Könyvek és emberek az életemben

Prózai írások

 

 

 

 

A műfordítás öröme

 

 

 

 

A műfordítás öröme

Az ember folyton becsapja magát. Legsűrűbben azzal, hogy tud valamit, hogy áttekint valamit. Én például sokszor hittem, hogy ismerem a világlírát. És minduntalan megszégyenülök. Emberfölötti erő, tudás, emlékezőképesség, óriási élettartam és rengeteg szabad idő kellene ahhoz, hogy igazán megismerjük a világból akár csak azt is, amit a költők alkottak. Sokszorosan hálás vagyok tehát mindenkinek, aki hozzásegít valami megbízható tájékozódáshoz olyan területeken, ahová saját magam nem érhetek el.

Ezért szeretem a jó műfordítókat, a népek lelkének tolmácsait. Nélkülük vak és süket maradna az emberi érdeklődés majdnem mindarra, ami a költészetből kívül esik a nyelv határain. Nyelvtudás nélkül persze mindenre az maradna. Ha nem volna kulcsunk az idegen nyelvekhez, úgy élnénk a földön, fajunk, népünk és nyelvünk magányába zárva, és ugyanakkor kisebb-nagyobb közösségek bábeli zűrzavarában, ahogy az állatfajták élnek. Joggal tartozhatnak legmeghatóbb olvasmányemlékeink közé az ősi szótárkísérletek, mondjuk egy asszír-sumér szótártöredék, még akkor is, ha egyik nyelvet sem értjük. Ezek a primitív kezdeményezések indították el a lélekcserét, a gondolatcserét, a kultúracserét az idegen és ellenséges népek közt. Az eredmény: egyrészt a mítoszok, a filozófiák, a témák, művek és hírek örök vándorútja a föld körül; másrészt az, hogy – Goethe óta – tudunk a Világirodalomról.

Kíváncsiság, kényszer és üzlet, állami és egyéni cselekedetek egyre hatalmasabban mozgatják az emberi szellem körforgalmát. A gondolatot azonban, hogy milyen roppant tömegű, hasznos és fölösleges, szép, buta és gonosz kölcsönhatás folyik nap nap után világszerte, ne kövessük végső elágazásaiban: bennünket a sok százezer és millió tolmács közül most azok érdekelnek, akiknél a nyelvtudás csak eszköz olyan szellemi termékek ismertetésére, amelyeknek épp úgy lényege a tartalom, mint a forma, a hangulat, a nyelvi muzsika, egyszóval mindaz, ami a költészetet a prózától, a művészetet az értelmi termékektől elválasztja.

A műfordítókról beszélünk, nem a Mezzofantikról, s a legcsodálatosabb nyelvzseni költőnek még igen gyarló lehet. Amíg az idegen remekműveket olvassák, értelmezik, esetleg fáradságosan megfejtik, addig a műfordítók még nem műfordítók, hanem literátorok, kritikusok, esztéták. Műfordítókká csak a megértésen túl, abban a pillanatban válnak, amikor félretolják a másik nyelvet, és alkotni, formálni kezdenek a saját nyelvük anyagából. A műfordító számára a megértés nem cél, hanem eszköz. A műfordító ott kezdi, ahol a nyelvtanár abbafagyja. Az ideális műfordító: költő, aki időnként kész művekből kapja a teremtő ihletet. Az idegen szöveg megértésében elég, ha tanár; a saját anyanyelve használatában művésznek kell lennie.

Hogy költészet van és lesz, amíg csak ember lesz, az természetes. De miért vannak műfordítók? Miért foglalkoznak költők, akik primer élményeiket is ki tudják fejezni, azzal a másodlagos alkotó munkával, hogy távoli, idegen, esetleg rég halott szellemek érzéseit és gondolatait teremtik újjá egy bonyolult formai-zenei-nyelvi rituálé előírásai és a saját nyelvük lehetőségei szerint?

Hivatkozhatunk külső okokra, ünnepségekre, sürgető alkalmakra, megrendelésekre, ezek azonban aránylag ritkák, és túl kevés bennük a hajtóerő. Az igazi mozgatóerő a műfordítói alkotás terén is olyasmi, ami lényegében magánügy. Legtöbbször alighanem az, hogy a költő nagyon élvez egy idegen verset, és mutogatni akarja a tetszését, az örömét. A mutogatási, ismertetési, talán önigazolási vágyhoz társul aztán a birtokbavétel és az akadálylegyőzés öröme, amit az illető vers újraköltése közben érez, s ami körülbelül azonos a teremtés örömével. El vagyok ragadtatva, beszélnem kell valamiről, egy versről, valami zenélő szépségről vagy igazságról. De akárhogy magasztalom, a hallgatóm maga szeretné látni, amit dicsérek. Sőt, én is szeretném, hogy lássa: hiszen csak így bizonyíthatom be, hogy jogosan lelkesedem. Vegyük például Shelley egy nagy versét, A felhők-et. Órákig analizálhatom, részletesen leírhatom a tartalmát, a formáját, a rímképletét, a ritmusát; hiába: a hallgató még mindig nem látja a színt, nem érzi az ízeket, nem veszi át azt az idegzsongást, amelyet a vers bennem keltett. Amit mondok róla, mind csak zsákbamacska. A tartalomközlő szavak megjelölik az érzéseket, érzékeltetni azonban csak evokáló kifejezések, csak a költészet szavai tudnak. Mit tegyek hát a verssel, amely annyira megtetszett? Felolvashatom angolul, de csak annak, aki tud angolul. S hány ember tud Magyarországon? S hány éves korától? Mondjuk, hogy tízezren tudnak. Mi legyen a többi tizenkétmillióval?

A költő előtt az egész nemzet és az egész jövendő áll! S aki angolul tud, még nem szükségképpen tud franciául. És németül. És oroszul és olaszul. Pedig Baudelaire is van, és Dante is van, és Puskin is gyönyörű, és Horatius és Li Taj-po! Egyszer minden nyelvtudás véget ér, s ha az egyiknél nem, a másiknál biztosan rászorulunk tolmácsra, nagyobb társasághoz, közönséghez, egy egész nézőtérhez pedig egyenesen lehetetlen másképp szólnom, mint az anyanyelvükön. Irtsam ki Shelley ismertetéséből mindazokat, akik nem angolok? Inkább megpróbálom elmondani magyarul, amit Shelley a maga nyelvén mondott, utánozva mindent, ami csak utánozható.

Így születik a műfordítás – hódolatból, élvezetből, teremtő lázból és kényszerűségből. A többi: műhelytitok…

 

 

 

Bevezetés az Örök Barátaink I. kötetéhez

Ez a könyv azért született, hogy gyönyörködtessen, és hogy barátunk legyen. A barátaimat mutatja be, akik között otthon élek, mindnyájunk örök barátait. Nem valamennyit, s a bemutatottakat sem egyformán. Lírai kötet a világirodalomról, a világlíra egy részéről. Egyéni mű nem lehetne ilyen változatos: ennek a verseskönyvnek, száznál több költő a szerzője. Úgy érzem köztük magamat, mint a házigazda a vendégei közt. Felelős vagyok értük, felelős vagyok nekik. Az országomat, magyar nyelvünket ismertetem velük; őket pedig a magyar közönséggel. Minden erényük vagy fogyatékosságuk most egyúttal az én erényem vagy fogyatékosságom.

Nem mindenkit hívhattam meg, s nem mindenki fogadhatta el a meghívásomat. Az ünnepségek rendezői közt mindig ott van a véletlen is. A távolmaradtakat könnyű kimentenem: túl rövid a nap, és túl sok a terhe.

Készült ez a könyv azért is, hogy ne legyek, ami mindjobban fenyeget, túlságosan egyedül. Társaságra szorulok, kedvemre való barátokra; velük beszélgetek. Magyar beszédük mégiscsak más, mint néma jelenlétük a könyvtáramban. Segítséget, igazolást, bátorítást kapok tőlük, s remélem, azt adok vele másoknak. Cáfolatot sok modern és sok konzervatív elfogultságra. Helyesebb léptéket az időtlen szemléletre.

S készült ez a könyv játékból és gyönyörűségből. A műfordítás sokféle örömet egyesít. Nélküle vak és süket maradna az érdeklődés majdnem mindarra, ami a költészetből kívül esik a nemzeti nyelv határain. Általa indult meg és folyik szakadatlanul a világirodalom lélekcseréje, gondolatcseréje, az emberiség egyetemes, együttes töprengése az élet kis és nagy dolgai fölött. De műfordítók csak költők lehetnek, munkájukhoz ihlet és teremtő képzelet és különleges nyelvi erő kell.

A legjobb tanár, a legcsodálatosabb Mezzofanti: még nem költői tolmács. A műfordító ott kezdi, ahol a nyelvtanár és a filozófus abbahagyja (bár célszerű, hogy maga is tanár legyen egy kicsit, mintegy ráadásképpen). Másképp a költők, akik a maguk közvetlen élményeit is ki tudják fejezni, aligha foglalkoztak volna minden korban és minden égtáj alatt oly makacson és oly szeretetteljesen azzal a másodlagos alkotó munkával, hogy távoli s többnyire rég halott szellemek érzéseit és gondolatait próbálják újjáteremteni egy bonyolult formai-zenei-nyelvi rituálé előírásai és a saját nyelvük lehetőségei szerint.

A világ szellemi árucseréjét előmozdíthatják külső okok, az igazi hajtóerő a műfordítói alkotásban lényegileg mégis éppoly belső, egyéni izgalom, éppen olyan magánügy, mint a líra. Ezért tud az eredménye olyan közel férkőzni mindenki szívéhez. Legfőbb mozgatója többnyire az, hogy a költő nagyon élvez egy idegen lelket, formát, verset, s mutogatni akarja a tetszését. A mutogatási, ismertetési, talán önigazolási vágyhoz társul aztán az akadálylegyőzés és a birtokbavétel öröme, amit a vers újraköltése nyújt, s amely körülbelül azonos a teremtés örömével. El vagyok ragadtatva, beszélnem kell valamiről, valami megismert zenéről, szépségről és igazságról. S mennyi nagyszerűt teremtettek a nemzetek és kultúrák, az évezredek, milyen szegény mellettük egy-egy gazdag modern korszak is! De órákig elemezhetem a csodálatos vagy talán nem is csodálatos, de valahogy hozzám szóló költői munkát, melynek esetleg éppen az ad különleges emberi hitelt vagy nyomatékot, hogy távoli, vagy hogy olyan régi, részletesen leírhatom a gondolatmenetét, megjelölhetem pontos műszavakkal a formáját, rím- és ritmusképletét; hiába: a hallgató nem látja a színt, nem hallja, nem érzi a nyelv, a képek, a tömörség és kapcsolásmód különös szuggesztív erejét és ízeit, nem veszi át azt az érzéki idegzsongást, ami a tárgyi, gondolati közölnivalón túl még szintén ott van a versben. Amit költeményekről kívülről elmondhatunk, az egy kicsit mindig zsákbamacska. A tartalomjelző szavak csak megnevezik az érzéseket; a költészet, a költői fordítás azonban érzékeltet, s ezzel túlmegy a fogalmi közlés határán: evokál, teremt. A nyelv, amellyel az új képet festi, amelyből az új szobrot önti, eleven és misztikus matéria, nem olyan, mint akár a legművészibb képmásolók grafitja, színes krétája vagy olaja. A kréta, a festék mindenütt egyforma, természetes restségét föltétlen engedelmességre szoríthatja a tökéletes technikai tudás. A nyelvnek különös sajátságai, örök parancsai, változó szeszélyei és szakadatlan friss rögtönzései vannak. A kitűnő műfordítás kitűnő költészet, a benne megoldott nyelvi feladatok egyenértékűek az eredeti alkotás hasonló eredményeivel. Ezért teremtettek már fordítások irodalmi nyelveket, irodalmi iskolákat; ezért nem fordíthat verset senki a maga eredeti költői rangján felül.

De készült ez a könyv lelkiismereti, művészeti kötelezettségekből is. Fiatal koromban sokat fordítottam: Omar Khajjám, Theokritosz, Baudelaire, Verlaine, Shakespeare szonettjei és Coleridge mind munkásságom első éveiben kelteződtek. Ma fukaron kell bánnom az időmmel; már nem futná belőle olyan aránytalan áldozatokra, hogy egész kötetnyi művét próbáljam tolmácsolni valamelyik ifjúkori vagy éppen diákkori mesteremnek. Az említett régebbi munkák részben bizonyára megérdemelték a becsülést, melyben részesültek; sok tekintetben azonban átdolgozásra szorulnak. A szülő szeme hamarabb észreveszi a gyermek hibáit, mint mások. Az 1923-as második kiadás után ezért nem engedtem többé megjelentetni a Shakespeare-szonetteket.

Évről évre reméltem, hogy lesz időm kijavítani gyöngéiket; s nem értem rá. Csak az Omar Khajjám-kötetet készítettem el újból, 1930 körül. Most azonban, erre az alkalomra, átjavítottam, s nagyrészt teljesen újraírtam a fordításaimból mindazt, amit nem tekinthettem véglegesnek, vagyis a legjobbnak, ami erőmből telik. A végre kötetben is olvasható Theokritosz-idill, s az ebbe a könyvbe felvett Baudelaire- és Verlaine-versek és Shakespeare-szonettek mostani formájukban úgyszólván idei munkámnak tekinthetők: egy-két kivétellel az Örök Barátaink minden darabja új művem. S minthogy fordított vagy eredeti költői műveknek ilyen javított kiadása minálunk, mint tapasztaltam, itt-ott csodálkozást kelt, hadd hivatkozzam – Horatius klasszikus tanítását nem is idézve – C. F. Meyer, Goethe, Yeats, Baudelaire, Shelley, Rosetti, Verhaeren, Tennyson, George és más legnagyobbak példájára: az Endgültige Fassungok és Édition Définitive-ek minden esetben igazolták felfogásom természetességét és föltétlen elvi helyességét.

Végeredményben mégiscsak a mű a fontos; a műalkotás egésze, s nem a részletek; akit túlságosan izgat a fejlődéstörténet, így is utánajárhat a filológiai feltárnivalóknak.

Kisebb műfordításaim gyűjteménye még sohasem jelent meg, ez a kötet tehát húsz év termését összegezi. Anyagában természetesen domináló szerep jut azoknak a költőknek, akikkel a múltban kiadósan foglalkoztam. Az egész kötet líra; még akkor is, ha dramatizált, illetve dialogizált szerkezete van néhány darabjának. Nem mondhatnám, hogy a kimaradt vagy csak néhány verssel szereplő nagy költők közül egyiket-másikat egyénileg nem szeretném akár épp annyira, mint azokat, akiktől nagyobb számú verset fordítottam. Antológiámat nem elgondolt terv, hanem az életem állította össze. Ha erő és idő engedi, fejleszteni fogom. […]

 

1941

 

 

 

Bevezetés az Örök Barátaink II. kötetéhez

„Ha erő és idő engedi, folytatni fogom” – írtam az Örök Barátaink I. kötetének előszavában. Itt a folytatás. Nagyobb is lehetne, ha ár-, papír- és egyéb meggondolások arra nem szorítottak volna kiadót és írót, hogy kisebb gyűjteménnyel megelégedjék. Igaz, hogy ez tulajdonképpen csak látszat: a jelen kötet tizennyolc ívén, sok helyt kéthasábos tördelésben, négyszázon felül talál verset az olvasó, tehát többet, mint kisebb lírai versfordításaimnak első gyűjteményében.

Szándékaiban és lényegében, azt hiszem, nem változott a kötet: folytatja a feltárás munkáját, régi és újabb, közeli és távoli barátaim bemutatását, magányom oldozását, bátorítást ad, és cáfolatot sok modern és konzervatív elfogultságra. Hogy a műfordítás hogyan végzi a világirodalom élő lélekcseréjét, és hogy mennyi örömet egyesít, azt már elmondtam az első rész előszavában, éppúgy a módszerem vezető elveit is: felesleges volna megismételni. A levonatokat javítgatva betegágyamon, úgy érzem, mintha otthon volnék, és a könyvtáramat, mintha az időt és teret lapoznám.

Mennyi minden van ebben a térben és időben! Valamikor, fiatalon, azt hittem, ismerem a világlírát. Tíz-tizenöt éve mégis mindjobban és szinte nap nap után megszégyenít a tapasztalat: töredék minden tudásunk, káprázatok töltik ki és födik el ismeretünk hézagait és szakadékait, és reménytelen minden erőfeszítés, amely egyetlen agyba, egyetlen életbe próbálja fogni az emberiség kollektív zsenijének, kollektív idegéletének megnyilatkozásait. S emellett ez a kollektív zseni tulajdonképpen nincs is meg, az egész világirodalmi tudatot csak a tükre, csak az egyes ember teremti, csak a felfogó szellem: ez a szellem együtt születik, együtt épül az éhével, táplálékaival, ismereteinek anyagával, mindazzal, amit magába fogadni képes, és e szakadatlan tágulásban mind borzongóbban érzi, mennyire a fogyhatatlan végtelennel kelt versenyre, mennyire csüggesztő korlátok közé szorítják materiális kötöttségei, mennyire rabja lesz és hamarosan áldozata a romlásnak és a fogyó időnek. Ahogy emel tudni és érezni a szellem korláttalanságát és szüntelen differenciálóképességét, éppúgy sújt felismerni a törékenységét, és azt, hogy én, aki e sok csodának középpontja és ura vagyok, lényegében csak az vagyok, ami nem én vagyok.

Egy magasabb fokon megszűnik az első és a második személy különállása és ellentéte – és sajátságos, hogy erre az objektiválódásra éppen a legszemélyesebb művészet, a líra adja a legtöbb és legmeggyőzőbb példát. A költészet azzal vonz, nevel, gazdagít, azzal nyer csatát, hogy élményünkké tesz dolgokat, amelyek addig nem voltak élményeink. Az egyéniség növelésének eszköze; eszköze azonban az egyéniség egyéntelepítésének is? Nincs kizárva. A nagy dolgok meglepően egyformák, a líra legnagyobb hősei közt sokkal élőbb a hasonlóság, mint amilyet köztük és az aprószentek közt láthatunk…

Messze vezetne nyomon kísérni mindazt, ami a fentiekből következik, különösen egy olyan hangulatban, olyan keretben, amely nem is egy nép és egy kor költészete, hanem ha lazán is, de a világlíra objektív és szubjektív léte köré simul. Az értékek relativitását, a létezés függvényvoltát siratom, a szellem gyöngeségét. A mulandóságot. Épp a gazdagsága miatt érdemes siratni!… Amit nekem, mint költőnek, saját műveim megírása mellett, sikerült és még talán sikerülni fog a másokéiból magyarul elmondanom: sok lehet a tájékozatlannak, s még mindig kevés, nagyon kevés az értőnek. Fordíthattam – kerek szám – vagy ezer költeményt. Ezer gyűszűnyit merítettem a tengerből, a tengerekből, amelyek köröttünk fekszenek… […]

 

Budapest, Babics-klinika, 1948. február 28.

 

 

 

Világirodalmi kultúránk

Világirodalmi kultúra? Megismerni az összetételét, a műveket, melyek alkották és alkotják? Megismerni e változó és vándor és állandó törvényeit, a természetrajzát, a történetét? Meg akárcsak az utolsó félszázadét? Vagy a jelenkorét? (Melyet a legnehezebb?)

Áttekinthetetlenül gazdag terep!

Azzá teszik a méretek, azzá az akadályai, a nyelviek és lélektaniak, azzá az anyag belső megfoghatatlansága. Azzá az emberi kapacitás korlátozottsága, még a legnagyobb, még a legfüggetlenebb szellemekben is. Ne múló jelenségekre, gátló körülményekre gondoljunk e tekintetben: a lényeg az egyén alkalmatlansága akkora kollektív teljesítmények áttekintésére és összefogására, mint húsz vagy harminc nemzeti irodalom. Vagy akár csak leltári számontartására is a legkülönbnek abból, ami gyűjtőfogalomként joggal érdemli és hordozza a Világirodalom nevet. Ezen az óceánon, amely egyre nő, még a specialisták is többnyire kalózok. Még mindig azok: úttörők, tisztelet nekik.

Van világzene? Azt még fordítani sem kell. De ismerjük-e? Megismerhetjük-e? Alkalmas-e rá a fülünk, a biológiai ízlésünk, az ítéletünk, hogy egyáltalán élvezni tudjuk, ami másutt és máskor szép és nagy és emberi és élvezetes, vagy az volt? Hallottam borneói népi lakodalmas muzsikát, a kínai opera ütőhangszereit, maláji orrfuvolákat. Futurista káoszkülönlegességeket adtak elő? Dehogy! Ősi és általános érzelmeket, egyszerű és ősi ütem-, hang- és képnyelven. Mégiscsak reménytelen csodálkozást intonáltak bennem, nyávogó ködöket és száraz ritmustöredékeket.

Fogalmi kötöttségeinél fogva az irodalom érthetőbb szava az egyetemes embernek. Természetesen a világirodalom is. Különösen a klasszikusaiban, s főleg azon a kultúrakörön belül, amely a mi európai lelkületünk, erkölcsünk, logikánk, jogérzésünk és ízlésünk alapja és állandó fejlődésének hordozója. A bibliai könyvek, Homérosz, Horatius, Dante, Shakespeare, Racine, Goethe, Puskin, Petőfi, Arany és Tolsztoj világa és a nagy moderneké lényegében véve a mi saját világunk. Más azonban a helyzet, mihelyt távolibb területre látogatunk, például olyanra, ahol Buddha vallása és hitregevilága volt az alap. A régi kínai regényóriások már nagyon idegenszerű kosztümökben prezentálják az egyetemes emberit; azon a kevesen pedig, amit a japán költészetből ismerek, szüntelen csodálkozom: nem értem, ez a másik nagy és tehetséges távol-keleti nép miért épp a harmincegy szótagnyi tankában, tankák tízezreiben találta meg lelke legjobb lírai kifejezési formáját, miért szereti és tudja (amikor egyáltalán követni bírjuk a gondolkozását) igazi vízgyöngyparányokban oly kitartóan ábrázolni az igazi tengert, a szív hangulatait?

Egyik fájdalmas előnye az öregedésnek, hogy szerénységre int. A világirodalomból csak szektorokat ismerünk. Tudásunk egy-egy külföldi modern költészetről általában ötven-száz évet késik. Ó, de hát ez elég természetes: a szépirodalom meghatározása maga is csak mozgó határok, párázó körvonalak közt próbál rögzíteni tényeket, tartalmakat és értékeléseket, és minden tudásunk mennyire csak részlettudás! Ennélfogva hogyha tanulni, majd tanítani akarunk, előbb tájékozódnunk kell; de lehetőleg alaposan. Ezért ajánlom, mielőtt saját ítéletet formálunk világirodalmi és főleg kritikai kérdésekben, ne győzzünk eleget megmérni, újra meg újra megmérni olyan összefoglaló könyvekből és szellemekből, amilyen a teljes Eckermann, amilyen Lanson vagy Taine, amilyen Brandes nagy műve a XIX. század főáramlatairól, vagy Guyau esztétikája, De Sanctis olasz irodalomtörténete. S hogy a magunk dicsőségéről se felejtkezzünk meg, tanuljunk igazságot és bölcsességet abból a műből, amelyet már nem tudom ki, joggal nevezett a legeurópaibb magyar könyvnek, Babits Mihály európai irodalomtörténetéből.

Olvassunk sokat, nagyon sokat. Ellenőrizzünk mindent. A tudós az igazság kedvéért szereti az ellenfeleit; s még az ördög sem ellenségünk mindenben. Bizonyos határig, mint mindenütt, a világirodalmi tudás terén is egyeztetnünk kell a kívánatos megvalósíthatatlan és a megvalósítható lehetséges közt. Hogy csak a magam érlelődésével kezdjem, az első világháború után már nagyot ugrott Magyarországon a nyelvtudás, az iskolai és magánérdeklődés idegen nyelvek és kultúrák iránt. Többet tanultunk, többet utaztunk, mint azelőtt. A második után a keleti és szláv akcentus volt az újdonság, és jelentősen emelkedett a műfordító-művészetünk általános szintje. Nem lehetünk eléggé kíváncsiak a valóságra. Alapelveink legyenek legjobb hitünk szerint időállóak; szempontjaink tágak; óvakodjunk a zsurnalizmustól. A világirodalom másként aligha válhat bennünk az emberi megismerés egyik egyetemes eszközévé, kritikánk csak így reményévé annak, hogy múlt és jelen, nemzedékenkénti, sőt egyénenkénti szakadatlan reneszánszban, a jövőnket alakítsa.

Szerénységet és elfogulatlanságot ajánlottam és szent kíváncsiságot a valóság megismerésére. Az elv nehéz, de más segítség nincs. Gyakorlatban még nehezebb a feladatunk, és rengeteg egyéb kultúrtevékenységbe kapcsolódik: tudomány, történelem, esztétika, bölcselet és lélektan áramlik össze benne. S minden tanítómunkának, úgy sejtem, egyszerre több szellemi síkon kell folynia: más a kultúrpedagógia módszere az elemi emberrel szemben. Az írónak a szépség-jóság-igazság hármas, ősi jegyében mindent összhangban kell tartania a saját egyéniségével, s egybeolvasztani az általános emberi és speciálisan magyar helyzetekkel. Alapnak bizonyos fokú jólét megvan, fokozása szükséges; azon belül egyre több jó iskola; s akkor megszületik a magasabb közízlés és általánosabb becsülése a legritkább, leglényegesebb emberi értéknek, az eredeti tehetségnek.

A világirodalom terjesztése, az általános műveltség közvetítése és fokozása előfeltételeket kíván, és egyúttal nagy lelkiismereti megbízatás a művelődési vezetőknek és munkatársaiknak, minden rendű és rangú pedagógusnak, szerkesztőnek és a tolmácsolás művészeinek. Azonban a világirodalom minden tisztelete mellett, legnagyobb könyvsikerei mellett se felejtsünk el soha még két dolgot: saját eredeti értékeinket és irodalmunkat, továbbá azt, hogy a feladat óriási, mert a legnagyobb tudás is kicsi, és a leghosszabb élet is túl rövid.

 

 

 

Omar Khajjám, a perzsa csillagász-költő

Omar Khajjámot, a Sátorverőt, a középkori perzsa csillagász-költőt, akinek versei az iráni felföldön itt-ott már ezer éve oly bensőségesen siratták és ünnepelték az élet múló örömeit, egy ír eredetű angol író, Edward Fitzgerald ismertette meg Európával a múlt század második felében. A szeldzsuk szultánoknak, Alp Arszlánnak, Maliksáhnak és Szendzsernek a poétája csakhamar meghódította Nyugatot, s főleg az angolszász világot. Négysoros verseiben, a rubáí-okban saját problémáira és vívódásaira ismert a modern kultúrember.

Fitzgerald igen jómódú úr, bohém mértékkel mérve egyenesen gazdag ember volt, igazi életművész. 1809-ben született; gyermekkorát Franciaországban töltötte, majd visszakerült a hazájába. A cambridge-i Trinity College-ben végzett, Thackeray-nek és Tennysonnak, a legjobb viktoriánus íróknak és költőknek volt a barátja. Ahogy túljutott az egyetemen, nem érdekelte többé a városi élet: suffolki birtokán kertészkedett, szép jachtján a parti vizeket járta, otthoni villájában pedig a műfordításait, régi spanyol verses drámák angol nyelvű szövegét csiszolta remekművekké. Ezenkívül képeket és műkincseket gyűjtött, s élénk levelezésben állt korának nagy költőivel, Tennyson mellett Swinburne-nel, Dante Gabriel Rossettivel, akik elég sűrűn meglátogatták. Az ötvenes években mindjobban érdeklődni kezdett az arab és a perzsa irodalom iránt. Egyik barátja, az oxfordi Cowell professzor, felhívta figyelmét egy többszáz éves, finom keleti kéziratra, melyet a Bodleiana-könyvtárban talált, és Fitzgerald e kézirat – Omar Khajjám versei – kedvéért megtanult, úgy-ahogy, perzsául, s barátja segítségével lefordította, majd hosszú évek türelmes munkájával versbe foglalta a kéziratos kis költeményeket. Kiadót nem talált rájuk, ezért saját költségén adta ki a könyvet, mégpedig először titokban, névtelenül. A kis kötet a kiadó-antikvárius raktárában penészedett, eleinte fillérekért is eladhatatlannak bizonyult, s éppúgy nem keltett semmi feltűnést, ahogyan az Omar-versek csaknem egyidejű német és francia fordításai sem hatottak különösebben. Rossettiék azonban csakhamar felfedezték a névtelen fordítást, ráirányították a figyelmet, s a keleti költő verskötete – angol szövegben – pár évtized alatt a biblia után a világ legtöbbször kiadott könyve lett. Nagy, gazdagon illusztrált albumok és körömujjnyi miniatűr kiadások váltogatták egymást; szakértők és nagyközönség elfogadták Swinburne véleményét, aki azt írta erről a „nagy költemény”-ről, hogy „nem ismerek semmit sem, ami erőben, pátoszban és szépségben hasonlítható volna hozzá, kivéve talán az ecclesiastákat”, s az angol Omar máig már több mint háromszáz kiadást megért. Fitzgerald az élete folyamán négy, egymástól kissé különböző szövegű és terjedelmű változatban készítette el fordítását; nehéz eldönteni, hogy melyik variáns a szebb. Talán az első és a negyedik. Fordításának páratlan sikere azonban nem érdekelte, továbbra is visszahúzódva élt vidéki magányában s csak könyvtárával és képgyűjteményével törődött. 1883-ban halt meg. Mindenesetre az ő érdeme, hogy az arab-perzsa kultúrának ezt a zseniális költőjét, akinek addig csak matematikus híréről hallottak valamit Európa tudósai, a világirodalom tudatába emelte. Művét, mintha csak eredeti alkotás volna, az angol líra egyik remekeként teljes egészében közli az Oxfordi antológia.

S ki az a régi mohamedán költő, akinek nevét Keleten oly tündöklővé tette Allah, s akit nyolcszáz esztendőnyi késéssel hirtelen úgy utolért a világhír?

A teljes neve: Ghijászu-d-dín Abu-’l-Fath Omar ibn Ibrahimu-l-Khajjám. A „khajjám” szó Sátorcsinálót jelent; a költőnek az apja vagy az ősei alighanem sátorkészítésből éltek. Maga Omar Nisapurban (Naishapurban) vagy e nevezetes város környékén született, Khoraszánban, Perzsia északkeleti tartományában, 1025 és 1050 között. Kitűnő iskolákat kellett végeznie; a teológia, a Korán-exegézis, a perzsa és arab nyelv és irodalom, a filozófia, a természettudomány s mindenek fölött a matematika és költészet érdekelte. Hekim-i, vagyis doktori címet szerzett, imám volt, és nagyurak fogadták barátságukba. Fitzgerald idejében a nemzetközi kutatás még nem tárta fel életét, úgyhogy a múlt század harmadik negyedéig inkább csak anekdotákat tudtak róla. Majdnem minden régebbi irodalomtörténet elmondja, hogy Omar fiatal korában szövetséget kötött két iskolatársával, Nizámu-l-Mulk-kal és Hasszán-ibn-Szabbah-val: megfogadták, hogy amelyikük az életben elsőnek boldogul, az tűzzel-vassal segíteni fogja másik két barátját. Az achaimenidák, szeleukidák és szasszanidák egykori Perzsiája, Ahuramazda, Ahrimán és Zoraszter fölött ekkor már négy évszázad óta Mohamed és az arabok, körülbelül 1000 óta pedig a rtuk-szeldzsuk szultánok uralkodtak. A három ifjú közül először Nizámu-l-Mulk boldogult Alp Arszlán (1063-1072), majd Maliksáh (1072-1092) szultánnak mindenható minisztere és nagyvezíre lett. A legenda szerint felkeresték volt diáktársai. Hasszán a vérszerződésre hivatkozva miniszteri állást kért és kapott tőle; ez az a Hasszán, aki később, a polgárháború idején, mint a Hegyek Véne, a rettegett aszasszin szekta és állam élén állt. A Sátorverő szerényebb volt, ő csak valami évjáradékot kért, hogy mint költő és tudós zavartalanul dolgozhasson. A nagyvezír 1200 arany mithrál évi fizetést utalt ki neki a naishapuri kincstárból. Ezt a legendát csak a tizennegyedik században találták ki; de tény, hogy a költő-matematikus csakugyan bekerült a királyi udvarba, s tudásával olyan tekintélyt szerzett magának, hogy nem egy sah és fejedelem „maga mellé ültette a trónra” és mint barátjával érintkezett vele. A tudománykedvelő Nizámu-l-Mulk több főiskolát alapított, Bagdadban pedig egyetemet, s Omart a nisapuri főiskola tanárává s az ottani obszervatórium vezetőjévé nevezte ki.

Maliksáh szultán és a baráti nagyvezír országlása idején Omar tekintélye egyre emelkedett. A szultán, aki a mohamedán fegyvereket győzelmesen elvitte egész Kínáig, 1074-ben tudós bizottságot hívott össze a naptárreform előkészítésére, minthogy az akkori arab naptár már csaknem négy hónappal előbbre járt, mint a Julianus-féle; a bizottságnak, amely öt évig és kitűnő eredménnyel dolgozott az időszámítás megjavításán, Omar is a tagja és talán az elnöke volt. Az udvarnál mint költőt és mint Korán-magyarázót is rendkívül becsülték, de egyébként olyasféle szerepet játszhatott, mint későbbi európai kollégája, Kepler, Prágában: a kitűnő asztronómusnak csillagjósként is működnie kellett, noha persze nem hitt az égi babonákban. A politikától tartózkodott; verseiben – ami Keleten különösen nagy ritkaság – sohasem hízelgett pártfogóinak. Őszinteségével, felvilágosult, modern, sokszor gúnyos szellemével sok ellenséget is szerzett magának, különösen az ortodox papok, a bigottok, képmutatók és az Iszlám misztikusai, a szúfík között. Végeredményben azonban mintegy tizennyolc éven át kitűnő dolga volt: csillagászat, algebra, szerelem, vadászat, vidám társasélet, filozófia és költészet töltötte be az életét.

1092-ben aztán súlyos fordulat támadt. Maliksáh szultán harmincnyolc éves korában meghalt, s a polgárháborúk évtizedekre feldúlták a jogrendet, elsorvasztották az arisztotelészi-újplatonikus-arab szellemi életet, aláásták és kis államokra tördelték a hatalmas szeldzsuk birodalmat – ekkor állt Hasszán a gyilkos „aszasszinok” élére! – úgyhogy mikor végre Khoraszán kormányzója, az energikus Szandzsár került a trónra, már az ő kitűnő tehetsége és hosszú uralkodása is csak késleltetni tudta a bukást. Az induló keresztes hadjáratok megingatták s a mongolok későbbi rettenetes hódításai összezúzták a szeldzsuk szultánságot: Perzsia és a Közel-Kelet Húlágúnak, Dzsingisz kán unokájának és az Ilkánoknak az uralma alá került. E roppant változás legelső megrázkódtatásai Omart is sújtották. A nisapuri főiskolának egy ideig talán még tanára maradt, de az udvari csillagászi állás megszűnt, és a szabad szellemű költőt egyenesen üldözni kezdték az ortodoxok. Mindamellett ebben az időben is dolgozott, egykorú feljegyzések szerint ekkor írta könyvét az indiai négyzet- és köbgyökvonási módszer kritikájáról, egész sorát filozófiai, vegytani és metafizikai értekezéseinek, tudomány-népszerűsítő kompendiumainak, s ekkor fejezte be az Algebrá-ját, melynek előszavában az igazán szellemi ember fensőbbséges és tehetetlen fájdalmával bélyegezte meg kora züllött közállapotait, a tudományos sarlatánságot és a vakbuzgóságot.

Házaséletéről és szerelmeiről nem tudunk közelebbit; egy leánya mindenesetre volt.

Omar meglehetős szegénységben, némelyek szerint nyomorban halt meg, 1123-ban, Avicenna Metafiziká-jának olvasása közben. Barátja és tanítványa, Nizámi-je-Arúszi, tizenkét évvel később, látta mesterének sírját a nisapuri Hira-temetőben: egy kertfal tövében domborodott és – ahogy Omar jósolta – teljesen elborította a körte- és őszibarackfák sziromzápora. – Sírva fakadtam – írta feljegyzéseiben a tanítvány –, mert soha, sehol nem láttam embert, akinek szelleme fogható lett volna az övéhez.

Omar Khajjám arabul és az úgynevezett újperzsa nyelven írta verseit. Hosszabb költeményei elvesztek. Több tudományos művén kívül – melyek közül az Algebrá-t 1851-ben Wöpke Párizsban kiadta – csak legnépszerűbb verseit, a négysoros rubáí-okat – többesszáma: Rubáíját – őrizte meg a barátok emlékezete, illetve a sok egymásról másolt, rendetlen és megbízhatatlan keleti kézirat. A rubáí négysoros verset, lírai epigrammafélét jelent, és már nagyon népszerű volt a perzsa költészetben; Omar után még népszerűbb lett: mindenki utánozta, másolta őket, összekeverte más költők hasonló verseivel, úgyhogy a kéziratok egyre szaporodtak és nőttek a költő halála után is, szaporodtak és nőttek hosszú évszázadokon át. Végül már ezerkétszáz, sőt egy adat szerint ötezer rubáí-t tulajdonítottak Omarnak. Az utolsó fél évszázadban egyik izgalmas feladata volt a modern európai irodalomtudománynak az Omar Khajjám-probléma földerítése: az arabok és perzsák helyett Párizstól Moszkváig, Londontól és Berlintől Kalkuttáig európai tudósok sora próbálta bonyolult és ötletes módszerekkel megállapítani a különféle litografált kéziratokból, hogy mi eredeti az Omar-versekben, sőt azt is, hogy mi lehetett a csillagász-költő igazi világnézete. A legnagyobb nevek a modern kutatásban: a dr. Artur Christiansen koppenhágai egyetemi tanáré és a Friedrich Rosené, a volt német birodalmi külügyminiszteré. Hazánkban dr. Csillik Bertalan az Omar-kérdés kitűnő tudományos szakértője, aki tíz évvel ezelőtt a párizsi Bibliothèque Nationale kincsei közül kilenc perzsa kéziratot is kiadott, litografálva Szegeden.

Bennünket azonban nem a probléma, hanem elsősorban a költő érdekel, az, akit Fitzgerald a XI. századi Irán messzeségéből kilencven évvel ezelőtt oly sikeresen átemelt Európába. A költő érdekel, akinek versei az életörömöt hirdetik, éspedig az életörömöt – a szomorúság jogán! Mint Horatius, Omar is arra int, hogy éljük az időt, élvezzük ki a mát, a tavaszt, a fiatalságot, az egyszeri életet. Százegy verse százegyszer ismétli ugyanezt: igyál és örülj, mert a sors, melynek játékbábja vagy, hamarosan kiüt, és visszatesz dobozodba a sakktábláról. A hedonizmus édes és keserű variációinak minden gazdagsága tüzel ezekben az élesen, tisztán, energikusan megfogalmazott strófákban, s minden vitán és filozófián túl többnyire a halál vigasztalansága didergi körül a gyönyörvágyó intellektust. A két régi hedonista klasszikus, az impresszionista és könnyed Anakreón és az aranyközéputas-bölcs Horatius mellett sokszor szélsőségesen és komoran ragyog ez a sötét probléma-poézis. Ahogyan a perzsákat Ázsia franciáinak, úgy Omart a perzsa Voltaire-nek is nevezték már; de speciálisan költői tehetség a nagy francia szkeptikusban századrészannyi sincs, mint ebben a keleti filozófusban. Néha ígér ugyan megnyugvást a megsemmisülés, illetve az örök átalakulás panteisztikus reménye, de tulajdonképpen nagyon boldogtalan ember, aki azért keresi a mámort, hogy feledni tudjon. Legnagyobb mélységeit akkor mutatja ez a tulajdonképpen szerénységre intő költői életbölcsesség, amikor fellázad a Végzet ellen, a Misztikus Titkok és Elrendelések ellen, Allah ellen, s mi, európaiak, ilyenkor nemigen tudjuk eldönteni, hogy panteista szúfí-e Omar, vagy pedig ellensége a szúfízmusnak, materialista-e, vagy pedig parodizálja a materializmust. Azonban, hál’ istennek, nem fontos, hogy elmélyedjünk az iszlám misztika bölcseleti árnyalataiba és a Bor allegorikus értelmezéseibe: számunkra így is tökéletesen érthetőek azok az örök-emberi örömök és fájdalmak, töprengések és vigasztalások, azok az üzenetek, amelyeket a Kaukázus, a Kaszpi-tó és Perzsa-öböl tájáról oly elegánsan és annyi erővel zendít felénk a Sátorverő éneke.

 

 

 

A Mindenség látomása

Részlet egy kétezer éves hindu költeményből

Szeretek csodálkozni, régi és távoli világokba kalandozni. India is vonz, mint minden, ami Kelet. Isten ments, hogy szakértő volnék a történelmében vagy a vallási misztikájában. Ismerek azonban egyet-mást az irodalmából, és szívesen kalauzolom az érdeklődőket. Ezért fordítottam le a Bhagavad-Gítá XI. énekét.

Az emberi szellemnek ezt a táját Angliában 1785-ben fedezték fel Európa számára, és a kéziratos híres költeményt Wilhelm Schlegel 1823-ban szanszkrit és latin nyelven már könyv alakban is kiadta. A kétezer éves nagy vers nagy feltűnést keltett. Azt írták róla, hogy legszebb és talán egyetlen igazi filozófiai költeménye minden irodalomnak, melyet csak feltárhatunk. Sőt hogy a maga egészében alighanem a Gítá, az Ének a legmélyebb és legfenségesebb irodalmi termék a világon. Az elragadtatás ilyen ítéletei feltétlenül túlzások, de alkalmasak arra, hogy felkeltsék az érdeklődést iránta. Én is kíváncsi lettem rá, s megvallom, eleinte erősen csalódtam. Úgy látszik, rossz helyen ütöttem fel. (Szanszkritul nem tudok, egy verses német és egy modern prózai angol fordítást olvastam össze.) Mindaddig idegen maradt számomra a vallásnak, etikának és költészetnek ez az idomtalan konglomerátuma, míg az egyik énekben rá nem bukkantam egy hatalmasan áradó lírai passzusra, amely aztán vérrel töltötte meg a halott részeket is. Ardzsuna vezér himnusza volt ez a részlet: a fantázia szédítő képsorozata Visnu istenről, hódolat a teremtő és romboló mindenség előtt. Ez a tipikusan hindu Teofánia, ez a rettentő vízió, a Mindenség Látomása hangolt hozzá a Bhagavad-Gítához, a 19 könyvből és 200 000 verssorból álló ősi Mahábháratá-nak ehhez az önálló epizódjához, betétjéhez. (A betét maga 18 ének.)

