Az MTA Irodalomtudományi Intézet Elméleti Osztálya és a Petőfi Irodalmi Múzeum konferenciája a Nyugat-év alkalmából
Április 5. szombat, 9.00
FÖLDES Györgyi: Hermetizmus és fordítás. Mallarmé magyarul
JÓZAN Ildikó: Hűség, kultusz, fordítás
BÁRCZI Zsófia: „A szirén és a vámőr” Magyar fordítók Lorca-olvasatai
Vita, hozzászólások
11 órától
VÉGH Dániel: „Comme hyspanisant fervent…” Kosztolányi Dezső spanyol műfordításai
BENYOVSZKY Krisztián: „ne izéjjen mán” A Móricz-művek szlovák fordításának néhány kérdéséről
DÖMÖTÖR Edit: A fordítás mint kulturális gyakorlat – Agatha Christie 1930-40-es évekbeli magyar fordításai
Vita, hozzászólások
12.20–13.30 Ebédszünet
13.30-tól
BALOGH Magdolna: Mickiewicz Ősökje magyarul
KAPPANYOS András: Ír úr ír
BÁLINT Anna: „Osztranenije” Univerzalista törekvések az avantgárd költészetben
KÁLMÁN C. György: Többnyelvű költészet
Vita, hozzászólások
15.30-tól
JENEY Éva: Fordítások és metaforák
ZSADÁNYI Edit: „Genderszempont” – feminista kritika és nőírók magyar közegben
NÉMETH Zoltán: Az eredet eltörlése – Posztmodern műfordítási eljárások a magyar irodalomban
Vita, hozzászólások
A konferenciára a Fordítás, közvetíthetőség és kulturális identitás pályázat – NKFP-5/041/04 – keretében kerül sor, melynek vezetője Ritoók Zsigmond.
Dátum:
2008. április 5. 10.00