A Bhagavad-Gítá cím annyit jelent, mint: A magasztos éneke, vagy: A felséges éneke. (Ti.: A felséges Isten éneke.) Röviden csak Gítá-nak, Ének-nek hívják. Mégpedig titkos éneknek, titkos tanításnak: a teljes címben ott van az upanisád szó is, jelezve a mű „beavatottaknak” szóló tartalmát, amely valamennyi bonyolult hindu bölcsészeti rendszerrel kapcsolatot tart, és hatásával, mint írják, egészen a máig sugárzik.

A költeménynek dramatizált formája s tulajdonképpen csak két valódi szereplője van. Az egész tehát egy 18 énekre terjedő dialógus. Érdekes, hogy éppen ez a két igazi beszélő alak mellékfigura a műben. Az egyik: Dhritarástra, a vak barata-király; a másik: Szandzsaja, a hírnök. Az ő párbeszédük adja a Gítá formai vázát, és tartalmilag a gyér epikai áthidalásokat, de az öreg király mindössze két verssornyi szöveget mond: felszólítja Szandzsaját, mesélje el, hogyan folyt le a nagy ütközet, a Kuru-párt és a Pandu-párt világcsatája, amelyről a Mahábhárata szól. A hírnök jelentést tesz a vesztett csatáról, és előadása során idézetek formájában folyton a tanköltemény két igazi hősét beszélteti, Ardzsunát, a panduk íjas és varkocsos vezérét és Visnu istent. A Bhagavad-Gítá tehát így lényegében a Vezér és az Isten vitája, amelyet kihallgatott s királya előtt újra előad és a maga mondanivalójával néhol meg-megszakít Szandzsaja, a hírnök.

Ez a szűkebb keret, ez illeszkedik a Mahábhárata szörnyeteg keretébe. A Kuru és Pandu hercegek 18 napig tartó csatájának kezdetén vagyunk, Delhi közelében. A szörnyű testvérharcban népek, istenek, állatok és természeti erők csapnak össze. Már áll a két front, a kürtöket megfújták. Végtelen sorban vonulnak fel előttünk a kimondhatatlan és megjegyezhetetlen nevű hindu hősök; szinte figyelni is felesleges rájuk, így, tömegben; éppúgy, ahogy felesleges később is a jó és rossz szellemek különféle rajaira: az olvasó érzi a differenciálhatatlan tömeget, és hála Istennek, a hindu költő maga is el-eltéved a nevek dzsungelében. Mikor a két csatasor közt Ardzsuna, a vezér meglátja az ellenség soraiban a saját rokonait, nevelőit, barátait, akiket most meg kell majd ölnie, egyszerre meginog és kétségbeesik. Ez a Bhagavad-Gítá nyitánya. Az emberszeretet csodálatos szavait halljuk tőle. Reszket, leteszi a fegyvert. Körötte már suhognak a nyilak és dárdák. Visnu isten, aki Krisna kocsivezető alakját öltötte magára, korholni kezdi a gyávaságáért. A vezér feleleteiből és Visnu-Krisna ellenválaszaiból aztán lassanként, sok ismétléssel, helybenjárással, sok száraz, egészen elvont fejtegetéssel és még több költői lendülettel kialakul a Bhagavad-Gítá nagyszabású morális világképe.

Az isten és a hadvezér végigtárgyalja a halál és a halhatatlanság, a panteizmus és teizmus, a tétlen szemlélődés és a gyakorlati cselekvés, a kényszer és az akaratszabadság, az önzés és az önzetlenség s az egyén és a közösség kérdéseinek ellentétpárjait. A világ, fejtegeti összefoglalóan Visnu, értelmetlen játék, melyet az istenség saját magában folytat, ahogy a brahmanizmus tanította. A brahmanista következtetés helyett azonban, hogy ti. az ember legyen tétlen szemlélője az egyetemes bábszínháznak, a Bhagavad-Gítá azt ajánlja, hogy az Isten iránti szeretetteljes odaadásunk következményeképpen igenis vegyük ki részünket a játékból. Hogy van-e értelme, vagy nincs, azt megítélni nem a mi dolgunk. Aki érdektelenül és egy magasabb erő vagy cél eszközeként cselekszik, az tulajdonképpen cselekedve sem cselekszik: a jó és rossz fölött álló Istenség hat általa. A fontos csak az, hogy az embert ne valami előny vagy élvezet vezesse a tetteiben. Nem az öl, aki öl; s halál különben sincs! A Gítá túlmegy az aszkézist elvető Buddha tanain, és a kötelesség hangsúlyozásával – tedd meg, ami helyzetedből, kasztod parancsaiból ered – kibontja, mint Albert Schweitzer fejtegeti, a Kant-féle categoricus imperativusnak egy korai hindu válfaját, illetve metafizikai töprengések alapján erkölcstant állít fel, teóriát, amely egyenrangúsítja az önzetlen cselekvést az önzetlen gondolkozással. Külsőleg csak cselekedjünk; belülről kell lemondanunk a világról! Ardzsunának tehát szabad, sőt kell harcolnia; erkölcs, vállalni a háború immorális cselekedetét!

Szinte hihetetlen, hogy a passzív és spirituális Indiában egy hindu költő-filozófus éppen egy isten száján át hirdette mindezt 2300 évvel ezelőtt. Az elmélet különben következetlen; minden nézet hangot kap benne, még olyasmi is, amit valami aktivista kereszténységnek nevezhetnénk. Színjátszó értelme miatt az upanisádok mellett egyik legfőbb alapja lett a későbbi hindu teológiai gondolatépítményeknek. A Gítá-nak a modern Indiában különösen nagy a hatóereje; politikai vezérek sűrűn mutatnak rá, mint nemzetmentő kinyilatkoztatásra, az „energizmus” klasszikus forrására.

Ez a Bhagavad-Gítá eszmei tartalma. A vita végén Ardzsuna zavara és kételyei eltűnnek, a vezér nekilát az emberölésnek. És győz.

A XI. ének, melyet lefordítottam, mintegy nyugvópont az isteni vitában. Ebben van a nevezetes himnusz, A mindenség látomása. Előtte és utána egy kevés verses spekuláció. A már bátorodó Ardzsuna kéri a lótuszszemű Urat, hogy jelenjék meg előtte a maga teljességében. Visnu isteni szemeket ad neki, hogy kibírja a látványt. A hírnök, Szandzsaja, előadja erre vonatkozó dialógusukat, aztán idézi Ardzsuna rémületes himnuszát, majd az isten feleletét, aki az örök Idő nevében válaszol, s előbbi alakját felvéve, teljes istenbe olvadásra szólítja fel a híveit. Ez az ének s különösen a középső himnikus rész, költői szempontból legragyogóbb fejezete az egész Bhagavad-Gítá-nak.

 

 

 

Madarak

Arisztophanész a Nemzeti Színházban

A végén kezdem. Arisztophanész Madarai-nak előadása után az ember azzal az érzéssel indul haza a Nemzeti Színházból, hogy a műélvezeten kívül valami ritka, személyes ajándékot kapott. Többet, mint amennyit az érdekes darab és a kitűnő előadás jelent. A tény, hogy a harmadfélezer éves görög vígjáték úgy le tudta rázni magáról a múlt porát, valahogy bennünket is felfrissít: észrevesszük, hogy a mának, a jelennek szintén megvan a maga pora, hogy modern szokások, igények, hiedelmek és elfogultságok hordaléka és üledéke rakódik állandóan az idegzetünkre. Finom elektromos műszerekben működési zavarokat idézhet elő a por. Az idő pora a lélek fogékonyságát bénítja a történelem és az örök emberi iránt. S ha aztán valami megfelelő élmény felszabadít, érdeklődésünk friss vérkeringése boldogan kapcsol akár egészen távoli világokba is. Régi művekben alighanem azért fogadjuk olyan különös örömmel és hálával azt, amit modernnek érzünk.

A varázs, amellyel Arisztophanész az időtlen felhőkbe röpít, a fantázia. Állít valamit, és szavainak valóságértéket ad a költői erő. Még csak olyan technikai trükkel sem él, mint később kollégája, Edmond Rostand, aki a Chantecler-ben szintén emberszabású madarak állatseregletét viszi a deszkákra. Rostand-nál a színigazgató kilép a függöny elé, s megmagyarázza, hogy a nézőtér és a színpad közé épp most eresztenek le a munkások egy óriási, láthatatlan üveglencsét, amely majd emberi arányokra fogja felnagyítani a közönség számára a madarak világát. Arisztophanésznek erre nincs szüksége. Nála az égbe nyúló szirten Euelpidész és Peiszthetairosz, a hitelezők és a demokrácia elől megugró két athéni jómadár elé a megfelelő pillanatban egyszerűen kilép a bozótból a Bankává változott Téreusz király. Ha a görög színház közönsége esetleg még hitt a mitológiában, mi semmi esetre sem hiszünk: és mégis elfogadjuk a mesét, a csodát. A fantázia hitető és teremtő ereje, ellenállás nélkül győz. A kétely, hogy mindez nem igaz, fel se merülhet az irreális realitásban. Még jó, hogy a görög költő nem a Lovak Országát vitte színre, ahová gyermekkori barátunk, Gulliver, tudvalevőleg szintén elkalandozott, és nem a Lámpák Országát, amelyről Lukianosz, a zseniális görög szofista adott fantasztikus útleírást az ókorból.

A többi aztán magától megy. Peiszthetairosz vezetése alatt a madarak népe ég és föld közé megépíti Felhőkakukklakot, ahonnan, mint valami mennyei Gibraltárból, ostromzár alatt lehet tartani Zeusz levegőegének tengerét. A földről felszálló áldozati füstöt és illatot a madarak elfogják, ezzel kiéheztetik, alkudozásra, végül meghódolásra kényszerítik az isteneket: Zeusz átadja nekik a trónját, leányát pedig, Baszileiát, vagyis a Világuralmat feleségül veszi a felhőkarcoló, sőt egetverő szemtelenség és határtalan gründolási láz hőse, a madarak új királya, a diadalmas Peiszthetairosz. Ami a földet, az embereket illeti, azok már előbb meghódoltak neki: aranykoronát kapott hódolatuk jeléül, és a nagy, a legnagyobb konjunktúra jegyében sikeresen épülő légvárból – mondjuk így – már vezérigazgató korában alig győzte visszakorbácsolni a törtetők és ingyenélők földből kinövő siserahadát. Az örök mese él és hat a darab fantasztikus keretében és egész atmoszférájában, az örök emberi a realisztikus „földi” betétekben, az élősdi típusok nagy seregszemléjében. A gazdasági és politikai konjunktúra örök lovagjait s a demokráciát és „undokrációt” Peiszthetairosz szíján kívül a gúny korbácsával is kegyetlenül megtáncoltatja a költő.

De az isteneknek is kijut a paródiából: s itt kezdődik a darab rejtelme: mit akar mondani mindezzel Arisztophanész? Tudjuk, hogy afféle egészséges haladó-konzervatív szellem volt, a régi erkölcsök és a mértéktartás magasztalója, a Szókratész- és Euripidész-féle modernizmusok és a szofisták kipellengérezője. Mégsem átallotta nevetségessé tenni a néphit isteneit? Mindenkit kigúnyolt, csak a főkalandor Peiszthetairoszt nem? Vagy csak a régi népvallásba betolakodó, újabb, ázsiai kultuszoknak szólt a szatírája a görögül alig makogó, halandzsázó Triballosz, a tohonya barbár isten kifigurázásában? Sok feltevés és sok egymást cáfoló ideológiai és politikai magyarázat kereste már a Madarak igazi tendenciáját. Legvalószínűbbnek azt kell tartanunk, hogy Arisztophanész elsősorban az athéniek elbizakodott vállalkozókedvét (a csúfosan végződött szicíliai kalandot, mondja a történelem) karikírozta ki ebben a vígjátékában, és azt hiszem, hogy bármely lelkesen csattogtatja kancsukáját Peiszthetairosz a szerencsevadászok hátán, a költő őt is kigúnyolja: a világbíró madárkirály végső sikere nem más, mint a blöff mennybemenetele.

Az előadás a szó szoros értelmében tündöklő. Banka, Rigó, Bíbic, Kakadu, Pingvin, Szarka, Kakas, Fülemüle, Pacsirta és egyéb madár urak és hölgyek szivárványos sokadalma ugrál, táncol, trillázik és rikácsol fantasztikus kosztümökben a fantasztikus fellegvárban. Jaschik Álmos díszletei és madárruhái, a szcenikai gépezet, Both Béla játékmesteri és Németh Antal rendezői munkája. Makláry, Gózon, Várkonyi, Major meg a többiek játéka, a tánc és a kísérőzene: mind-mind sikeres összhangba épül, hogy amennyire csak lehet, megvalósuljon a görög költő álmának legmodernebb kerete. Szükség is van erre a nagy és díszes apparátusra, hiszen a harmadfélezer esztendős vígjáték cselekménye meglehetősen epikus jellegű, szerkezeti technikája nem dolgozik fokozódó, nagyívű feszültséggel. Az eredeti darab értéke a keretben, az egyes jelenetekben, a madárkórusokban és a nagyszerű költői nyelvben van. Sok túl nyers részlet és még több érthetetlenné vált egykori aktualitás mellőzésének ellensúlyozásául Révay József, a kitűnő klasszika-filológus, aki Arany János után kifejezetten színpadi céllal a darabot újrafordította és adaptálta, egyes alakokat és jeleneteket más Arisztophanész-vígjátékokból illesztett a Madarak-ba. Munkáját, áthidalásait, módszerét, megoldásait és pótlásait csak hosszú és elmélyedő szaktanulmány tudná helyesen értékelni. Pergő verstechnikát, szédületes szójátékokat, merész, élő és modern szöveget hallunk a színpadról. A fordításnak kétségtelenül igen nagy része van a sikerben. Kár, hogy nincs babilóniai, egyiptomi drámaköltészet, amely ugyanígy feltárná előttünk az ókor egyéb népeinek örök emberi életét és gondolkozását.

 

 

 

Monumenta Literarum II. sorozat

Király György nevét hozza ajkunkra és Király György fáradhatatlanul még halála után is dolgozó, összetört alakját, sorsát és nagy terveit juttatja eszünkbe a Monumenta Literarum második sorozata, amely Kner Izidor kiadásában most jelent meg a karácsonyi könyvpiacon. Az első sorozatról ő írt beszámolót; a második ismertetése pedig, akaratlanul is, nekrológnak indul. Vagy ha nem is nekrológnak, nem tudja megállani, hogy a kegyelet szavait ne viselje homlokán.

Király volt e sorozat szerkesztője, s az a nagy szeretet és aprólékos gond, amellyel munkáját végezte, szinte fokozott és kötelező szeretetet keltett ismerőseiben és barátaiban a Monumenta iránt. Ez a gyűjtemény, bármennyire általános érdekű is, valahogyan belső ügy, mindnyájunk ügye lett, azoké is, akik a második sorozatban nem szerepelnek mint fordítók; belső írói ügy, hiszen a Monumenta minden munkatársa Király személyes jó ismerőse vagy barátja volt. Írók, elcsapott tanárok és tudósok kollektív műve ez a tizenkét szép füzet: minden írás és minden író Király György emlékének hódol itt a rajzolóval és a kiadóval együtt.

Az első sorozatra tett észrevételek általában két csoportra oszthatók: kifogásolták – néhányan – a formátum megválasztását, és kifogásolták – szintén csak kevesen, és csak úgy odavetve – hogy a Monumenta Literarum-ban talán egy mű sincs, amely monumentális volna. Mindkét kifogás nem a lényeget illeti. Bizonyosra veszem, hogy a második sorozat megkedvelteti mindenkivel a formátumot; megkedvelteti, mert most már huszonnégy egyforma-nagy könyvet őrizhet a könyvtárában, s a könyvalak kedveltetésének tekintetében a többségnek nemcsak nagyobbító, hanem átminősítő tulajdonsága is van. A második kifogás sem állhat fenn, mert a szerkesztők célja nem a „nagy”, a „legnagyobb” munkák kiadása volt, hanem az, hogy egyes jó műveken keresztül „bepillantást engedjenek egy-egy kiváló költő vagy kor lelkébe”. Ezt a célt pedig a Monumenta kétségtelenül elérte.

A második sorozat térben és időben éppoly tág határok között mozog, mint az első. Régi és új, ismert és kevésbé vagy egyáltalán nem ismert mű egyaránt van benne. Megjelentetése mindnek értékes, néhánynak egyenesen nagy, fontos és szinte megbecsülhetetlen kultúrfeladat.

A régi magyar irodalom két munkával szerepel a második Monumentá-ban: Barlám és Jozafát igen szép legendájával, amelyet görög-latin-forrásból egy Névtelen Autor írt meg magyar nyelven, és gróf Zrínyi Miklós néhány olasz-latin hatás alatt írt idilliumával. E kisebb terjedelmű költeményeket (Viola kegyetlensége, elégiák, epigrammák) Király György válogatta ki az Adriai tenger szirenájá-ból, hozzájuk véve három újabban felfedezett „versezet”-et is.

A fordítások közül ismertebbek Montaigne Essai-je, vagyis Kísérlet-e annak bizonyítására, hogy a bölcselkedés nem más, mint a meghalás tudománya (ford. Lehel István), és E. A. Poe két novellája, az Arckép és a Fekete macska (ford. Mikes Lajos).

Az első füzet Lukianosz-nak, a Krisztus után második század nagy destruktív írójának Igaz történet című fantasztikus útleírását adja Révay József fordításában. E kis regény igazi gyöngye Lukianosz ötletes, szellemes, Voltaire-szerű művészetének. Az író első személyben meséli el kalandjait: útra kel; a szél Bor szigetre veti hajóját, onnan a Holdba kerül és részt vesz a világűr szörnyetegeinek, a Keselyű vitézeknek, Bolhaíjászoknak és Hangyalovasoknak, Légi Szúnyogoknak, Gombaszárvitézeknek, Sziriuszlakóknak és másoknak a küzdelmeiben. Leírja a holdlakók életét, majd a Lámpavárosba jut, és találkozik otthoni asztali lámpájával, aki ott emberi életet folytat lámpa alakban. Ezután egy óriás cethal elnyeli őt is, hajóját is. Részletesen elmeséli a világnagy cethal hasának berendezését, ahol országot alapítanak, és 30 évig élnek. Végül kifúrják, fölgyújtják a hal zsírját, és az állat fölpeckelt száján át kihajóznak a szabadba. Következik a Sajtsziget, jönnek a tengeren futó Parafalábúak. Elvetődnek a Boldogok Szigetére, a görög mennyországba, ahol a nagy hősök és írók élnek. Lukianosz itt részletes riportot ad élményeiről, bemutatja pongyolában a nagy embereket, és meginterjúvolja Homéroszt. Innen a Kárhozottak Szigetére, majd az Álmok Országába jut, Odüsszeusz ajánlólevelével fölkeresi Kalüpszót, és az Ökörfejűeknél és Szamárlábúaknál átélt sok-sok kaland után partra száll hazájában.

Nemcsak mulatságos, hanem rendkívül tanulságos olvasmány is ez az Igaz történet. Lukianosz gunyoros, karikatúrázó szelleme itt csupa tűz és sziporkázás, és érthető, hogy útleírása oly nagy hatással volt a későbbi korok irodalmára (Gulliver utazásai). Az Igai történet társadalmi szatíra, és nagyon költői mű. Danté-ra is kétségtelenül hatott a kárhozottak modern realizmussal érzékeltetett szenvedéseinek nagyszerű megrajzolásával. Általában: Lukianosz nagyon megérdemli, hogy olvassák, fordítsák. Még akkor is, ha (mint az Igaz történet-ből) a cenzor vagy más hivatott irányítója a magyar kultúrának, kimetél egyet-mást a görög szofista szabadszájú írásaiból.

Goethe Novellá-ja igazi mestermű. Írója úgy írta, hogy „a” novella legyen. És az is, kétségtelenül. Mondják, hogy harminc évig készült. Tiszta, átlátszó szerkezete, a mese ideális és szimbolikus mellékértelmének kézzelfoghatóvá tétele, az egésznek gépszerű pontossággal járó és mégis eleven élete biztosítják számára a maradandóságot messze túl a mi korunkon is. A Novellá-t Turóczi József fordította.

Király György fordításában jelent meg Cervantes szomorú-humoros története Cornélia di Bentivoglió-ról, aki sok kavargózás és a lovagkort állítólag jellemző hercehurca után felesége lesz a ferrarai hercegnek. Valószínűtlen, de reális szemmel megrajzolt, pompás szerkezetű, érdekes elbeszélés.

Hartmann von Aue XII. századbeli lovagregényét, A szegény Henrik-et Telekes Béla fordította le szépen és simán folyó magyar versekben. Meséjét – (a bélpoklos Henrik lovagot egy egyszerű, ártatlan lány meg akarja menteni a szíve vérével; a lovag az utolsó pillanatban nem engedi, hogy a kését már fenő doktor megölje a lányt; inkább kész meghalni; de nem hal meg, isten megbocsát neki, meggyógyul, és boldogan éli világát szerető felesége oldalán) –, naiv meséjét kissé modernizálja, egy-egy jelenetnek borzalmasan reális a festése. Érdekes, hagy Longfellow Arany legendá-ját, amely a Szegény Henrik drámai feldolgozása, sokkal hamarabb lefordították magyarra, mint az „eredeti”-t.

Amerre Pippa jár címet adott R. Browning-fordításának Reichard Piroska, aki minden lehetőt elkövetett, hogy a nagy „érthetetlen” angol költő világhírű drámai költeményét méltóan tolmácsolja. A kusza és homályos darab meséje az, hogy Pippa, a velencei selyemgyári munkáslány, istent dicsérő egyszerű dalaival mint a Véletlen, beleavatkozik embertársai életébe, pusztán azáltal, hogy dalol, és „átmegy a színen”. A fordítás, mely nagy és régi hiányt pótol, a Nyugat-ban jelent meg először.

Niccolò Machiavelli-nek, a komoly hadászati és történeti írónak igen sikerült, mulatságos, bár helyenként drasztikusan erős vígjátékát a Mandragórá-t Honti Rezső fordította. A vígjátékban a vén és tehetségtelen Nicia Caltuccio mestert rászedi az ifjú Callimaco, aki szerelmes messer Nicia erényes feleségébe, Lucreziá-ba. A férj és feleség mindenképpen gyermeket óhajtanak, mire Callimaco mandragórából készült varázsitalt ad a messernek: vegye be ezt Lucrezia, és akkor aztán megjön az isten áldása. Csakhogy baj van, mert aki az ital bevétele után először lépi át a hölgy hálószobájának küszöbét, egy hét múlva meghal. A férj, persze, nem akar meghalni, ezért fog egy csavargót – az álruhás Callimacót –, aki teljesíti a megbízatást. Másnap aztán a messer szíve mélyéből hálálkodik a kitűnő doktornak sikeres varázsitaláért. Rendkívül friss és teljes jellemeket adó vígjáték, amely nemegyszer alaposan oldalba döfi a romlott papságot is.

Kálidásza vígjátéka, A király és a bajadér (Málavikágnimitra) valódi irodalmi csemege. Meséje az, hogy a sokfeleségű Agnimitra király hogyan jut hozzá sok-sok nehézség leküzdése után a gyönyörű Málavikához, aki mint rabszolga táncosnő szerepel a darab elején, míg végre kisül, hogy tulajdonképpen királyleány. A darabban, mely színpadi szempontból is nagyon érdekes, sok bölcsesség és humor van. A fordítás szanszkritból készült, és Schmidt Józsefnek bizonyára kitűnő munkája. Kifogást csak a verses részek túlságos primitívsége ellen lehetne emelni.

A nyomdatechnika legteljesebb és legművészibb felhasználásával nyomtatott füzeteket Kozma Lajosnak számos magas nívójú iniciáléja és fejléce díszíti.

 

 

 

Shakespeare és lírikus versenytársai

Shakespeare-t ismerjük. Legnagyobb lírikusa és drámaírója az emberiségnek. A németeknek és nekünk, magyaroknak, másfél évszázada szinte saját klasszikusunk. A képhez azonban, amely bennünk róla kialakult, túlságosan hozzátapad a nagyság mellett az egyedüliség fogalma. Shakespeare-t általában égbe nyúló, magányos szirtnek gondolja a nagyközönség. Pedig ő csak legmagasabb csúcsa egy egész hegyrendszernek. Ez a szellemi hegyrendszer a XVI. századbeli angol lírai és drámai irodalom.

Shakespeare érdekes és kitűnő író-kortársainak száma elképesztően nagy. Ő maga, tudjuk, 1564-ben született, és ötvenkét éves korában, 1616-ban halt meg. Nos, e két dátum közt legalább harminc kiváló, sőt zseniális írója volt egyszerre az Erzsébet kori Angliának: Edmund Spenser, Sir Philip Sidney, John Lyly, Thomas Lodge, Samuel Daniel, Ben Jonson, Christopher Marlowe, Michael Drayton és Campion, Peel és Greene és Chapman, Nash, Drummond és Herrick, a csodálatos impresszionista dalköltő, és John Donne, a megdöbbentően modern pszichológus-költő és Webster és Dekker és Beaumont és Fletcher… Nem is folytatom a névsort. Műveiket nem a kegyelet élteti!

Mi hozta létre a szellemnek azt a halhatatlan kivirágzását az Erzsébet-korban, amelyhez hasonlót csak Shelleyék idejében és a Viktória-korszakban produkált az angol líra? Zsenik mellett kiváló tehetségek nagy tömegét, az általános nívó igen magas szintjét? A születések véletlenein kívül, úgy látszik, a nemzeti életerő századokra kiható első diadalmas kirobbanása. A kort igazán nem a békés boldogság és a nyugodt életélvezet jellemezte. Anglia élete harcos volt és kegyetlen. Harcolt Rómával, az egyházzal, amely kiátkozta a királynőt, és harcolt saját magával, népe egy részével, amely a katolicizmushoz húzott. Ekkor kellett lefejezni Erzsébet szép vetélytársnőjét, Stuart Máriát. Anglia óriási tétért küzdött, de mikor II. Fülöp spanyol armadájának megsemmisülésével elmúlt az invázió veszélye, lassankint kezébe került az Ó- és Újvilágból mindaz, amit a spanyolok és a portugálok meghódítottak, de – megtartani nem tudtak. Afrika nagy része. Amerika, India.

Előzetesen az olasz reneszánsz és Kálvin, a genfi reformátor már megtette a maga nagy lelki hatását. A csillagászat és a földrajz új világok felé tágította a láthatárt az egész földön és égen. Az angol társadalomban ekkor már nem az arisztokrácia volt az igazi erő, hanem a polgárság és a dzsentri. Káprázatos lehetőségek nyíltak elébe. Messze világrészek aranya, drágakövei, dolgozó rabszolganépe, ezerféle kincse, fűszere, szépsége és fantasztikuma csábította a kalandorokat, kereskedőket, utazókat és katonákat, s egyre dagadó világkereskedelem tömte izgalmas újdonságaival az anyaországot, melynek már rég nem várfal, hanem a meghódított tenger védelmezte sziklás földjét és növekvő városait. A városi kultúra különben is korán kifejlődött: Dunbar az 1400-as évek végén olyan költeményben ünnepelte Londont, a modern nagyvárost, az „új Tróját”, „minden öröm és gazdagság királynőjét”, amilyennel ezer évvel előbb az antik Rómát magasztalták költői. A ragyogás és az életöröm féktelenségének leírásával nem győznek betelni az egykorú utazók. S mindebben volt valami pogány és barbár is: a rengeteg színház mellett divatoztak a kakasviadalok és a medvejátékok. S ahogy a kulturált városi lakosság már vágyott a stilizált, árkádiás idillekre, megvoltak benne a közeljövő csírái is, a reakció és a puritanizmus, amely kevéssel Erzsébet halála után elsöpörte Londonnak, Spenser „jókedvű dajkájának” boldog világiasságát, és megbotoztatta a színészeket.

A materiális jóléttel együtt emelkedtek a szellemi igények. A nép a demokratikus színházból tanulta meg saját múltját, történelmét, és amikor olyan előkelő lovag és diplomata, amilyen Sidney volt, versekkel és regénnyel lépett a nyilvánosság elé, a vers egyszerre dédelgetett műfaja lett a kornak, a gazdag mecénások boldogok voltak, ha foghattak egy-egy valamirevaló költőt, a regényíró Lyly, a szellemes és körmönfontan elegáns, hipermodern stílus nagymestere játszva megszerezte a miniszterelnök, a nagypolitika, sőt a királynő érdeklődését, ahogy egyébként megszerezték a színpadi írók, sőt maguk a színészek is. Az évszázados hossz-ra berendezett fellendülés teremtett aztán olyan sikeres anyagi karriereket, hogy köztük a Shakespeare-é még csak nem is különleges. A költők jórészt Shakespeare-rel együtt ittak és dorbézoltak a „Marmaid”-ben, a híres Hableány tavernában, köztük a csodálatos Walter Raleigh, és Ben Jonson, Shakespeare nagy tudású és folyton vitatkozó költő barátja, és a darabgyáros Beaumont-Fletcher-duó, aztán Robert Greene, aki halálos ágyán is kiátkozta Shakespeare-t, és Selden és Carew és Donne főtisztelendő úr, a metafizikai-földi erotizmus lírai nagymestere és a többiek. Nagy sikereik mellett ezek a költők többnyire mind rosszul jártak a végén. Sir Walter Raleigh vérpadon végezte; Greene vagyonokat herdált el, és korán sírba vitte a kicsapongás. De nem jártak-e így mások is? A nagy Marlowe-t, a drámaírás másik zsenijét, szerelmi civódás miatt korcsmában a szemén át szúrták agyon. Anglia szeme fénye, Sidney, a legnemesebb lovag, alig harmincéves korában a hollandiai harctéren esett el: ma is emlegetik, hogy sebesülten egy haldokló bajtársának nyújtotta kulacsát az utolsó korty vízzel, amelyre neki magának is nagy szüksége volt. Aki pedig kerülte a viharokat, még az is rosszul járhatott ebben az eget-földet kavaró világban: a szelíd Spensernek, a Tündérkirálynő költőjének, aki titkárként követte Írországba diplomata-mecénását, és Kilcolman várkastélyát kapta jutalmul a verseiért, az 1598-as ír szabadságharcban a felkelők felperzselték a kastélyát, kisfia a lángok közt halt, ő maga betegen vergődött haza Londonba, s egy rossz vendégfogadóban, éhezve, koldusszegényen halt meg. Temetésére már a nevezetes Essex adott pénzt; hamvai a Westminster apátságban pihennek, ahová Chaucer óta legtöbb nagy költőjét temeti Anglia. A történelem kegyetlenebbül végezhet az ártatlanokkal, mint a könnyelműség a bűnösökkel.

Az Erzsébet-kor irodalma elsősorban a drámaírásban excellált. De líra volt maga a dráma is, a drámaírók már a rímtelen ötös jambust használták a színpadon, s majdnem mind külön is írtak verseket. Shakespeare líráját ismerjük, bár sohasem ismerhetjük eléggé. De érdekesek, fontosak a többiek is. Hiszen tőlük tanult a legnagyobb, együtt dolgozott velük, hatásuk, modoruk alatt kezdte, akárhányszor kölcsön vette témáikat. Érdemes tehát megismerkedni egy kissé a lírájukkal: a forma legtöbbször szonett, a hang reneszánsz kori és udvari, a téma csaknem kizárólag a szerelem.

Szólaljon meg először a tragikus végű, szelíd Edmund Spenser, az allegorikus Tündérkirálynő romantikus és puritán szerzője. Egy szabómester fia, Sidney és Walter Raleigh barátja, Petrarca fordítója volt. Ötven font évdíjat kapott gyönyörű eposzáért a királynőtől. Géniusza, finom stílusa Tennysonig, máig hat. Shakespeare szonettjei végeredményben nagyobb lélegzetűek; de a 75., Amoretti-szonett-ben egyéni élet dobol a konvencionális ruha alatt:

 

Homokba írtam kedvesem nevét,
 
de jött a hullám s rajzom elsöpörte:
 
leírtam ujra minden betüjét,
 
de jött a dagály s munkám eltörölte.
Hiú ember, hiú vágy – szólt pörölve
 
a lány – megfogni a pillanatot,
 
hisz magam is így omlok egykor össze
 
és nevemmel együtt elpusztulok.
Tévedsz! – feleltem –; híred élni fog,
 
ami porba hal, az csak földi lom,
 
szépséged a dalaimban lobog
 
s dicső neved a mennybe fölirom.
S ott szerelmünk, bár minden sírba hull,
 
örökké él s örökké megujul.

 

Két versével mutatkozik be Philip Sidney, a nemes lovag, a zutpheni csatatér harminckét éves halottja. Ő is két évvel Shakespeare előtt született, akárcsak Spenser. Nagyúr volt, világjáró, Leicester gróf unokaöccse, Erzsébet követe Heidelbergben, Prágában. Három évig Velencében élt. Otthon beleszeretett az öreg Essex tizennyolc éves leányába, Penelopéba. Ő írta az Arcadia című nevezetes pásztorregényt és a Költészet védelme című kitűnő tanulmányt. Penelope végül máshoz ment, de emlékét őrzi 108 szonett és 11 szerelmes dal. Sidney sokszor Stellának, vagyis Csillagnak nevezi bennük kedvesét, saját magát pedig Astrophelnek, a Csillag szerelmesének. Szép barátságuk, Sidney későbbi feleségének engedelmével, Stella házassága után is folytatódott, csaknem egészen a költő haláláig. Egyik szonettje, amely különben már megjelent az Új Idők-ben, így hangzik:

 

Óh Hold, be búsan…
Óh Hold, be búsan hágod az eget!
be némán, s arcod, hogy sápadozik!
Az a gyors ijjász éles nyilait
szórva tán a mennyben is incseleg?
Ha szerelmes szem bírája lehet
a szerelemnek, hát ez betegít;
szemedből látom; lankadt bájaid
tükrében saját bánatom remeg.
Mondd hát, óh Hold, sorstársam, a hüség
nálatok csak butaságot jelent?
És mint itt, ott is gőgös, aki szép?
Szerelemért szeretnek odafent
 
s az igaz szivet mégis megvetik?
 
A hálátlanság az erény nekik?

 

Közvetlenségével kap meg, noha igen bonyolultan csereberélgeti a két szerető szívét az a másik tízsoros Sidney-vers, amelynek címe: Üzlet.

 

A nő szól:
Szivet cseréltünk, én s a kedvesem,
hűségben éltünk, egymásért s egészen:
jobb üzletet nem kötöttek sosem,
enyémet ő, az övét én becézem:
szivet cseréltünk, én s a kedvesem.
Igy ő bennem, én meg őbenne élek,
szivem vezérli gondolatait:
ő, mint sajátját, szereti enyémet,
s én az övét, hisz bennem az lakik:
szivet cseréltünk, én s a kedvesem.

 

A következő verset Robert Greene, Shakespeare mérges ellenfele írta. Ez a sokat kereső, kitűnő, de könnyelmű, dorbézolások és vezeklések közt hányódó tehetség korán elzüllött, és harminckét éves korában, 1592-ben szörnyű nyomorban meghalt. Patetikus búcsúlevélben kérte feleségét, hogy fizesse meg tíz font tartozását annak a szegény suszternek, akinél utoljára lakott. Érdekes regényíró és félelmes pamfletista volt, drámái igen elevenen pergetik a cselekményt, és élesen körvonalazzák a jellemeket. Az ő Pandosto című regényéből vette át Shakespeare a Téli rege meséjét. A haldokló Greene búcsúiratot hagyott a barátaira: tanácsokat ad benne nekik, s közben éktelenül kitör Shakespeare ellen, akit sokoldalúsága miatt Johannes Factotumnak, majd „a mi tollainkkal kérkedő varjú”-nak nevez. Féltékeny volt ugyanis az ifjú erejére, aki csak színész volt, és mégis író lett, sőt mindenütt elébe vágott. Itt egy lendületes szonettjét adom, címe: Faunia.

 

Ah! volna oly irgalmas, amilyen szép,
vagy csak oly szelíd, mint ahogy mutatja,
ujjongás volnék, nem reménytelenség
s a földre mennyország, nem gyász szakadna.
Ah! volna szíve olyan puha, mint
a keze, mely érintve szinte olvad,
tudnám, hova költözzem szív szerint,
míg most sehol sincs helye otthonomnak.
Látszatra édes, bimbózó virág,
édesebb, mint a többi földi fajta;
királyian szép, mint egy rózsaág;
de tüske őrzi, rozsda mérge marja.
 
Ha tűrné, hogy a kezem érte nyúl,
 
leszakítanám, bár tövise szúr.

 

A következő hatstrófás dal igazi Erzsébet kori dal. Marlowe írta, a Faust és a Nagy Tamerlán hatalmas drámai költője. Ő emelte igazi magasságba a drámát, ő adott először életet és egyéni jellemet a színpadi alakoknak, egységet a cselekménynek, extatikus lendületet a dikciónak. S ő az, akiről már említettem, hogy huszonkilenc éves korában agyonütötték a csapszékben. Shakespeare-szerű író veszett el benne! Géniusza nem az önálló líra felé irányult, de híres verse, A szenvedélyes pásztor, ma is rendkívül népszerű.

 

Jöjj velem, légy a kedvesem,
próbáljuk ki a végtelen
erdők és hegyek örömét
s amit csak nyujt a domb s a rét.
Elülünk majd a bérctetőn,
alattunk nyájak a mezőn,
köröttünk zuhogó patak
s madrigált zengő madarak.
És ágyat rózsákból s füvek
illatából vetek neked,
főkötődet ezer virág
s öved hímezi mirtusz-ág.
És kapsz majd gyönyörű ruhát,
mit bárányok friss gyapja ád,
és szépen-szegett papucsot
és rája színarany csatot.
Zekéd szalma s repkény szövi
s korál s borostyán dísziti:
ha vonzza szíved szerelem,
jöjj velem s légy a kedvesem.
Pásztorok tánca s vig dalom
ébreszt majd minden hajnalon:
ha vonz a boldog szerelem,
jöjj velem, légy a kedvesem.

 

Az első angol szonettírók és amorettisták közé tartozik a kitűnő Daniel is. Két évvel Shakespeare előtt született, három évvel előtte halt meg. Ő és Drayton alapította meg a szonett shakespeare-i formáját. Egyik szonettjének címe: Ha majd mások…

 

Ha majd mások már hervadtnak találnak
s te ülsz, tűnődve és szomoruan,
és már hiszel tükröd igaz szavának,
mely azt mondja: mindennek vége van;
bennem akkor is friss lesz a sebed,
húnyt tüzednek bennem marad a hője,
s mert tavaszodban úgy szerettelek,
csak hűségem növeli sorsod ősze.
A világ furcsa csodája leszek,
láng leszek, mely az üszkön is lobog:
s egyszerre megérted a szivemet
s hogy nem kellettem, sajnálni fogod.
 
Siratod a gúnyt, mely könnyem kacagta,
 
ha majd fehér tél hull sötét hajadra.

 

A következő dalt Thomas Lodge írta. Ügyvédnek készült, bejárta a világot, mint annyi fiatal kortársa, látta a Kanári-szigeteket és Dél-Amerikát, s végül orvos lett. Tengeri utazásairól a Rosalinda című regényben számol be: tőle kölcsönözte Shakespeare a bűbájos Ahogy tetszik témáját, Rosalinda és Phoebe alakját, és az egész erdei bolondozást az Ardennekben. Mint drámaíró, Greennel dolgozott együtt, színpadi műve nem fontos. Szonetteket is írt, és igen friss dalokat; az egyik, amelyikben egy lány Cupidóhoz, a szerelem szárnyas istenéhez beszél, egészen a mi Csokonainkra emlékeztet. Címe: Rosalinda madrigálja.

 

Mézét a szivemből szedi
 
a szerelem:
óh, hogy csiklandoz a pici
 
méh odabenn!
Itt, a két szememben lakik,
puha keblemben aluszik,
csókjaimon lakmározik
és mégis nyugtalankodik:
 
ugye, te kis gaz?
Mihelyt elalszom, hirtelen
 
röpdösni kezd,
éjjel itt ül a térdemen
 
és szárnya rest.
Hárfázom? Zeng a húr helyett!
Ő kisér, ha énekelek;
kölcsön veszi mindenemet,
mégis megszurja szivemet:
 
hess, most is itt vagy?
Másképp: tágasabb odaki:
 
bizony kiverlek,
s megkötözlek, ha játszani
 
jön ujra kedved!
Rád csukom a két szememet,
nem adom ki az ételed,
hisz mi vagy te, kis szörnyeteg?
– De jaj, mindezzel mit nyerek:
 
civódni nem jó!
Mit ér, ha virággal verek
 
ily vad fiút?
Ó isten! én csak én leszek
 
még szomorúbb!
Ülj hát békén a térdemen,
legyen házad a kebelem,
rejtőzz szemembe, kedvesem,
édes Cupido: játssz velem,
 
ahogy neked jó!

 

A kor legérdekesebb, leghatalmasabb emberei közé tartozott Sir Walter Raleigh. Élete: tízkötetes regény. Katona volt, hadvezér, író. Harcolt a spanyolok, az írek ellen, kegyence lett a királynőnek. Ő volt Új-Fundland első kolonizátora, Guyana első átkutatója, ő hozta át Európába a krumplit, s közben Cadiznál kirabolta a spanyol aranyhajókat. Aztán kegyvesztett lett, Erzsébet halála után (1603) pedig tizenkét évig a Towerban raboskodott, ahol nagyszerű felesége hat éven át önként megosztotta vele a fogságot. Szabadulása után I. Jakabot rávette, hogy indíttasson egy óriási új expedíciót El-Dorado felkutatására. Ez a vállalkozás balsikerrel járt, és Raleigh-t a király 1618-ban lefejeztette. Írt egy Világtörténet-et, számos utazási könyvet, ő adta ki Spenser Tündérkirálynő-jét: halála után verseket találtak börtönbeli bibliájában. Gondoljunk a feleségére, hatévi közös börtönükre: talán őrá gondolt ez a zajos életű ember, ez a világjáró, aztán hosszú rabságban elnémult fogoly, amikor megírta ezt a hatsoros, csöndesen szomorú versét. Címe: A szótlan szerelmes.

 

Mint a folyó, olyan a szenvedély;
csobog, ha sekély, de hallgat, ha mély;
a szerelem is, mig vígan cseveg,
elárulja, hogy nem mélyről ered.
Kinek szava sok, épp ezzel mutatja,
hogy mily kevés a szive indulatja.

 

Kilenc évvel Shakespeare után született és 1631-ben halt meg John Donne. A londoni Szent Pál templom lelkésze volt. Bravúros, szellemes, bonyolult lélekfestő bűvésze a lírának, sokszor dermesztő mélységeket tár fel. Ma a modern zsenik zsenijének, valami Hiper-Baudelaire-nak ünneplik. Erotikus, metafizikus és szatirikus, igen nehezen érthető költő. Vallásos szonettjei közül mutatunk be egyet, címe: A halálhoz.

Halál, ne hencegj, szörnyűnek, erősnek
mondanak, de nem vagy az: mert akit
letiportál, mind csak elköltözik:
és szegény halál, engemet sem ölsz meg.
Mennyivel több jó fakad tebelőled,
ha már másod, az álom, üdvözít;
mikor a jók hívásod követik,
csontjuk pihen s lelkükkel égbe szöknek.
Munkádhoz tőr, harc, kórok mérge kell;
uraid: sors, királyok, háborúk;
mák és bájital, mint te, éppen úgy,
sőt jobban altat, mit pöffeszkedel?
Rövid álmuk öröklét kezdete,
s nem lesz halál; csak egy fog halni: te.

 

A kortársak, barátok és versenytársak után pedig szólaljon meg a lírikus Shakespeare. Róla nem kell külön beszélnünk. Szonettjeit már a kortársai édeseknek nevezték. Csakugyan édes az a bánat, amely az elmúlásról beszél a XXX. szonett-ben:

 

Ha a merengés édes ünnepén
együtt ülök a mult árnyaival,
sóhajt bennem a sok vesztett remény
s elmúlok: sír ujra a régi jaj:
és noha nem szoktam, megkönnyezem
egy-egy barátom, kit időtlen éj fed
s felzokog a rég-megölt szerelem
s köddé vált arcok fájnak, messzi képek,
és tünt bánatok uj bánata hasgat
s ahogy kín kínra feltámad megint,
bus számláját sok panaszolt panasznak,
nem először, fizetem ujra mind.
 
De ha közben eszembe jutsz barátom,
 
nincs veszteségem és a gyász csak álom.

 

Megrázó, megdöbbentő az érzés alázata a következő Shakespeare-szonettben. Négy évszázad nem tudta megfejteni, milyen valóság állhatott e fojtott dráma mögött. A LVII. szonett így hangzik:

 

Rabod lévén, más dolgom mi legyen,
mint várni vágyad percét, hogy hivatsz?
Életem üres, vesztegethetem,
célom sincs semmi, míg csak te nem adsz.
A világhosszú időt se szidom,
fenség folyton az órát lesve érted,
s felejtem, bár keserű volt nagyon,
hogy szolgád egykor távozásra kérted.
Kérdezni se merem féltékenyen:
hol jársz s miért? Semmit se gondolok,
legfeljebb sóhajt rabszolga szivem,
hogy akikkel vagy, milyen boldogok,
 
Oly bolond ez a szív, hogy bár teszel
 
egyet-mást, rosszat rólad nem hisz el.

 

Ismerjük meg befejezésül a szenvedés és a megnyugvás összebékülését, a gyönyörűen reménykedő CXIX. szonett-et.

 

Szirén-könnyek mily italait ittam,
belül pokolszenny csövek párlatát,
sírva reméltem és remélve sírtam
s kezemből a kész siker is kiszállt!
Mily gonoszúl tévedett a szivem,
mikor azt hitte, hogy üdvözitett!
Ez az őrült láz milyen képtelen
tévutakra csavarta szememet!
Óh, balsors haszna! te vagy mesterem:
bajokban edzve egyre jobb a jobb;
s romjaiból ha kél a szerelem,
szebb lesz, mint volt, erősebb és nagyobb.
 
Megtérek hát, bukva s elégedetten,
 
s háromannyit nyerek mint veszitettem.

 

Hallgattuk Shakespeare-t, hallottuk a kortársak kórusát és a vezérszólamot. Az arcok csak egy-egy pillanatra villantak elénk, és nem egy még így is hiányzik; legjobban talán a költő nemes és okos barátjáé, Ben Jonson-é.

De azt hiszem, így is érdekes és gazdag társaságban töltöttünk egy félórát.

 

 

 

Shakespeare szonettjei

…With this key
Shakespeare unlocked his heart

 

„E kulcs nyitotta meg Shakespeare szívét” – írta Wordsworth a szonett védelmében, enyhületre kérvén a Kritikust, aki sokszor – s nemcsak Angliában – homlokát ráncolva tekint erre a tizennégy soros lírai műformára. Szonettje magát a szonettet védi, általában; de ugyanakkor a Shakespeare-szonettek az egyik érve: azt mondja, hogy nem drámáin, hanem lírai versein keresztül tekintünk bele legjobban a világ legnagyobb költőjének szívébe. Véleménye azért becses, mert Wordsworth, az aktív költő, saját magának, a maga élményei, alkotásai viszonyának ismeretében mindenesetre hitelesebben és megbízhatóbban lemérhette az igazságot, mint az adatnyomozó és külső bizonyítékokra törekvő kritikusok és irodalomtörténészek.

Milyen igazságot? Eldöntését annak a nagy vitának, hogy autobiográfia, tehát saját élmény-e Shakespeare nevezetes, nagy lírai ciklusa, vagy pedig fikció, stiláris gyakorlat, vagy éppen megrendelt játék. Mert lényegét tekintve ez a főkérdés, ez a legizgalmasabb kérdés, amely a szonettek gazdag pörében felmerült. Wordsworth természetesen nem áll egyedül a véleményével, csak híres verssora miatt indultam ki belőle; könyvek, tanulmányok, aprólékos és fáradságos, nemegyszer páratlanul szellemes és ötletes és néha groteszk kutatások eredményei, lélektani, történelmi és kultúrhistóriai vizsgálódásoknak szinte áttekinthetetlen régi és modern tömege, cikkek és esszék százai foglalkoztak a Shakespeare-rejtély s főleg a Szonettek rejtélyének megfejtésével. De bármiben találkoztak vagy ütköztek a szaktudomány részletmegállapításai, maga a vita szíve, Shakespeare szíve, vagyis a költő magánélete, belső világa, egyénisége, egyszóval mindaz, amit a Szonettek róla mint emberről, a drámáknál jobban, nyíltabban, közvetlenebbül feltárhatnak, változatlanul két táborra osztja e filológusi lovagi szolgálat titokfejtőit. Úgy látszik, hiába ugyanazok a versek, szövegek, mássá teszi, legérinthetetlenebb drágakő mivoltukban is átminősíti, átértékeli őket a megvilágítás, amely kívülről rájuk hull. Annál is inkább, mert a kérdés, morális vonatkozásain túl, olyan alaptételeket, olyan hiteket és meggyőződéseket érint bennünk, amelyek ma és minden időben döntően befolyásolhatják művészet-lélektani felfogásunkat és ítéleteinket.

A lírai hitelről van szó. Arról, hogy mire képes a művész lelke, sőt mindnyájunk lelke. Hogy szerep-e, fölényesen vállalható és fölényesen végigjátszható tudatos alakítás-e a líra, s hozzátehetjük: minden emberi közlés, állítás, gyónás és önvizsgálat? Hogy amennyiben az, egészen az-e, vagy pedig keveredik? Mire képes az emberi kifejezés; és hogyha mindenre képes, ha a képzelet szabad vagy irányított játéka gyakorlatilag s akár csak kivételes zsenik esetében is azonosan értékelendő, nem kell-e akkor teljesen újjáalakítani esztétikai kritériumainak legalább egy részét? Megvesztegethető s egyáltalán nem újszerű érv a mű és az élmény viszonyának elemzésénél az a tapasztalatunk, hogy a legjelentősebb lírai szellemek mindenkor ki tudtak fejezni érzelmeket, amelyeknek külső szerep- vagy feladatvállalás volt az ihletője. Epikus és még inkább színpadi művek esetében mindnyájan lehetségesnek, sőt kikerülhetetlennek találjuk, hogy a nagy költő tőle idegen helyzetek, jellemek, szenvedések vagy örömök rajzában is éppen olyan nagy és meggyőző legyen, amilyennek olyankor ismerjük, amikor szemmel láthatóan magáról vagy emberi mivoltához közel álló szituációkról beszél. A kifejezés sikerességét kell-e becsülnünk, vagy az őszinteséget – föltéve persze, hogy mindkét esetben egyenrangúak a művészi megformálás kívánalmai és jegyei? Azt kell mondanunk, hogy nincs és nem képzelhető el végső bizonyosság a művészi-lírai őszinteség és igazság megállapításában, s hogy végeredményben ki vagyunk szolgáltatva a költői művek összhatásának, s ránk tett impresszióinak, aminek megítélésénél természetesen minősítően közbeszólnak olyan momentumok is, amelyek nem a mű és a költő sajátságai, hanem a mieink.

A Szonettek esetében mintegy százötven esztendeje megélénkült a filológiai aprómunka e mögött az alkotás-lélektani kérdés mögött, éspedig nemegyszer annak az érdekében, hogy ne kelljen a legnagyobb költőt mint leggyarlóbb és legönzetlenebb embert elmarasztalni. A központi kérdés számos részletproblémából áll, s a részletek földerítése egymásra és a főkérdésre is fényt vet. Egy modern összegező a következőképp tagolja a problémaszövevényt:

 

I. A Szonettek ajánlása „Mr. W. H.”-nak szól. Ki volt ez a „W. H. úr”?

II. A legtöbb szonett egy szép fiatalembert magasztal. Ő volt „Mr. W. H.”? Ha nem, ki volt?

III. Az első tizenhét szonett nősülésre biztatja az ifjút. Van rá valami bizonyíték, hogy a fiatalember nem akart nősülni?

IV . Milyen külső kapcsolat fűzi Shakespeare-hez?

V. Ki volt a 86. szonett rivális költője?

VI. Ki volt az a nő, akit az ifjú elszeretett Shakespeare-től?

VII. Ki volt a Fekete Nő?

VIII. Milyen személyi vagy nemzeti eseményre céloz a 107. szonett?

IX. Megfelelő rendben sorakoznak-e a Szonettek?

X. Összefüggő cselekményt mondanak-e el, s ha igen, egybevág-e ez a történet a Shakespeare és az ifjú életének ismert adataival?

XI. Mikor íródtak a Szonettek?

 

A fenti pontokra s a részletkérdésekre, például az ún. „Will-szonettek” értelmére érdekes, sőt izgalmas feladat volna kritikailag ismertetni, válaszképpen, a Szonettek problémakörének mai állását, hiszen ezek a költemények nem csupán az angol lírának, hanem az egész világirodalomnak legvitatottabb verseskönyve. A különlegesebb érdeklődést mégis a szakirodalomhoz kell utalnom, mert a kutatási eredmények egyrészt nagyon ellentmondóak, másrészt mert aprólékosságuk miatt egyéni mérlegelés céljára még kivonatosan is olyan részletezést kívánnának, amely túlmenne e cikk keretein. A Szonettek túlnyomó része, mint olvasmány, önmagában egyáltalán nem igényel magyarázatot. […] A háttér felvázolásában tehát csak az ismert filológiai alapvonalak jelzésére szorítkozom.

Shakespeare – azon kívül, melyeket egyes darabjaiba beszőtt – 154 szonettet írt. 1592-ben már megjelent két hosszabb epikus költeménye, a Vénusz és Adonisz és a Lukrécia. Lírai versei, a Szonettek londoni életének és esetleges vándorszínész korszakának idejére esnek. Valószínű, hogy 1592 után és 1609 előtt készültek a Szonettjei; java részük még a századforduló előtt íródott, utána már legfeljebb csak egy-egy darab. Tudjuk, hogy kéziratban közkézen forogtak, és igen népszerűek voltak, mert Francis Meres, aki Palladis Tamia című könyvében először említi létezésüket, 1598-ban, a legmagasztalóbb hangon emlékezik meg ezekről a „privát barátok közt” jól ismert „édes” szonettekről, és csodálatra méltó szerzőjükről, akinek addig legalább tizenkét darabja került színpadokra.

A Szonettek könyve 1609 májusában látott napvilágot, Thomas Thorpe „kalózkiadásában”, vagyis valószínűleg a költő tudta nélkül, aki nem sokat törődött műveinek sorsával. Thorpe titokban szerezhette meg vagy másolhatta le a Szonettek-et, de jó kéziratokhoz jutott, mert a kötetben nincs sok sajtóhiba vagy félreértés. Az egyébként elég obskúrus Thorpe cikornyás dedikációban mondott köszönetet a versek „életre hívójának”, akinek személyét „Mr. W. H.”-val jelezte (vagy talán leplezte?). Ez a hírhedt, konfidens és zavaros dedikáció indította el a Szonettek körüli találgatásokat. Az „egyedüli életre hívó” – „only begetter” – megjelölés ugyanis, amellyel Thorpe a rejtélyes W. H. úrra utal, kétértelmű: éppúgy célozhat a Szonettek szerzőjére, az íróra, vagy még inkább inspirátorára, mint arra a személyre, aki a kéziratokat a kiadó számára megszerezte, összevásárolta vagy ellopta.

A kutatás mindkét irányban talált személyeket, akikre az azonosítás több-kevesebb erőszaktétellel ráhúzható. A teóriák tömegéből kiemelkedik két nézet. Az első szerint a költő a Szonettek-ben William Herbert angol főnemest, a későbbi Earl of Pembroke-ot ünnepli, mint benső barátját és nagy pártfogóját. A másik elmélet szerint a magasztalt ifjú barát és patrónus Henry Wriothesley volt, a későbbi nevezetes Southampton gróf, aki pár év múlva barátja, Essex miatt a Towerbe került, s onnan csak Erzsébet királynő halála után szabadult ki: nevének kezdőbetűit azonban – mondja az elmélet – Thorpe az ajánlásban (tapintatból?) felcserélte. A kutatók szorgalma mindkét jelölt életét feltárta, és igyekezett vonatkozásba, összhangba hozni a Szonettek-ben magukban található életrajzi közlésekkel. Általános nézet, hogy a Southampton-elmélet a szilárdabb.

A regényszerű mese rivális költője Ben Jonson vagy George Chapman, a Homérosz-fordító volt; bár más is lehetett.

A szonettciklus első, nagyobb részében helyenkint fel-feltűnő kacér asszony, aki a költőt barátjával, a rajongva magasztalt ifjúval megcsalta, tulajdonképpen ismeretlen személy, noha több egykorú szépségben vagy udvarhölgyben próbálták felfedni kilétét (Mary Fitton, Mrs. Jacqueline Field?). Valószínűleg azonos a 127-től 152-ig terjedő szenvedélyes szonettcsoport szép kezű, zeneértő, házasságtörő és rendkívüli vonzóerejű Fekete Hölgyével; egyesek e rettenetes viszony Dark Lady-jének személyét egy mulatt nőben, bizonyos Lucy Negróban sejtik.

Ami a sorrendet illeti, a Szonettek menete eléggé következetlen, sok vers láthatóan rossz helyre illesztődik be, de az egész kötet így is határozott kompozícióra mutat, és csak a két utolsó szonett nem alkatrésze a lelki regénynek: mind a kettő fordítás.

Végül, formai szempontból említsük meg, hogy a Petrarca-féle szonett, sőt a szonettekben írt verses regény Angliában már Shakespeare előtt igen divatossá vált, a versforma maga azonban szerkezeti és rímhelyzeti változáson ment át. Shakespeare rendszerint háromszoros fokozással, négy-négy soronkint építi s két sorral zárja szonettjeit. Verseire, mint ifjabb írói korszakának minden termékére, általában jellemző, hogy a sorokat értelmileg még zárni igyekszik, és többnyire ún. hímrímeket használ; rímképlete: 1212 3434 5656 77. A Szonettek közül egy elüt az általános jambikus pentametertől, és négyütemes sorokból áll. Egy szonett 15 soros, a 126. vers pedig egyáltalán nem szonettformájú.

Érdekes, hogy a Szonettek-nek a költő halála utáni, 1640-es kiadása a verseket kissé átrendezte, és a szöveget retusálva azt a látszatot igyekezett kelteni, mintha a Szonettek mind nőhöz szólnának.

Ennyit a Szonettek külső életéről és problematikájáról. Nem árt tudnunk, de akár el is feledhetjük.

Magukat a Szonettek-et azonban, ha egyszer megismertük, aligha hagyjuk ki állandó olvasmányaink közül. Mi a varázsuk? Hogy Wordsworth szavait folytassam: a szív, melyet kinyitnak, a nagy lélek, melynek kulcsai. A harminc-harmincöt év körüli Shakespeare élete tárul elénk bennük. Az ismeretlen múltú, zseniális fiatal mesteré, aki – noha irodalmi darázsfészekbe került Londonban – már meghódította a főváros legjobbjait, akit talán épp ez idő tájt emelt nemesi rangra apjának és saját magának a tehetsége, s aki már átélte és megformálta A veronai nemesek-et, a Tévedések-et és jó néhány más vígjátékát, bekóborolta a Szentivánéj álomerdejét, saját véréből életet adott II. Richárd és III. Richárd alakjának és IV. Henriknek, János királynak és Romeónak és Júliának, és akiben – mint egyes szonettek világosan mutatják – már borzongott Hamlet, sőt Timon s a Troilus és Cressida megsötétedett eszmei és érzelmi csőd-horizontja.

Ez a lélek nem erőlködik, hogy vonzó és különleges legyen; pedig az. Ellenkezőleg: ahogyan a megalázóbb emberi helyzeteket, éppúgy vállalja kora költészetének minden modorosságát, árkádiás hangulatkörét, antikizáló-romantikus mitológiáját és retorikus fordulatait. E tekintetben legfeljebb mérsékeltebb, mint a többi szonettköltő, noha ez a tulajdonsága inkább csak azok számára érzékelhető, akik ismerik valamennyi elődeinek és kortársainak líráját. Nem külsőleg törekszik újszerűségre: tudja, hogy mondanivalójának igazsága és őszintesége megújítja, illetve emberi határokon belül örök dolgokkal teszi egyanyagúvá a szavait. Feszélyezettség nélkül monoton, majdnem mániákusan ismétli egyetlen témáját, a szenvedélyes barátságot és hűséget, lenyűgözi föltétlen kiszolgáltatottságának és saját rendíthetetlen becsületének érzése és tudata.

Az első pillanatra konvencionálisnak ható stílust azonban a léleklátás páratlan ereje világítja át, a dikció szokványos gesztusai, képei és modulációja mögül valami mélyebb és véglegesen egyéni lélekmozgás tör elő, az Idő ősi metaforái a tények súlyával kezdenek hatni, a szavakon keresztülcsap a realitás vére és tüze, és a dallamban egyszerre csak magunkra, saját lényegünk, tapasztalataink vagy lehetőségeink énekére ismerünk. Sok ezekben a versekben a szemérem: ahol veszélytelenebb hangulat, eseményszerű közlés a mondanivaló alapja vagy kiindulópontja, ott világos a rajz; egyszerű, éles és világos ott is, ahol magát tárja fel a költő; ellenben rögtön szellemivé, elvonttá válik, valahányszor mások bűnét vagy hiúságát is bevonja figyelmének sugárkörébe. Shakespeare szemérmes és kíméletes, sőt tapintatos: nézzük csak meg, milyen párázat ereszkedik a legdrámaibb szonettek nyelvére, reális utalásaira, mihelyt tartania kell tőle, hogy polémiája, fájdalma vagy kifogása lírai pletykává sekélyesedhetnék, vagy más esetekben, amikor bőr-aláfúródó, lélekátsütő szeme másban vagy magában olyan tényeket észlel, melyeket sem elhallgatni, sem romboló célzattal felhasználni, megmutatni nem akar. Ahogy a költő ámulatában, van talán egy kis kényszerű sznobság is a Szonettek-nek ebben a kíméletes és absztraháló hajlandóságában, amennyiben a szeretett, dúsgazdag, hatalmas, művelt és szép ifjúra vonatkozik. De mennyi benne a művészet, mennyi a mélység és finomság, a nyers szókimondással s ugyanakkor kihagyásokkal és szünetekkel dolgozó, legfelső érzékelhető erő!

Az önelemzésnek és emberismeretnek ilyen fokára és képességére, a lényeglátásnak és a kifejezés ekkora tömörségének művészetére, ilyen bonyolult lírai termékeknek még megértésére is sokszor hiába vágyik, törekszik fiatal és tapasztalatlan lélek: Shakespeare szonettjei akárhányszor szinte az olvasótól is külön érettséget kívánnak, hogy maradék nélkül hathassanak; bár hatnak akkor is, mégpedig az általuk kívánt irányban, ha csak részben fogja fel őket az appercipiáló szellem. Shakespeare olyan tömény, hogy bizonyos higításban is Shakespeare marad; ezért értheti és élvezheti igazán a fiatalság is, melyet elsősorban a viharos mozgás szokott elragadni, nem a fegyelmezett nagyság, a kábító színörvénylés és a látható zsúfoltság, nem pedig az olyanféle, dísztelenségükben szinte eltűnő, de helyi jelentésükben óriási tartalmú sorok, mint például az, hogy „Nem juthatsz túl gondolataimon,” – amivel a szerelemben gyengébb fél, a rab-fél, saját odaadásának túlkompenzálásával, gondolatilag a maga rabjává teszi az érzelmi rabtartót.

Shakespeare a Szonettek java részének írása idején öregnek, tönkrementnek érezte az olyan embert, aki negyvenéves, tehát magát is mintegy küszöbe előtt látta ennek a súlyos kornak; mindenesetre eléggé érett volt ennélfogva arra, hogy absztrakció és realizmus egyaránt biztos eszköze legyen a kifejezésben, s hogy olvasóitól is megkívánja ezt a felfogó biztonságot. Ő maga, ha valamiben, talán csak a nagyvilági társaság tiszteletében, melyet különben a rajza itt nem részletez, lehetett némiképp elfogódott: az udvari emberek, intrikák, szépségek és könnyelműségek, a pénz, a hatalom és a veszély közele, ahová pártfogói bejuttatták, személy szerint mintha kissé bizonytalanná tették volna: innen az ünnepeltségében is lenézett színész és szerző bizonyos ügyetlensége, félénksége és feszélyezettsége, melyet persze – teljesen lelki lévén az ábrázolás – inkább csak a Szonettek háttere mögül érzünk ki; színműveiben, melyek számtalanszor festik ugyanezt a világot, anélkül hogy szépítenék vagy kiemelnék, nem érezhető az az egyensúlyhiány, mely olyan túlzottnak mondható odaadásra, bókolásra, olyan felvett, átvett s a jelek szerint mégis olyan átérzett külső-belső modor vállalására kényszeríti Southampton gróffal szemben. Bizonyára azok a legkorábbi versek a gyűjteményben, amelyekben legtöbb az udvarlás, az engedékenység és megalázkodás, az obligát könny és sóhaj. Ismeretlen lévén az egyes szonettek keletkezésének időpontja, csak belső támpontok igazíthatnak el valamennyire e tekintetben, de nyilvánvaló, hogy fejlődés itt is történt; a költő a konkrétumokat változatlanul fátyolozva, később, mikor oka van rá, igen kemény szemrehányásokat tesz arisztokrata barátjának (és – ami veszélytelenebb lehetett – a Fekete Hölgynek), egészen sértő, elutasító minősítésekben részesítve az „elközönségesedő” és „becstelen” ifjút, akinek „bűneit” azonban mégis megbocsátja, mert hiszen szereti, de azért is, mert a magas idealistából lassan realista lesz, aki vállalja szerelmét, bármilyen is az. E kifejezések súlyosságát nem lehet pusztán elvileg s légüres térben fölmérni: in concreto történtek, s tudjuk, hogy hordozóik, a versek, zárt körben ugyan, de közkézen forogtak; mellesleg szólva: talán a különleges intimitás és sok ismeretlen botrány, melyet csak célzások idéznek, volt az oka annak, hogy Shakespeare maga nem igyekezett kiadni úgy ezeket a legszemélyesebb vallomásait, ahogyan egyéb verseit. Pedig abban az időben a legremekebb drámát sem becsülték irodalomként, a legkitűnőbb színpadi szerzőt sem értékelték igazán, ellenben fontos eseménynek számított minden verses magánlevél, minden kis szonettecske, és minden valamirevaló költőt tisztelettel emleget a társaság.

De térjünk vissza a Szonettek belső világához. Shakespeare sehol sem üres, magának az életnek anyaga tölti ki divatos konvencióit és bókjait, mihelyt megérinti őket gondolatának és fantáziájának gyújtó ecsete. Szépségben, igazságban és egyszerű bölcsességben milyen messze vagyunk Daniel, Drayton, Spenser, Sidney, Surrey és Ronsard szonettjeitől! Az álarcos szavak teljes, eredeti jelentésükben vonulnak fel előttünk, lépten-nyomon örök felfedezésekre, meglátásokra bukkanunk, vagy új érzelmi szempontokra. A komoly olvasó képtelenségnek érzi, hogy egy költő, egy olyan kapacitású költő, amilyen Shakespeare volt, virtuóz ritmikai vagy stílusgyakorlatokként, feladványszerűen, mások nevében írta légyen ezeket a költeményeket. Maga az élet vérzik bennük, a kulcs csakugyan a szívbe, egy óriás szív zaklató titkaiba nyit ajtót. A fő témák: idő, elmúlás, halál, szeretet, szerelem, bukás, jóvátétel, életfilozófia, a hiúság sértődései és gyógyítása, elszakítottság, csalás és öncsalás, zene, boldogság, új kétségbeesés, új megnyugvás, végzet és politika árnya a magánéleten, és költői halhatatlanság.

A barátság megjelölésére a szerelem szót használja a költő. A legnagyobbak jól ismerik, sőt az Egyház is, a bensőségnek és az odaadásnak, a rajongásnak azt a fokát, melynek megjelölésére hűvös a magyar szeretet szó, míg a szerelem túlságosan egyértelmű, s így itt épp gazdagságában szegény és félrevezető, mihelyt testi légkörbe kerül a lelkiből, és anyagiba a szellemiből. Amit szókincsünk fogalmi többletének szoktunk tekinteni, nem teremt ezen a ponton fölösleges dualitást, valami disztingváló hátrányt, érzelmi sorvasztást és szimplifikálást, valami kelleténél durvább realizmust? A latin Amor, a francia Amour, a német Liebe, az angol Love gazdagabb vegyi képlete a lelket gazdagabb és fátyolosabb tartalommal neveli és telíti, s a fátyolosság ebben a tekintetben, szerintem újabb nemesség és gazdagság. A latin vagy germán szeretet több és forróbb, mint a magyar, akár istenre, akár emberre irányul; a jelzőt kell kivonni belőle (vagyis hozzátenni), hogy magyarrá hűljön, bár a régi imáinkban a „Szerelmes Jézusom” és az „Isten szerelme” kifejezés még ma is őrzi a kísérlet emlékét egy szakadék áthidalására; míg a mi szerelmünk fogalmi keveredetlensége, melynek tisztázásával szoktunk dicsekedni, épp akkor kíván jelzőt, amikor tisztulni, spiritualizálódni akar, amikor olyan tartalmat hangsúlyoz, ami az érzékekben együtt lehet ugyan vele, de a jelentéséből hiányzik. Gondoljunk erre is Shakespeare szonettjeit olvasva és egyéniségét megítélve.

Ha belemélyedünk e sajátos lírába, ha elfogadjuk helyenként idegenszerűnek tetsző témáit és stílussajátságait, az orvosi, ügyvédi, vegyészi vagy pénzügyi és egyéb hasonlatok és képek használatát, a legnagyobb fokú realitást a lélek anyagszerű kezelésében, ha nem riaszt vissza itt-ott egy távoli, negyedfél évszázaddal ezelőtti kor előítéleteitől saját korunknak egy-egy előítélete, akkor páratlan gyönyörűségekkel szolgál a shakespeare-i szonettek mélységes emberi tartalma, páratlan gyönyörűségekkel e líra zenéje, a formáknak s mindenekelőtt a gondolatoknak, a szavak építkezésének és mozgásának az a belső muzsikája és zord vagy puha, hangzásbeli, tehát külső, érzéki szépsége és édessége, amely régi és új, angliai, kontinentális és amerikai kritikusok egybehangzó véleménye szerint egyik legfőbb vonzóereje ezeknek (s amely persze nyelvünk magán- és mássalhangzóinak színskálája s a magyar hangtorlódások természete és sűrűsége szerint alakul a fordításban). Külső és belső zenének, képnek és gondolatnak, forma és tartalom egységének s egy sajátságosan leplező s ugyanakkor nyílt stílusnak örök remekei ezek a Szonettek, akár gyermeknemzésre biztatnak, akár lelki és szellemi krízisekről vallanak, s kevés kivétellel valamennyit naggyá teszi, mint a csillagokat, a belőlük áradó sugárzás, a fény, mely a végtelenségig tolja ki tényleges határaikat.

Pár szót még a magyar fordításról. Shakespeare Szonettjei-t huszonegy éves koromban tolmácsoltam először; a mű 1921-ben jelent meg, majd második kiadásban 1923-ban, a Geniusnál. Ezt a szöveget nem engedtem többször kiadni, mert csakhamar elégedetlen lettem vele. Huszonnégy év alatt sokszor elővettem régi munkámat, s időnkint elkészültem néhány szonett új fordításával: ezek az Örök Barátaink I. és II. kötetében jelezték heves vágyamat arra, hogy megformáljam magyarul valamennyit, még egyszer, és úgy, ahogy érettebb képességeimtől telik. Az idén, kerek háromszázötven évvel azután, hogy írásos emlék először jelezte e Szonettek létezését, tervem megvalósulhatott; úgy érzem, adósságot törlesztek vele azokkal szemben, akik ifjúkori munkámat is becsülni tudták. Mostani szövegem nem átdolgozása a réginek, hanem teljesen új; az első fordítás sorainak hozzávetőleg talán csak az egytizedét használtam fel. Shakespeare valamennyi szonettjét magyarra kívülem Győry Vilmos és Szász Károly, majd Ferenczi Zoltán, újabban pedig Keszthelyi Zoltán és Pákozdy Ferenc fordította.

Változatlanul hódolok e munkámmal Babits Mihály emlékének és szellemének: tudásával és szeretetével ő irányította első lépéseimet utamon Shakespeare világa felé.

 

Budapest, 1948. október 17.

 

 

 

A fordító az „Ahogy tetszik”-ről

Mit mondjak az Ahogy tetszik-ről mint fordító?1

A fordító lelkében már akkor színész, néző és műélvező, már akkor színpad és egész szereplőgárda volt, amikor Shakespeare-nek ezt a művét magyarul újraformálni, szavakból és sorokból összerakni, felépíteni igyekezett. Éppen olyan díszletek között dolgozott nap nap után, amilyeneket ez a most ”delightful and popular comedy of Shakespeare” – Shakespeare-nek ez a rendkívül élvezetes és népszerű vígjátéka emel és rak maga köré: tavaszi és nyári hegyek közt, erdőben és virágpettyes tisztásokon, illatos, sűrű napfényben, méhek és lepkék zsongó, szikrázó káprázatában, egy kis asztalka mellett, ott, ahol – a versszöveg szerint –

 

.................... az a tölgy
kandikál öreg gyökereivel
a patakba, mely átcsörög az erdőn.

 

Igen, első nézője és autora voltam ennek a kereken háromszáz éves darabnak, legalábbis ennek a magyar szövegnek, az enyémnek. Második Shakespeare-fordításom volt az Ahogy tetszik, s most jut eszembe, hogy a négy Shakespeare-mű közül, amely hozzám is fűződik, három ugyanígy készült, ugyanilyen hegyi környezetben: az Athéni Timon Erdélyben, az Ahogy tetszik az Alpokban, a Macbeth a Tátrában, s mindegyik nyáron, szerkesztőségi szabadságom idején, csak az utolsó, a Troilus és Cressida emlékeztet zárt, nagyvárosi otthonra, a magaméra, sőt klinikai szobákra és folyosókra, ahol befejeztem. Ahogy meseszerű tehát az Ahogy tetszik cselekménye és színtere, meseszerűen őrzi az emlék a tájat is, amelyben készült. Szinte sorról sorra feltámadnának akkori meg nem írt naplóm részletei, ha kiadósabban visszagondolnék a magyar szöveg növekedésére: hogy melyik napon mi is történt, mikor préseltem szótáramba a munka szüneteiben ezt vagy azt a virágot, vagy hogy uzsonna közben mikor etettem meg először mézzel és dzsemmel azt a csiganyájat, amely köröttem napozott, s amelynek lassanként pásztora és gondviselője lettem.

Naponta tíz-tizenkét órát dolgoztam az Ahogy tetszik versein és prózáján, hajszolva a munkát, s mégis mind boldogabban. A régi angol időből, ahogy szaporodtak a magyar szavak és jelenetek, egyre több szépség, kedvesség, játék és okosság hajolt át magányomba, a valóságba, egyre jobban feltárult az emigráns erdei társaság belső élete és világa, a száműzött hercegé, aki oly Shakespeare-hez méltóan tudott rajongani balsorsában a természet „becsületes” tanácsaiért és szépségeiért, a drága Rosalindáé, akinek idilljébe bizonyára magunk is szívesen betársulnánk. A muzsikáló erdő jókedve s a melankolikus Jaques bolondos bölcsessége mind mulatságosabban keveredett. Próbakő bölcs bolondságával és Amiens dalaival: felhangzottak, s engem is tétlenségre akartak csábítani a gitár kísérte, szárnyas sorok, hogy:

 

 
Ha szeretsz a gyepen
 
heverészni velem
 
s tetszik a cinege
 
szapora éneke,
ide jöjj, ide mind, ide hozzánk…

 

de lassanként, három-négy hét alatt, kikerekedett a regényes történet. Az édes-bús szerelmi bonyodalmakat és a háttérben sötétlő vagyonjogi és politikai intrikákat a vígjátékíró örök jogán a lehető legkellemesebben rendezte egyrészt az isteni Hymen, másrészt az emberi Jobb Belátás, én pedig egyszerre csak munka nélkül maradtam – a fordítás készen volt, fejemben ragyogott és ujjongott az egész Ahogy tetszik, s most már csak arra kellett vigyáznom, hogy míg hazaérek, el ne vesszen a kézirat, és el ne vesszek magam is: mert ugyan ki más lett volna képes az erdei kézirat tüskés krikszkrakszaiból gépbe diktálni a megszült új Shakespeare-szöveget, mint én?

Azt hiszem, eléggé érthető, ha nekem szinte szerelmem ez a vígjáték. De nemcsak nekem az. Az angolok mindig rajongtak érte. Meséjét Shakespeare – tudjuk – nem maga találta ki, sőt nagyon is hűségesen követte egy korabeli írótársa, Thomas Lodge Rosalynde című regényének bonyodalmát, amely vagy tíz esztendővel azelőtt látott napvilágot. Lodge, szintén valami még régebbi mű felhasználásával, egy tengeri utazás alatt írta a regényét, mikor a Kanári-szigetek felé hajózott. Miért shakespeare-i mégis a darab? Mert Shakespeare tette emberivé, ő emelte a költői élet rangjára. Azonos ez a költői élet a valódi élettel? Talán nem. Azazhogy – nem egészen. A képzelet ősi szokása szerint, s legalább részben, jelképes alakokkal és helyzetekkel dolgozik benne, nemegyszer típusokat egyénesít, amennyire szükséges a céljaihoz, kivonatolja a valóságot, és ugyanakkor sűríti. A mű kevesebb az életnél, s ugyanakkor több. Részletei fakulhatnak, egészében állandó; vitalitását belső gazdagsága, könnyedsége, lényegbeli igazsága és elhitető ereje adja, még ott is, ahol esetleg mosolygunk egyes kötöttségein, pásztorköltészeti sajátságain. Ne felejtsük, az Ahogy tetszik 1599-ben (vagy talán 1600-ban) íródott. De azt se, hogy a zsenik zsenije írta. Majdnem érthetetlen, hogy Budapesten csak 1918-ban játszotta először a Nemzeti Színház!

Mint hallom, a vígjáték egyetlen sor „húzás” nélkül kerül színre. Fordításom az 1938-as repríz szövegéhez képest az új Teljes Magyar Shakespeare-kiadás számára itt-ott enyhe „retust” kapott, s most így fog felhangzani…

 

 

 

Camões, a portugál Zrínyi Miklós

A portugáloknak, annak a rokonszenves, kis, baráti népnek, amely Spanyolországtól nyugatra az Ibériai-félszigeten lakik, sok jellemvonása meglepő hasonlóságot mutat a magyarokéval. Ahogy mi Kelet és Dél felől védtük a Nyugatot a török ellen, ugyanúgy harcoltak a portugálok Európa védelmében évszázadokon át a Félholddal, melynek ereje Afrikából fenyegette, sőt jó időre el is özönlötte Délnyugatot. S érdekes, hogy a szabadságszerető portugál nép legnagyobb költője éppúgy hős és katona volt, ahogyan a költő Zrínyi Miklós (1620-1664) a mi törökverő diadalmas hadvezérünk, a szigetvári Zrínyi unokája, sok szép lírai vers és a Szigeti veszedelem c. hősköltemény szerzője.

A „portugál Zrínyit” Camõesnak hívják. Ráérő negyedórákban érdemes bepillantanunk a sorsába és a – szívébe.

Luiz de Camões 1524-ben született, és 1580-ban halt meg. Családi nevét így kell kiejteni: Kamoiz1. Apja gazdag ember volt, Indiában is járt, de egész vagyonát elkönnyelműsködte. A kis Camõest a nagybátyja nevelte föl. A fiú kitűnően tanult, latinul, olaszul és spanyolul is beszélt. Fiatalon bekerült a lisszaboni királyi udvarba, és 1544-ben beleszeretett a királynő egyik udvarhölgyébe, Catarina de Ataide-ba. Ez a szerelem tette költővé. Éles nyelve és tehetsége azonban sok irigyet szerzett a fiatal költőnek, és Camões elkeseredésében 1550-ben katona lett. Előbb a pogány ellen harcolt, aztán 1552-ben a királyi flottával mint közlegény a Távol-Keletre vitorlázott: Hátsó-Indiába, Makaóba és Malakka félszigetre, ahol most a japánok harcolnak. 16 álló esztendeig katonáskodott és hivatalnokoskodott különféle rangokban és állásokban Ázsiában, és nagyrészt ott írta meg világhírű hőskölteményét, a Luziádák-at. A nagy költemény a portugálok gyarmati hőstetteit és a tengerekkel vívott csatáit beszéli el, hőse tulajdonképpen az egész portugál nép. A költő egy ütközetben ágyúgolyószilánktól elvesztette a fél szemét. Hazatérőben hajótörés érte, csak úszva tudta megmenteni hőskölteménye kéziratát. Már Indiában „a költők hercegének” nevezték a honfitársai, otthon pedig évjáradékot adott neki a király, s nevét egyszerre szárnyára kapta a világhír. Mégis nyomorban halt meg, fájdalmában, amikor a spanyolok elfoglalták Portugáliát. De még a megszálló spanyol császár, a hatalmas II. Fülöp is annyira tisztelte, hogy a halott Camões évjáradékát tovább folyósította a költő édesanyjának, akiről feljegyezték, hogy egyszerű asszony, és hogy már „nagyon szegény és nagyon öreg volt”.

A portugál Zrínyi Miklósnak sok olyan kisebb lírai verse is fennmaradt, amelyből ma is a lelkébe láthatunk. Közöljük magyarra fordított két szonettjét. Camões 350 ilyen szonettet írt. Az egyikben bizonyára Caterinára gondol, és így beszélget benne magával:

 

Az örök szerelem
Remény, mit remélsz? – Semmit, soha többé.
Mit mondasz, szív? – Szeretek mindörökké.
Élet, mi vagy? – Csak gyötrelem vagyok.
Miért? – Valami megváltoztatott.
Lélek, mit érzel? – Igy kell tönkremenni.
Hogy élsz? – Nem várva semmi jót, szerencsét.
Mégis, mi éltet? – Csak a múlt, az emlék.
Csak ennyi a fény az életedben? – Ennyi.
Látsz végső célt? – Csak egy gondolatot.
Mire gondolsz? – Hogy várom a halált.
Jó lesz? – Parancs kényszerít, hogy tegyem meg.
Mért kényszerít? – Mert tudom, ki vagyok.
Ki vagy? – Az, aki megadta magát.
Kinek? – A fájó, örök szerelemnek.

 

A másik szonettet jóval később, hányódásai közben és olyan tájon írta a költő, amelyről a mostani világháborúban is sok szó esett. A vers magyarul így hangzik:

 

Messze a hazától
Megkínoztak az évek, tönkrenyúztak,
néhány ragyogott csak sorsom fölött:
alig értem meg az ötször-ötöt,
egemre vad viharfelhők tolultak.
Sok földet s tengert bejártam, sok újat,
az üdvömért; de hát akit örök
keblétől a Szerencse tovalök,
az bajban és vészben se boldogulhat.
Portugália szült, a zöld, az édes
Alemquerben; de a sors dühe végül
idevert, rád, halak eledeléül,
rád gonosz óceán, aki a rémes
Abessziniát mosod – óh, de távol,
de szörnyen távol szeretett hazámtól!

 

 

 

Angelus Silesius

Angelus Silesius, eredeti nevén Johannes Scheffler, a legnagyobb német misztikus költő, 1624-ben született Boroszlóban. Protestáns családnak volt a gyermeke. Tanulmányait Strassburgban, Paduában és Hollandiában végezte; orvos lett, Oels herceg házi kirurgusa, majd császári udvari orvos; később pap. Kora protestantizmusának túlzott józansága miatt 1653-ban áttért a katolikus hitre, s ekkor vette fel az Angelus Silesius nevet. 1661-ben belépett a minorita rendbe, amely pappá szentelte. Élete utolsó évtizedében, mint a boroszlói püspök tanácsosa és kemény harcosa az ellenreformációnak, nagy polemikus írói tevékenységet fejtett ki, amely elsorvasztotta benne a költőt. Sokat foglalkozott a középkori német misztikusokkal, főképp Jakob Böhmével és Eckhart mesterrel; gondolatvilágát igen sokan elemezték; lehet, hogy „a misztika vezette a panteizmushoz, majd a panteizmus a katolicizmushoz”. Művei három évszázad óta folyton új meg új kiadásokban jelennek meg; egyik olvasója a misztikus elmélyülést, a másik a katolikus dogma áhítatát és büszkeségét, a harmadik a költői képzelet erejét és a nyelv tömörségét tiszteli benne. Költővé az áttérése tette, latin nevével azt akarta jelezni, hogy „jó hírt hoz Sziléziából”. A jó hír a harmincéves háborúban megtiport emberi öntudat vallásos felemelése volt: teljes elfordulás a földi élettől, és tökéletes egyesülés az Istennel. Legfontosabb műve, a Cherubinischer Wandersmann, 1657-ben jelent meg, öt könyvben; 1657-ben egy hatodikat is írt hozzá. A hat kötetben több mint másfél ezer vallási epigramma, úgynevezett „Spruch”, vagyis „mondás” van. Meglepő, sőt vakmerő képei óriási eszmei múltra tekintenek vissza, Aquinói Tamásra, Szent Ágostonra. Ezek a többnyire kétsoros alexandrin-versek tulajdonképpen mind az Isten és a hivő egységét hirdetik és variálják. „Teljes felolvadás Istenben, teljes önmegsemmisítése az embernek és ezen az úton az ember istenülése: ez Schefflernek már szinte fárasztásig ismétlődő gondolata”, mondja róla E. Engel, a konzervatív irodalomtörténetíró. R. M. Meyer finoman így analizálja a szellemét: „A látható világ csak az Isten ruhája; a valóságban nincs semmi egyéb, mint Isten és az én lelkem – ez a két erő szakadatlanul egymás felé tör a mindenségben –, s ami közbül esik, az is csak az Isten emanációja. Az átlényegülésnek ezen a képzetén alapszik Scheffler egész költészete… ezen az egy momentumon, melyet száz formában fejez ki, miként a Mária-költészet a Szűz dicséretét… Isten és a Világ – s főként az Én – maguk is jelképek, s miként a híres magdeburgi féltekék, elválaszthatatlanul összeforrnak, s az egységet ábrázolják a kettősségben.” Scheffler nagy költő, a szószátyárság korában gyémánt tömörségű író; gondolatiságánál fontosabb benne a forró érzés és érzékletesség. Vallásos énekei közül, melyek szintén kimondhatatlan vágyat sugároznak Isten és a Megváltó iránt, több a protestáns énekeskönyvbe is belekerült. A magyar katolikus egyház vezető alakja így ír róla: „Régen megcáfolták azt a vádat, hogy Angelus Silesius panteista; nem szabad feledni ugyanis, hogy ő az egyik legnagyobb misztikus költő. A misztikus pedig nem használ meghatározásokat, hanem képeket, szimbólumokat. Érzelmeit nem közli, mint elmúltakat, az értelem hideg foglalatában, hanem ahogy előtörnek: öntudati, értelmi, lecsiszoltság előtti, mondhatnám embrionális állapotban.” A vallási élmény elementáris ereje döntőbb a fogalmi tartalomnál, ahogy azt a régiek is tanították, hirdetve, hogy „Isten élet fölötti és kifejezésen túli lény, és felfoghatatlan minden vonatkozásban, ami emberi megértés.”

 

 

 

Kétszáz év Goethe

Azután, hogy megérett, egyszerre divat lett nem szeretni. „Önző”, mondták rá irigyek és csacsik, „hideg”, állapították meg róla szalmaláng-lelkek és esztéták, vagy cserbenhagyott nők. Sőt komoly szellemek is, akik nem tudtak vagy nem akartak közel férkőzni realizmusához, bölcsességének és nagyságának alapjához, és ahhoz a rendszerességhez, amely többnyire csakugyan kizárni szokta az emberből a lírikust és általában az írót. Akik pedig a tudás- vagy az életszomj valami gigászi sznobjának mondják, azok, tartok tőle, az ünnepietlenség sznobjai. Goethében rendszerint azt az erényünket gyűlöljük, amely hiányzik belőlünk.

Pedig minden rossznak, amiben elmarasztalható, csakugyan van valami alapja. Goethe olyan összjelenség, olyan kiterjedés minden lehetséges szellemi dimenzió irányában, s olyan dús bútorzata ezeknek a lehetséges dimenzióknak, hogy föltétlenül akad benne, ami joggal nem zsugorodik, akárcsak az élettel vagy a történelemmel szemben: mi maradunk a vesztesek, ha szembehelyezkedünk vele, ahelyett hogy igyekeznénk szempontokat találni, amelyekből nézve gyönyörű és hatalmas, élvezetes és tanulságos.

Az élet azonban még tüskéivel is barátságosabb hozzánk, mint a szellemiség. Kikerülhetetlenül benne élünk, napról napra érzékeinkbe kapcsolódik. Az író viszont, különösen, ha más népnek és más kornak a fia volt, nem törődik velünk. Magunknak kell felkeresnünk a világát, hogy ott aztán útmutatónk lehessen a szív és az értelem dolgainak feltárásában és magyarázatában. A halott költő nem adakozó. Mégis birodalmakat kap, aki hozzá megy, szóra bírja, és megnyeri barátságát.

Én harminc év óta barátkozom Goethével, akinek most, 1949-ben ünnepli születése kétszázadik évfordulóját a világirodalom; de nem merném mondani, hogy igazán ismerem. Jártam frankfurti szülőházában és a weimari Gartenhausban, ahol, mint mondani szokás, az emberiség szíve – egyik szíve – dobog, állandóan barangolok életében és műveiben, s kaptam tőle és folyton kapok vigaszt és boldogságot, tanácsot és biztatást, emberit és művészit, amit csak adhat próza és vers és dráma és kritikus ész. Élete művének legfontosabb része aligha maradt zárva előttem. De talán épp ezért érzem, hogy csak tartományait jártam be a goethei világnak. Mert sehol nem láttam határt, s amit az út megmutatott, az azt sejtette, azt sejteti velem, hogy tovább hatolva még újabb, vonzó tájakat találnék ebben az emberfölötti mindenségben. Botladoztam göröngyökön, bukkantam érthetetlen jelekre, fárasztó pusztaságokra? Hogyne. De ami nem tetszett, nem bosszantott, s ami érthetetlen volt, az azt súgta, hogy talán bennem a hiba; s vándorutamon mindenütt oly erősen s oly állandóan éreztem egy láthatatlan Szellem jelenlétét és kalauzolását, ahogy a misztikus Alkotóét érzi a hivő ember. A szellemmé alakított mindenségben kóboroltam – s ilyen mindenség minden nagy irodalom, minden nagy életmű –, s egyúttal saját magamban és mindenkiben: az ember problémái közt. S annak láttán, ami óriási és szép és csodálatos, nem nagyon volt kedvem azzal bíbelődni, ami Goethében is száraz fű és kiégett agyag.

Az útnak az eleje volt a legnehezebb. Romantikus lélekkel, boszorkányos meglepetésekre várva, ügyetlen indítás után, hányavetien, iskolásan s ugyanakkor tapasztalatlan forradalmár módjára tettem az első lépéseket. A meglepetések elmaradtak. Tankönyveim főleg balladákat közöltek a költőtől, s higgadt, moralizáló bölcsességeket. A balladákat nem szerettem, a higgadtságot untam, a morál pedig ellenségem volt. Még később is „modern” szépségekre vágytam Goethében, márpedig modernitást ötödrangú költőkben is többet találtam, mint benne. Goethe legfeljebb „csak” olyan volt, mint az élet. Vagy még olyan sem. Semmi sziporkázás, semmi extrém hang? (Pedig az is van benne!) Sok év kellett hozzá, míg rájöttem, hogy mi – életben és művészetben egyaránt – a maradandó és a változó, s még inkább arra, hogy mi a maradandóság a változásban. Arra, hogy mi a könnyű látszat, és mi a nehéz lényeg. Arra, hogy az élő virág… a modern, hogy a közvetlenség, a természetes hang a modern, a nyílt látás, a friss, biztos érzékelés és a dolgok kötetlen harmóniája az örök-modern; a független és önálló ember a modern ember. Hogy a nyugodt cselekvés a modern, a kutatás, a meg-nem-elégedés, a nem-őrjöngő egyéniség, a mindig-elölről-kezdés a modern, és hogy a legnagyobb dolog a világon az igazság és a valóság tettenérése, a romlatlan ösztön és a helyes rend és helyes arányérzék, a biztos egyensúly mámorban és hitben, kételkedésben és bukások után. Ilyesmikre tanított – ilyen erő vágyára – az életem, s ilyesmikre Goethe, aki elfújta rólam-belőlem a dekadencia és az idegbaj kacér tiszteletét; s ő – vagy ő is – tanított emberi erényekre, igaziakra és hasznosakra, s mindenek fölött arra, hogy szeretni igyekezzem az egyszerűt, mikor az a helyénvaló, s a komplikáltat, mikor az a valóság. Goethe csakugyan nem fiatal embernek való; de ez nem az ő hibája; s meddig maradunk fiatalok?

Nálunk Magyarországon sohasem volt igazán népszerű. (Német hazájában se túlságosan.) Mi, általában, inkább csak tiszteltük. Pedig ez az olümposzi isten nagyon emberi isten. Tankönyveink s a közhit Arany rokonaként emlegetik; szerintem azonban éppannyira, sőt fiatal korában még inkább, Petőfi az igazi szellemtestvére: csorduló életérzése, realizmusa, hús-vér nyelve és könnyedsége teszi azzá. Rokonságuk szembeötlő volna, ha Goethe is oly korán meghal. Így azonban, hogy volt ideje s roppant ereje nőni, fejlődni, gazdagodni, élni tíz vagy száz ember életét, titáni és titkos-tanácsosi szélsőségeket egyesíteni az összképben, miniszterelnöknek lenni, és gyári munkáslányt venni feleségül egy édes, okos, de kicsinyes udvarnál, remekművek tömegét alkotni, bányaszakértőként, pénzügyminiszterként működni, égi és földi szerelmekben kopni és lángolni, dolgozni mint színigazgató és mint természettudós és mint kultúrhistorikus, megtermékenyíteni agyát a teljes antik és modern művészettel és filozófiával, s agyával a XIX. század elejének Európáját, s azóta is – megszakítás nélkül – ama részét az emberiségnek, amely érdemes rá – így, hogy 82 esztendőt kapott a sorstól, s e 82 esztendő minden percét-óráját teremtő munkával vagy teremtő gondolkozással tölthette: így persze hogy elsősorban az ellentét ütközik ki a két lángész és a két életmű között! De az érzéki alap, a lélekrokonság kezdeti képlete, a legmélyebb láng azonos bennük; ahogy a Puskinéval is azonos.

Szóljunk egyes műveiről? A Faust-ot, úgy-ahogy, ismerni szokás, éppúgy pár száz költeményét, s az Iphigéniá-t meg a Tassó-t, a Meister Vilmos-t, a Nyugat-Keleti Daloskönyv-et, és természetesen a Werther-t. De csak úgy-ahogy. Pedig mi minden van ezekben a művekben, s mi minden lehet még a jubiláris kiadás másfél száz nagy kötetében?! (Bár – hol volt valaha olyan független szellemű polgárság, mint amilyen egyén ő volt?) Goethe egymaga megér egy kis országot; könnyedségéhez nagyon jól kell tudni az anyanyelvét, hogy az olvasója el ne nehezítse. A maga egészében ismerni: reménytelen vágy. Én se fogom megismerni soha. De nagyon szeretném magyarul látni a Steinnéhez írott leveleit. És az Eckermannt! Az utóbbiról, öregkora feljegyzett beszélgetéseiről, nem is olyan régen írtam, hogy felrobbantana egy konzervatív országot. A levelei pedig? Levelei volnának talán a legjobb bevezető a költészetbe, s egyáltalán a Költészetbe, melyről, belénk világítva, az írta, hogy

 

tartalmát a szíved adja
s a formát a szellemed!

 

 

 

Grillparzer

Nyugati szomszédunk költőt idéz, irodalmat ünnepel a háború derekán. Ma 150 éve született Grillparzer, a drámaíró, akivel szellemi téren először emelkedett a Birodalom szintjére a habsburgi Ausztria.

A furcsa, „ördögi” nevű, sohasem nagyzoló, mindig reális és súlyosan hipochonder zseninek sokat kellemetlenkedett még az ideiglenes hivatalos jóakarat is, még többet a nem hivatalos polgári ízlés, az ostobaság és a csillogó kritikai nagyképűség. Tudjuk, hogy a félénk költő élete derekán elkeseredve visszavonta műveit a nyilvánosság elől, és csak magának dolgozott tovább. Zuhoghatott rá halála előtt a címek és kitüntetések ragyogó esője, az élete szegénységben és szenvedésben telt el. Rendkívül pedáns hivatalnok volt, s nagy sikerei idején is ragaszkodott irodájához a pénzügyminisztériumban, ahol különben csak levéltári igazgatóságig vitte. „A hivatali állás szerzi meg függetlenségemet az irodalomban”, mondta barátainak. Talán vezekelt vele. Két verssorban így jellemezte a sorsát:

 

Okos tervek, ügyetlen kivitel,
egész életem így töltöttem el.

 

Grillparzer tehetségét az az erő fejlesztette ki, amely különben egész életét gyötrelmessé tette: az önfegyelem képessége. Acélkemény magva volt gyenge lelkének, s azt mindenáron meg kellett őriznie. Tulajdonképpen féktelen tűz robbantotta szellemét és érzékeit, s valami romantikus lobogás pusztult volna el, ha nem sikerül páncéllal burkolnia magát. Öngyilkos édesanyja, a családjában felbukkant őrültségi jelek a legrosszabbra intették, védekeznie kellett. Nem csoda, hogy ez a belső harc sokszor olyan zárkózottá, hanyaggá, bizonytalanná, óvatossá és józanná tette kifelé. A kompenzáció eredményeképpen türelmetlenné vált minden szertelenséggel és romantikával szemben. Forró lelki rohamokban dolgozott, három hét alatt írta Az ősanyá-t, a Sapphó-t; egyébként azonban, s főleg a politika terén, irtózott mindentől, amit vadságnak, indulatnak nevezett. Kiábrándultságában egyszerűen nem ismerte el, hogy lehetnek építő forradalmi erények és értékek, bár a 48 előtti hatalmat is megsínylette. Fegyelmet és józanságot hirdetett és követelt. Persze okos fegyelmet, magasrendű józanságot. Mindamellett kissé így is nyárspolgár maradt. Ezen a ponton türelmetlenségével sok ellenséget szerzett magának. A mai nap azonban nem a tévedéseiért hódol neki.

Grillparzer költő volt, s egyik legnagyobb technikusa a színpadnak. Nagy árat fizetett kínzó lemondásaiért, de a jutalom is nagy, amit értük kapott: a zsenialitás. Hosszú évtizedekre szinte elfelejtették (bár inkább csak szűkebb hazájában, […] de hatása a halála óta mindmáig egyre mélyül. A félszeg fiatal ember, a tehetséges kezdő, aki sírva fakadt a meghatottságtól, amikor 1826-ban az öreg Goethe Weimarban olyan szeretettel fogadta, ma közvetlenül a legnagyobbak mellett áll a német Pantheonban. S pár évtized múlva esetleg már közvetlenül a legnagyobb mellé kerül.

Mesedrámák, történelmi és klasszicista tragédiák alakjai veszik körül szellemi szobrát. Történelmi darabjait szenvedélyes hazaszeretet fűti […]. Az általánosabb témák talán még egyetemesebb becsülésre számíthatnak: A tenger és szerelem [hullámai] és a Libussa sohasem fog eltűnni az ember színpadáról.

És nem felejthetjük Grillparzert mint Bécs szerelmesét és a nép barátját. Van a prózai munkái közt egy nagy novella. A szegény muzsikus. Ebben a kis remekműben mindig élni fog a régi Bécs, és élni fog Grillparzer szíve melegsége, közvetlensége, emberi szeretetreméltósága. Ezt a művét úgy jellemezték legtalálóbban, hogy a költőnek, akinek filozófiája a színpadon, nagy összeütközésekben, oly szívesen rajzolta a győztes nyomorúságát, a népünnepély kinevetett szegény muzsikusában sikerült megmutatnia a legyőzöttek és a nyomorultak boldogságát. Ez a novella önvallomás. És hitvallás egyúttal az irodalmi matadorok összeokoskodott ítéletével szemben a nép ösztönös igazságai mellett. Örök magasságba emelkedik benne a múló realitás. „Bortól hevült talyigások szóváltásából láthatatlan, de megszakítatlan szál szövődik egész az istenek fiainak viszályáig, és abban a fiatal cselédben, aki, félig akarata ellenére, elvonul sürgető kedvesével a táncolók nyüzsgéséből, embrióként benne vannak a Júliák, Didók és Medeák.”

A 150 éves évfordulón mi is tisztelettel fordulunk Bécs és a német lélek nagy muzsikusa felé.

 

 

 

Charles Sealsfield

A vén squatter elbeszélése. Fordította: Balogh Vilma

A csodálatos stílművész Adalbert Stifter mellett most éli reneszánszát a német kései romantika másik nagy alakja, Charles Sealsfield is. Az író igazi neve Karl Postl volt, de munkáit álnéven adta ki, mint angol fordításokat. Sealsfieldet féktelen temperamentuma kora ifjúságában Amerikába vitte, ahol az addig a kolostor halott magányában töprengő lelket egyszerre ellenállhatatlan erővel ragadta meg az Új Világ végtelen szabadsága és ereje. Számos regényt és novellát írt, kalandortörténeteket abból az időből, amikor a vad nyugaton még híre se volt a rendőrségnek, és minden bennszülött maga volt a maga rendőre. Sealsfield igazi szépíró, érdekessége nem a Karl May-féle indiánosdi-érdekesség. Ő, mint kortársa, Cooper, az amerikai államok kialakulását és az ezt megelőző küzdelmeket írja meg regényeiben. Az embereknek az állatokkal, a természet őserőivel és egymással folytatott harcairól, a békében is forradalomnál forrongóbb állapotokról bámulatos fürgeséggel és szemléletességgel lepergetett képsorozatokban ott lüktet a Wild West világtörténelmet csináló, grandiózus erőfeszítése, mindent legyűrő önzése és robusztus egészsége. Sealsfield a fáradt és hagyományaitól megbéklyózott Európa figyelmét akarta felhívni a fejlődő Amerika izmos atlétalelkére. Regényeinek cselekménye sem egy főhős köré csoportosul, hanem az egész, szilaj, demokratikus, republikánus, előítéletektől mentes és előjogokat nem tűrő amerikai nép szociális, gazdasági, politikai és magánéletéről szól. Sealsfieldet felháborítja az európaiak rothadt közönyössége az élettel szemben. Az öreg squatter Nathan álarca mögül ő maga beszél. „Hallom, hazátokban milliószámra akadnak bolondok, akik más számára izzadnak. Have the notion, ti olyan arisztokrata-félék vagytok, akik inkább másoknak adtok gondot. Majd meglátjátok, hogy nálunk nem lehet kész fészekbe beülni. Fütyülünk a báróitokra!”

Külön és hosszan kellene írni Sealsfield stílusáról, mely különösen a leírásokban pompázik. Aki az eltévedt Morse őrnaggyal együtt végigbolyongott a buja, határtalan prériken, az sohase fogja elfelejteni Sealsfield írásainak friss, üdítő atmoszféráját és párját ritkító költői gazdagságát. Nagy költőisége mellett azonban naturalista pontossággal és aprólékossággal fejleszti ki előttünk Sealsfield a jellemeket, melyeket fanatikus nacionalizmus hevít. Sealsfield osztrák író, és mégis Amerika sok fajból furcsán keveredett nacionalista lelkének a prófétája. Csak Walt Whitman rajongott még úgy Amerikáért, mint Sealsfield.

Már említettem, hogy kompozíciója meglehetősen laza, és így írásaiból könnyű önálló részleteket kiragadni. Legjobbnak tartott regényei a Kajütenbuch és a Nathan, der Squatter-Regulator; a Genius füzete az utóbbiból kiszakított részek mozaikja, mely magában véve is lezárt egész, anélkül azonban, hogy Sealsfield igazi értékéről szerencsés képet adhatna.

A fordító – nagyon helyesen – nem változtatta meg a szövegben sűrűn előforduló idegen szavakat, hisz Sealsfieldben németül is különös sajátság a sok idegen fordulat, a szereplők összekeveredett fajának megfelelően kusza beszéd és az örökös „have the notion”. A fordítás szépen folyik, csak kár, hogy tele van sajtóhibákkal.

 

 

 

Stefan George

Egy nagy katona, egy nagy pap, egy germán diktátor, Apollo és Baldur fia halt meg december 4-én Locarnóban a költő Stefan George halálával. Harctere, temploma és országa a lélek volt, magának és korának a lelke. Támadta ennek a bukott angyalnak a materializmusát, demokratizmusát és relativizmusát, és istenítette benne azt az erőt, amely a hősiességben, méltóságban, önfeláldozásban és a művészetben fel tudja építeni a földön a szeretet és a szépség megváltó túlvilágait. Róla mintázta meg az élő mindenséget.

Nem mai, nem „modern” ember volt, és nem is a tegnapé; sokkal inkább az antik időké, a középkoré vagy talán a jövőé. Lényegét csak hazájában és csak utólag lehet igazán megérteni; s ez a lényeg sokáig elrejtőzött, önként, és sokáig elrejtette a félreértések sora.

Az örököt kivonatolta a mából, a német középkorból, a görögségből: azt az örök, egész embert, aki most – az elmúlt félszázadban – érezte magához legméltatlanabbnak a környezetet, a nagykapitalizmus és a szocializmus anyagiasságának, az elállatiasított, elarcátlanodott és körültömjénezett tömegeknek a világát, azt a mindent nivelláló, szemfényvesztő, civilizált barbárságot, amelyben nyoma sincs az igazi barbárok naiv teremtő erejének, potenciális értékeinek.

George politikusoknál jobban tudta, mi a törzs, a faj, a nép; de népet nem látott a porondon, csak tömeget, s olyan urakat és vezetőket, akiket még a tömegeknél is jobban megvetett. Tudvalevő, hogy hosszú éveken át egész köre, a Blätter für die Kunst, egyenesen bojkottálta a „közönséget”. A por és füst ezrei – mondja a túlontúl sokakra egyik Übermenschének, Nietzschének ódájában:

 

Schwergelbe wolken ziehen überm hügel
Und kühle stürme – halb des herbstes boten
Halb frühen frühlings… Also diese mauer
Umschloss den Donnerer – ihn der einzig war
Von tausenden aus rauch und staub um ihn?
[Mélysárga felhők húznak át a dombon
s hűvös viharok – fél-ősz s fél-tavasz
hirnökei… Ez tehát, ez a fal
zárta körül a Mennydörgőt, aki
por- és füst-ezrek közt egymaga volt?

Szabó Lőrinc fordítása]

 

Por és füst ezrei, nincs segítség ellenük:

 

Blőd trabt die menge drunten, scheucht sie nicht!
Was wäre stich der qualle, schnitt dem kraut!
[Lent bambán lohol a tömeg: ne bántsd!
Puhánynak mi a kés? irtás a gyomnak?

Szabó Lőrinc fordítása]

 

Ez a tömeg sivár és lármás élvhajhászásban meríti ki az élet csodáját; pusztuljon! még a dicsérete is szégyen! Ez a sok kis állat, ez a sok hízó törpe csak meggyilkolni segít a Nagyot.

 

Und das getier, das ihn mit lob befleckt
Und sich im moderdunste weiter mästet
Der ihn erwürgen half sei erst verendet!…
[s pusztuljon előbb a barom: dicséri
s beszennyezi, s hízik tovább a rothadt
gőzben, mely Őt megfojtani segített!

Szabó Lőrinc fordítása]

 

Ugyanez a szemlélet szól a Goethe-ódából:

 

Ihr nennt ihn euer und ihr dankt und jauchzt –
Ihr freilich voll von allen seinen trieben,
Nur in den untren lagen wie des tiers –
[Tiétek volt, ujjong hozzá a hála -
Igen, ösztöne részesei vagytok,
csak alsóbb minőségben mint az állat –

Szabó Lőrinc fordítása]

 

Mikor ez a tömeg ünnepel, George így szól: „heute bellt allein des volkes räude…” [„És ma csupán a rühes nép ugat…”] A „rühes nép…” a hiúság vásárában.

 

Endlose strassen drin mit gleicher gier
Die menge tages feilscht und abends tollt.
[Utcák sora, hol egyforma mohón
gyűjt nappal s prédál este a tömeg.

Kalász Márton fordítása]

 

Ez a kalmár tömeg hiába akarja megvásárolni a fellegvárat, – földi kincseket ígér:

 

Doch strenge antwort kommt: Hier frommt kein kauf.
Das gut euch vor allem galt ist schutt.
[Szigorú válasz jön: itt nincs haszon.
Amit legjobbnak véltetek, szemét.

Kalász Márton fordítása]

 

És a vég és az indokolás:

 

Euch all trifft tod. Schon eure zahl ist frevel.
[Meghaltok mind. Már számotok kísértés.

Kalász Márton fordítása]

 

A teljes megújhodást követelő költő etosza kifogyhatatlan a testi, lelki, szellemi silányság üldözésében. Démonikus versekben szinte már a modern kultúrcsőcseléket félrevezető „boszorkánymesterek” pártjára áll: „Wir lachen eures wahnes, / Geschlechter falschen spanes…” [„Nevetünk, s nyelvet öltve / néztek, rossz fa gyümölcse…” Kalász Márton fordítása] mondja a Hexenreihen-ben, és megírja a Widerchrist-et, a kárörömnek és az őrjöngő prédikátori fájdalomnak pokoli remekművét. Az Anti-Krisztus megjött, nagy hír előzte meg, bölcsek és balgák a lábai előtt fetrengenek, és ő, a Gonosz, monologizál:

 

Kein werk ist des himmels das ich euch nicht tu.
Ein haarbreit nur fehlt und ihr merkt nicht den trug
Mit euren geschlagenen sinnen.
Ich schaff euch für alles was selten und schweer
Das Leichte: ein ding das wie gold ist aus lehm
Wie duft ist und saft ist und würze –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Der Fürst des Geziefers verbreitet sein reich
Kein schatz das ihm mangelt kein glück das ihm weicht…
Zu grund mit dem rest der empörer!
[Mindent, mit az ég csak ígért, megadok;
hajszál a csalás, de ki látja, mikor
érzékeitek veri vakság?
Megadom, ami ritka, nehéz, ahelyett
a Könnyűt; arany ez a sár s tietek
ez az új zamat, illat, e fűszer –
– – – – – – – – – – – – – – – –
A Férgek Ura ma hazát alapít;
kincs s pálma övé; s ha van maradék:
pokolba a lázadókkal!

Szabó Lőrinc fordítása]

 

De végül jön az ébredés:

 

Dann hängt ihr die zunge am trocknenden trog
Irrt ratlos wie vieh durch den brennenden hof…
Und schrecklich erschallt die posaune.
[Nyalod csak üres vályúimat, óh,
futsz, csorda!… De lángol az udvar, az ól,
s megdördül a kürt, az ítélet.

Szabó Lőrinc fordítása]

 

Hogy félreértés ne legyen, a királyok se különbek:

 

Die fürsten priester knechte gleicher art
Gedunsne larven mit erloschnen blicken
Und frauen die ein sklav zu feil befände –
Was gelten alle ding die ihr ruhmet:
Das edelste ging euch verloren: blut…
[Fejedelmek, papok, szolgák, pufók
lárva mind, szemetek fénye kioltva,
s nők, rabszolgának is túl olcsó szajhák –
mit ér mindaz, mit annyira dicsértek;
a legnemesebb veszett el: a vér…

Kalász Márton fordítása]

 

Mint a testet a vér, úgy váltja meg a lelket a hit. És George ma (1914-ben),

 

…da sich schranzen auf den thronen brüsten
Mit wechslermienen und unedlem klirren,
[…tányérnyalók pöffeszkednek a trónon
alkusz-képpel s nemtelen csörtetéssel…

Kalász Márton fordítása]

 

Jézushoz fordul:

 

Komm heiliger knabe! hilf der welt die birst
Dass sie nicht elend falle! einziger retter!…
[Jöjj, szent gyermek! segíts e pusztuló,
szörnyű világon, megmentőnk, egyetlen!

Kalász Márton fordítása]

 

És XIII. Leó-hoz, mert a hit még az ezerfejű tömegeken is segít:

 

So sinken wir als gläubige zu boden
Verschmolzen mit der tausendköpfigen menge
Die schön wird wenn das wunder sie ergreift.
[Így mi hívőkként térdre hullunk
olvadva az ezerfejű tömegbe,
mely megszépül, ha érinti csoda.

Kalász Márton fordítása]

 

Egy keresztes vitéz gondolkozott és érzett így. „Ich sah die nun jahrtausendalten Augen / Der Könige aus stein von unsren träumen / Von unsren tränen schwer…” [„Láttam a királyok ím ezeréves / kőtekintetét a mi könnyeinktől, / a könnyeinktől súlyosan…” Kalász Márton fordítása] – mondja más helyen, és az egyetemes hiten kívül nem tud más orvosságot. Legfeljebb büntetésről tud, „még mélyebb ekéket”, pusztítást követel, és himnikusan üdvözli a megmentő Rombolókat:

 

Spreng aus der kluft!
Schrecke die luft
Leuchtender heere geschmetter!
Rachlieder schnaubt
Senget und raubt
Tötet und richtet, ihr Retter!
[Tépd mundérodat!
Mitől a lég riad –
csillogó sereg dübörgése!
Bosszúdalt dalolj,
perzselj, rabolj,
jer, megmentő, ölve, ítélve!

Kalász Márton fordítása]

 

Itt már nem korbácsos prédikátor beszél, hanem a diktátor, ha úgy tetszik: a terrorista.

Különös, hogy erről a Georgéről néha még ma is olvashatjuk a harminc-negyven év óta sokszor elismételt elefántcsonttornyos „vádat”. Akik e vádat emelik ellene, rendszerint még a ruhatárát, a kosztümjeit sem ismerik; csak egy kosztümben látták, az elsőben, az „esztétaköltő”, az „artista-poéta” pózában és márvány pongyolájában. Pedig az „etikus George” felfedezése igazán nem új dolog, – felfedezte az ő „aktivizmusát” még a legrosszabb európai irodalmi köztudat is, amikor a költő, még a háború előtt, a Zeitgedicht-ekben közvetlenül kezdett a korához szólni. A jobb köztudat viszont kezdettől fogva tudta, hogy az ifjú George, a franciás parnasszista és szimbolista költői kultúrával is átitatott „fennkölt herceg”, sohasem volt egyszerűen csak egy új lakója, új földöntúli kísértete a régi jó elefántcsonttoronynak. George első korszakában, pompázó szépségkultuszának, ezeregyéjszakás álomvilágának, antik képeknek, a nehéz színeknek, az alvilági káprázatoknak az idején is olyan tulajdonságokat mutatott, amelyek ellentétesek minden dekadenciával, élettagadással, asszonyossággal, elefántcsonttoronnyal. Egyrészt a rendkívüli valóságközel, a széppé emelt realitásnak testi közvetlenségű megragadása különböztette meg az igazi artistától, másrészt mondanivalója, hite, szellemének feszültsége, „kegyetlensége”. George nemcsak közölt, hanem mindig jelentett. A trónon és a bíborban is puritán volt. Objektivitása olyan, mint az életnek, a tárgyaknak valósága. Magatartása kihívásként hatott a naturalizmus, impresszionizmus és a klasszicista epigonizmus felé. Műveinek megmunkálása programot jelentett, és szakítást a gondtalansággal, sekélységgel, szentimentalizmussal, a humorral, az impresszionizmussal. Ha csak pózolt volna, akkor is olyan lenne, mint egy tündöklő szirt. De nem pózolt, és nem volt hideg, csak megkeményítette magát. Acél volt és gyémánt, erő, fény és fegyelem. Az egész embert akarta visszahódítani, a teljes embert, a teljes költőt, azt nevelte, edzette magában. A költőt, aki nagyon is az életét, annyira az életét, hogy – egyebeken kívül – meri vállalni és védeni azt, ami igazán nem idegen a munkája lényegétől, a giccsé diszkreditált szépséget. Mert szép is az élet! George nem volt hajlandó a naturalizmus szemeivel nézni és látni. Eleinte gyönyörű, poétikus témákat választott – ma már nagyon látjuk választásában a nevelő tendenciát, a papnak és a katonának a mozdulatát. Aztán, még mindig „esztéta-korszakában”, a legközönségesebb pillanatokat formálta költői műremekké: a Das Jahr der Seele kötet az egész irodalomnak talán „legeseménytelenebb” verskötete. A néző szem gyönyörködik benne egy őszirózsában, egy felhőfoszlányban, egy parkrészletben, egy lehulló érett gyümölcsben. De ez a néző szem épített is, megragadott, szobrot és festményt, háromdimenziós élményt teremtett a lélek számára a valóság kis, jelentéktelen darabjaiból. A bensőség, igazság, az anyaghoz való hűség, amellyel a tárgyakhoz nyúlt, vérrel árasztotta el a témái testét. Ezeknek a „szép” George-verseknek húsuk van. Azok, aminek mondják magukat. Halk, finom, mély szépségek, valóságok. Nem puffasztja őket „hangulattá” a testetlenség. A lélek, a szellem is testté válik bennük.

A csoda azonban, amit George művelt, és ami szintén nem szokott az elefántcsonttornyos költői akarnokok erejéhez tartozni, a nyelv. George újjáteremtette a német költészet nyelvét. Mindig meg tudta találni a teljes kifejezést, azt, ami éppen szükséges, hogy az ige testté váljék. Gundolf mondja, hogy még zseninek lenni sem elég ahhoz, hogy egy költő új nyelvet bírjon teremteni, márpedig Goethe óta a német nyelv sose állt oly nívón, mint ahová George emelte, s az elmúlt században Nietzsche mellett George az egyetlen, aki vissza tudta állítani a szó világteremtő erejét. (Heine ugyanis csak a goethei nyelv-örökség virtuóza, zseniális tékozlója, hígítója.) Ilyen megállapítások igazságához mi, akiknek a német nem anyanyelvünk, nem nagyon szólhatunk hozzá, de az biztos, hogy Georgére egy-egy sorából mi is éppúgy rá tudunk ismerni, ahogy egy Goethe-idézetet meg lehet különböztetni mindenki másnak a szövegétől. Hatalmas világ ez az új, georgei nyelv, és magán viseli a georgei szellem zord bélyegét. Ami édes, hajlékony, könnyű, behízelgő benne, az nem meglepetés; az igazi érdekesség, nagyság és újság az az ősi íz és erő, ami miatt ez a nyelv néha úgy hat, mint egy szörnyeteg beszéde, ótestamentumi beszéd. Századok munkáját és egy egész fajta munkáját végezte ez a költő a nyelvén. Sokszor egészen angolos az a német, amit George, magukat a szavakat is tömörítve, gyökösítve, mond. Az amúgy is robbanóan koncentrált téma, a képsűrítés, a nehéz, ritka, tömbös rímek, a régi gyökerekből táplálkozó, elavult vagy különleges nyelvtani és szintaktikai eszközöket és formákat feltámasztó és mégis természetes nyelv akárhányszor tíz egyszótagos szóból épít ki egy ötös jambusos sort, s a hang ilyenkor még az angolok közül is Robert Browning verszenéjének súlyos görgetését juttatja az ember eszébe. Fegyverek, páncélok zörgetésének, köveknek a beszéde ez, amely maga is kőtáblákra kívánkozik tompa dörejeivel. A hanghatások egyik határán ennek a vad erőnek az extrém megnyilatkozásai állnak, a másik oldalon a magánhangzók és mássalhangzók, alliterációk legédesebb játéka. S közben mindenütt tárgyi súlyú plasztika. „Hinaus zum strohm! wo stolz die hohen rohre – Im linden winde ihre fahnen schwingen…” „Und weit wo wolken lichte berge bilden, / Er seiner wünsche wunderlande sucht…” „Surrend leichter rehe rudel durch die waldeslichtung rennen”… És: „Siehst du im takt des strauches laub schon zittern / Und auf der glatten fluten dunkel glanz / Die dünne nebelmauer sich zersplittern?…” „Wir schreiten auf und ab im reichen flitter / Des buchenganges beinah bis zum tore / Und sehen aussen in dem feld vom gitter / Den mandelbaum zum zweitenmal im flore…” [„Ki a folyóhoz! hol a büszke nádas / a lanyha szélben zászlait kibontja…” „S hol felhők torlódnak fénylő hegyekké, / vágyai csodaföldjét keresi…” „Súlytalan őzek csapatja a tisztáson zirren, surran…” „Látod, a gallyak ütemére már a / lomb meg-megrezzen, s a sötét folyón / a vékony ködfal víztükörre omlik…” Kalász Márton fordítása. „Föl s le járunk sugarak özönében / a bükksornak csaknem a kapujáig / s elnézzük a rácsnál, hogy kint a réten / a mandulafa másodszor virágzik.” Szabó Lőrinc fordítása.]

Ezek mellé a teljes zöngésű puha zenék mellé csak példának vegyük az Urlandschaft félelmesen zord és félelmesen megfékezett nyugalmú versének befejezését:

 

Erzvater grub erzmutter molk
Das schicksal nährend für ein ganzes volk.
[Ősapa ásott, ősanya fejt
sorsot táplálva, mi egy népen betelt.

Kalász Márton fordítása]

 

Lassú ünnepélyességre kényszeríti a fizikai nyelvet ez a szigorú és egyszerű stílus:

 

Rangt nicht vor rissen, bruchen, wunden, schrammen,
Der zauber der zerstückt stellt neu zusammen…
[Ne riasszon szakadás, seb, törés, heg:
össze is rak a varázs, hogyha szétszed.

Szabó Lőrinc fordítása]

 

Vagy ez:

 

Einer stand auf der scharf wie blitz und stahl…
[Jött Egy, ki mint villám s acél, vadúl…

Szabó Lőrinc fordítása]

 

Vagy a Zeitgedicht híres kezdősorai, a szándékosan választott, éles, érdes ragismétlődésekkel:

 

Ihr meiner zeit genossen kanntet schon
Bemaaset schon und schaltet mich – ihr fehltet.
[Ismertek már, kortársaim, és meg-
mértetek s szidtatok – tévedtetek.

Szabó Lőrinc fordítása]

 

És mikor Dante nevében szól:

 

Mein zorn auf lasse niedre und verruchte
in form von erz gerann…
[Az alantasra s elfajzottra rontó
haragom ércformákba dermedt…

Kalász Márton fordítása]

 

Milyen szép az a végtelen, gazdag, pompázó, súlyos egyszerűség és súlyos nyugalom, amivel a kökörcsinekről beszél egy vers:

 

…In trauengruppen dunkle anemonen.
Sie neigen sich bedeckt mit silberflocken
Und hüllen noch mit ihren blauen glocken
Ihr innres licht und ihre goldnen kronen
Und sind wie seelen die in morgengrauen
Der halberwachten wünsche und im herben
Vorfrühjahrwind voll lauerndem verderben
Sich ganz zu öffnen noch nicht recht getrauen.
[…gyászcsoportokban a sötét kökörcsin.
Fejük lehajtva állnak és haragjuk,
bár arany korona ragyog alattuk,
csupa pehely és ezüstös tükörszín;
olyanok, mint lelkek, melyek a síri
álom tűntén csak félig vannak ébren,
s a rontó, nyers, kora tavaszi szélben
még nem nagyon mernek egész kinyílni.

Szabó Lőrinc fordítása]

 

Vagy ez az örök sor az örök városról:

 

Das allumworbne trümmergrosse Rom
[Róma, a rom-nagy, a megudvarolt.

Kalász Márton fordítása]

 

És a Trauer II.:

 

…Im jungen schlag ein krachen
Von stamm nach stamm – wann fällt der nächste?
Das morgendliche grün erschlafft.
Das kaum entsprossne gras liegt hingerafft.
Kein vogel singt… nur frostiger winde lachen
Und dann der schall der äxte.
[…a zsenge vágásban ropogtak
törzs törzs után… melyik zuhan ma?
Lankad a virradati zöld,
az alig sarjadt fű sorsa betölt.
Nem szól madár… Fagyos szelek vihognak,
s hallik a fejsze hangja.

Kalász Márton fordítása]

 

Ez az igazi költői erő, a nyelvnek és a látásnak markoló, valóságos ereje. Megfékezve, hogy szét ne áradjon, föl ne híguljon, hanem izmos maradjon, feszüljön, mint az eleven élet. „Du gabst dem schmerz sein mass…” [„Mértékét adtad annak, ami fáj…” Kalász Márton fordítása.] A fegyelem, a mérték mindig megmaradt. Még akkor is, amikor ez a georgei Schrei oly erős lett, hogy megszületett belőle az „új pátosz” iskolája, és minden további modernség és extázis: aktivizmus, messianizmus, expresszionizmus.

George tulajdonképpen mindig egyforma volt. Sem idő fölötti szemlélete, sem technikája nem „fejlődött”. Kezdettől fogva az volt, aki lett, csak fokozatosan kibontotta magát. „Ihr sehet wechsel doch ich tat das gleiche…” [„Ti változtatni láttok, én egy maradtam…” Szabó Lőrinc fordítása.] Nem változott, körötte változtak, hozzáfejlődtek. Legtöbben félreértették. Átalakították a hódolói is. Őt, „az egész ember morális megváltóját”, egészen csak kevesen vállalták. Kikerülhetetlen nyelvi hatásán kívül akaratának pozitív tételei – a heroizmus, a pillanat szolgálatának elítélése, a szövetség hangsúlyozása, az abszolút értékelés, a férfiasság kultusza, a becsület, a méltóság, a kozmosz örök rendjébe állított sorsvállaló örök ember – szintén megtették a maguk hatását az új német lírára (és prózára is), de az expresszionista költészet a maga formarombolásával, szétfolyó extázisával, fegyelmezetlen szellemével, materiális forradalmiságával egyúttal teljes ellentéte is lett ősének, a georgei világnak. […]

Stefan George, akinek halálát én is személyes veszteségemnek érzem, mert egyik mestere, nevelője volt ifjúságomnak, már csak a műveivel van közöttünk; de egész alakja, szelleme ránk hagyta örökségül a vágyat, hogy próbáljunk mi is kitartani, és szép verseket írni.

 

 

 

Villon élete

A jó költők még a becsületes embereknél is ritkábbak – noha ezekből sincs sok.

Th. Gautier

 

François Villon, a középkor legnagyobb francia költője s talán az egész francia irodalom legigazibb lírikusa, 1431-ben született, Párizsban. Ahogy később az akasztófa árnyékában egy négysoros versében a gyengébbek kedvéért magyarázóan írta, a „Pontoise melletti Párizsban”. Egyik ősének Orace volt a keresztneve. Apja szegény eredet, anyja szintén. Családját tulajdonképpen Des Loges-nek vagy Montcorbier-nak hívták; a költő a Villon nevet a nevelőapjától, Guillaume Villontól, vagy de Villontól kapta. Montcorbier egy kis falu volt Burgundiában; ma már nincs meg. A Villon név kiejtése vitás; valószínűbb, hogy a sillon, pavillon stb. mintájára j hanggal Vijon-nak kell mondani.

A költő nagyon korán elvesztette édesapját, anyja, egyszerű és jóságos, írni-olvasni nem tudó, vallásos asszony, Clément Marot jegyzete szerint 1461-ben még élt. A jó eszű, félárva gyermeket 1436 körül anyai nagybátyja, az említett Guillaume de Villon vette magához. Maistre Guillaume de Villon jószívű és jómódú ember volt, a párizsi Saint-Benoit-Bestourné kollégiumi templom plébánosa, több ház tulajdonosa, jogtudós, aki egy ideig az egyetemen is tanított. A Piros kapu-nak nevezett házban lakott, a St. Benoit-kolostorban, a Sorbonne-kollégium mellett. Villon később meghatottan beszél róla, „hagyakozásai” során a könyvtárát testálja rá. Ez a nemes lelkű pap, akiről a költő harmincéves korában azt mondja, hogy:

 

…több volt atyámnál
magiszter Guillaume de Villon,
s szelidebb volt hozzám anyámnál
s átsegített pólyáskorom
óta annyi nehéz bajon…

 

ez a nagybácsi tanította az elemi ismeretekre a kis François Montcorbier-t, majd, mikor a fiú tizenkét éves lett, Villon néven beíratta az egyetemre, az úgynevezett szabad művészetek és tudományok fakultására. François Villon tizennyolc éves korában, 1449 márciusában, baccalaureus, huszonegy éves korában pedig 1452 májusa és augusztusa közt, maître des arts, vagyis magiszter lett, és megkapta a licentia docendi-t.

Közben azonban sok minden történt, ami erősebben hatott rá, mint az iskola. A megalázott Franciaország már hosszú évtizedek óta az angol inváziót, a százéves háborút sínylette. E nagy küzdelem első szakaszában tudvalevőleg folyton az angolok győztek; V. Károly alatt a francia nép úgy-ahogy feltámadt; az őrült VI. Károly uralkodása idején az akkori „ősellenség” viszont már Párizst is bevette, és a király s a kimerült nemzet perszonálunióban egyezett ki a hódítókkal. A rivalizáló francia hercegek, a királypárti, illetve angolbarát nemesség, a jogait követelni kezdő polgárság és az agyonkínzott parasztság szörnyű birkózása és elsősorban maga a nemzedékek sora óta dúló háború minden erkölcsöt lezüllesztett, és szabadjára engedte a legveszedelmesebb ösztönöket. Az általános erkölcsi romlás az egyházat sem kerülte el. A király nemzeti, gallikán egyházat akart, ekkor folyt az avignoni és a római pápák közt a nagy schizmapör, a felső papság nagy része az angolok oldalán állt. Shakespeare történelmi drámáinak, a fehér és piros rózsa harcainak véres korszaka ez: ínség, öldöklés, szakadatlan politikai gyilkosságok, szövetségcserék és árulások mindenütt. Az ingatag, szomorú és babonás VII. Károly, noha végül mégiscsak az ő uralkodása idején szabadult fel Franciaország az idegen hódoltság alól, jobban törődött legendás kedvesének, Sorel Ágnesnek szép szemeivel, mint országa reménytelen gondjaival. A nyomor és a kétségbeesés kicsapongásokban, kegyetlenségekben, szertelen életvágyban próbált feledést találni. Mikor 1428-ban megindult az új nagy angol roham és Orléans ostroma, VII. Károly úgy dorbézolt, hogy azt mondták rá: „vígabban már igazán nem lehet országot elveszteni.” S ekkor történt a csoda; Jeanne d’Arc, a férfiruhás parasztlány, az isten küldötte Szűz új hitet adott népének, kilenc nap alatt felszabadította a 209 napos ostrom alól Orléans-t, sorra nyerte a csatáit, bevette Reimst, és megkoronázta a királyát. Később az ellenség pártján harcoló franciák, saját vérei, elfogták, s jó pénzért eladták az angoloknak, s azok francia püspökök ítélete alapján – 1431-ben, Villon születése évében – Rouenban, papírkoronával a fején, máglyára vitték, és boszorkányként elégették ugyan, de porait hiába szórták a Szajnába: ők maguk azt mondták, hogy „elvesztünk, mert egy szentet égettünk meg!” 1436-ban – amikor Villon már valószínűleg a nagybátyja oltalma alatt élt – a franciák visszafoglalták Párizst; a kis François két év múlva bizonyára szemtanúja volt VII. Károly párizsi bevonulásának, és 1453-ra már csak Calais csücske maradt angol kézen. Ugyanabban az évben foglalta el II. Mohamed Bizáncot, és döntötte meg a kelet-római császárságot.

Az erkölcstörténet kifogyhatatlan a százéves háború hatásának ismertetésében. Akit ilyen idők neveltek, az szinte előre levezekelte minden bűnét. Az igazságszolgáltatás teljes csődöt mondott, az emberek nagy része úgy élt, ahogy tudott. A diák Villonra egy már hetven-nyolcvan éve tartó háború minden nyílt és rejtett mérge hatott a jelen borzalmaiban. A feltámadás után is évtizedekig tartott, amíg az országban, melyet a hadseregen kívül az „Écorcheur”-bandák – a „Nyúzók” –, majd a Coquille banditái – a „kagylósok” – pusztítottak, úgy-ahogy megint rend lett. A király nem sokat segített, de kitűnő munkatársai – köztük Jacques Coeur, a nagyszerű kereskedő és kincstárnok, akit Villon is emleget – a feudalizmus romjain megteremtették a polgáriasodó új Franciaországot. VII. Károly fia, a zseniális és terrorista XI. Lajos aztán befejezte az újjáépítés óriási munkáját.

Ezeknek a tatárjárásszerű történelmi eseményeknek a keretébe, VII. Károly és XI. Lajos korszakába állítva kell néznünk és megítélnünk a költő és kora moralitását, egész lelkületét. Villont, mialatt derék borissza bírák, papok és polgárok körében nevelte a nagybátyja, kint az utcán és az iskolában már egészen más világ vette körül. Az angol terrort az anarchia rémuralma váltotta fel, nem fizetett katonák rablócsapatai, éhínség, járványok. 1438-ban ötvenezer embert vitt el a pestis, Párizsban huszonnégyezer düledező, lakatlan ház fenyegette a járókelők testi épségét, és nyújtott jó menedékhelyet a banditáknak, télen a környező erdőkből betörő farkasok az utcákról ragadták el a gyermekeket, és a rend csak 1445 körül szilárdult meg.

E züllött világban az iskola, az egyetem állapota is csak züllött lehetett. A tanítás nem volt komoly, a vizsgák és a vizsgáztatók még kevésbé. Minthogy az egyetemet az egyház fiókintézetének tekintették, a diákság is egyházi kiváltságokat élvezett, az írástudók, a clerk-ek például valamennyien a püspöki törvényszék illetékessége alá tartoztak. Következésképp egymást érték az összekülönbözések és a hatásköri viták a királyi és rendőri hatóságokkal. A diákélet maga kevés tanulásból és sok kocsmázásból, verekedésből, lebujozásból és még rosszabbakból állt. Párizs háromezer kocsmájában tizenöt-tizenhatezer diák dorbézolt, mértéktartóan vagy féktelenül, a felserdült Villon körül. Még csak lelkiismeretlenségnek sem vehetjük, hogy nyomtatott könyvek híján – az első nyomtatott francia könyv csak Villon halála után jelent meg – és a tökéletlen tanítási módszerek mellett oly kevéssel megelégedtek a tanárok, akik egyébként nagyrészt éppúgy korhelykedtek, mint tanítványaik. Egy kis klasszikus latin és középkori latin-zsargon, némi logika, retorika, poétika, a biblia egy-két részlete, és újtestámentumi történetek, görög-latin hitregék, Vergilius, Ovidius, meseszerű őskori és középkori történelem, valami bizonytalan földrajzi és természetrajzi anyag, régi filozófusok tanításai, főleg címekben, idézetekben és anekdotákban: körülbelül ez lehetett a tudás, amit – többnyire szájból, hallás útján – megszerezhetett az akkori filozopter. Villonnak kitűnő lehetett az esze, az emlékezőtehetsége és megfigyelőképessége, s az első években még szorgalmasan járta az iskoláit, konkrét tudásáról azonban – s főleg arról, ami első kézből szerzett műveltség – nagyon ellentmondók a megítélések. Magiszteri oklevele, melyet a szabad művészetek és tudományok fakultásán nyert, alsóbb fokú diploma: elsősorban arra volt jó, hogy tovább tanulhasson a jogi vagy teológiai szakon. Tovább is tanul, és nyilván doktorátusra készült, hiszen még a Nagy Testámentum írásakor, tehát 1461-ben is écolier-nak, diáknak nevezi magát.

A tanulás azonban egyre névlegesebbé vált. Villont elkapta az önállóság, a bor, a rossz társaság, a nők. Az egyetemi és a polgári hatóságok közt is minduntalan kiújultak a viszályok. Egyszer már akkor felfüggesztették a tanárok a tanítást, éspedig teljes félesztendőre, amikor Villon még kisdiák volt; s az egyetem sztrájkeszközei közt félelmes fegyvernek számított az a jog, hogy ugyanakkor a rektor a templomokat is bezárathatta. 1451-ben, Villon „érettségijének” évében, tehát épp akkortájt, amikor az egyetemi vezetők végre már-már kénytelenek voltak elfogadni a királyi iskolareformot, olyan vihar tört ki, amely három esztendőre fenekestől felforgatta a diáknegyed életét.

A párizsi egyetemnek akkor nem volt igazi központja, a kollégiumok, templomok, elszórt hallgatótermek csaknem az egész bal parti városrészt elfoglalták a tulajdonképpeni Quartier Latin, a Sainte-Geneviève hegy körül. Az új nagy botrányt egy csíny robbantotta ki. A diákok, hegyükről leszállva, a Saint Jean de Grêve templommal szemközti ház elől, amely a veszekedős és istenes özvegy Bruyères-né – ahogy mondták: Mademoiselle Bruyères – tulajdona volt, kiástak és diadalmenetben elvittek egy ősrégi, hatalmas és nevezetes mérföldjelző követ. A követ, melynek már az ősi diákhumor a Pet-au-Diable nevet adta, saját városnegyedük közepén, a Mont-Saint-Hilaire-en újra felállították. Az előkelő özvegy panaszára Robert d’Estouteville prévot – városbíró, elöljáró vagy főkapitány, egyébként Villonék régi jóbarátja, akihez a költő egy balladát is írt, és aki Victor Hugo Notre Dame-jában szintén szerepel – rendőreivel lefoglaltatta és beszállíttatta a követ a Palais udvarába. A diákság betört a királyi palotába, az őröket leütötte, és a Pet-au-Diable-ot nagy gaudiummal visszavitte a hegyre, s ott bevakolta, megláncolta, „rozmaringsipkával” koszorúzta. A kő lassanként az egyetemi szabadságjogok szimbóluma lett.

A diákok azonban tovább mentek, s amikor Mademoiselle de Bruyères, a megváltoztathatatlanba belenyugodva, új mérföldkövet állíttatott a háza elé, azt is elrabolták és eltüntették a Mont Sainte-Geneviève-en. Ennek az utóbbi kőnek a szintén nem jó illatú Vesse nevet adták, ezt is megkoszorúzták, és leláncolták és a Pet-au-Diable-lal együtt tánccal, nótával, muzsikával ünnepelték, miközben a járókelőket, sőt a tiszteket is arra kényszerítették, hogy tegyenek esküt a diákjog tiszteletben tartására. Ők maguk viszont igen kevéssé tisztelték a polgári rendet és a tulajdonjogot: fosztogatni kezdtek a városban, a hentesek boltjaiban húsokat akasztottak le a horgokról, a vásárcsarnokokból tyúkokat emeltek el, hordókat gurítottak ki Turgis kocsmáros Toboz-hoz címzett vendéglőjéből, egyszóval virágozni kezdtek azok az „ingyen-lakomák”, amelyekben – mint a Repues franches című későbbi diákballada-gyűjteményben bőséges bizonyság van rá – Villon vezérszerepet vitt a találékonysága révén. Nagy örömük telt a diákoknak a hangos éjszakai felvonulásokban is, melyeknek során leszedték a cégtáblákat, és a Medvé-t „összeházasították” a Kocá-val, a Szarvas-t a Papagáj-jal és így tovább.

A főkapitány végre megunta a dolgot és 1453. május 9-én megszállta a Sainte-Geneviève hegyet a diákok egy házban elbarikádozták magukat, még egy kis ágyú is került valahonnan: az ütközet vége az lett, hogy a rendőrség vagy negyven diákot letartóztatott, és a bűnjelekkel együtt elhurcolt. Erre valóságos háború tört ki. A rektor nyolcszáz diák és magiszter élén a foglyok kiszabadítására indult. A prévot engedett, a diákokat kiadta az egyházi bíróságnak. Emberei azonban, mikor a diákok diadalmenete már elvonulóban volt, valami félreértés folytán összetűztek a tüntetőkkel, s az újabb ütközetben sokan megsebesültek, és egy Mauregard nevű jogász meghalt. Az ügy ezzel vészesre fordult, az egyetem 1453 májusától 1454 februárjáig felfüggesztette a tanítást és bezárta a templomokat. Rengeteg további bírósági hercehurca és fellebbezés után a rektor végül teljes elégtételt kapott, és egy rendőrtisztnek, aki az összeütközésnél kezet emelt rá, lecsapták a jobb keze fejét.

A zavargásokból Villon nyilván alaposan kivette a részét, mindenesetre rendkívül érdekelték az ügy fordulatai, hiszen, mint a Testámentum-ból tudjuk, Pet-au-Diable címmel valami humoros eposzban, melyet regénynek nevez, fel is dolgozta az eseményeket. Testálásai során, nevelőapjáról beszélve, ezeket írja:

 

Könyvtáramat adom neki
s az „Ördögf…” regényt: barátom,
az a derék Guy Tabarie
másolta; az asztalfiában
hever füzetszám, odazártam;
a tartalma annyira friss,
hogy túlvisz a formahibákon,
bármilyen esetlenek is…

 

A burleszk eposz, sajnos elveszett. A Testámentum-ban Mademoiselle la Bruyères-ről is szó esik, a cégtábla-kalandok emlékeképpen pedig Villon ilyen tarka cégérek egész sorát hagyományozza különféle ismerőseinek.

De egyebet is ír később, az önéletrajzában, ezekről az „elveszett évek”-ről. A megbánás szól ebből a strófából:

 

Siratom ifjúságomat
melyben oly sokat hergelődtem,
s mely, hogy a vénség rámszakad,
elrejtőzött a tűnt időben.
Ellovagolt? Gyalog szökött? Nem!
Jaj, hogyan hát? Ki tudja!… Hopp,
csak úgy elrepült észrevétlen
s kincseiből mit sem hagyott…

 

Más helyen még erősebben, még nyíltabban beszél:

 

Tanultam volna, óh egek,
ifjuságom bolond korában,
izlett volna a becsület,
volna most házam, puha ágyam!
De én? Az iskola megett
csavarogtam, bitang fiú.
Ezt írva, most, majd megreped
a szívem, olyan szomorú…

 

A közállapotok általános ziláltsága, az egyetemi botrányok, a tanítási szünet, a mind veszedelmesebbé váló csínytevések s természetesen elsősorban a könnyelműség lassanként olyan útra vitte, amelyen ő is in profundum malorum süllyedt. Ismerősei és barátai közt egyre több akadt, akire derék nagybátyja és szomorú édesanyja – pedig őrá annyi őszinte bánkódással gondol a tékozló fiú, és olyan szép imát írt számára! – bizonyára csak rémülettel tekintett. Ezek közül való volt az egyik fentebbi idézetben szereplő Guy Tabarie; hogy milyen „derék” ember, még látni fogjuk. De volt köztük kitűnő, nemes, földesúri családból származó börtöntöltelék is, például a Villonnál két évvel idősebb Régnier de Montigny. Ez vezette be a fiatal költőt a korcsmák, utcalányok, hamiskártyások és kockások s végül a Coquille világába; néhány keserves és cifra esztendő után 1457-ben, a dijoni coquillard-perben, huszonkilenc éves korában felakasztották. Ugyancsak felmagasztalva végezte az életét négy évvel később Colin de Cayeux, egy lakatos fia, Villon gyermekkori szomszédja és pajtása, lecsúszott egyetemi hallgató. Mindenféle más jómadarak, uzsorások és banditák hosszú soráról számolnak be a Villon-életrajzok, egykorú rendőri és bírósági iratok újonnan feltárt adataival szinte túl élesen világítva meg a költő boldogtalan és homályos életének egy-egy szakaszát.

Ehhez az 1453 körüli korszakhoz, amelyben Villon még kétlaki életet élt az otthon és a titkos alvilág közt, a cimborák hosszú sora mellett természetesen hozzátartoznak a nők, a munkáslányok és széplányok, s egy-két úrinő: Catherine de Vausselles, Villon „reménytelen” szerelme, aki egyszer bizonyos Noëllel és társaival oly emlékezetesen megsulykoltatta a költőt, továbbá a botrányos életű, hírhedt pourras-i apátnő, Huguette du Hamel, s végül a „közönséges és zengzetes nevű lányok vidám bandája”, akikkel sorra megismerkedtünk a Nagy Testámentumban: Jehanneton, Jacqueline, Blanche, Perette, Ysabeau, Marion d’Idolle, Denise, nagy Breton Anci, az orléans-i kis Macée, aki meglopta Villont, és a többiek, és mindenekelőtt a la grosse Margot, a kövér Margot, akinek a Notre Dame-kolostor mellett volt a korcsmája. Ebben a lebujban a költő, akinek verseit már mindenfelé szívesen hallgatták, valósággal otthon volt: a tulajdonosnő barátja. Világhírű balladájában, melynek cinizmusát az „ajánlás” önmagára visszasújtó keserű megállapításai ellensúlyozzák, páratlan elevenséggel rajzolja meg a zsák a foltja szövetséget. Mennyit szerepelnek verseiben mindezek a tavernák, mennyit ezek a figurák, mennyit a tündéri és naturalista balladákban a gyönyörű és elrothadó női testek! A kövér Margot korcsmája volt az, ahol legszívesebben gyűltek össze a Montigny- és Cayeux-féle „deklasszék”, akik egyébként ebben az időben valamiért Dijon környékére tették át székhelyüket. Ezeket a korcsmákat természetesen nem mai szemmel kell nézni, tisztességes polgárok, ügyvédek és papok is nyugodtan együtt iddogáltak a kártyázó, veszekedő és verekedő társasággal. Sokszor poharazott a Toboz-ban, az Öszvér-ben vagy a Trou Perette-ben Villon kitűnő és kedélyes egyházi védőügyvédje is, magiszter Cotard, akit az Imádság Cotard mesterért strófáiban tett halhatatlanná a honoráriummal adós védenc.

Mindezek az alakok, világiak és egyháziak, és mindaz, amit műveltek, örök-emberi rajzuk ellenére oly idegenek és távoliak a mai erkölcsszemlélet számára, amennyire érthetetlen az a másik szokás is, hogy a középkori párizsiak majálisokat és bálokat rendeztek a temetőkben, elsősorban a Cimetière des Saint-Innocents-ban. Az Ártatlan Szenteknek ez az óriási temetője valóságos népliget volt. Ott terült el, ahol ma a Nagycsarnok van, négyszögletes fal körítette, s a falak mentén a nagy árkádok alatt hegymagasságban tornyosodtak a kiürített sírok csontjai, koponyái. Itt festették meg, öt-hat évvel Villon születése előtt, a híres és első Haláltáncot – a Danse Macabre-t – melyet világszerte rögtön utánozni kezdtek; a dominikánus szellemű, hatalmas freskón tizenöt mindenféle rendű és rangú klerikust és ugyanannyi laikust kényszerít körtáncba a vígan bokázó Halál, akit itt még nem csontváznak, inkább csak csontvázfejű, szétmálló kadávernek ábrázoltak. Párizs nevezetessége volt ez a nagy temető, földje mohón ette és türelmetlenül köpte a csontokat, sírjai közt és árkádjai előtt pedig táncolt, sírt, csókolózott, verekedett a nép, majdnem úgy, mint a korcsmákban. A középkori lélekben elmosódtak a bűn és megtisztulás, mennyország és pokol, élet és halál határai. A modern hitetlenség, ha lelkifurdalást érez, az észre apellál, kimutatja, hogy nincs bűn, és ezzel oldozza fel az embert. Önmegváltásának a ráció az eszköze. Villon és kora kikerülhetetlennek hitte és vállalta a gyarlóságot és a bűnt, de irracionális magasságba fellebbezett, és mindig fellebbezett! Az a kor a részegség és a szenvedély perceiben volt cinikus; nekünk a józan eszünk az. Villon jól tudta, hogyan vernek el az Elveszett Fiúk „mindent korcsmára meg leányra”, s közben folyton önvád kínozza, imádkozik és Hamlet síri borzongását érzi, másfél századdal Shakespeare előtt. Ártatlanok temetőjéről beszélve írja:

 

Ha szemlélem a hullaházban
a koponyák dúlt tömegét:
hogy tanácsúr volt-e korábban
vagy kincstárőr vagy mind cseléd
e sok ember: annak jelét
már nem mutatja semmi nyom;
ki püspök és ki póri nép,
azt megmondani nem tudom.
És itt vannak a nők, akik
súgtak-búgtak, összehajoltak;
tán királyné volt némelyik,
mások hódoltak s robotoltak;
itt vannak most e csonthalom vad
rendjében össze-vissza mind;
cimük és hatalmuk elolvadt.
Van még úr? Van még szolga? Nincs.
Meghaltak, Ég nyugtassa őket!
Testük penész és rothadék.
Nagyurak voltak, büszke hölgyek,
krém, sajtleves, rizs s mennyi még
táplálta őket töltelék;
porrá morzsolódtak, törődtek,
s itt tánc, s kacaj, mind semmiség…
Édes Jézus, oldozd fel őket!

 

A földi és lelki pokolban és a megváltás sóvárgásában ilyenformán élt a „szegény Villon”, a kis, sovány, csúnya, fekete diák, amikor egy tragikus kaland, melyet nem ő kezdett, kivetette védő otthonából, és vagabundussá tette.

1455. június 5-én, Úrnapján, este kilenc óra tájban, a Rue Saint Jacques-on, a St. Benoit órája alatt hűsölt a kőpadon vele egy Ysabeau nevű nő és Gilles pap. Egyszerre csak egy Jean le Merdi nevű diák kíséretében elhaladt előttük egy másik pap, Philippe Sermoise (vagy Chermoye), és amint meglátta Villont, éktelenül gyalázni kezdte valami homályos nőügy miatt, majd csuhája alól kardot rántott elő, Villon fejére sújtott, és felhasította a költő alsó ajkát. Villont elöntötte a vér, a szemtanúk ijedten szétrebbentek. Végre kardot húzott a költő is, és lágyékon döfte támadóját. Ekkor érkezett vissza Jean le Merdi, és lefegyverezte Villont, aki erre nagybátyja kolostora felé hátrált. Támadói üldözték. A költő felkapott egy követ, és leterítette vele Sermoise-t, akiről csak azután derült ki, hogy milyen súlyos a szúrás, amit kapott. Villon borbélyhoz futott, hogy bekötöztesse a sebét, és annak hivatalos kérdésére, hogy kicsoda, és hogy kivel párbajozott, ellenfelét megnevezte ugyan, de óvatosságból Michel Moutonnak mondta magát; aztán övéitől gyors búcsút véve, megszökött Párizsból, hogy elkerülje a vizsgálati fogságot. A sebesült papot kórházba vitték, a Châtelet vizsgálóbírója azonnal kihallgatta. Sermoise nem vádolta Villont, kérte, hogy ne üldözzék, és „bizonyos okokból, melyek erre késztették”, megbocsátott ellenfelének. Két nap múlva meghalt. Villont, aki gyilkos lett, távollétében száműzték az országból. A pap vallomásáról felvett jegyzőkönyv – és talán Robert d’Estouteville prévot barátsága – nagyon megkönnyítette a költő későbbi felmentését ebben az önvédelemből történt emberölési ügyben.

A gyilkosság körülményeit hivatalos aktákból pontosan ismerjük. Hogy azonban Villon hol és hogyan töltötte ezt a hét nehéz hónapot, amely most várt rá, azt csak sejteni lehet. A feltevések nagyon ellentmondóak. Az „országos kitiltást” ebben az időben nem vették nagyon komolyan, az elítéltet kikísérték Párizs határáig, és ott szélnek eresztették. Tekintve a viszonyokat, a szerencsétlen éhen halt, rablók áldozata lett, vagy beállt maga is banditának.

Lehet, hogy ez alatt a héthónapos első száműzetése alatt egy ideig Villon is a banditákhoz, a coquillard-okhoz menekült, akik közt két cimborája, Montigny és Colin de Cayeux meglehetősen nagy szerepet játszott; ez azonban szintén csak feltevés. Ha csakugyan utánuk ment Dijonba, épp az 1455 novemberében megtartott nagy coquillard-pör idejére érkezhetett oda, amely egy időre szétugrasztotta a szakmák szerint megszervezett, csodálatosan összetartó, ezertagú, félelmetes bandát. A bandatestületnek hetvenhét tagját ugyanis elfogták, s közülük néhányat rögtön felakasztottak vagy olajba főztek. A pör részletes aktái ránk maradtak. Villon neve sehol sem szerepel bennük. Hogy tehát a költőnek volt-e igazi kapcsolata a Coquille-jal, azt csak gyanítani lehet. Mindenekelőtt abból, hogy több említett párizsi barátja fő-coquillard volt, s velük együtt később ő is részt vett bizonyos igazolt bűncselekményekben. Továbbá: valamiből el kellett tartania magát, s megélni csak rablásból élhetett meg, ekkor pedig már mindenesetre biztonságosabb volt bandában dolgozni, s nem a maga szakállára. S végül: most – vagy későbbi, ötéves exiliuma idején – Villon írt hat balladát a coquillardok argóján, elavult és tájszavakból, latin és titkos kifejezésekből összegyúrt speciális zsargonnyelvén. (A zsargon-balladák tartalma nem terhelő, a költő többnyire arra inti barátait, hogy hagyjanak fel veszélyes mesterségükkel.) Ezeken a meggondolásokon kívül csak a verseiben található célzások adnak némi támpontot a találgatásra, hogy a szökevény költő hol és hogyan élhetett a száműzetései alatt.

Legvalószínűbb az, hogy ez alkalommal Párizs környékén bujkált, jószívű ismerősök és ismeretlenek kenyerén tengődött. Nem volt igazi oka messze kerülni Párizstól, és tudhatta, hogy jó lesz kéznél lennie, hiszen családjának előkelő barátai bizonyára mindent megtesznek a rehabilitálására. Az biztos, hogy Bourg-la-Reine-ben, mint hat évvel később is hálásan emlegeti, Perrot Girart borbély napokon, talán heteken át jól tartotta disznópecsenyével. Ugyanakkor, a borbélynál vagy másutt, talán együtt is élt a pourras-i zárda – később Port-Royal – viharos múltú és jövőjű apátnőjével, a már szintén említett Huguette de Hamel-lel, akinek életét szintén részletesen ismerjük. Villon ez idő tájt viselt dolgairól csak ennyi bizonyos. 1456 januárjában aztán tisztázódott az ügye, s ő egyszerre két „lettre de remission”-t is kapott, egyet „François de Montcorbier”, egyet „François des Loges, autrement dit de Villon” névre. Visszatérhetett Párizsba.

A megrettent vagy legalábbis alaposan megszeppent költő boldogan pihente ki fáradalmait nagybátyjánál és kesergő édesanyjánál, őszintén megbánta bűneit, fogadalmakat tett, és ismét járni kezdett az egyetemre. Az év nagy része nyugodtan telt el. Eleinte legfeljebb az asztalos Chasia Cholet-val, Guy Tabarie-val, a Pet-au-Diable regény másolójával és a lajtos Jean Le Loup-val találkozgatott. Nemsokára azonban jelentkezett Colin de Cayeux is. A rendes élet és munka már mégsem ízlett Villonnak, s ő lassan visszacsúszott előbbi életébe: tivornyázott, csalt, és sohasem volt elég pénze. Valami szerelmi bánat is nyomta – a Catherine de Vausselles-ügy, vagy más – amire egész életében minduntalan visszatér, s ami miatt még sírfeliratában is „a szerelem mártírjának” nevezi magát.

A rejtélyes nőről, aki szédítette, az ő homályos célzásain kívül semmit sem tudunk. Valaki megcsalta, becsapta, édes szavakkal rászedte, s ő ki akart szabadulni a „nagyon szerelmes börtönből”, amely összetöri a szívét, ezért hát elbujdosik Angers-ba: ezt erősítgeti az úgynevezett Kis Testámentum-ban, amelyet 1456 vége felé írt. Ez a háromszázhúsz sorból álló vers az első komolyabb munkája, mintegy fiatalkori vázlata későbbi főművének, a Nagy Testámentum-nak; igazi címe: Les Lais, vagy Les Legs, vagyis: Hagyaték. Öt évszázad tradícióját már aligha lehet megváltoztatni, de Villon élesen kikelt az ellen, hogy a Hagyaték-ot Testámentum-nak, akár Kis Testámentum-nak nevezzék; igazi Testámentum-ában, melyet a kicsivel szemben ma általában Nagy Testámentum-nak hívunk, így tiltakozik még a cím megváltoztatása ellen is:

 

Most jut eszembe, hála isten,
hogy azt a hagyatéki verset,
mit ötvenhatban írtam, innen
távozva, tetszett némelyeknek
elnevezni Végrendelet-nek.
Nem volt joguk rá, hirdetem!
De hát, amit valaki szerzett,
nem ura sokszor maga sem!

 

Öt évvel később, a Nagy Testámentum-ban is sűrűn beszél arról a nőről, a „fondor szépségről”, aki 1456-ban úgy rászedte és meggyötörte. „A kivert és megtagadott szerető” néven emlegeti magát, és így ír:

 

– Ha a nő, kit hűségesen
szolgáltam, akinek örültem,
s akitől annyi gyötrelem
kínját-piszkát megadva tűrtem,
megmondja mindjárt s egyszerűen,
hogy mit akar – de nem! nem ám! –
könnyű lett volna menekülnöm
horgáról idejekorán.
Bármit mondtam neki, csupa
fül volt, mindig meghallgatott,
még megjegyzést sem tett soha,
sőt azt is némán tűrte, hogy
hozzáhajolok, rásímulok;
mellette elröpült a gondom…
Így lassan mindent kitudott,
de csak gúnyból és hogy befonjon.

 

Mivel más helyen ennek a rejtelmes nőnek anyagi kapzsiságáról is beszél, a most idézett leírást olvasva az ember nem tud elzárkózni a gyanú elől, hogy Villont talán feljelentésekkel fenyegette és zsarolta ez a szép nő, s hogy a költő azért lett bandita, hogy legyen pénze biztosítani „szerelme” hallgatását.

1456 karácsonya után Villon elhagyja Párizst. Angers-ben, amelyet újra célpontjának jelölt meg, egy nagybátyja élt, öreg pap; de semmi jele, hogy csakugyan felkereste volna. Pedig komolyan készült a látogatásra, mégpedig nemcsak azért, hogy a kedvesét felejtse. Volt rá más oka, és volt más célja is, amit megint könyörtelen vizsgálóbírói akták bizonyítanak.

1457 tavaszán, három-négy hónappal Villon második elbujdosása után, a „derék” Guy Tabarie egy Pierre Marchand nevű papnak, aki később a párizsi Châtelet rendőrtisztje lett, egy korcsmában spiccesen olyasmit kezdett fecsegni, hogy az elmúlt télen betörésben vett részt, melyet azóta sem fedeztek még fel: néhány barátjával kirabolta a Collège de Navarre – ma: Technikai főiskola – pénztárát, ahol a teológiai fakultás pénzét őrizték nagy vasládákban. Marchand egy álló hónapig nap nap után nagy türelemmel szedegette ki Guy Tabarie-ból az eset részleteit, ő maga is jelentkezett valami hasonló új munkára, s mikor a fecsegő már mindent feltárt, jelentette az ügyet a Châtelet-ben. A rendőrség és a károsultak csak akkor értesültek róla, hogy betöréses lopás történt. A tetteseknek egyelőre csak hűlt helyét találták, Guy Tabarie is megugrott, és csak egy év múlva került hurokra.

Vallomásából a következő tényállás derült ki. 1456 telén, karácsony előtt, a Rue St. Jacques-ban, az Öszvér-ben együtt vacsorázott Colin de Cayeux, egy bizonyos Petit Thibault és Petit Jean, fekete szakállas, harmincéves, alacsony kis ember, akit „fortis operator crochetorum”-nak, vagyis kiváló kasszafúrónak ismertek, továbbá egy Don Nicolas nevű picard pap, Villon és ő. Vacsora után, tíz órakor, fekete köpenyben, kötélhágcsón bemásztak a Collège de Navarre kertjébe, azután a kollégiumba. Ő – Tabarie – kint a kertben vigyázott, és a köpenyeket őrizte, bent pedig Petit Jean éjfélig dolgozott: sorra „megoperálta” a vasalt ládákat, s az egyiknek a fenekéről végre ki is emeltek egy zsákot ötszáz arany écu-vel. A pénzen megosztoztak, de őt becsapták: őrködéséért mindössze tíz aranyat kapott. Utána áldomást ittak a Pomme de Pin-ben, s ott Villon előadta társainak, hogy újabb hasonló jó „szüret”-re lesz kilátás, mert ő elmegy Angers-ba, terepszemlét tart a nagybátyjánál, akinek egy barátjánál szintén van öt-hatszáz arany, majd azt is elrabolják. Ezt tárta a rendőrség elé 1458-ban a „derék” Guy Tabarie, ezt vallotta a kínpadon is.

Mindebből nyilvánvaló, hogy Villont legfeljebb harmadsorban sarkallta meglépésre a szerelmi bánat. Sokkal inkább az a vágy vitte, hogy mikorra a betöréses lopást felfedezik, ő már ne legyen Párizsban, s hogy ugyanilyen kényelmes módon mielőbb újabb aranytallérokhoz jusson. Ezzel aztán igazán bandita lett belőle, és megkezdődött öt évig tartó második bujdosása.

A huszonöt éves, boldogtalan költő 1456 végétől 1461 őszéig volt erdők, mezők, országutak vándora, börtönök lakója. Mint első bujdosásáról, erről az ötéves bolyongásáról sem tudtunk semmi biztosat. Amit a coquillard-kapcsolatok gyanújáról előbb már elmondtam, az is talán ebbe a korszakába illik inkább az életének. Vagy ebbe sem? Látom, a Nagy Testámentum egyes strófáinak és sorainak homályos utalásaiból az életrajzírók – nem az újabban divatos vie romancée-k szerzői, de komoly filológusok és kutatók – hogyan következtetnek például kóborútjainak az irányára. Abból a parányi tényből, hogy egyik versében mellékesen odavetve előfordul Roussillon városka neve, már konkrétumot olvasnak ki; holott ezt a városnevet esetleg csak a szóban forgó ballada tizenhat -illon végződésű sorának rímkényszere vitte a versbe. Vidéki bebörtönöztetéseit szintén mind más és más időpontra teszik, számát csökkentik vagy növelik, okaiul különféle sejtelmeket hoznak fel. Egyáltalán jellemző a komoly Villon-életrajzokra, hogy csak ott biztosak, ahol vagy a költő maga közöl valami használható adatot, ami nagyon ritkán fordul elő, vagy pedig ahol egykorú bűnügyi akták állnak rendelkezésre. Az utóbbi esetben teljes megvilágításban, szinte novellisztikusan feldolgozva látjuk egy-egy nap történetét. Nagyon sok kortörténeti akta, adat és feljegyzés van, amely általában Villon korára vagy életének mellékszereplőire vonatkozik; róla magáról alig esik szó. Sokszor egyes verssorainak az értelmezésénél is ilyen külső adatokat kell segítségül venni, bár néha nagyon ellentmondóak, vagy sokféle megfejtést engedélyeznek. Vaskos modern könyveket írtak már össze Villonról, de nincs bennük több, mint amennyit az igazi kutatók és szövegkritikusok, Longnon, Jean-Marc Bernard, Marcel Schwob vagy Gaston Paris, Pierre Champion, Moland mondanak. A lényeget, az igazat, szinte szóról szóra ismétli valamennyi: aktákat kivonatolnak. J. Chapiro, a németül író francia is inkább csak kor- és erkölcstörténetileg bővíti-szélesíti Gaston Paris kitűnő Villon-könyvének tartalmát, amelyen ez az én összeállításom elsősorban alapul.

De térjünk vissza Villon öt kóbor esztendejére. A költő mindenesetre bejárta az északi és északnyugati Franciaországot. Feltételezett, valószínű vagy biztos állomásai: Angers, Bretagne, Poitou – a két poitevia dialektusban beszélő nő lakóhelye –, Dauphiné, Orléans, Dijon, Blois, Bourges, Moulins – a „jó város!” – és Meung (Mehun) sur Loire. A földrajzi rend és az időrend nagyon bizonytalan. Ennek megfejtése különben franciáknak sem lehet igazán fontos, nekünk még kevésbé.

Legértékesebbnek azt kell tartanunk, hogy az ágrólszakadt, lerongyolódott, kiéhezett csavargó-költőt szörnyű nyomorúsága idejében hercegek is fogadták. Villon egy, sőt talán két ízben is vendége volt hosszabb-rövidebb időre Blois-ban Charles d’Orléans, és Moulins-ban Jean II. de Bourbon hercegnek. Charles d’Orléans, a komoly, szomorú és művelt arisztokrata, a finom szerelmi lírikus, maga is „börtönviselt” ember volt: huszonöt évet töltött angol fogságban. Lehetséges, hogy egy ideig Villonnak nemcsak menedéket, de fizetést is adott, mint a blois-i költői kör állandó tagjainak. Valamelyik blois-i költői versenynek – talán utólagos – emléke a herceg kéziratos versgyűjteményében Villon balladája, melyet a költő a nagyúr megadott témájára írt: „Szomjan halok a forrás vize mellett…” Hogy a barátságot mi és mennyire rontotta meg, arra csak kombinációk adnak választ.

Jean II. de Bourbonhoz Blois-ból került Villon; ez a herceg is mutatott iránta némi érdeklődést, és egy alkalommal hat arany tallért adott neki. Villon további verses pumpoló kísérlete elől azonban elzárkózott. Ezekben az arisztokrata udvarokban néhány fellengzős és modoros stílusú hálálkodó, illetve könyörgő balladát is írt Villon: nem növelik a dicsőségét, de szorult helyzetében bizonyára hasznukat látta vagy remélte. Charles d’Orléans kislányának, Marie-nak szertelenül patetikus verses ünneplése is érthető, hiszen – talán – börtönből mentette ki Orléansban az az amnesztia, amelyet akkor kapott, mikor a hatvankilenc éves herceg és harmadfél éves lánykája a várost meglátogatta. Ettől a vidéktől később versben is aggódva óvta barátait Villon, hiszen Orléans mellett, Montpipeau-ban kötötték fel régi cimboráját, Colin de Cayeux-t, akinek „nem sikerült” a fellebbezése. Az Elveszett Fiúkhoz intézett „szép intelmében” így ír:

 

Kalapotoknak, jó fiúk,
elvész a legszebb rózsaszála.
Ki enyveskéz Rueil-be jut
vagy Montpipeau-ba, ha irhája
kedves, hát vigyázzon magára;
ott lézengett s bukott le ő:
fellebezni akart s – hiába –
ott veszett Colin de Cayeux!

 

A legsúlyosabb helyzetbe megállapíthatóan 1461 nyarán került a kóbor poéta: az igazságos és vaskezű Thibault d’Aussigny Meung-sur-Loire börtönének mély pincéjébe vetette, vasban és kenyéren-vízen tartotta. A „kis Robert” volt az őre. Villon mindkettőjüket, de különösen a püspököt – Thibault d’Aussigny és a gúnyképpen használt, gyűlöletes Tacque Thibault néven egyaránt – a Nagy Testámentum nyitányában oly elkeseredetten szidja-gyalázza, mint soha senkit. Nem csoda: egyébként is aláásott egészségét, amelyet régebben „uzsorásoknak akart eladni”, a szörnyű tömlöc teljesen megrendítette. Viszont jó gondolatai is támadtak a magányban. Magába szállt, s valószínűleg ott írta a Szív és a test vitájá-nak bűnbánó balladáját.

A meungi börtönben kötél vagy sorvadás formájában biztos halál várt rá. De 1461. július 22-én meghalt VII. Károly, és burgundi száműzetéséből hazajött a trónörökös, akit Reimsben XI. Lajossá koronáztak. A nagy reformkirály bejárta az országát, és 1461. október 2-án Meungbe érkezve szokás szerint kegyelmet adott néhány rabnak, köztük Villonnak.

A testben-lélekben elkínzott költő egyenesen hazament Párizsba. Ez a legvalószínűbb feltevés. Otthon eleinte nem mert nyilvánosan mutatkozni, mert az 1458-as körözés, amit Guy Tabarie vallomása alapján adtak ki, még érvényben volt ellene. Megbújt tehát a nagybátyjánál. És a harmincéves Villon csöndben kijózanodva, félig-meddig már megérve, írni kezdte művét, a Nagy Testámentum-ot.

 

Harmincéves koromra a
szégyent bizony fenékig ittam,
nem vagyok sem egészen buta,
sem egész bölcs… De kutyasorban
sínylődtem: hadd érje miattam
Thibault d’Aussignyt a panasz,

 

– így kezdte, és szorgalmasan, elmélyedve dolgozott, mialatt szobájába bezúgott a Sorbonne nagy harangja. Írás közben, mint egyes részletekből ki-kiviláglik, még nem tudott bizonyos személyi változásokról, amelyek időközben Párizsban történtek. Tehát csakugyan alig mozdult ki. A 173 nyolcsoros strófa anyagába, megfelelő helyekén beiktatta 21 régebben vagy ekkor készült önálló lírai versét, úgynevezett balladákat és rondókat, és ez az így összesen 2023 sornyi terjedelemre megnőtt nagy mű korának első költőjévé, a francia líra fél évezred óta csodált és ünnepelt hősévé emelte.

Körülbelül egy esztendeig tartott ez a békés, nyugodt és munkás élet. Rokonai közben kijárták számára az elévülést, illetve a meungi királyi kegyelem érvényesítését az előző bűnökre. A költő kissé megerősödött, kezdett kijárni. A kövér Margot korcsmája bezárt, ő maga eltűnt; de az új tavernák se voltak rosszak, és megint csak akadtak cimborák, úgyhogy Villon 1462. november 2-án lopás gyanúja címén – vagy talán inkább csak mert oly rossz volt a híre – a Châtelet-be került. Robert d’Estouteville főbíró helyén, ideiglenesen, már más ült, Villonnak nem volt meg a régi hatalmas protektora. Már mégis majdnem kiengedték, mikor az egyik prokurátornak eszébe jutott a hat évvel azelőtti betörés a Collège de Navarre-ba; a bűncselekményre Villon amnesztiát kapott, de most köteleznie kellett magát, hogy a lopásból rá jutott részt, százhúsz aranytallért, mint magántartozást, három év alatt három részletben visszafizeti a teológiai fakultásnak. Nagybátyja kezességére öt nap múlva, 1462. november 7-én szabadon engedték.

A már hatvanas éveit taposó Guillaume de Villon bizonyára kifizette volna szerencsétlen unokaöccséért a háromszor negyven aranytallért, s Villon maga már bizonyára nagyon félt, és nagyon óvatos lett. A százhúsz écu ellenében a földi igazságszolgáltatás is engedélyezte az új, tisztességes életet. Villon persze nem tudott volna kibújni a bőréből, nem vetkőzhette volna le minden rossz hajlamát. De alighanem meg tudta volna fékezni. Hiszen már majdnem úgy élt, mint a többiek, a jó polgárok. Legfeljebb néző mert lenni ott, ahol tíz évvel előbb még vezérkedett. A Nagy Testámentum egész hangulata azt mutatja, hogy végre igazán rendes életet akart kezdeni. A hetykeség és a csípős nyelv még nem halálos bűn.

És Villon mindössze csak hetyke és kötekedő volt azon a novemberi estén is, amelyen bizonyos Robin d’Ogis nevű új barátjával és két másik fiatalemberrel vacsora után a Rue des Parcheminiers „Szekér” cégérű házából, ahol d’Ogis lakott, a maga lakása felé haladt a Rue St. Jacques-on. Sajnos az egyik ablakból az esti sötétségben még lámpafény szűrődött ki. A Villonékhoz indult társaság benézett: a szobában Ferrebouc püspöki jegyző és írnokai dolgoztak. Talán azon a nehéz írásművön, amelynek megszerkesztésével még VII. Károly bízta meg az egyházat: a király, aki annak idején cserbenhagyta Jeanne d’Arc-ot, utólag szégyellte magát, és elrendelte, hogy a francia püspökök, akik az angolok oldalán máglyára vitték Franciaország Szentjét, indítsanak perújítást, és utólag lehetőleg hozzanak kedvező ítéletet az országmentő parasztlány ügyében… Egyszóval Villonék benéztek Ferrebouchoz, s minthogy valamiért mindnyájan haragudtak rá, bekiabáltak hozzá, és beköptek az ablakán. Ferrebouc és írnokai kirohantak az utcára, veszekedés, majd verekedés támadt. Villon abban a percben, hogy öklözésre került a sor, óvatosan félrehúzódott, Robin d’Ogis azonban kardjával földre sújtotta Ferrebouc mestert, aki szerencsére nem sebesült meg komolyan. Robin d’Ogis még leszidta Villont a gyávaságáért, aztán mindenki iszkolt. A társaság ellen körözés indult, Villon is megszökött, de elfogták, és december elején már megint a Châtelet-ben ült letartóztatásban. D’Ogis még novemberben kegyelmet kapott a tulajdonképpen igazán jelentéktelen rendzavarásért, Villont azonban a párizsi prévoté rövid úton „à estre pendu et estranglé” – „kötélre és megfojtásra” – ítélte.

Az ítélet annyira komolytalannak látszott, hogy Villon eleinte nem is törődött vele, és egy négysoros kis versében szemtelenül kigúnyolta a halált; nemsokára azonban megrettent, és ekkor írta a börtönben gyönyörű és hatalmas vezeklő balladáját. Az Akasztottak-ét, amelyben társaival együtt már a bitófán látta magát:

 

Kilúgozott, záporvert tetemek,
feketére száradtunk a napon;
holló kivájt az arcunkból szemet,
szemöldököt, szakállt, – most kopaszon
lengünk, és soha egy perc nyugalom:
folyton bokázunk, össze- s szétborulva,
ahogy táncunkat a szél dühe fújja;
varju vagdal, hogy roncs szita legyünk.
A rossz bukását példánkon tanulva
kérjétek az Ég irgalmát nekünk!

 

Ugyanakkor a Parlamenthez – a Tanácshoz, melyhez a fellebbezési ügyek tartoztak – apellált. Bármennyire is reménytelennek találta a kilátásokat Garnier, a fogház őre, elfogadták a folyamodványát. A fellebbezési törvényszék – az ügyről megvannak az akták – 1463. január 5-én új ítéletet hozott; a kötélhalált megsemmisítette, de „tekintettel nevezett Villon rossz életére”, tíz évre kitiltotta a költőt Párizs területéről. Villon így friss és felvágott nyelvű versben, A fellebbezés balladájá-ban boldogan dicsekedve fejezte ki örömét a halálmadár Garnier jóslatának bukásán:

 

No Garnier, mit szólsz a sikerhez?
Jó ötlet volt? vagy őrület?
Irhája hogyne volna kedves
minden állatnak, – ha vered,
rúgkapál, ahogy csak lehet;
s mikor mint síri szózatot
elzengték ítéletemet:
jobb lett volna, ha hallgatok?!

 

Egy másik lelkendező és elég gyönge balladában megköszönte a Törvényszéknek az új ítéletet, és három nap haladékot kért, hogy elbúcsúzhasson az övéitől. Kérelmét teljesítették.

1463. január 8-án elhagyta anyját, nagybátyját, Párizst.

Többet nem tudunk róla.

Semmi egykorú arcképe nem maradt ránk.

Nevelőapja 1468-ban halt meg.

Ő maga meddig élt? Száz évvel később Rabelais néhány anekdotát jegyzett fel róla, hogy Angliába ment, és hogy öregségében a saint-maixent-i abbénál éldegélt, Pointeu-ban.

Rég megcáfolt képtelenségek.

Olyan nagy és igazi költő, mint Villon, nem hallgatott volna el egyszerre és végleg; márpedig semmi nyoma semmi újabb költeményének. A valóság, én is azt hiszem, csak az lehet, hogy korán megrokkant teste nem bírta soká a bujdosást. Így azután bizonyára hamar elérte a halál vagy kötélen, vagy árokparton.

 

 

 

Baudelaire élete

Charles Baudelaire 1821. április 9-én, délután 3 órakor született, Párizsban a Rue Hautefeuille 13. számú házban. Az utca azóta megszűnt, a házat 1856-ban kisajátították, és a Boulevard Saint-Germain megnyitásakor lebontották. Szép régi, tornyos épület lehetett, az akkor négyszáz éves Hôtel d’Alègre tömbjéhez tartozott, díszítése még idézte az egykori eleganciát.

Ebben a házban lakott a költő apja, Joseph-François Baudelaire. A fehér hajú, fekete szemöldökű öregúr katolikus vallású, jómódú kisbirtokos szülők gyermeke volt, kitűnő iskoláztatást kapott, s fiatal korában Choiseul-Praslin herceg gyermekeit nevelte. Arisztokrata kapcsolatait és barátságait, noha maga republikánus volt, a nagy forradalom és a rémuralom alatt sem tagadta meg, s elvei fenntartásával, ahogy tudta, segítette régi ismerőseit. A császárság idején jó fizetéssel a szenátus tisztviselője lett, a Bourbonok visszatérésekor önként nyugdíjba ment. Lafontaine-i kedélyű és közvetlenségű, művészbarát embernek festik; megkülönböztető tulajdonságai közé tartozott a nagy udvariasság és választékos modor, amit a fia is örökölt tőle. Szép lakását szerényebb műkincsekkel és saját vízfestményeivel díszítette; az utóbbiak nem vallottak különösebb tehetségre, sőt Baudelaire, a műkritikus, később „igen nyomorúságos” festőnek minősítette édesapját, bár különben nagyon szerette. François Baudelaire-nek már volt egy felesége, Rosalie Janin, s egy felnőtt fia, Claude-Alphonse; Rosalie azonban 1814-ben meghalt, kisebb földbirtokot hagyott az urára, és a ház asszony nélkül maradt 1819 őszéig. Ekkor, szeptember 9-én, az apa újból megnősült. Második házasságából született a költő.

Baudelaire édesanyját Caroline Archimbaut-Dufays-nek hívták. Árvalány volt, az ancien régime egyik emigrált tisztjének gyermeke, 1793-ban született, Londonban. Szüleinek halála után hazakerült, s Auteuil-ben nevelkedett a baráti Pérignon családnál. Jó modorú, érzékeny, nem szép, de csinos nőnek mondják a fennmaradt adatok; fekete szeme és hosszú nyaka volt; talán átitatta egy kis „anglikán farizeusság”. Szeretett volna kikerülni a mégiscsak idegen családból, amely nevelte, s így örömmel és kissé meghatottan fogadta a világfias modorú, finom úrnak, a ház barátjának, François Baudelaire-nek a közeledését, aki előbb mint atyai ismerős, majd mint udvarló járt hozzá a Pérignon-házba. Amikor Charles megszületett, a puritán Caroline huszonhét, az öreg jakobinus François Baudelaire pedig hatvanegy éves volt. „Aggastyán gyermeke vagyok!” – panaszolta később a költő.

Az aggastyánt és a gyermeket azonban kitűnő viszony fűzte egymáshoz. Claude, a féltestvér, korán kikerült a házból, minden szeretet a második gyermek felé fordulhatott. Az öreg Baudelaire elbűvölte fiát. Maga tanította meg írni-olvasni, sokat sétált vele, a Luxembourg-kert szobrain magyarázgatva a plasztika és a művészi ízlés elemeit a figyelő gyermeknek.

1827 februárjában François Baudelaire meghalt, és Charles nevelése az anyára maradt, és Mariette-re, akit – sokkal később – a megtért Baudelaire az imáiba foglalt, s akinek emlékét „A szép cseléd, kitől féltettél egykor engem” kezdetű vers őrzi. A gyermek rajongva szerette az édesanyját, féltékeny volt mindenkire, aki hozzájuk járt, s különösen egy szép, fegyelmezett, kissé szertartásos katona iránt érzett növekvő ellenszenvet. Ez a sokszor kitüntetett katona, Hohenlohe herceg segédtisztje, a harminckilenc éves Aupick őrnagy volt. Vendégeskedései megrontották a gyermek Baudelaire életét, mindjobban elhódították tőle az anyját, akivel addig oly sok bizalmas sétát tett Párizs parkjaiban, vagy nyáron, Neuillyben, ahol az anyja egy napos kis házat bérelt. Ekkori életükre, a házra s a kert kis gipsz Pomona- és Vénusz-szobrára férfikorában is vágyakozva gondol vissza a költő. A gyermekben egyre mélyebb s végül gyógyíthatatlan sebbé, majdnem gyűlöletté fokozódott a fájdalom, hogy Caroline elszakadt tőle, s 1828 szeptemberében, alig másfél évvel első férjének halála után, hozzáment a nagy karrier előtt álló katonatiszthez. A ragyogó házasság a kis Baudelaire számára szerencsétlenséget, szakadatlan összeütközéseket, eszményomlást, végeredményben súlyos idegbajt jelentett, s a költő csak tizenkilenc év múltán, nevelőapja halála után tudott igazán kibékülni az anyjával. Az intim drámának, amely a lelkében zajlott, első agresszív megnyilvánulása az volt, hogy az esküvő estéjén a szülők hálószobájának kulcsát kidobta az ablakon.

Aupick, 1832-ben, már mint alezredes, családjával együtt Lyonba, új garnizonába költözött a kolera elől és – bár akarta – sehogy sem tudta megnyerni mostohafia szívét. A gyermek magányos és zárkózott, befelé élő, meg-megriadó és vad kitörésekben összeroppanó fiúvá nőtt, árulásnak érezte anyja második házasságát, s apja emlékéhez és Mariette-hez menekült. „Pápa” akart lenni, „katona és színész-pápa”. Mariette Lyonban meghalt, s a teljesen elmagányosodott, makacs gyermek előbb a Pension Delorme-ban, majd a Collège Royalban nevelkedett mint bentlakó. A magány és a gyanakvás misztikus hajlandóságokat ébreszt, a keserű értelem megvetésbe menekül, s koraéretté tesz. Rajongás, cinizmus és ideggyöngeség jellemzi Baudelaire-t már a diákkorában. 1834-ben nyilván erős megrázkódtatást jelent neki a lyoni munkásforradalom, az ágyúdörgés és az utcai harcok: halálát kívánta annak, akit az édesanyja csak félteni tudott: a nevelőapjának. A forradalom után Aupick ezredes lett; két évvel később visszahívták Párizsba, a kormányzó vezérkarába; a család a Rue Culture-Sainte-Cathérine-be költözött. Baudelaire-t pedig beadták a Lycée Louis-le-Grandba.

Diáktársai és tanárai ellentmondóan ítélték meg a későbbi költőt. Baudelaire általában közepes-jó tanuló volt; a számtant nem kedvelte; annál jobban a latint, a görögöt és a természetrajzot. Latin verselésért kitüntetést kapott, és díjat nyert. Saját maga is írt már verseket, örök magánya és korai érzékisége témáit kezdte feldolgozni. A rejtelmes és ugyanakkor gunyoros hajlandóság mellett a képzelet nemegyszer nagyzolásokra, tudatos vagy féltudatos hazugságokra ragadtatta. Nem csoda, hogy összeütközésekbe került az iskolai hatóságokkal, bár komolyabb baja még nem történt az ellenkezései és romantikus pózai miatt. „Lomha melankólia” és lázongó tehetetlenség kínozta. „Már kora gyermekségemben két ellentmondó érzést éreztem a szívemben: az élet borzalmasságát és az élet eksztázisát”, írta később magáról. Az iskolai évek alatt szellemileg Chénier hatott rá különösebben, a hellenizmusával, aztán „Joseph Delorme” – vagyis Sainte-Beuve – a pesszimista verseivel és Pétrus Borel, a szélsőséges, formátlan vadzseni, az extrém, byronista pokoljáró, akiből oly derék családapa lett, mire megjött az esze, és belátta, hogy nincs benne igazi alkotó tehetség. 1838 nyarán a vakáció alatt Baudelaire a szüleivel utazást tett a Pireneusokban. 1839 tavaszán kicsapták – ha ugyan nem túlzott, amikor a barátainak beszámolt erről az eseményről. Annyi biztos, hogy kivették a líceumból; egy tanárhoz került kosztos diáknak, s látszólag megint békességben élt a családjával, mikor tűrhető, mások szerint szép eredménnyel mégiscsak leérettségizett.

Nevelőapja ekkor már dandártábornok volt, s pályája a diplomácia felé kezdett hajolni. Az előkelő család a fiától is hasonló karriert várt, s Aupick tábornok mélységesen csalódott, Caroline pedig egyenesen elszörnyedt, mikor a tizennyolc éves Baudelaire kijelentette, hogy semmi kedve sem a királyi udvarokhoz, sem a nagykereskedelemhez – ő író lesz. Feszült helyzete a családban ellenségessé vált, őt azonban nem izgatta a tábornok szótlan megvetése és anyjának könnyes bánata: a nagyvilági, gazdag és független „aranyifjú” fölényével, az elkeseredett lázadó gőgjével és amellett hihetetlen komolysággal kezdte képezni magát szellemileg éppúgy, mint a nagyvárosi életben. A szüleinél lakott, de inkább kávéházakban és mulatókban élt, nyakig merült mindenféle bohémiába, és tüntetően megvetett mindent, ami a nevelőapjára emlékeztette. Az anglomán eleganciával öltözködő fiatalembert elkapta a kicsapongás; valószínű, hogy ekkor szerezte súlyos betegségét. Rengeteget tanult, és keveset írt. Nevezetes tanulmányában Gautier részletesen beszámol Baudelaire-nek erről a dendi-korszakáról, habár az igazi dendi-élet inkább csak akkor kezdődött, amikor a költő nagykorú lett, és végleg szakított a szülői házzal. Egyelőre főleg impressziókat gyűjtött, tüntetett, megfigyelt, inkább csak keresve a saját egyéniségét is a Quartier Latin szűk kis utcáiban, melyeknek szennyes és festői képét akkor még nem tüntette el a modern városrendezés, a Boulevard Saint-Michel és a Boulevard Saint Germain. Hajlamai és excentrikus társaságának hatása mind súlyosabb összetűzésekbe sodorták az otthonával. Egy ünnepélyes vacsorán a tábornok a vendégek előtt megdorgálta. Baudelaire kihívó nyugalommal, belülről szinte robbanva, olyasmit felelt, hogy: Uram, ez a magatartás fenyítést érdemel, meg fogom Önt fojtani! Aupick szintén úgy látta, hogy itt fenyítésre van szükség, és arcul ütötte rárohanó mostohafiát. Baudelaire elájult. Az eset után a családi tanács a fiatalember eltávolítása mellett döntött. Ötezer frankot kihasítottak az apai örökségből, s a fiút elküldték a Távol-Keletre, Indiába. Remélték, hogy a nagy út alatt kijózanodik, elfelejti a párizsi bohémvilágot, s kedve jön az exportőri pályához. Felügyelet mellett Bordeaux-ba kellett utaznia, s ott a derék és megbízható Saur kapitány vette gondjaiba. A kapitány vitorlás hajója, a Paquebot des Mers du Sud, 1841. július 9-én Kalkuttába indult, és néhány utasa közt ott volt a fedélzetén a fiatal költő is, aki egyáltalán nem titkolta tökéletes megvetését és érdektelenségét a polgári élet, a kereskedelem, az útitársai és az út iránt.

Mindamellett ez a tengeri utazás lett életének egyik legáldásosabb és legelhatározóbb élménye. Realizálta minden romantikus hajlamát, örökre átitatta az egzotikus messziség nosztalgiájával, a tropikus tájak színeivel és érzékiségével. Mikor visszajött, fantasztikus meséket adott elő a kalandjairól, a tengerről, a kalkuttai lányról, aki beleszeretett, és a rabszolgatartó kapitányról, akit kísérnie kellett. Pedig Indiába el se jutott, s nem is nagyon figyelt a tengeri út özönlő szépségeire. Igaz, hogy az utazás kényelmetlen volt. A Jóreménység-foknál szörnyű orkán táncoltatta őket. A dacos költő, ha nem az útitársait és a kapitányt bosszantotta epés ötleteivel és elméleteivel, többnyire a kabinjában tartózkodott: végre ráért, mint mondta, elolvasni Balzac összes műveit! De természetesen így is mindjobban telítődött a tenger és a trópusok képeivel az alatt a nyolcvanhárom nap alatt, míg a nagy vizeket járta. Ennek az utazásnak az emléke a későbbi versek közt az Exotikus illat, az Egy malabár nőhöz, a Messze innen, az Egy kreol hölgynek, az Albatrosz, Az ember és a tenger, az Előző életem és az Útrahívás; s nagyon sok részlet és kép a Fleurs du Mal verseiben, és éppannyi szomorú vagy boldog vágy, tett, terv vagy indíték a költő életében. A hajó szeptember elsején érkezett meg Port Louisba, Mauritius angol sziget fővárosába. A sziget, a Maszkarénák egyike, melyet a francia lakosság még mindig Ile de France-nak hívott, az Indiai-óceánban fekszik, nyolcszáznyolcvan kilométernyire Madagaszkárról keletre, 1712-től francia, 1810-től angol birtok. A városkában Baudelaire csak néhány vendégszerető, művelt kreol családdal érintkezett; ekkor írta Mme Autard de Bragard számára – a férj tudtával – első szonettjeinek egyikét. Mialatt a viharban megrongálódott vitorlást javították, az embergyűlölő Baudelaire egy parti hotelben lakott, s elhatározta, hogy nem utazik tovább: pár hónap múlva, mire hazaér, úgyis nagykorú lesz, s akkor nem parancsol többé neki a gyűlölt mostohaapa! Mintegy húsz napot töltött Mauritiuson. A kapitány nagy rábeszélésére Ile de Bourbonig – a mai Réunion, száznyolcvanöt kilométernyire délnyugatra Mauritiustól – még hajlandó volt elmenni, de ott már átszállt az Alcide-ra, és húsz nap múlva hazaindult. Saur kapitány az esetről hosszú és nagyon rokonszenves jelentést írt Aupick tábornoknak, a rábízott pénz megmaradt részét és minden felhatalmazását átadta Judet de Beauséjour kapitánynak, ő maga továbbvitorlázott India felé, az Alcide pedig – még egyszer érintve Ile de France-ot – Baudelaire-rel hazaindult Bordeaux-ba. 1842 februárjában a költő visszaérkezett Párizsba, s most már rendíthetetlen volt az elhatározása, hogy csakugyan író lesz. 1842. április 9-én nagykorú lett, májusban szakított a családjával, és elköltözött hazulról. Apai örökségét megosztották közte és féltestvére, Claude között: ő mintegy hetvenötezer frankot kapott; ez a pénz az első világháború utáni vásárlóértékre átszámítva, körülbelül négyszázötvenezer franknak felelt meg. Először az Ile Saint-Louis-n telepedett meg, a Quai de Béthune tíz szám alatt, egyszobás lakásban.

A külön-lakással megkezdődött Baudelaire szabad élete. Költőkkel, festőkkel, szobrászokkal érintkezett; tökéletesítette angol tudását, melynek elemeit még anyjától szerezte; megismerkedett a „fiatal Franciaország” művészi képviselőivel; Levavasseur, a „normand iskola” ifjú vezetője, Prarond, Dozon, Buisson voltak az első barátai, és a technikus-kémikus-író Ménard, valamennyien excentrikus és többé-kevésbé tehetséges fiatalemberek; majd az ifjú Banville, akinek már kötete is jelent meg, s akire – mint Baudelaire fájdalmasan érezte – oly büszke volt az édesanyja. A társaságba nők is tartoztak, színésznők, elegáns modellek, induló kurtizánok; de mások is; a Vöröshajú koldusleány, Lola, a spanyol táncosnő, és egy rejtelmes Marie, aki másba volt szerelmes, és a vallomásaival nyerte meg Baudelaire-t; s – később – egy másik Marie – Marie Daubrun, családi nevén Marie Brunaud –, az Őszi ének és A helyrehozhatatlan zöld szemű inspirátora, és Sarah, a „Kancsi”, az „iszonyú zsidónő”. Sok barát elmaradt, sok új követte őket, fiatal és idősebb írók, kritikusok, nagy dámák, zseniális és közepes művészek hosszú sora, Delacroix, Balzac, Barbey d’Aurevilly, Gautier, Sainte-Beuve, Guys, Asselineau, Du Camp, Flaubert, Victor Hugo, az egész bohémvilág; és mindenek fölött Jeanne Duval és Mme Sabatier. A kortársak, Baudelaire-ről írva, sokszor nem tudtak vagy nem akartak a valóságról beszélni; pl. az a meg nem nevezett „Kígyós nő”, akivel Gautier kezdi nagy tanulmányát, Mme Sabatier-val azonos. Még sok szó esik majd róla.

Egyelőre az előkészületek és a könnyelműség éveinél tartunk. Ez az idő az érzékiség és az individualizmus tüntető és bizarr megnyilatkozásai mellett rengeteg alapvető ismeret feltárásával járult hozzá az egyéniség kiérleléséhez, Baudelaire részt vett barátainak szélsőségesen romantikus harcaiban a reakció és a nyárspolgárok ellen, de tulajdonképpen mindig magányos és zárkózott maradt, s talán csak belső gyöngesége ellensúlyozására volt szarkasztikusabb és időnként gúnyosabb, élesebb, elképesztőbb a többieknél. Gautier részletesen beszél az udvariasságáról, az öltözködéséről, a dendizmusáról: Baudelaire-t mindebben az elkülönülés vágya vezette, s utóvégre tehette, amit tett, hiszen gazdag fiatalember volt, sőt egy kicsit arisztokrataszámba ment. Viszont minden gyakorlati összeütközésnél szánalmasan alulmaradt. Nyilvánvaló, hogy teljesen elméleti ember volt. Mély lelkülete, éles esze, különös, kevert vallásossága, örök bűntudata és analizáló szelleme szélsőségesebbé tette a társainál: mindent komolyan vett, és mindent becsületesen hitt. Hitt? Nem. Folyton ingadozott és szenvedett, és csak az ideái között érezte otthon magát. Tökéletes ellentéte volt minden naturalizmusnak, ellensége a gyalázatos valónak, legfeljebb tiltakozásból realista: hogy megdöbbentsen és megbélyegezzen. Amit azonban csinált, amit végtelen szívóssággal létrehozott, a műve sokkal több az idegesség poklának festésénél, az maga a modern ember; nem kezdeményezés és feldolgozatlan, formátlan nyersanyag, amilyen a Pétrus Borelé volt, hanem tudós elmélyedés, pontos kinyilatkoztatás, és egyúttal a legmagasabb rendű művészet. Baudelaire rendkívül lassan dolgozott, és rendkívül sok variánssal. A későbbi Fleurs du Mal nem egy darabját – persze félreértve s nem igazi tendenciájáért megtapsolva – már széltében-hosszában ismerték és szavalták a művészvilágban, de ő nem adta ki a verseit. Százakra, ezrekre rúgnak a soraihoz írt változatok. Készen, tökéletes formában akart jelentkezni. Még a megjelent írásait is folyton javította, a kinyomtatott Fleurs du Mal-t is, és a prózáját éppúgy, mint a verses munkáit. Rendetlen életet élt, de folyton a rendért, a rendszerességért sóvárgott. Sok rokonszenve és szerelme a rémületnek és megérteni akarásnak a szerelme, és szimpátiája valami különleges hatalom vagy erő – a testiség, a bűn, a nő, a kísértések iránt, valami iránt, amitől borzadunk, de ami elől nem térhetünk ki. Nietzsche és Pascal kísért benne: a visszanéző és vonzó örvény. A roppant kifejező erő, a janzenista szigor, a tökéletes művészi lelkiismeretesség és a végtelen szuggesztibilitás társulása olyan műveket hozott létre benne, amelyek minden személyesség mellett szinte személytelenek – A sátán litániájá-ra gondolok például: ebben a darabban és nem egy társában az autoszuggesztió felső foka adja az ihletet, s a mű maga, bármennyire lírai, csak annyiban azonos Baudelaire-ral, amennyire Shakespeare Macbethtel: teljesen és semennyire sem: a költő egy drámaírónak – vagy ahogy kissé gúnyosan Baudelaire maga mondta – egy „tökéletes komédiás”-nak módjára alkot, és pusztán az ellentét szükséges kidomborításának kedvéért megfogalmaz, megelevenít dolgokat, amelyekhez nincs köze. Az alkotás lélektanának ebben a mélységében sajátságos módon feloldódik a szubjektivitás és objektivitás ellentéte: immateriális területen zajlanak le a versíró lélektani drámái, s a művek anyaga a tiszta képzelet. Minden spiritualista mű, filozófia éppúgy, mint vallásos-irodalmi termék, vízióvá válik ezen a fokon, akár egy pohár víz a kiindulópontja, akár a Sátán, a legdélcegebb bukott angyal, akiről Milton is olyan képet festett, hogy alakja egy kicsit méltó legyen, mint ellenfél, az Úrhoz. Bármilyen téma foglalkoztatta, Baudelaire lelkülete és nagy művészete mindent spirituális magasságba emelt, és ez a művészet a kifejezés külön rangjánál fogva nem dekadens, hanem ellenkezőleg: csupa erő és biztonság. Ezt nem látták a kortársai, ezért becsülte a lélek valamilyen „Kamcsatkájának” különceként Sainte-Beuve és Gautier, s ezért lett Baudelaire a halála óta itt-ott már eltelő száz év világszerte legnagyobb belső, művészi hatású költője.

A kortársait – jó és rossz értelemben – megtévesztették a külsőségek, megtévesztette a költő misztifikáló keserűsége. A kivágott nyakú fekete bársonyruha, a selyemfrakk, az ökörvérszín nyakkendő, a fémgombos kék Goethe-köpeny, a foglalkozásnélküliség magasztalása (holott Baudelaire azt is előírta a dendi számára, hogy kényszer nélkül szeresse a munkát). Ez a költő utálta és megvetette a pénzt, megvetett minden amerikanizmust, mindent, ami hasznos és „demokratikus”, utálta a tömeget. Bármilyen nyomorba került később, mindig magasrendű és idealista maradt. Lenézte az „ihletet”, s olyan tökéletes külső és belső írói technikára törekedett, hogy mindent ki tudjon fejezni, amit akar, amit elhatároz. Irtózott a természet magasztalásától; csak a zord vagy fenséges tájakat szerette, a kivételesen szépet és nagyot. A megvetett tömegbe természetesen beleszámította a „hülye” polgárságot is; „lényegénél fogva sátáni” foglalkozásnak tartotta a kereskedelmet, és mindent elkövetett, hogy félreértsék, és hogy botránkozást keltsen. Az Hôtel Pimodánban inasa és nagyszerűen berendezett szalonja volt, műtárgyakkal, óriási hencserekkel, fotelekkel és óriási íróasztallal. De azért a tulajdonos érdeklődésére, mikor az bizonyos éjszakai zajok felől tudakozódott nála, azt felelte, hogy: „Igen, éjszakánként fát vágok a szalonban, és hajánál fogva hurcolom a földön a kedvesemet.” Élvezetét találta a legendák keltésében, s ezek a legendák nagyon sokáig eltorzították az igazi arcát. Híresztelte például, hogy túlvilági törpe- és óriásnőkkel érintkezik, és hogy fekete haját egy időben zöldre festette. Hogy kígyók és skorpiók barátja. És hogy az ágya alatt szokott hálni. „Lefekvés előtt egy macskát akasztok farkánál fogva az ablakomra”, mesélte, és szenvtelen arccal közölte: „Evett már friss gyermekagyvelőt? Megsütve kellemes mandulaízű…” Vagy így kezdett egy beszélgetést: „Amikor szegény apámat megöltem…” A megvetés öltözött e szavakban a perverzitás látszatába; de az ilyen kacérkodás mindig visszahat a kacérkodóra, sőt eleve fogékonyságra mutat. Baudelaire impasszibilitásra törekedett, azonban csak a művészetben volt tökéletes. Az életben igazán nem. De hát a többiek? A Gautier vörös mellénye? A szerzeteskoponya, amelyből newsteadi orgiái során Byron inni szokott, s a medve, melyet Cambridge-i szobájában „nevelt”? Charles Philipon egyszer fegyenckosztümben jelent meg egy premieren. A művészek nemcsak a Café Momus-ban, hanem mindig és mindenütt ugratták egymást és a környezetüket. A lényeges Baudelaire hallatlan szakmai komolysága, elmélyedése, művészi becsületérzése, az alkotásai és a sokat szenvedett ember meg nem alkuvó, páratlan kitartása az irodalom egyedül fontosnak ítélt területén: az, hogy úgy akart és úgy tudott betörni a jövőbe, „mint egy ágyúgolyó”. Tulajdonképpen rendkívül megnyerő ember volt; barátja, Asselineau, a műkritikus, akivel a Louvre-ban ismerkedett össze, azt írja róla, hogy csak szeretni tudta mindenki, aki közel került hozzá. Deroy festménye a lehető legrokonszenvesebb fiatal művészarcot őrizte meg számunkra ebből az időből: a kép ma a versailles-i múzeumban van.

Szellemi érdeklődésének útjelzői a tanulmányai. Nagyon érdekelték a kései latinok, Martialis, Juvenalis, Petronius, Lucanus; a XVI. századbeli franciák, akiknek újító szellemére Sainte-Beuve, a költőből lett hivatalos nagy kritikus mutatott rá súlyos nyomatékkal; Racine, Bossuet, Pascal; a régi egyházatyák, a „Vallomások” Szent Ágostona és Tertullianus; majd a XVIII. század libertinusai; Voltaire-t gyűlölte és lenézte; aztán az angolok, akik a „legtöbbet érintkeztek a Sátánnal és a sylph-ek népével”, a tündérekkel és a kísértetekkel: Milton, Byron, Shelley, Keats, Maturin, Lewis, Anne Redcliff. A modernek közül említettük már Chénier hellenizmusát. Elmerült Hugo „verbális óceánjába” (akit különben, főleg, mint embert, nem szeretett; „zseniális szamár”, mondta róla). Bármennyire kétségbe vonják újabban, föltétlenül tisztelnie kellett „mesterét”, Théophile Gautier-t és Sainte-Beuve-öt. Legfőként azonban, mint egyöntetű megállapításként olvashatjuk, s mint már említettük, az ultraromantikus és vampirista Pétrus Borel hatott ifjúkori tematikájára; később pedig egész szellemére az intranzigens Joseph de Maistre, akit „a szentlélek lovagjának” nevezett; majd végül, mint látni fogjuk, Edgar Poe. „De Maistre és Poe tanított meg gondolkozni”, írta bizalmas naplójában. Emerson és a hőstisztelő Carlyle is hatott rá az individualizmusával, de „de Maistre volt a bánya, amelyből állandóan merített”; ebből az erős ultramontán szellemből kölcsönözte katolikus koncepcióinak nagy részét – összegzi a hatások ismertetését Crépet, apa és fiú, a legnagyobb két Baudelaire-szakértő –: a mindenütt jelenvaló eredendő bűnt, a fájdalom megváltó erejét, a „reverzibilitás” gondolatát, a kiengesztelő vérpad szakrális jellegét, a „homo duplex” szimultán ellentéteit, a Természet korrespondeáló jelkép-telítettségét. Vegyük hozzá még érdeklődése főirányaihoz a képzőművészetek iránti vonzalmát; tudjuk, hogy elsőrangú műkritikussá képezte magát, alapvető szempontjai nagyrészt a Delacroix elvein épülnek; erősen érdekelte a zene, és olyan jól rajzolt, hogy – Delacroix szerint – nagy festővé fejlődhetett volna, ha nem érdekli még jobban az, hogy nagy költő legyen.

A nőket megvetette, félt, sőt irtózott tőlük. „Nem értem, hogy engedhetnek be nőt templomba.” „Az ördög tanulékony eszközeinek” tartotta őket, s „materialistáknak”, ami a legnagyobb megvetés szava volt a szótárában. „A nő az ördög egyik csábító jelentkezési formája.” „A nő természetes, tehát gyalázatos.” Mindamellett menekült hozzájuk, s nagy érzéki kiszolgáltatottsága ellenére a tiszta szerelemre vágyott: „az élvezés megöli a szerelmet”. Az érzéki (vagyis ördögi) szerelem mellett, amelyet a „tudatos gonosztettekkel” azonosított, és az „operációk gyötrelméhez” hasonlított, ahogy illik is ahhoz, aki hisz az eredendő bűnben, és aki szinte még az Ádám bűnbeesését megelőző ember lelkiállapotában szeretne élni. Hihetetlen erőfeszítéseket tett az eszményesítésre, s másrészt azért, hogy megértse az ember testi kötöttségeit, s feledni tudja, hogy attól üdvözül, amit elítél magában és mindenkiben. A testi szerelem ünneplése a kétségbeesésből csap ki nála: vessük csak össze az Egy dög belső vonalát A vámpír metamorfózisá-nak teljesen ellenkező irányú eszmemenetével: az első a metafizikai sóvárgás páratlan fölszárnyalása, a másik a legmélyebb zuhanás a gonosz varázsból a még gonoszabb valóságba és ébredésbe. Felmerülhet persze a kérdés, hogy miért kell így, ilyen „XV. századba illő” és mélységesen keresztény szempontok szerint élni és érezni a test dolgait; hogy miért kell megvetni és átokkal sújtani az érzékek kívánalmait és parancsait; hogy nem jobb, hasznosabb, megnyugtatóbb-e a nyílt szerelem, vagy a nehézségek és ellentmondások valamilyen józan, libertinus, humoros vagy bölcsen gyakorlati szemlélete és áthidalása. Mondom, felmerülhet a kérdés, Baudelaire-ben is felmerült, de csak újabb tépelődések és gyötrelmek forrása lett ebben az igazságkereső, tragikus és tulajdonképp földöntúli lélekben. Mert csábította ugyan az antik szépségideál és a görög „derű” álma; a Baudelaire lelkifurdalásos „görögsége” azonban – mint a Sappho-vers is mutatja – ellentéte az igazi görög felfogásnak: tökéletesen áthatja a keresztény – éspedig a meg nem alkuvó, már-már életen kívüli, csak dogmákban és posztulátumokban élő – lelkiség és bűntudat. Ha beteg, betegségének itt a lelki-szellemi gyökere. Állandóan Szent Antal kísértései közt él, „bűnözik” és vezekel, ahelyett hogy egészségesen vagy könnyelműen örülne és élvezne; az ő gyönyöre mindig kétségbeesés és szégyen; felejtető, kábító céllal esetleg ünnepli vagy ünnepelni próbálja ezt a kikerülhetetlen rosszat; de nem hisz magának, nem hisz a kísértő gyönyörnek, a felejtés keresője nem hisz a felejtés lehetőségének. Baudelaire a líra Dantéja, a földön annak az országnak vándora és költője, amit alvilágnak nevez, s amit egyszerűen szerelemnek kellene neveznie, ha polgár vagy orvos vagy bohém volna. Baudelaire a tisztaság megszállottja, felnőtten is az anyjába szerelmes és az anyjában csalódott nagy gyermek: számára nincs megváltás, sem könnyelműségben, sem racionalizmusban. Átkozza ugyan versében azt a „haszontalan álmodozót, aki először keverte össze a szerelmet és a morált”, de nem tud megalkudni, csak szenvedni. Túlságosan fél az agyrémeitől. Oly természetes, hogy egy ilyen lélek csak a teljes anyagtalanság régióiban találhat biztonságot és üdvözülést: az angyali szerelemben. Mi, többiek, mások, megoldjuk a problémáinkat, ahogy tudjuk; Baudelaire-ben vagy gyöngébb volt az önzés természetes életereje, vagy erősebb a belső élet: neki csak az egészen éterikus álmok és mentális konstrukciók hoztak nyugodt boldogságot; mítoszokat vetített az egébe, spirituális fehér istennőket a földiek mellé, „tündért” és „hajnalfényű lányt” és Madame Sabatier-t Jeanne Duval és az „affreuse Juive” fölé. Legjobb barátai, Nadar, az újságíró-aeronauta, és Félicien Rops, a festő, egyenesen úgy beszélnek róla, mint „poète vierge”-ről; ez azonban már eldönthetetlen kérdés marad.

Egy kicsit előreszaladtunk az időpontban: a fenti szellemi és lelki-érzelmi ábrázolás sok tekintetben már a Fleurs du Mal érett költőjére vonatkozik. Az életesemények ismertetését a negyvenes évek elején hagytuk el, s a bohémiában szarkasztikus megjegyzésekkel feltűnő előkelő ifjú ekkor még épp csak hogy megkezdte írni nevezetes verseit. Átköltözött a Rue Vanneau-ba, majd – mint említettem – az Hôtel Pimodanba. Könnyelmű élete, szenvedélyei, lakásának nagyúri fényűzése rengeteg pénzt emésztettek fel. Nevelőszülei elszörnyedtek, látva, hogy az ifjú költő – akitől évekig sehol nem jelenik meg semmi – két esztendő alatt a felére csökkentette az apai örökséget. Aupick tábornoknak sikerült elintéznie, hogy Baudelaire-t gondnokság alá helyezzék. Pénzügyeit ettől kezdve a derék, pontos, becsületes, de könyörtelen Ancelle ügyvéd, neuillyi polgármester kezelte. A költőnek ekkor, 1844 szeptemberében, még harmincötezer frank tőkéje volt (mintegy kétszáztízezer békefrank), de most már csak kisebb havi összeget kapott állandó járadékként. Tulajdonképpen jól járt, hogy a szigorú nevelőapai intézkedés megakadályozta öröksége teljes eltékozlását, mert így egészen haláláig mégiscsak mindig számíthatott valamire; erre az állandó, biztos, nem munkával szerzett pénzre pedig igen nagy szüksége volt, hiszen ő, az érdektelen szépség rajongója, sohasem tudott „a toll professzionátusa” lenni, rendszeres, hivatásszerűen végezhető, irodalommentes munkát, igazi újságírást vállalni. Hajmeresztően kevés, amit mint szépíró keresett; Catulle Mendès kiszámította, hogy összes verses és prózai munkájáért, ötkötetnyi Poe-fordítását is beleszámítva, csak annyi honoráriumot kapott, amennyiből írói életének egy-egy napjára 1,75 frank jut. Az örökség megmentésének kényszere tehát jókor jött: más tekintetben mindamellett katasztrofális hatással járt. Baudelaire ugyanis közben már rendkívül eladósodott, hiszen a kedvteléseit nagyrészt váltókból fedezte. Most egyszerre megrohanták az uzsorások – nevezetes figura köztük az öreg Arondel –, és a költő élete ettől kezdve szakadatlan küzdelem volt a pénzzel. Az arisztokratikus hajlamú gazdag ifjú egyszerre üldözött vad lett, aki lakásról lakásra menekül, barátaihoz húzódik, vidékre költözik, és végül, tíz év múlva, emigrál a hazájából a hitelezői elől. Természetesen a szenvedélyeiről sem tudott leszokni, különösen eleinte, úgyhogy az adósságai egyre nőttek. Állandó vendége lett a zálogházaknak, levelezése megrendítő olvasmány a legnyomorúságosabb pénzgondok, tervek, kölcsönök és visszafizetések szakadatlan emlegetése és bankári részletezése miatt. Számtalanszor fordult udvarias levelekben az Írók Egyesületéhez, siralmas kölcsönökért, reménybeli honoráriumokat és kétes kéziratokat és törlesztési dátumokat emlegetve; vagy pedig anyját, a kétségbeesett Caroline-t pumpolta, akivel szemben már nemegyszer tapintatlan.

Még a nyomorúság beköszöntése előtt történt, hogy az elegáns dendi, apjától örökölt aranygombos sétapálcáját forgatva, egy este a St.-Bénoit-kolostor melletti Thèâtre de Panthéon-ban meglátta Mlle Jeanne Duvalt. A jelentéktelen színésznő háromszavas szobalányszerepet játszott valami énekes játékban. Baudelaire-t rögtön és végzetesen megragadta a különös jelenség, a feketés, mások szerint csak sárgásbarna bőr, a hatalmas, kékesfekete sörény, a karcsú derék, a dagadó kebel, az igen széles csípő, a két óriási szem és a lány hullámzó mozgása. (Lásd Manet festményét a budapesti Szépművészeti Múzeumban.) Banville feljegyezte, hogy a járásában „volt valami isteni, és ugyanakkor valami bestiális”; Prarond közlése szerint esetlen volt a mozgása. A költő, akiben bizonyára mauritiusi emlékek és akkor elfojtott vágyak ébredtek, virágot küldött neki, és csakhamar megismerkedett a néger vagy inkább mulatt – quarteronne – színésznővel, akiről biztosan csak annyit tudunk, hogy San-Domingóban született. Ez a szerelme haláláig tartott. Jeanne Duvalnak, a fekete Vénusznak az emlékével és képeivel tele van a Fleurs du Mal. A nem szép, de csinos mulatt lány züllött és ravasz teremtés volt, nagy szerencsét jelentett neki a gazdag ifjú szerelme. Ekkor a Rue St.-Georges-ban lakott; a színházat barátja kérésére nemsokára otthagyta, és a Szent Lajos-szigetre költözött, ahol Baudelaire, saját egyik régebbi lakásán, otthont rendezett be számára. Ez a ház, ez a lakás a Rue Femme-Sant-Tète-ben volt, az utcát ma Rue Le Regrattier-nek hívják. Ugyanekkor költözött Baudelaire a Pimodan harmadik emeletére, ahol Boissard, a festő és egy időben Gautier is lakott. A hotelt, a fejedelmi berendezést és a Hasisevők Klubját ismerjük Gautier leírásából; legfeljebb azt említhetjük meg, hogy a Pimodan földszintjén volt az üzlete az antikvárius Arondelnek, Baudelaire főuzsorásának, aki hitelbe annyi drága bútort adott el neki. Egy év múlva történt a gondnokság alá helyezés. Az elszegényedett költőnek kezdett inogni a büszkesége, ingerlékeny lett; anyjával, aki itt-ott segítette, csak titkos sétákon, futólag érintkezhetett; egy év múlva pedig maga is kénytelen volt Jeanne-hoz költözni a Fejnélküli Nő utcába. A mulatt nő mellett rászokott az alkoholra; az ópiumnak és a hasisnak már előbb rabja volt. Az anyagi gondok lassanként olyan kétségbeesésbe kergették, hogy egy korcsmában, Jeanne jelenlétében, öngyilkos lett: a mellébe szúrt. A seb jelentéktelen volt, s talán csak komédia az egész öngyilkosság. Utána a megriadt család mindenesetre kibékült a költővel, adósságai egy részét kifizették, s Baudelaire ismét otthon lakott. De a tábornokot nem bírta sokáig: visszaköltözött pogány Vénuszához, a Rue Femme-Sans-Tète-be.

Egyúttal azonban összeszedte magát. Érezte a széthullás veszélyét. Mint rendetlen ember, nagyon tisztelte a rendszerességet, az önkéntes fegyelmet; ahogy sok mindent tisztelt, ami az ellenére volt, s amit a kortársai nem láthattak. De a lelkiismeretessége lassú munkássá tette. Eszménye a klasszikus szigor volt; de hogy szerezzen egyensúlyt az életben? Két novella és néhány cikk után végre megjelent az első munkája, egy prózai mű, külön kötet: Salon de 1845. Elsőrangú mű, magas eszményiség, kitűnő forma és stílus, független szemlélet, új, élő és modern analízis. Elemző és elméleti kritikai műveit újabban mind többre becsülik, káprázatosnak nyilvánítva esztétikai szelleme erejét és kiválóságát, ítélete biztosságát, profetikus zsenijét, amint az az összefoglaló L’art romantique és Curiosités esthétiques c. kötetekből kitetszik. Sok művész köszönheti neki a boldogulását. Ez a mű, ez az első műkritika-gyűjtemény, megnyitotta számára a Corsaire-Satan-t – két művészeti folyóirat egyesült, innen a furcsa, összetett cím –, irodalmi kritikát ebbe a lapba írt először, könyörtelenül levágva barátjának, Ménard-nak álnéven írt Prométeusz-drámáját. Ebben az időben már szállásról szállásra kellett bujdosnia a hitelezők elől, hiszen pénzt alig keresett; az adósságai úgy nőttek, hogy végül huszonegyezer-kétszázharmincöt frankkal tartozott Arondelnek és társainak, az anyjának meg újabb tízezerrel – ami közel kétszázezer franknak számíthat, a két világháború közti értékre átszámítva. Kisebb cikkei is elég sűrűn jelentek meg. (Tanácsok fiatal íróknak, Maximák a szerelemről); regényt tervezett, drámát; s végleg megerősítette esztétahírnevét az 1846-os Szalon. A verskötetét is meghirdették, most még Limbes (Pokoltornáca) címmel.

Az 1848-as forradalom a barikádokon találta az ideges, csöndes és a külső életben energiátlan Baudelaire-t, cilinderben és fehér munkászubbonyban. Tulajdonképpen semmi köze sem volt a republikánusokhoz, többször és hevesen nyilatkozott ellenük, és nemsokára újra erősen kifogásolta az 1830-as költői iskola és a demokraták „monstruózus szövetségét”. Hogyne, hiszen a demokratizmus és minden politikai modernizmus „ellensége a luxusnak”, „a rózsáknak és illatoknak”, a „szerszámok fanatikusai” „ellenségei Watteau-nak és Raphaelnek”, „elkeseredett ellenségei a szépművészetnek és a szépirodalomnak”! „Csak az arisztokratikus kormányzat biztos és ésszerű”, írta de Maistre tanítványa, és „csak az örök butaság modern formáit” látta az „örök haladás” gondolatában. „A demokrata szellem mindent lealacsonyít!” Intim naplói tele vannak hasonló kifakadásokkal; amikor pedig forradalmi magatartására visszatekintett, azt vallotta be (magának a papíron), hogy az ördög szállta meg, a rombolás természetes szelleme és gyönyörűsége. Mit keresett tehát a Buci utcai fegyverüzlet kifosztói közt ez a hófehér munkászubbonyos és cilinderes „jelképes proletár”? A nevelőapját kereste. „Főbe kell lőni Aupick tábornokot!” – kiabálta. És sodorta magával a baráti hatás és rokonszenv, az elvek ellenére. Igaz, hogy a forradalom egy kis lélegzethez is juttatta: a moratórium megbénította Arondelék üldöző jogait. Mámor, szédület, az sok volt benne; de meggyőződés? „Bennem nincs semmi alap meggyőződésre – úgy, ahogy azt a századom emberei értik”, vallotta, és azt hirdette, hogy megérti azt az embert, aki elhagy egy eszmét, csak azért, hogy „kipróbálja”, mit érezhet egy másiknak a szolgálatában! Mindez azonban nem jelenti, hogy nem érzett együtt a szegényekkel. Barátja volt a munkásoknak, de a szellem és a szépség dolgait nem bízta se rájuk, sem a megvetett polgárokra. Ő maga is nagyon rosszul állt, fűtetlen lakásban, „ágyban telelt”; a keserűség és a bosszú vitte a tömeg közé, amikor Lajos Fülöp, a polgárkirály, februárban elmenekült azon az emlékezetes fiákeren.

A forradalom három hónapja alatt száz meg száz rövid életű újság jelent meg, Baudelaire is kiadott egyet, a Salut Public-et. A szerkesztőséget a Turlot kávéházban rendezte be; a lap azonban mindössze kétszer jelent meg, 1848. február 27-én és 28-án. Rikkancsai ugyanis, a sztrájkoló munkások, „elfelejtették” leadni az utcai árusítás jövedelmét. A kilencven franknyi tőke elfogyott, a nyomda pedig nem hitelezett többé. Egyébként Leconte de Lisle is ekkor undorodott vissza a politikától az elefántcsonttoronyba. A júniusban kitört új forradalom még szintén hevíteni tudta Baudelaire-t; sokféle árnyalat küzdött egymással, a szociálforradalmárokat végül elnyomták. Ekkoriban történt, hogy Aupick tábornokot Lamartine, a (mellesleg szólva: magyarbarát) költő-külügyminiszter – tehát mégiscsak egy költő! – mint hadosztálytábornokot Konstantinápolyba nevezte ki követnek – Kossuthéknak és a magyar emigránsoknak tehát a szabadságharc leverése után a Portánál alighanem érintkezniök kellett Baudelaire nevelőapjával. A költő anyjának, a boldog törökországi francia nagykövetnének jellemzésére följegyezték, hogy egy ízben egy francia delegáció valamelyik tagjánál, akivel Konstantinápolyban modern irodalomra terelődött a beszélgetése, s aki a Baudelaire nevet is említette, még mindig csak aggódva érdeklődött: „Ugye, van tehetsége?” Maga Baudelaire, pár hónappal forradalmi lapjának bukása után, egy vidéki konzervatív újsághoz szerződött, Châteauroux-ba. Szerepe homályos, inkább csak anekdoták világítják meg. Állítólag azzal köszöntött be a kiadóhoz, egy özvegyasszonyhoz, mint főszerkesztő, hogy „hol tartják itt a szerkesztőségi pálinkát?” Első cikke így kezdődött: „Amikor Marat, a szelíd és Robespierre, ez a tiszta ember…” Természetesen rögtön felmondtak neki. Végül a République du Peuple-nél „dolgozott” egy ideig. Politikai érdeklődése 1848-tól 1851-ig tartott, ezután örökre abbahagyta a közéleti szereplést; mint mondta: „fizikailag depolitizálódott”. Kijózanult, embergyűlölő lett. Később, a pöre után, amelyről majd ezután beszélünk, a világ menete, úgy látszik, arról győzte meg, hogy a nép gyűlöli a szépet, a tömeg ellensége a nagy embernek, a közéletet csak megvetni s az embereket csak ugratni érdemes. Azt hirdette, hogy vissza kell vonulni az öncélúság – nem az emberietlenség – elefántcsonttornyába, s a „Művészet a Haladásért” elvével a „Művészet a Művészetért” elvét állította szembe, Körülbelül úgy gondolkozott, ahogy Flaubert, s kétségbe ejtették „a főszerkesztők fiatal lányai” és az irodalmi moralisták. Társadalmi magánnézetei természetesen nem szűntek meg, sem emberi rokonszenve a szegényekkel, csak az aktív politizálása: a II. császárság formailag jobban megfelelt neki, s sokszor epésen gúnyolta a demokratákat, az utilitaristákat, az utópistákat és a doktrinér humanitás híveit. 1851. december 2-án, mikor Napóleon Lajos „örökös elnök” lett, Victor Hugo Guernesey-be emigrált, 1852. december 2-án aztán az örökös elnököt császárrá kiáltották ki, a nép pedig „visszatért a biliárdozáshoz”.

A forradalom bukásával Arondel váltói megint jelentkeztek, s Baudelaire arra gondolt, hogy vidéken húzódik meg, és regényt ír. Rövid időt töltött is Dijonban: életének ez a pár téli hónap a legrejtelmesebb és érthetetlen korszaka. „Belgium előjátéka” a menekülésben. Heves undorát a korától, unalmát, pesszimizmusát és önkínzó hajlamait érthetően fokozták rossz életkörülményei. Dijonban bosszantották fel a derék polgárok Jeanne Duval miatt – aki különben a Mlle Prosper és a Mlle Lemer nevet is használta –, annyira, hogy arcukba vágta sokat emlegetett válaszát: „Egy költő kedvese mindig ér annyit, mint egy polgári feleség.” Rövidesen visszatért a fővárosba.

1851-ben Aupick madridi francia követ lett. Anyjával, aki egyhavi nyaralásra hazautazott Párizsba, a költő ismét hosszú sétákat tett. Ebben az időben a Rue du Marrais-du-Temple 25. szám alatt lakott Jeanne-nal; egyre áldatlanabb viszony fűzte hozzá, de elszakadni nem tudott a mulatt istennőtől. Jeanne nemegyszer megcsalta, ami nagyon bántotta Baudelaire-t. De talán még jobban, hogy az alkoholizmusban lassanként alámerülő és csúnyulni kezdő nővel nem tudott beszélgetni. Jeanne-t egyik-másik életrajzíró nagyon szigorúan ítéli meg; mondják, hogy nem is szerette eléggé, csak zsarolta Baudelaire-t. Az biztos, hogy semmi érzéke sem volt a költészet iránt, és hogy nem tisztelte a barátját. Viszont kétszer is eladta a bútorait és ékszereit, s váltókat írt érte alá. Egy este, alkoholrohamában, Baudelaire majdnem agyonütötte. Kínos, kegyetlen rabszolgaság volt mellette az érzékileg hozzákötött költő sorsa, aki gyűlölte a testi szerelmet. „Egy-egy züllés után az ember még magányosabbnak, még elhagyatottabbnak érzi magát”, írta Jeanne mellől az eszményiség felé sóvárgó költő. Úgy látszik, a nő fölényben volt vele szemben. „A szerelemben az erősebb fél hóhér vagy operatőr, a gyöngébb pedig áldozat”, olvassuk a Meztelen szívem-ben. Mindamellett Baudelaire őszinte hálát érzett iránta, és mégiscsak szerette. 1856-ban így írt anyjának Jeanne-ról: „Ez a nő volt egyetlen szórakozásom, egyetlen gyönyörűségem, s egy viharos liaison minden belső rázkódtatásai ellenére soha határozottan nem ötlött eszembe valami jóvátehetetlen elválás gondolata. Még most is, valahányszor valami szép tárgyat, szép tájat, vagy bármi kellemes dolgot látok, azon a gondolaton kapom magamat: miért nincs velem ő, hogy azt a valamit együtt csodálhatnók, együtt megvethetnők.”

„A szív magányában, a hús rángásaiban és a szellem lázadásaiban” emésztődő ember a fekete Vénusz évei alatt többfelé keresett kielégülést eszményi sóvárgásaira. Az évről évre lassan készülő és szaporodó Fleurs du Mal egyes darabjai pontosan tükrözik ezt a kettősséget. 1851 óta folyóiratokban és lapokban már meg-megjelentek, de költőjük még mindig inkább csak botrányhősszámba ment. Baudelaire ideges volt, tervet tervre halmozott, és úszott az adósságban és kétségbeesésben. Anyja „bizarrnak és abszurdnak” látta az írásait. Barátja, a nála is különcebb, sőt szabályszerűen őrült Gérard de Nerval, a költő – az, aki pórázon vezetett rákkal ment sétálni a korzóra, „hiszen a rák nem nevetségesebb, mint egy kutya, sőt komoly állat, ismeri a tenger mélységeit, és nem ugat” – felakasztotta magát. Ijesztő példa! Baudelaire is megint gondol az öngyilkosságra. „Megölöm magam, mert nem tudok használni másoknak, magamra nézve pedig veszélyes vagyok. Megölöm, mert halhatatlannak hiszem a lelkemet…” Otthonában egyre keserűbb és harciasabb az élet. Tízévi együttélés után mindjobban kiderül, hegy Jeanne milyen hazug és csaló. A mérges mulatt nő már tűzbe dobálja barátja kéziratait, sőt olyan istentelenségre is vetemedik, hogy megmérgezi Baudelaire macskáját, és – szörnyűség! – kutyát visz a házba! A harc vége az lett, hogy Baudelaire elköltözött tőle, de így is alig megy a munka. Pedig folyton biztatja és a legracionálisabb életre akarja szorítani magát. „Egy kis munka, ha háromszázhatvanötször ismételjük, háromszázhatvanötször egy-egy kis pénzt hoz, vagyis óriási összeget. S egyúttal a dicsőséget.” Baudelaire munkája szörnyen lassú, pontos és kimerítő. Léon Cladel leírja, milyen rettenetes kitartással küzdött minden szóért, minden árnyalatért. S hogy tudott örülni egy-egy végleges kifejezésnek, „mintha Peru kincseit fedezte volna fel!” Erős, kitartó munkás volt, de csak speciális költői értelemben. S mily érthetetlen, hogy a kifejezésbeli pontosságnak erről a hőséről azt hitték a kortársai, hogy fiktív érzelmeket ad elő a verseiben! Ebben az időben mindössze két tanulmánya jelent meg. A játékszer moráljá-ról és A nevetés lényegé-ről. 1853-ban Aupicket nyugdíjazták, III. Napóleon kitüntetésekkel halmozza el a kitűnő és boldog embert, s végül szenátorrá nevezte ki.

A költő földi megaláztatása viszont egyre teljesebb. Ami ereje van, azt most Poe adja. Először 1846-ban olvasott tőle, s olyan izgalomba jött, hogy reszketni kezdtek az ujjai. (Ugyanezt észlelte magán, amikor először pillantotta meg A nagybácsim rendszeré-ben azon a kis színpadon Jeanne Duvalt.) Az amerikai költő, a bűvös esztéta, a logikus fantasztikum mestere, a légies és brutálisan izgalmas történetek zseniális írója 1849-ben halt meg. Baudelaire ekkor újra és egyre hatalmasabban a varázsa alá került. Lelki rokonát, gondolatainak, esztétikai felfogásának elgondolóját és kifejtőjét fedezi föl benne. Az alkoholizmusban is a testvérének érezhette magát. Vitatkozott, tanult tőle, saját eszméit csiszolta rajta, és terjeszteni akarta a nézeteit. Tizenhét teljes esztendeig tartott, amíg, öt kötetben, Poe prózai műveit lefordította; a franciák remeklésnek tekintik a munkáját. Ez az elfoglaltság szorította és tanította rendszerességre. Úgy dolgozott, „mint egy megszállott”, jegyezte föl Asselineau. Nehezen talált kiadót, de 1856-tól kezdve már rendszeresen kijöttek Lévynél a Poe-kötetek, az utolsó 1865-ben. Közben a saját műveit is írta. Az ötvenes évek elején a Fleurs du Mal jórészt készen volt; a költő, élete hátralévő másfél évtizedén át, állandóan revideálta a szöveget. A kötet címe többször változott; 1846-ban Baudelaire (Henri de la Touche ajánlatára) a Les Lesbiennes-re gondolt; 1848-ban – mint említettük – Les Limbes címmel a könyvet meg is hirdették; a végső címet azonban csak 1851. június elején nyomtatták le először: Les Fleurs du Mal. Ezt a címet Hippolyte Babou találta ki egy este, hosszú tanácskozás után, a Lemblin kávéházban, az elé a tizennyolc Baudelaire-versből álló sorozat elé, amelynek közlését a Revue des Deux Mondes vállalta. A verseskönyvére azonban, melynek „legvadabb” darabjai a 40-es évekből valók, nem talált kiadót a költő.

Baudelaire 1855-ben cikksorozatot, mesteri kritikákat írt az első világkiállítás művészeti részéről. Szörnyű nyomorban élt. A maga tervezte dendi-ruhák helyett most már sima vászonzubbonyt hordott. Az előző évben az Hôtel d’Yorkban és az Hôtel du Marcban lakott; egyszer a ruhásszekrényben bújt el Arondel elől; 1855-ben hatszor kellett lakást változtatnia. Kávéházról kávéházra hurcolta kéziratait és angol szótárát a Poe-fordításokhoz. „Dolgozni mégiscsak kevésbé unalmas, mint szórakozni.” Spleen-hangulata teljes volt. Jeanne, kosárral, piacra menet és betegen, csaknem minden reggel megjelent nála, noha már nem éltek együtt, és pénzt kért. A költő a múltra gondolt, és összekaparta filléreit. Dermesztő depressziók között őrlődött és érlelődött. Irtózott az ősztől: annyira félt tőle, hogy már-már csaknem szerette és magasztalta. Mint a halált, a szegények egyetlen jótevőjét. Sokat gondolt Mariette-ra, a régi hű cselédre. Az összeroppanással fenyegető kríziseket dühkitörések és szerelmi visszaesések váltogatták. A sajgó lélek altató, megváltó, puha kéjekbe és a képzelet szinte szadista mámoraiba próbált menekülni, de az öntudat, az önvád vagy a kijózanodás ezt a kétes nyugalmat is felrobbantotta benne.

 

Mikor a részegek a hó- és vérszínű hajnal
jöttén sajogva már érzik az Ideált,
rajtuk titkos erő üli meg bosszuját
és az ittas barom mélyén felsír egy angyal…

 

A részegség Jeanne volt, a felsíró angyal Mme Sabatier. Baudelaire az elmúlt évek alatt mindjobban megérett az eszményi szerelemre. Amit a fehér istennőhöz írt, az talán nem olyan különös és változatos, mint a Jeanne-hoz szóló versek; de sokkal emberibb. Nélküle nem lenne A romlás virágai a jó és rossz dualizmusának nagy megnyilatkozása, „egy áttörésnek, egy megtisztulásnak az útja”.

Mme Sabatier 1821-ben született Strassburg-ban; tehát pontosan egykorú volt Baudelaire-rel. A szép, szőke, fehér húsú, kissé molett nőt Gautier színesen és vonzóan villantja elénk Baudelaire-tanulmányában. Valamikor Clésingernek és Meissoniernek állt modellt, a „Kígyós nő”, melyet Clésinger róla mintázott, viharos tetszést, illetve botrányt váltott ki, büsztjét pedig, mely oly élvetegen fejezi ki érett szépségét, s amely ma a Louvre-ben van, egész Párizs megcsodálta. A dúsgazdag angol Richard Wallace után a vidám és jószívű asszony Mosselman bankárnak lett a hivatalos barátnője, aki a Rue Frochot-ban rendezett be neki gyönyörű kis lakást. A bankár ambicionálta, hogy előkelő művészekkel érintkezzék, és barátnőjét bízta meg a társaság megszervezésével. A csilingelően kacagó, jó eszű és eleven Aglaé-Apollónia Gautier-nek is barátnője volt, a Mester olyan leveleket írt hozzá – a híres Levelek az Elnökasszonyhoz –, hogy később is csak bibliofilek számára adták ki őket. Ricard „A kutyás nő” címmel festett portrét róla, de a szép Apollónia akkor már öregecske volt, és hízásnak indult. Vasárnap vacsoráin állandó vendég volt Gautier, Alfred Camp, Louis Bouilhet, Meissonier, Henri Monnier, Clésinger, Préault; 1852-től kezdve Baudelaire; majd a két Goncourt. A remekül öltözködő és művelt szépasszony Judit Gautier-nek, a költő-kritikus második lányának leírása szerint meglehetősen magas termetű volt, csuklói-bokái nagyon finomak, keze bájos, selymes haja aranyos gesztenyebarna, arckifejezése hetyke és szellemes, szája kicsiny és nevetős. Az epés Goncourt-ok, mindenesetre későbbi benyomás alapján „szép, de triviálisan eleven és kissé közönséges asszonynak” írják le naplójukban, aki „faunok markotányosnéja” lehetett volna. Baudelaire mindjárt a megismerkedésükkor beleszeretett, noha ízlése inkább a soványakhoz húzott, és teljesen kisdiákosan viselkedett a vidám Elnökasszonnyal szemben: 1852-től 1857-ig elváltoztatott írással verseket küldött neki, aláírás nélkül és névtelen levelek kíséretében, amelyek a legéteribb és legönzetlenebb imádat hangján beszélnek fantasztikus szerelméről. A levelek egyúttal a legteljesebb diszkrécióra kérték Mme Sabatier-t, s a szépasszony, bár joggal lehetett kíváncsi különös hódolójára, minden jel szerint éveken át csakugyan senkinek se szólt a versekről és a titokzatos, szomorú, rajongó és öngúnnyal telített kísérő magyarázatokról. Ma már egész könyvek szólnak erről az egyoldalú viszonyról, amely a vergődő Baudelaire igazán mítoszteremtő, szűzi és légies erőfeszítése volt a szenzualitás mélységeiből a képzelet tiszta istensége felé. Érdekes különben, hogy egyik-másik levélben a nőgyűlölő és nőeszményítő, félénk és egzaltált költő csaknem ugyanazokkal a szavakkal fordul Mme Sabatier-hez, amelyekkel Marie Daubrun-Brunaud-t, a zöld szemű, fiatal színésznőt is jó útra vezető Múzsaként és Madonnaként ünnepelte. Mi a magyarázata ennek a kettősségnek? Baudelaire nyilván nem az érzelmeiben és szükségleteiben tévedett, hanem azokban, akik felé fordult, jobban mondva: a címzettek csak ideiglenes megtestesítői voltak alapvető és állandó spirituális sóvárgásainak.

A költőnek ez a titkos sugárzó és belső szerelmi élete, melyet azért rejtegetett, mert félt a nevetségességtől, nem tudta ellensúlyozni a valóságos élet unt, utált, zaklatott feketeségét. Igazán végtelen másféle erő és hit kellett hozzá, hogy Baudelaire dolgozni bírjon. Végre kiadóhoz jutott. Megismerkedett Poulet-Malassis-val, egy alençoni fiatalemberrel, aki apjától egy vidéki újság kiadóhivatalát és nyomdáját örökölte, s akit 48-as magatartásáért deportáltak, majd elengedtek. Poulet-Malassis művelt, bátor, mindig jószívű, kissé ingadozó ízlésű, modern materialista szellemű ember volt, költők tisztelője és kiadója: nála jelent meg az új Banville-kötet, Leconte de Lisle Barbár költemények c. nevezetes verseskönyve, Sainte-Beuve Összes költeményei. Intim barátja lett Baudelaire-nek, aki „Coco”-nak és „Coco-Malperché”-nek becézte, és sokat mulatott a kiadó furcsa nevén („rosszul-leült tyúk”). Mikor egy ideig könyvkereskedése is volt Párizsban, a bolt falait az elegáns könyvespolcok között fiatal költők arcképei díszítették, köztük a Baudelaire-é. A moderneket pártolva, megvette tehát és kiadta a Fleurs du Mal-t, noha a cím fölöslegesen – és félrevezetően – kihívó volt, és a költőt már a Revue des Deux Mondes-ban ily cím alatt megjelent tizennyolc verse miatt hevesen támadták.

A rendkívüli jelentőségű kötet, Baudelaire aprólékos és szakadatlan javításai miatt, öt hónapig nyomódott, és sok hercehurca után, mintegy tizenöt esztendei szellemi munka eredményeképpen, 1857. június végén került piacra. A költő az első kiadásért nyomorult kétszázötven frankot kapott! A könyvet siker, de rögtön botrány is fogadta. A Figaró-ban Gustave Bourdin dühös támadását a Constitutionnel-é követte. Az előbbit talán a belügyminiszter sugalmazta, akinek fájt Flaubert ugyanakkor történt felmentése a Bovaryné pörében, s aki ki akarta köszörülni a tekintélyén esett csorbát. Baudelaire-t és a kiadót perbe fogták. Asselineau és Barbey d’Aurevilly védő cikkeit – különösen az utóbbi kitűnő analízis – a szerkesztőségek nem adták le. Az öreg és ravasz Sainte-Beuve, a nagy tekintélyű hivatalos kritikus és jó barát, hallgatott a Moniteur-ben, csak óvatos-lelkes magánlevelet írt a költőnek, tanácsokat adva a védelem számára. Baudelaire jóban akart maradni vele, s úgy tett, mintha nem venné észre kétszínűségét. A pört 1857. augusztus 20-án tárgyalta a hatodik törvényszék. Dupaty elnökölt, Pinard volt az ügyész, a fiatalabb Chaix d’Est-Ange a védő. Hosszú, külsőséges, többnyire csak nagy múltbeli példák párhuzamával érvelő, szellemileg jelentéktelen védőbeszéd hangzott el. Az ügyész úgy látszik, mintha szégyellte volna a vád képviseletét, és enyhe büntetést kért. Baudelaire-t csakugyan felmentették az istenkáromlás vádja alól, és csak a közízlés megsértéséért ítélték el háromszáz frankra, Poulet-Malassis-t s kiadótársát, de Broise-t pedig száz-száz frankra. Az a hat költemény, amelyet a kötetből ki kellett hagynia, később pièces condamnées címmel jelent meg. Az ítélet nem maradt sokáig érvényben, s egy idő múlva már ismét a teljes Les Fleurs du Mal-t olvasták világszerte. Victor Hugo harsogó bravóval üdvözölte az elítélt Baudelaire-t: „…megkapta” – írja a levélben – „egyikét azoknak a ritka kitüntetéseknek, melyeket a mai rezsim adhat, s úgynevezett igazságszolgáltatása elítélte Önt az úgynevezett morálja nevében; újabb korona. Fogadja kézszorításomat”. Baudelaire maga eredetileg felmentést, sőt becsületrendet várt; az ítéleten felháborodott, aztán levélben a császárnéhoz fordult, s annak közbenjárására büntetését a már szinte névleges ötven frankra csökkentették. Az egész ügy nagyon megviselte; legjobban az fájt neki, hogy a pörben „realista” írónak minősítették. „Harminc év múlva meg fognak érteni!”

Baudelaire varázsa, az, hogy a Fleurs du Mal a múlt század legmaradandóbb hatású verseskönyve lett, a művész és a mű nagyszerűségén és komplex értékein alapszik. Voltak e sikernek mellékokai és másodrangú, múló kísérőjelenségei is. Egyes körök tüntető, forradalmi cselekedetként üdvözölték – vagy gyalázták – a témakezelés naturalista ellenpontjait, ami különösen meglepő egy olyan országban, ahol egy Rabelais és egy Villon alakja áll az irodalmi kultúra kezdetén. A maga korát Baudelaire mindenesetre mélységesen süllyedtnek érezte, olyannak, „amely elvesztett minden klasszikus fogalmat a költészetről”, és amelynek Hugo-féle sváda és Musset- vagy éppen Béranger-féle nyomorúságos és lapos közvetlenség és kedély tetszik. Ő klasszikus volt, a költészet öncélúságának a híve, nem akarta „összetéveszteni a szép szavakkal a jó tettekkel”, a „tintát az erénnyel”; „közvetlen hasznosság nélküli” irodalmat akart; vagyis külsőleg programtalan és minden feladattól, oktató vagy rontó-javító tendenciától független költészetet. Századában azonban – ahogy tulajdonképpen majdnem mindig és majdnem mindenütt – a „tömeg” és a politikai vagy egyéb érdek „célköltészetet” kívánt, jobb felől és bal felől egyaránt: konzervatív világnézeti kifejezést s mindenekelőtt illedelmességet a reakció, a hivatalosság, és „haladó” agitációt a demokrácia, a szocialisták, az emigránsok. Baudelaire az örök embert, az érzéki és érzék fölötti világ titkait vizsgálta és akarta kifejezni, és elvetett minden érdekeltséget, „morált” – a politikai is egy „morál” a sok többi között! Úgy érezte, hogy a „modern felvilágosodás tökéletesen elsötétítette” az írói szabadság és függetlenség eszméjét; prózai művei tele vannak kétségbeesett tiltakozással a világ közönségessége, butasága, elamerikanizálódása, az esztétikai elv hanyatlása ellen; de cikkekbe, naplójegyzetekbe szétszórt gondolatait sokáig csak paradox ötleteknek tekintették, ha egyáltalán ismerték. Valami összefüggő poétikai rendszere nem volt, nem lehetett; sokrétű, sok fényben csillogó és zavarba hozó főművéből pedig, a Les Fleurs du Mal-ból azt vette ki a világ, amit éppen akart. A verskötetnek következésképpen igen sokirányú művészi hatása lett. A formai precizitás, a súlyos erő, a plasztikus szépség imádata a parnasszistákat kapcsolta Baudelaire-hez; misztikus finomságai Verlaine-ék, a szimbolisták, a rimbaud-i „látnoki” líra, sőt a szürrealizmus ősévé tették; a Spleen de Paris-val a későbbi prózaversírókat termékenyítette meg; felszabadítóan hatott a naturalistákra, és párizsi képeivel buzdítóan a modern nagyváros lírai felfedezőire; önvizsgálatai és vezeklő lelkisége a neokatolikus lírához fontak belőle szálakat; intellektuális tisztasága pedig Mallarmé, Valéry és a „poésie pure” felé mutatott előre. Nagyon sokra futotta a gazdagságából. Rimbaud már „igazi isten”-t látott benne, s ettől kezdve a költő – bár a szűkkeblű konzervatív irodalomtörténetírás ellenállása tovább is kísérte diadalútját – egyetlen verskötetével egészen máig egyre termékenyítőbben hatott minden írónemzedékre Franciaországban, sőt az egész világon. „Adytól kezdve senki sincs közülünk”, mondják a teljes magyar Baudelaire-verskötet fordítói az első kiadás előszavában, „kire e szellem felszabadító, bátorító, útmutató hatással ne lett volna… Hatott ránk, nem a poézisa talán, hanem bátorsága és szigorúsága”. A Fleurs du Mal posztumusz sikere tökéletes bizonyítéka a művészi kvalitás primátusának azok fölött a hatások fölött, amelyeket egy könyv a tartalmával gyakorolhat. Baudelaire „tartalma” rég nem új – s lényegében talán sohasem volt, sohasem lehetett az –, a művészete azonban, a megcsinálás, az egyéni recept, melyet semmiféle analízis nem tud teljesen felbontani, ma is élő, új, „örök”. Írójának zsenije és művészi elveinek kitűnősége tette azzá. Akad benne egy-két jelentéktelen darab, rossz egy sem. Ha a Fleurs du Mal külön életét nézzük, talán az a legmeglepőbb, hogy eleinte – és nem is kevesen – nem az egyéniség kifejezésének gondolták, hanem játéknak, komédiázásnak. Játék? „Ebbe a kegyetlen könyvbe beleraktam minden gondolatomat, egész szívemet, minden (álruhás) vallásosságomat, minden gyűlöletemet”, írta keserűen a költő, nem sokkal a halála előtt, Ancelle-nek. Igaz, hogy részben kissé ellentmondó értelemben is nyilatkozott (a könyv első kiadásának a Szent Péter-vershez írt jegyzetében), de ezt csak kényszerből, óvatosságból tette, előre ki akarván védeni bizonyos várható támadásokat. „Fájdalmas programjához híven” és a „tökéletes színész módjára” – mint akkor írta – a Fleurs du Mal szerzője egyes „szofizmákat” is megformált; e szégyenkező szavak mögött azonban – a kényszeren kívül – valami objektív esztéticizmus vagy talán a drámaíró rejtőzik, aki előtt zavarba jött, jöhetett a – lírikus! Baudelaire, csakugyan, nemegyszer érthetetlenül megijedt magától, az érzelmek megmagyarázhatatlan fordulataitól, a bennünk lakó „második ember” közbeszólásaitól, az értelem természetes dialektikájától, a saját felfedezéseitől és őszinteségétől. Innen a hite az ördög valóságos létezésében, amiről Falubert-nek írt: idegállapotait vetítette ki a világba. Sőt még a tehetségétől is „megijedt”, mikor az nem alkalmazkodott a teóriáihoz, s hol tudatalatti erők, hol az intellektualizmusa révén egyebet hozott létre, mint amit ő, az anyagon és formán tökéletesen uralkodó írásművész, akart és elhatározott. Kétség semmi esetre sem férhet a könyve őszinteségéhez; sőt inkább azt lehetne mondani – meg is állapították nemegyszer –, hogy a lélekbúvár Baudelaire a „szakma áldozata” lett, abban a fenséges értelemben, ahogy pl. egy kutató orvos áldozatul eshet a kísérleteinek, melyeket saját magán végez. A Fleurs du Mal csodálatosan gazdag, szép és igaz könyv, bátor, eredeti, pontos, izzóan értelmi és érzéki, idealisztikus és öncélú. Érdemes volna átfutni – többször összeállították – azoknak a legfontosabb ítéleteknek a tömegét, amelyekben a költők és kritikusok 1857 óta róla nyilatkoztak. Cikket, tanulmányt ezer- és ezerszámra írtak már a Fleurs du Mal-ról. A kötet végeredményben magasan minden kortársa fölé emelte az írója emlékét, „közvetve vagy közvetlenül mindent befolyásolt, ami utána történt” s „a francia lírát egy Baudelaire előtti és egy Baudelaire utáni költészetre osztotta”. Ami korszerű, ami esetleg avuló benne, az – úgy gondolom – mindössze a díszletezés néhány kulisszája, némi elkeseredett tetszelgés a romantikus morbiditásban, a túlzottan beteges-keresztény bűntudat és a (már akkor sem új keletű) satanizmus. De hát ezek is kitűnő művészi megnyilatkozások, Baudelaire tartozékai, elválaszthatatlanok a mégiscsak benne rejlő különleges moralista erényeitől, aki folyton a poklok és a legfelsőbb miszticizmus csúcsai közt mozog. „Baudelaire katolikus volt születésénél, alkatánál és hajlamánál fogva”, hangsúlyozza Crépet is, és nekünk, magyaroknak különösen érdekes, hogy ez a kitűnő tudós milyen hasonlattal támasztja alá a költő „lázadó” lelkiállapotát: „Baudelaire – mondja – nem azok közül való volt, akik beismerik vereségüket, vagy meg tudnak hódolni. »Ha az Ég nem hallgat meg«, kiáltott fel Kossuth, »akkor majd felel szavamra a Pokol!«” Igen, Baudelaire nem hódol meg, és ellenségeihez éppúgy a „nem-tetszés arisztokratikus gyönyörével” fordul, ahogyan a városhoz, Párizshoz: „Te a saradat adtad, és én aranyat csináltam belőle!” Micsoda romboló megszégyenülés, milyen gyilkos undor foghatta el ezt a magas rendű, sok tekintetben elvont, sugárzó értelmet, amelynek az arabeszk tetszett, mint „a legszellemibb rajz”, és amely a föltétlen őszinteségében az „eredetiség egyik eszközét” látta, amikor védekeznie kellett a Fleurs du Mal pörében!

Még egy csapás érte a költőt a Fleurs du Mal pöre idején; különös csapás… Mikor a kötet megjelent, természetesen lelepleződött a titka. Mint tudjuk, névtelen levelekben öt éven át küldözte szerelmes verseit Mme Sabatier-hoz. A rejtélyes viszony ez idő tájt már mégis kezdett valahogy kiderülni: Mme Sabatier szeleburdi húga például egyszer így fordult a költőhöz: „Maga írja azokat a gyönyörű névtelen leveleket a nénémhez? Még mindig szerelmes belé?” Baudelaire a kész könyvet megküldte Mme Sabatier-nak – „a nyolcvannegyedik és százötödik oldalak közti versek mind az Önéi” –, s ezzel fölfedte kilétét. Sajnos neki távoli imádatra volt szüksége, hiszen azt vallotta, hogy csak „azt a nőt imádjuk, akit nem élvezünk”; a gyönyörű Apollónia azonban boldog volt, felgyúlt, ujjongva jelentkezett, és tíz nappal a tárgyalás után, augusztus 30-án Baudelaire kedvese lett. Baudelaire szinte kétségbeesve ment el a Jean-Jacques utcai randevúra. Hogy mi történt közöttük, arra csak következtetni lehet a költő néhány leveléből, amelyekben Mme Sabatier rövid levéltöredékeit idézi, és azokra felel. Mint említettük, egy-két barátja Baudelaire-t „szűz-költő”-nek emlegette. A találka után Mme Sabatier megütközött, megsértődött, nem értette a helyzetet. Baudelaire mentegetőzött: „…tegnap még istenség voltál, ami olyan szép, olyan kényelmes, olyan sérthetetlen szerep… És most nő vagy…” Apollónia rajongott: „…mindenestül tied vagyok…” Baudelaire a szerelmese „egyéb kötelmeire” hivatkozott, és arra, hogy benne nincs „hit” a nők iránt; a kapcsolat egyre idegesebb lett, Mme Sabatier csak csodálkozni bírt, hogy a fekete Vénusz „még mindig köztük állhat”; de aztán mindketten megbékültek. Baudelaire némi feszélyezettséggel tovább is eljárt a Rue Frochot művészvacsoráira, csakhamar meleg és nyugodt barátság alakult ki köztük, és Mme Sabatier őszinte anyás szeretete sírjáig kísérte a költőt. Baudelaire azonban mindenesetre elvesztett egy erőszakosan teremtett ideált.

1857 eseménye még, hogy meghalt a költő nevelőapja, a minden sikerrel, elismeréssel és boldogsággal elhalmozott tábornok, követ és szenátor. III. Napóleon hatezer frank kegydíjat adott az özvegynek. Caroline, akit éppúgy lesújtott ünnepelt férjének elvesztése, mint megbélyegzett szerencsétlen fia írói pályája, visszavonult Honfleurba, ahol még a férje szép, világos kis nyaralót építtetett neki egy kiugró tengerparti sziklán. Viszonya a fiához sokat javult Aupick halála után, Baudelaire úgy érezte, hogy az édesanyja ismét az övé, felmelegedve és megszelídülve egy időre visszatért hozzá és az apai emlékekhez.

A költő most a Fleurs du Mal pótkiadásán dolgozott. A kihagyott virágok helyére újakat írt; a második kiadás, harmincöt új verssel, 1861 tavaszán jelent meg, ugyancsak Poulet-Malassis-nál. Közben a Spleen de Paris-t, a prózai költeményeit írta, és De Quincey angol könyve alapján a maga nagyszerű orvosi és lélektani analízisét a mesterséges gyönyörökről, a Les Paradis artificiels-t, melyben a bor, az ópium és a hasis hatását és veszélyeit ismerteti, hevesen és fájdalmasan küzdve az izgatószerdivatok ellen. Állandóan foglalkoztatták a színházi tervei, s a Poe-fordítások is. Nem volt tekintélye, pénze. Levelezése csupa könyörgés, sürgetés, káromkodás, panasz és számolgatás. Otthonra vágyott, a Rue Beautreillis-ben lakást rendezett be Jeanne Duvalnak, s maga is hozzáköltözött. 1859 tavaszán Jeanne szélütést kapott, Baudelaire a Dubois-kórházban ápoltatta, tűrve, hogy az elzüllött nő most már csakugyan zsarolja. Jeanne, ahogy egy kicsit jobban lett, megszökött, és azzal fejezte be az elvonókúráját, hogy rummal rögtön részegre itta magát. Az év nyarán a költő Honfleurből megint Párizsba költözött, az Hôtel de Dieppe-be. Egyedül.

A most következő három-négy esztendő csak a régi bajok elmélyült változatait hozta. Kivonatoljuk tovább ezeket a boldogtalan éveket? Baudelaire-ben egyre erősebb lett az undor, a héautontimorouménos lelkiállapot. Testi ellenálló ereje fogyott, álmatlanság, fáradtság, migrén gyötörte; 1860. január 13-a agyvértolulást, ijesztő szédüléseket hozott: „…éreztem a meghülyülés szárnycsapásának szelét”, mondja a napló. A költő segíteni akar magán: „…mellőzni minden izgatószert!” Kezdődnek az imák: „Esküszöm magamnak, hogy ezentúl ezeket a szabályokat életem örök szabályaivá teszem: Minden reggel imádkozni Istenhez, minden erő és minden igazság tartályához, apámhoz, Mariette-hez és Poe-hoz, mint közbenjárókhoz; kérni őket, hogy kölcsönözzék a szükséges erőt minden kötelességem elvégzésére, és hogy anyámnak hosszú életet adva, örvendeztessék meg őt átalakulásom örömével; dolgozni egész nap, vagy legalább amíg az erőim engedik; bízni Istenben, vagyis magában az igazságban, hogy a terveim sikerülnek; minden este új imát mondani, életet és erőt kérve Istentől anyámnak és magamnak.” A Meztelen szívem tele van vallási megnyilatkozásokkal. Baudelaire biztosítani akarja magát, mint egy kapitány, aki „őrszemeket” állít fel: „az imák az őrszemeim”. „A vallásokon kívül nincs a földön semmi érdekes.”

Ebben az időben hangzottak el Párizsban az első nagy Wagner-koncertek. Baudelaire éppúgy rajongott értük, mint valaha Delacroix-ért, sőt személyesen is találkozott, Tortoni-nál, a bayreuthi mesterrel. A testi hanyatlás ellenére folyton dolgoznia kellett. 1860 júliusában megjelent a teljes Les Paradis artificiels. A költő összebarátkozott Constantin Guysszel, a modern élet szatirikus, nagyvilági rajzolójával. Önzetlenül segítette nyomorában Méryont, a rézmetszőt. Ugyanekkor kínos és megszégyenítő adósságfizetési ügyekbe és elszámolásokba keveredett; végül Caroline mentette meg. „Ma paralytique”; a „szélütöttem”: így beszél Jeanne-ról; majd Neuilly-ben jobb lakást vett ki a boldogtalan nőnek, és újra együtt akart lakni vele. A San Domingó-i mélységekből azonban valahonnan felmerült Jeanne testvérbátyja, egy hatalmas, szörnyeteg mulatt, s most már ez szipolyozta és zsarolta mindkettőjüket. Baudelaire megfutott, vissza az Hôtel de Dieppe-be. Jeanne-t nemsokára kórházba vitték; mire kiszabadult, üresen találta a lakást: a bátyja eladta minden bútorát.

1861. március 13-án zajlott le a párizsi operában a Tannhäuser nevezetes első előadása. A húszéves Catulle Mendès jelen volt, látta a dühöngő tömeget, és leírta Baudelaire megvető magatartását a konzervativizmus és a „csőcselék” őrjöngésével szemben. Mondják, hogy a kétségbeesett, akaratgyönge költőt, aki már csak tervezni tudott, ez az este mentette meg az öngyilkosságtól. Felháborodásában hatalmas tanulmányt írt Wagnerről a Revue Européenne-nek: három nap alatt elkészült a kitűnő analízissel. „Ez az írás mosta le a francia kritikáról azt a szégyent, hogy tökéletesen félreismerte a modern zene vezérét.” Utána visszaesett hallucinációs kábultságába. S ekkor megmagyarázhatatlan fordulat következett: a széles körökben alig s az öregek közt egyáltalában nem ismert, ellenben túl modern és megbélyegzett Baudelaire – jelöltette magát az Akadémiába! Nyilván a rehabilitálás vágya vezette. Nevettek rajta, a kávéházak árulónak gyalázták, Sainte-Beuve elképedt ennyi naivitás láttán; ekkor írta különben azokat a látszatra talán hízelgő és becsülő sorait, amelyekben a szélsőséges romantika legtávolabbi „Kamcsatkájába” helyezi Baudelaire világát, mint valami érdekes és artisztikus „bolondériát”; Gautier is eléggé az ő nyomdokán haladt. Az Akadémia rengeteg miniszter tagjával ekkortájt csakugyan főképpen „előkelőségek fiainak” és „rokkant államférfiaknak” a gyülekezete lehetett. Baudelaire hamarosan visszavonta jelentkezését, helyébe egy Broglie herceg került be a negyven halhatatlan közé. A fáradságos és megszégyenítő hivatalos vizitek a sok keserű tapasztalat mellett azonban egy nagy örömet is hoztak Baudelaire-nek: megismerkedett az akadémikusok közt Alfred de Vignyvel. A már beteg, öreg nemes, embergyűlölő, nagy poéta, mikor elolvasta a Les Fleurs du Mal-t, a leglelkesebb elragadtatás hangján írt róla Baudelaire-nek: csak a cím ellen tiltakozott, mondván, hogy ez a könyv „A Jó virágai”-t jelenti számára.

Ebben az évben Delacroix templomfreskóiról írt még a műkritikus Baudelaire, igen hízelgő Victor Hugo-tanulmánya is ekkor jelent meg. Hugót, különösen az embert, nem szerette, társadalmi okokból mégis jóban kellett lennie vele, sőt három versét is a nagy száműzöttnek dedikálta. Lényegében azonban nagy szamárnak tartotta Hugót, a Nyomorultak-at pedig „tisztátalan és bárgyú” könyvnek. E versek egyikére, A hét öreg-re válaszolva használta levelében Hugo azt a sokat idézett kitételt, hogy Baudelaire „új borzongást” teremtett a költészetben. 1862-ben meghalt Claude, a bíró, Baudelaire féltestvére (akit különben két évvel előbb szélütés ért). A költő anyagi gondjait az is növelte, hogy átmeneti viszályba került a kiadójával. 1861-ben a kiadóvállalat összeomlott; a májusi csőd után „Coco” újra börtönbe került, és a maga mentésére kénytelen volt többek közt Baudelaire váltóinak nagy részét is kiadni a hitelezőknek. Baudelaire őrjöngött a gondoktól. A Petit Poèmes en prose közlése megindult a folyóiratokban, de a kötet maga már csak a költő halála után jelent meg. Néhány cikk következett, Delacroix haláláról, Guysről… Baudelaire ekkor volt kénytelen örök áron eladni Poe-fordításainak öt kötetét; kétezer frankot kapott érte. Mint író, egész életében nem keresett tízezer frankot! 1863 nyarán a londoni Spectator-ban megjelent róla az ifjú Swinburne rajongó cikke: ez már a jövő és a világközönség hódolatát jelezte. Párizs azonban továbbra is elzárkózott. A költő ekkor élte élete legszomorúbb korszakát. Poe szellemi ösztönzésére önvallomásokba kezdett, „bosszút akart állni”. Rettenetes komorságban járta Párizs környékét. Hosszú haja már őszülni kezdett. Utálta az embert, s mindenek fölött a franciákat. Iszonyú igazságokat vágott a fejükhöz. A felületességet és hazugságot, amely a könnyedség látszata alatt meghúzódik, már azokban a töredékes előszótervekben kegyetlenül gúnyolta, amelyeket a Fleurs du Mal második kiadása elé szánt. Tajtékzott a materialisták ellen. Főleg azért unatkozik Franciaországban, „mert ott mindenki Voltaire-re hasonlít”. Tanulmányt tervezett az „irodalmi canaille”-ről. Mindenütt az „egyetemes butaságot” látja. „A franciák előszeretete a katonai metaforák iránt. Itt minden metafora bajuszt hord.” „Az emberek közt csak a költő, a pap és a katona igazán nagy; az ember, aki énekel, az ember, aki áld, az ember, aki áldoz és föláldozza magát. A többinek korbács való.” És minduntalan visszatér a szabadság, a függetlenség követeléséhez, oly elveket hirdetve, amelyek mindig és mindenütt kellemetlenek a célköltészet partizánjai előtt. „A világ egyik sarkától a másikig a morál nagy őrülete bitorolja, minden irodalmi vitában a tiszta irodalom helyét.” „Az irodalom teremtőjét kevésbé tisztelik, mint a köztemetőt: az utóbbiban rendőrileg védik a sírokat az állatok ártatlan kártevései ellen!”

1864. április 24-én Baudelaire nem bírta tovább Párizst és a hitelezőit, és Belgiumba menekült. Brüsszelben, a Grand Hôtel du Miroirban szállt meg. Barátja, Stevens, a festő csábította, aki a brüsszeli Cercle Artistique vezetőivel felolvasó körútra hívatta meg. Öt előadást kellett volna tartania, a Gót Palotában, mindegyikért kétszáz-kétszáz frank honoráriumot ígértek; azonkívül remélte, hogy művészeti cikkeket írhat, és hogy eladja összes műveit valamelyik belgiumi francia kiadónak. Tervei mind füstbe mentek. Önvád és felháborodás tüzelte és fojtogatta. Imák: „…Erősítsetek, azoknak lelkei, akiket szerettem, akiket megénekeltem… És te Uram, Istenem, add meg a kegyet, hogy írhassak még néhány szép költeményt, amellyel bebizonyítom magamnak, hogy nem vagyok az utolsó az emberek közt, és hogy nem vagyok alábbvaló azoknál, akiket megvetek.” A negyvenhárom éves költő ebben az időben már „olyan volt, mint egy aggastyán”, bár tartotta magát, és Camille Lemonnier, aki látta belgiumi előadásai során, paposnak, püspökinek mondja a hangját, modorát, mozdulatait. Az előadások bukása szégyenletes volt. Magyarázatul, illetve mentségül azt emlegetik, hogy a szezon már végét járta, hogy Baudelaire neve Brüsszelben meglehetősen ismeretlen volt, hogy az ország önálló kultúrélete ebben az időben még roppant messze volt a századvégi nagy irodalmi reneszánsz szellemétől, és hogy Baudelaire hallgatósága politikai szempontból nézett minden irodalmi jelenséget. Brüsszel ugyanis tele volt emigrált szabadgondolkozókkal, a császárság proskribáltjaival és demokratákkal, akik vagy csak excentrikus „kamcsatkai” hírét ismerték a költőnek, vagy ha komolyabban tudtak róla valamit, bizalmatlanságot és gyanakvást éreztek a tiszta művészettel és de Maistre tanítványával szemben; az sem tetszett, hogy a meghirdetett program szerint az egyik előadás Gautier-ről szólt: Gautier udvari költő jellege és viszonya Mathilde hercegnőhöz kellemetlenül hatott ebben az elfogult politikai körben. Baudelaire egyre jobban undorodott az egész Belgiumtól: olvassuk csak a belgák ellen írt (s nem nagyon kiváló) verseit a Hátrahagyott művei közt. Dühében, magyarázat helyett, szokott módján misztifikálta őket, „ezeket a disznókat”, szörnyű dolgokat mondott nekik, és csodálkozott, hogy mindent elhittek. Jellemző a levele, melyet Mme Paul Meurice-nak írt, haza, Párizsba; ezt a zenekedvelő, kokett és szellemes szépasszonyt, Manet barátját, még Mme Sabatier szalonjában ismerte meg. A Shakespeare-bankett alkalmából írt cikke Hugo-ellenes kitételei miatt egyenesen rendőrkémnek nézték. „Kétségbeesve, hogy mindent elhisznek, elterjesztettem a hírt, hogy megöltem az apámat, és hogy ezután megettem; s hogy egyébként csak azért engedtek kimenekülni Franciaországból, mert szolgálatokat tettem a francia rendőrségnek. És elhitték!… Úszom a gyalázatban, mint hal a vízben.” Az első előadáson, amely Delacroix-ról szólt, alig volt hallgatóság, talán húsz ember; a Gautier-felolvasáson még kevesebb; ennek az előadásnak emelt hangon mondott befejező mondata így hangzott: „Köszöntöm Théophile Gautier-ban a mesteremet, a század nagy költőjét!” Mit gondolhattak a belgiumi franciák, Hugo rajongói?! A harmadik felolvasás a Mesterséges gyönyörök-ről szólt, és teljes kudarcba fulladt. Baudelaire elegánsan úgy tett, mintha nem látna semmit. A további két előadást lemondták, és a megbeszélt honorárium helyett – írás nem lévén – összesen száz frankot küldtek neki borítékban. A bukást Baudelaire Victor Hugo köre intrikáinak tulajdonította. Egy gazdag magánházban tíz-tizenkét meghívott vendég előtt még alkalma nyílt kedvezően bemutatkozni, de ekkor már annyira elkedvetlenedett, hogy rövid bevezető után abbahagyta a felolvasást – eh, menjünk inkább a büfébe! A cikkei sem kellettek sehol, könyveire hosszú tárgyalások után nem akadt kiadó. Közben mindamellett dolgoznia kellett. Belgiumban rendezte sajtó alá Poe Histoires grotesques et sérieuses-ét és – később – az Épaves-ot (Amsterdam, 1866). A cím maradékot, romokat, bitang holmit, zátonyon visszamaradt roncsokat jelent: Walpurgis-éji címlapját – a hét főbűn televényéből faként kiemelkedő és virágba boruló csontváz – a diabolikus Félicien Rops rajzolta; a kötet Baudelaire újabb költeményeiből és az első kiadás „kiátkozott darabjaiból” állt. A versek jó részét a költő halála után Banville-ék beolvasztották a Fleurs du Mal harmadik, definitív kiadásába (1868).

Az otthoni világ, mellyel Baudelaire annyira elégedetlenkedett, most, messziről és a belgákhoz viszonyítva, lassanként gyönyörűnek és tökéletesnek tűnt fel. 1864 októberében a költőnek már kilencszáz frank adóssága volt a Miroir-ban; pedig alig evett, elhanyagolta a külsejét; borotválatlansága miatt úgy festett, „mint egy vadember”; nem fűtött, beteg volt; orvosságra és levélbélyegre se voltak már fillérei. Havi járandóságából tengődött, melyet Ancelle pontosan megküldött neki, s amelyet százfelé kellett osztania, s abból a kis honoráriumból, amit Poulet-Malassis-tól kaphatott. Régi kiadója és barátja ugyanis a csődje után szintén Belgiumba menekült. A kissé cinikus, mindig tevékeny „Coco” Belgiumban titkos iratokat ad ki a Császárság ellen, és XVIII. századbeli libertinus elbeszélőket; az Épaves szintén az ő kiadványa volt. Brüsszelben is pörökbe keveredett. Baudelaire még mindig tartozott neki ötezer frankkal: ezt a legsúlyosabb váltót a baráti kiadó még legnagyobb nyomora idején sem ruházta át másokra. Baudelaire-nek sokszor az volt az egyetlen öröme, hogy éktelen és végtelen elméleti vitákat folytathatott a mindig jókedvű kiadóval: ő a „jezsuita” szerepét játszotta, az meg felvilágosult és ateista volt. Párizsi barátai hívogatták haza, de ő „vezekelni” akart Belgiumban, és megint „bosszút állni”; beutazta a nagyvárosokat, csak Antwerpen és egyik-másik régi templom tetszett neki; és könyvet tervezett új pokláról, Belgium meztelenül címmel. Ennek a könyvnek csak részletes vázlata készült el: tárgyáról és írója lelkiállapotáról egyaránt rettenetes képet fest. Az adósságok, testi-lelki gyötrelmek e korszakában megint előkerült a digitalis, az ópium, a belladonna. Baudelaire felsóhajt: „Még csak harmadrészét végeztem el annak, ami dolgom a világon van!” Lucanus „sztoikus, ragyogó, megrázó és melankolikus Pharsaliá”-jával és Shelley verseivel „gyógyította” neuralgiáját. 1864 szeptemberében átmenetileg rendkívül fellelkesítette egy váratlan esemény. Nadar ugyanis megjelent Belgiumban, és egy nemzeti ünnepen felszállást hirdetett a „Géant” léghajóval. Baudelaire-t is magával akarta vinni. A költő rajongott, nagyon tetszett neki az újszerű égi-légi utazás terve. Elmenekülhet! Hová? Csak el, „Ausztriába, Törökországba!”… Végül mégsem kapott helyet a léghajó kosarában; s a felszállás sem sikerült, a Géant pár száz méternyi repülés után földet ért. – Érdekes, hogy Ancelle-nek írt leveleiben bizonyos (valószínűleg magyar) Carolyakról is szó esik, anélkül hogy meg lehetne állapítani, mi közük volt hozzájuk.

Belgiumban csak egy helyen talált baráti fogadtatásra az egyre irritáltabb költő, éspedig éppen Victor Hugóéknál. Többször említettük, hogy nem bírta Hugót, s hogy eleinte a brüsszeli felolvasások balsikerét is az ő befolyásának tulajdonította. Ekkoriban jelent meg a des Chansons des Rues et des Bois; Baudelaire így írt róla a barátainak: „Szörnyű siker; de minden szellemi embernek csalódás.” Hugo zajos ünneplés közepette 1865 májusában költözött Brüsszelbe, s körülbelül egy évig ottmaradt; a házban, melyet vásárolt, együtt lakott az egész család, a fiai is, köztük Charles, aki akkor nősült. Baudelaire úgy érezte, hogy kötelessége udvariassági látogatást tenni a száműzött irodalmi vezérnél; az ősz Hugo szívélyesen fogadta, felesége pedig, az „érzékeny és megható” Adèle Foucher, hívta, hogy járjon el rendszeresen a heti vacsoráikra. Hugóné először „félhülye” benyomást tett Baudelaire-re; később mégis összemelegedtek, és Hugóné, mikor saját orvosát küldte Baudelaire-hez a Miroirba, teljesen megnyerte a beteg és pénztelen költő szívét. Baudelaire mintegy nyolc hónapon át rendszeresen eljárt az Hugo-házba. A vacsorákon meglehetősen szótlan maradt, bosszantották a társaság naiv világmegváltó tervei és nevelési ötletei; de utána zene következett – „Hugo a zenében csak a lármát szerette!” –, s ezalatt a szalon egyik sarkába visszavonulva bizalmasan sokat beszélgetett Hugónéval régi dolgokról (Sainte-Beuve-ről, akivel Adèle-nek fiatalasszony korában viszonya volt); a legfiatalabb Mme Hugo pedig, szintén wagneriánus, zongoráján a Tannhäuser-ből s a Parsifal-ból részleteket játszott Baudelaire-nek. Amikor a beteg költő nem tudott kijárni, Hugóné levélben többször hívta: látogassa meg őket bármikor, „mindig terítenek neki, ne hagyja üresen helyét az asztalnál”.

Párizsból mind sűrűbben hívták haza. Sainte-Beuve, most már császári szenátor, megküldte neki az újabb költőnemzedék egyik tagjának tanulmányait: a lelkes cikket egy fiatalember írta Baudelaire-ről, Paul Verlaine volt a neve. Mint a londoni Swinburne-cikk, ez is a jövendő diadalt jelezte. Baudelaire azonban érthetetlenül ragaszkodott a gyalázott Belgiumhoz. Jeanne is írt, kétségbeesetten, hogy megvakul! Baudelaire pénzt küldött. Hetzel, a kiadó a Poèmes en prose kéziratát sürgette. Hiába, a költőnek nem volt ereje. Szörnyű migrénrohamok, hányási ingerek gyötörték, aztán álmos kábulatban feküdt. Anyja is hívta. De ő félt Párizstól, Arondel falkájától és a harmincezer frank adósságtól. Egyszer már a pályaudvaron volt, a pénztártól fordult vissza. 1865 július negyedikén mégis Párizsba utazott. Néhány napot Honfleurben töltött; Caroline ekkor kifizette a Poulet-Malassis-féle ötezer frankos adósságot. Tizenkét nap múlva azonban a költő visszautazott Brüsszelbe. Betegség, tétlenség, nyomor, hónapokon és hónapokon át.

1866 márciusában váratlanul jól érezte magát. Újjászületik? „Önzésem korszaka véget ért. – A csapások, melyek sújtottak, Isten büntetése voltak.” A merev tekintetű, keserű arcú, hosszú fehér hajú költő reménykedni kezdett. Rops apósához készült, „az egyetlen emberhez Belgiumban, aki tud latinul, és akinek franciás külseje van”. Oda is utazott, Namurba. Rops és Poulet-Malassis társaságában éppen a Saint-Loup-templomot csodálták, „a jezsuita építészetnek ezt a legnagyobb remeklését”, amikor megszédült, és elvágódott. „Semmi, csak elcsúsztam.” De másnap már nehezen beszélt, amikor vonaton visszavitték Brüsszelbe. Állapota lassanként javult valamit. De ismerőse, Neyt, a fotográfus, egy nap, éjfél után, részegen, magatehetetlenül bukkant rá, egy kávéház díványán; szinte a karjaiban vitte haza a szállodába, ruhástul ágyba fektette. A költő ingerülten kergette el. Neyt másnap reggel újra felkereste. Úgy talált rá, ahogy éjjel elhagyta. Nyelvbénulás, féloldali hűdés. Egy idő múlva még képes volt rövid leveleket diktálni. A barátok hívására megérkezett Ancelle, a gondnoka, akivel annyit veszekedett s végül összebékült; aztán Caroline. Baudelaire-t a St.-Jean-et Ste.-Élisabeth intézetben ápolták, folyton csak ezt a szót tudta ismételni: cré nom…; aztán visszavitték a Miroirba. Majd, július első napjaiban, Párizsba. Asselineau sírva fakadt, mikor meglátta a pályaudvaron.

A végső időket dr. Duval idegszanatóriumában, a Rue du Dôme-ban töltötte a megnémult és magatehetetlen költő. „Mint egy gyerek”, írja az anyja. A földszinti betegszoba kertre nyílt, falára Manet-képeket akasztottak. Az utolsó leírás Baudelaire-ről Maxime Du Camp-tól maradt ránk: „…nagy fotőjben ült, fehér kezek, földfakó, lesoványodott arc, mereven kérdező szemek…” Eleinte még elvitték rövid sétáikra. Időnként rettenetes erőfeszítéseket tett, hogy meg bírjon szólalni de csak a „non, non, cré nom, non!” hagyta el a száját. Mme Sabatier gyakran meglátogatta, és Manet és Mme Meurice, aki orvosi engedéllyel Wagner-részleteket játszott a betegnek. Baudelaire-t nemsokára már semmi sem érdekelte, „a namuri szélütés óta tulajdonképpen nem élt”. 1867 augusztus harmincegyedikén délelőtt tizenegy órakor, negyvenhat éves korában, az anyja karjai közt csendesen meghalt. Caroline később istenítette. A halott költő után még egész rendes kis „tőke” maradt; mindenesetre érthetetlen, hogy oly rettenetes nyomorban tartották gondnokának és néhai nevelőapjának túl óvatos intézkedései, mikor már régóta nyilvánvaló volt, hogy az édesapai örökségnél hamarabb el fog fogyni az élete. Művei később aránylag roppant jövedelmet hoztak – ahogy azt a költő biztosra vette –, s egy eredeti, dedikált Fleurs du Mal-kötetet tizenhatezer frankért árvereztek el 1921-ben; más adat a síron túli anyagi „sikerre”; a Fleurs du Mal és az Épaves korrigált kefelevonatait annak idején kétszázharminchét frankért vette meg egy amatőr, s ugyanez a hagyaték 1921-ben negyvenezer frankért kelt el az Hôtel Drouot árverésén.

A gyászmisét mintegy száz művész és irodalmi érdeklődő jelenlétében szeptember 2-án tartották a passy-i Saint Honoré-templomban. A temetésre már csak hatvanan mentek el. Fullasztóan meleg nap volt. Feltűnést keltett, hogy Sainte-Beuve távol maradt a végtisztességtől, állítólag beteg volt; s még inkább, hogy a villámgyorsan dolgozó Gautier, a Mester, akit Baudelaire úgy maga fölé emelt, szintén távol maradt, azzal az egyszerű indoklással, hogy „másnapra tárcát kell írnia”. Hogy az Írók Egyesületét és a minisztériumot senki sem képviselte, azt még érthetőnek találták. A Montparnasse-temető bejáratánál vihar tört ki, a kis gyászkíséretet szétszórta az induló eső. A sírnál Banville ragyogó beszédben hódolt a költőnek, az újítónak, szavait nem lehetett hallani; éppúgy az Asselineau-éit sem, aki az embertől búcsúzott, és akit düh és keserűség fojtogatott a reggeli sajtó csaknem egyhangú piszkálódásai miatt. A lapok egyik fele az „istentelenségeiért” támadta az elhunytat, másik fele megtérésén gúnyolódott; kivétel alig akadt. Végül vad zápor tört ki, és elmosta a temetést. Asselineau gyászos hangú levélben számolt be az ünnepségről Poulet-Malassisnak, aki nem hagyhatta el Brüsszelt: „…undorodom Párizstól”. Baudelaire síremlékénél én is jártam 1934-ben: a temetőfal mellett, vízszintes, sima, fehér márványlapon és majdnem egyszint a földdel, jelképes kőalak fekszik, fejtől pedig másik márványlap áll, az elsőre merőlegesen, s vállmagasságban egy mellszobor, egy démonikus arcú, töprengő figura könyököl ki belőle, kezébe támasztva az állát, és tekintetét a végtelenbe függesztve.

Mme Aupick 1871-ben halt meg, hetvennyolc éves korában, Honfleur-ban. A szegény Jeanne Duvalt Nadar 1870-ben még látni vélte Párizsban: az egykori fekete Vénusz akkor már mankón járt. Mme Sabatier hamarosan visszavonult a nyilvánosságtól Neuilly-sur-Seine-be, ahol csinos kis háza volt a Boulevard Victor Hugo negyvenhárom szám alatt: ott halt meg 1890. január harmadikán, hatvankilenc éves korában. Legtovább élt Baudelaire kedvesei közül Marie Daubrun, a zöld szemű színésznő: a sárga parókás, csöndes és szerény öregasszony az 1889-es világkiállításon még játszott, és 1901 februárjában halt meg, hetvenhárom éves korában, Párizsban.

 

 

 

Paul Verlaine

Paul-Maria Verlaine 1844 március 30-án született, Metzben; apja előkelő katonatiszt, félig-meddig belga vér, anyja flandriai francia nő. A kis Verlaine, jómódú szülők élénk szellemű, vidám, bár kissé félénk, egyetlen gyermeke, a felvilágosodott és jóságos környezetben meglehetősen enerváltan nőtt fel, mert anyja és unokanénje, Elisa, akiket rajongásig szeretett, rendkívül elkényeztették. Kora gyermekéveiben sok városban megfordult, mert édesapját katonai hivatása gyakran szólította új meg új garnizonba; a fiatal Verlaine így látta Montpellier-t, Cette-et, Nîmes-et, aztán ismét visszakerült Metzbe. Elzász-Lotaringia és Metz emléke később, a francia irredenta időkben, sokszor és fájdalmasan kísértette egész életén át.

1852-ben, mikor édesapja mint mérnök százados nyugdíjaztatását kérte, Verlaine szüleivel együtt Párizsba költözött, Batignolles-ba, amely akkoriban a penzionált katonatisztek kedvelt lakónegyede volt. Párizsban végezte iskoláit is (a túlságosan ridegnek talált előkészítőből az első este megszökött), a Bonaparte-líceumban; latint és görögöt tanult, a humanisztikus tárgyak normálisan érdekelték, az elvontabb, adatokkal dolgozó vagy „száraz” tudomány nem sok örömet okozott álmodozó szellemének. A fizikából csaknem megbukott az érettségi vizsgán, mert a légsűrítő és légritkító szivattyúról mindössze annyit tudott mondani, hogy az egyik sűríti, a másik meg ritkítja a levegőt.

Líceumi éveinek idejére esik – a gyötrelmes pubertás ébredezésével együtt – a költészet iránti első érdeklődése. Később Önvallomásai-ban részletesen elmeséli gyermekkori élményeit és olvasmányait, s megemlíti teljes romlatlansága bizonyítására, hogy például Baudelaire Les Fleurs du Mal-ját, amely véletlenül került a kezébe, teljesen félreértette: még a híres címet is – sajtóhiba – Fleurs Du Mai-nak gondolta. Baudelaire mellett Banville hatott rá erősebben, őket utánozta csapnivalóan rossz költői szárnypróbálgatásaiban; azonkívül novellákat írt, Poe és E. T. A. Hoffmann modorában, és hátborzongató történelmi drámatervekkel foglalkozott. Nagyon megszerette Glatigny és Catulle Mendès akkoriban megjelent első verseskönyveit is.

Az intézetet mint baccalaureus elhagyva, jogra iratkozott be. Csakhamar megismerkedett kedves fiatal írókkal, s általában fiatal művészekkel, akiknek szabad és nomád élete nagyon megtetszett és megfelelt neki. Akkoriban a művészetbarát Haussmann báró kegyéből sok fiatal író dolgozott a párizsi városházán, különböző kényelmes állásokban: közéjük került és velük együtt járt irodalmi szalonokba, kávéházakba és éjszakai mulatókba az ifjú Verlaine is. 1866-ban kiadta első verseskönyvét, a Poèmes saturniens-t, amely egy napon jelent meg Coppée Reliquaire-ével. A kiadás költségeit Verlaine unokanénje, Elisa viselte. E kötet, melynek versei – Verlaine állítása szerint – kivétel nélkül az író végső gimnazista éveiből valók, részint ellenséges, részint értelmetlenül lelkendező fogadtatásra talált, Verlaine-nek mindenesetre sok tekintélyes és értékes ismeretséget szerzett az idősebb írók táborából. Sainte-Beuve arra a tiszteletpéldányra, amelyet Verlaine-től kapott, komoly, meleg hangú levélben válaszolt.

A Poèmes saturniens a nagy tehetségek „tipikusan első” munkái közé tartozik: abból az időből való, amikor az író többnyire mintákhoz formálja saját véleményeit. Verlaine első kötete hibátlan, kész alkotás, szonettjei túlérett mesterművek Leconte de Lisle-i és baudelaire-i értelemben, azonban csak egyes soraik rejtelmes finomsága és zeneisége különbözteti meg őket a legjobb parnasszista termékektől. Inkább verlaine-inek mondhatók már ebben a kötetben is a kisebb, zárt, impresszionista és szimbolista hangulatok. Igaz, hogy többnyire ezek is úgynevezett impasszibilis munkák (ebben az időben Verlaine elméletileg az ultra-parnasszizmust hirdette, megvetette az inspirációt, és az egyéni érzelmeket általában az egyén teljes háttérbe szorításával akarta kifejezni, és szinte szállóigévé vált ekkori első verses ars poeticájának híres sora: „Est-elle en marbre, ou non, la Vénus de Milo?”): de vannak köztük olyan finom dalok is, amelyeknek szokatlan egyszerűsége és dallamossága már előre sejteni engedi a szobor-dombormű-költészet elveivel való teljes szakítást.

Verlaine hivatalnok évei a nagyvárosi elegáns züllés és bohémkodás jegyében folynak. Az alkohol, főleg az abszint, rabul ejti, s leghűségesebb kísérőtársa maradt egész életén át. (Ópiumot, hasist és egyéb „divatos” mérgeket Verlaine sohasem szedett.) 1865-ben édesapja egy lépcsőn lezuhan, hátgerince megsérül, s a veszni induló, gyönge fiú egyedül marad gyönge édesanyjával, aki végtelen szeretetében mindent elnéz és megbocsát egyetlen fiának. Egyedül, mert a másik nőrokon, aki még féken tudta tartani, Elisa váratlanul szintén megbetegedett, vidéken, ahol férjhez ment, s nehéz gyermekágyban hozzászokott a gyógyszerül kapott morfiumhoz. Verlaine szabadságot vett, három órát gyalogolt a vasúttól szeretett unokanővére házáig, éjszaka, szakadó záporban, országúton és nyakig sárosan érkezett meg bőröndjével és esernyőjével – a temetésre. Elkeseredésében három napig egyfolytában ivott, s Párizsba visszakerülve a sört abszinttal váltotta fel. Hivatalát elhanyagolta. Batignolles-i lakásukhoz külön kulcsa volt – meséli vallomásaiban –, tehát éjszaka tetszőleges órában járhatott haza, elképesztő hazugságokkal magyarázva kimaradását. S anyja mindent elhitt, vagy ha szenvedett is, nem szólt semmit. Hol töltötte az éjszakáit? Nem mindig ajánlatos helyeken. Gyanús „szépségek” kötözték meg „virágláncokkal”, vagy barátai s az abszint örök társaságában kocsmákban töltötte éjszakáinak átvitázott, átesztétizált óráit. Egy ízben részegen ment haza, óvatosan eljutott az ágyig, rendesen levetkőzött, s reggel, mikor anyja belépett hozzá a meleg csokoládéval, dühösen tagadta az éjszakai dorbézolását; semmi sem történt, hiszen kifogástalanul le tudtam feküdni! Anyja fájdalmas mosollyal tartotta elébe a tükröt, s a hazudozó bűnös akkor vette észre fején az áruló cilindert. Azt már elfelejtette letenni. Ez az eset s általában a lelkifurdalás, melyet anyja közelében fokozottan érzett, arra kényszerítette, hogy önálló lakást béreljen.

1869-ben kiadta második verseskötetét, a Fêtes galantes-ot. Ezeket a verseket a gáláns kor piktúrájának tanulmányozása idején írta, egy Louvre-beli kiállítás hatása alatt, és az elmúlt, forradalom előtti idők elegáns pásztorjátékainak szín- és hangulatvilágába stilizálta bennük szerelmeit, futó hangulatait. A stilizálás kissé baudelaire-i és gautier-i, de sokkal könnyedébb és zeneibb, s új s még erősebb, bár leplezett szakítást jelent az impasszibilitással. A könnyebb és zeneibb formák kedvelése mellett az elszakadást, szellemileg, az is mutatja, hogy Verlaine-ben itt már jelentkezik a gamin, bizarr malíciával és baljós sejtelmekkel. A munkát, a maga egészében, ma kissé fádnak és túlságosan játéknak érezhetjük, de így sem zárkózhatunk el e kötet tisztán irodalmi szépségei elől. A Fêtes galantes-ot az impresszionista költészet egész Európában rendkívül sokra becsülte és – elhagyva belőle azt, ami csak latin kultúrtalajon természetes háttér – fejlődése folyamán bőségesen felhasználta e Watteau-szerű versek stílusfinomságait.

Verlaine harmadik kötete (La Bonne Chanson, 1870) fordulópontot jelent a költő életében és poétikájában. A cilinderes, monoklis, gáláns, nagyvárosi bohémköltő egy este megismerkedett egyik barátjának, Charles de Sivry komponistának unokahúgával, Mathilde Mautéval, s ez a tizenöt éves, bájos, romlatlan polgári lány, akivel csak pár szót válthatott, egész életére szóló hatást tett a huszonöt éves, rendetlen fiatalember lelkére. Verlaine-t lelkifurdalásai amúgy sem hagyták békén, s most, amikor szembekerült e szép, szűzies ideállal, egyszerre átlátta morális süllyedése mértékét és veszélyeit. A megismerkedés estéjén, a kávéházban, már nem ivott. Kevéssel ezután vidékre utazott, pihenni, egy nagybátyjához, Arras mellé; oda még magával vitte a párizsi lányok és minden feslettsége csábító emlékét, de egy átzüllött arras-i éjszaka után, fájó fejében a sivár szoknyavadászat teljes csömörével, levelet írt barátjának, és megkérte Mathilde kezét.

A válasz s csakhamar maga a jó barát is megjött: kérését nem utasítják el, de a fiatalok még úgyszólván nem ismerik egymást, s a Mauté család különben is éppen nyaralni indul két hónapra, tehát várjunk, majd később meglátjuk. Verlaine anyja meglepődve, de örömmel vette tudomásul fia elhatározását, mert remélte, hogy a házasság visszacsalogatja a nyugodt polgári életbe a megtévedt fiút. Várakozásai minden reményen felül teljesedtek, mert Verlaine komolyan vette megjavulási fogadalmát: még szinte ismeretlen jegyesével levelezni kezdett, s barátja közvetítésével egymás után küldözgette az elragadtatott Mathilde-hoz a Bonne Chanson napról napra készülő, leheletszerűen finom, lányosan fehér és álmodozó verseit. Így készült el ez a verseskönyv, a költő nászajándéka, amelyet Verlaine nem becsült ugyan legtöbbre, de legjobban szeretett öregkorában is, mert ez a kötet emlékeztette élete egyetlen boldog korszakára.

Verlaine szerelméről leghűségesebb barátja és életrajzírója, Edmond Lepelletier úgy beszél, mint egy egészen különös erejű autoszuggesztióról. Ami a kezdetet illeti, valószínűleg igaza is van, kétségtelen azonban, hogy Verlaine Mathilde-ot, ha később csalódott is benne, feltétlenül szerette, sőt egész életében csak ezt a nőt szerette igazán. A szerelem követelte morális átváltozás egy csapásra bekövetkezett: a költő mintahivatalnok lett a párizsi városházán, estéit anyjával vagy menyasszonyával töltötte, minden nőismeretséget elkerült, barátait elhanyagolta, és egyre türelmetlenebbül várta az egybekelést. A gondos felügyelet s Mathilde szerelmi naivitásának újszerű bája rendkívül fokozta a lasciv fiatalember erotikus izgalmait, aki ezektől éppúgy szenvedett, mint a házasság egymás után jelentkező akadályaitól. A kihirdetésüket megelőző napon Mathilde súlyosan megbetegedett. Mikor három hét múlva felépült, édesanyja esett ágynak, s a háborús hírek állandó izgalmai közepette a házasságkötés hónapról hónapra halasztódott. Végre megállapodtak augusztus közepében. A végső terminus előtt két nappal Verlaine egy barátja, kedvesének gyermekágyban bekövetkezett halála miatt, főbe lövi magát, s levélben őt kéri meg, hogy temetéséről és az újszülöttről gondoskodjék. És végül a házasságkötést megelőző este elrendelik a mozgósítást, s behívják azt a korosztályt is, amelyhez Verlaine tartozik. A sok izgalomtól szinte idegbeteg költőt, aki az utcán, a felvonuló csapatok előtt a köztársaságot élteti, le akarják tartóztatni, s csak barátai mentik ki a nem nagyon császárhű rendőrök kezéből. Az általános politikai felfordulásban s különösen a behívó miatt, csak protekció és isteni csoda segít; másnap mégis szerencsésen megtörténik az egy év óta várt egybekelés.

A La Bonne Chanson, Verlaine vőlegénységének irodalmi emléke, a német-francia háború derekán jelenik meg, s az ágyúdörgés idején természetesen nem kelthet feltűnést. Ez a kötet – kimaradtak belőle s javarészt elvesztek azok az erotikus versek, melyeket Verlaine a menyasszonyához írt, de természetesen nem adhatott át neki – eddig nem ismert egyszerűséget és közvetlen lírát ismertet meg francia nyelven.

A mézeshetek boldogságát azonban megrontja és az áhított derűs polgári idillt fenekestül felforgatja a háború. Verlaine, bár felmentethetné magát mint közhivatalnok, bevonult a nemzetőrséghez, s puskával a vállán ő is kijárt őrt állni a falakra. A szabad katonai élet durvaságai, a kantinozás és a cimborák csakhamar visszacsábítják a könnyen befolyásolható embert az alkoholhoz. Otthon megtörténik az első összekapás, melyet – megrettent kibékülés után – gyorsan követ a többi, nemsokára már verekszik is a két szerelmes, és A jó dal, mire megjelenik, már inkább gúnyos emlék, mint életvalóság. Következik Franciaország összeroppanása, Párizst megszállják a németek, kitör a Kommün. Verlaine, aki tulajdonképpen sohasem politizált, s egész életében egy meglehetősen naiv patriotizmus alapján állt, a párizsi Kommün uralma alatt – anélkül, hogy a vörösökkel barátkozott volna – hivatalában marad, automatikusan: az a kötelessége, hogy kék és piros ceruzával jelölje meg a lapok baráti vagy ellenséges közleményeit, mintegy sajtófőnöki referálás céljából. Mikor a versailles-i csapatok a Kommünt leverik, Verlaine – egész fölöslegesen – úgy érzi, hogy kompromittálva van, s többé nem megy be hivatalába, hanem folytatja kávéházjáró bohém életét. Üldözésére még az embertelen terrorral beköszöntő polgári megtorlás vezérei sem találtak (nem is kerestek) alapot, de a költőt mindvégig mániákusan bántotta az a kényszerképzet, hogy egyik régebbi, tisztelt, de most már talán féltékenykedni kezdő mestere, Leconte de Lisle jó néven vette volna, ha a fehérek ebben az időben agyonlövik.

Verlaine-nek fia születik – György –, de a családi béke már helyreállíthatatlan, a szülők s a feleség bizalmatlanok a költővel szemben, jogosan; ez a bizalmatlanság viszont, szintén jogosan, egyre jobban elhidegíti tőlük Verlaine-t, aki még kevés sikert ért el ahhoz, hogy rendetlenségei ellenére is imponálni tudjon polgári környezetének. A végleges szakítást egy új, különös és végzetes barátnak, Arthur Rimbaud-nak a megjelenése készítette elő.

Arthur Rimbaud, aki mint a romlás rossz angyala jelent meg Verlaine-nél, a Bonne Chanson költőjénél tíz évvel fiatalabb volt, zseniális költő, tökéletesen eredeti, makacs, erőszakos, anarchista, ateista, nihilista szellem, akiben világmegvető, parancsoló, magasrendű akarat egyesítette a brutális materializmust a már betegesen nagy fantáziával és távolba mámorosult vágyakkal. Charleville-ben született, 1854-ben; apja katonatiszt, százados. A kitűnő eszű fiú jól tanult, különösen a latint szerette, és már diákkorában elképesztette tanárait túlérett, forradalmi verseivel, elveivel és viselkedésével. Csavargó szelleme korai kalandokba kergette: Párizsba utazott, jegy nélkül, de hazazsuppolták; Charleroiba, ahol újságíró akart lenni, de a szerkesztő megrémült brigantikülsejétől; ismét Párizsba, azonban másodszor is rosszul járt, s gyalog kellett faluról falura hazakoldulnia magát, németek megszállta országrészeken át. Nemsokára – épp a Kommün idején – megint Párizsba szökött, de az inszurrekció leverése után menekülnie kellett. Ebben az időben már undorodott az irodalomtól, és tettekre vágyott, megvetette a klasszikusokat és moderneket egyaránt, és csak a Poèmes saturniens költőjének kegyelmezett meg. El is küldte hozzá verseit, köztük a világhírű Bateau Ivre-et, s Verlaine, akit valósággal magukkal ragadtak ezek a zseniális írások, lelkes levélben válaszolt neki, és Párizsba hívta.

Verlaine akkortájt, a Kommün után, az apósa házában lakott, s maga is megdöbbent, mikor egyszer csak beállított hozzá a várva várt vendég, az ismeretlen, zseniális barát, Rimbaud, a tetves csavargógyermek. A vendég nagyon komoran és neveletlenül viselkedett, folyton evett, rengeteget, mindenkivel gorombáskodott, nem volt hajlandó irodalomról vitázni, hanem szörnyen unatkozott, pipázott, és ment aludni. A rendes polgárcsalád, amely már Verlaine bohémiáját sem bírta elviselni, érthetően megbotránkozott az új barát szennyes külsején és szokatlan magaviseletén, s mikor az após hazaérkezett, másutt kellett elhelyezni. Verlaine író- és festőbarátainál szerzett szállást a különös fiúnak, bevezette az irodalmi körökbe, elvitte Victor Hugóhoz is (aki bókoló, patetikus gúnnyal „gyermek-Shakespeare”-nek nevezte Rimbaud-t), s indítványára barátai mindennap három frankot adtak össze az új, csodálatos költő támogatására. Rimbaud csakhamar fejére nőtt mesterének, s most már ő hurcolta barátját kocsmáról kocsmára, mindenütt botrányt okozott, végre aztán hazament Charleville-ba. Ott megírta Une Saison en Enfer című prózavers-kötetét, ki is nyomtatta, de a megjelenés napján az egész kiadást tűzbe dobta. Csak három példány maradt meg belőle, véletlenül.

Verlaine, részben mert az otthoni állandó veszekedések végleg elkeserítették, s túl fiatal felesége nem volt elég türelmes és megértő vele szemben, részben azért, mert költői szabadságát féltékenyen őrző, egyébként azonban akarat nélküli lelkét már teljesen hatalmába kerítette Rimbaud energikus szelleme, 1872 júliusában Rimbaud-val együtt, akit magához hívott, megszökött Párizsból. Anyjától pénzt kapott, s a két barát Arras felé vette útját. Az arras-i váróterem büféjében, kissé becsípve, borzalmas gyilkosságokról és megfojtott öregasszonyokról kezdtek beszélni, hogy a köröttük ácsorgó jámbor vidékieket megijesszék, a tréfának azonban rossz vége lett, s örülhettek, hogy kisebb meghurcoltatás után visszazsuppolták őket Párizsba. Párizsban rögtön átszálltak egy másik vonatba, és tovább utaztak Belgiumba, majd Angliába.

Útközben és Londonban Verlaine verseket írt, figyelte az angol életet, jegyzeteket készített, és ivott, Rimbaud pedig, a részeges, de minden italt állati erővel bíró kalandor, angolul tanult, eljárogatott a British Museumba, s azzal a gondolattal kezdett foglalkozni, hogy expedíciót vezet valamelyik tropikus országba. Csakhamar megunta és faképnél hagyta Verlaine-t, aki megbetegedett, szeretett volna kibékülni a családjával, de hiába, mert felesége, szülei biztatására, beadta ellene a válókeresetet. Verlaine anyja nyugalmat és csöndes szórakozást ajánl fiának, s elhelyezi egy nagynéninél, Jehonville-ban, a belga Luxemburgban. Verlaine dolgozik, írja a Romances sans paroles-t, aztán elkeseredve, hogy Mathilddal nem sikerült békülnie, magához hívja Rimbaud-t. Egy ideig együtt utazgatnak, majd visszahajóznak Angliába. Barátjával, Lepelletier-vel levelez, hogy miképpen lehetne kiadni újabb verseit, s közben franciatanítást vállal, mert anyja – vagyonuk ugyanis Verlaine apjának halála óta rossz spekulációk következtében egyre csökkent – nem támogathatja olyan bőkezűen, mint azelőtt.

Verlaine és Rimbaud barátsága nem volt zavartalan, és sok szenvedélyes összetűzésüknek az lett a vége, hogy Verlaine 1873 júniusában Brüsszelbe utazott, anélkül hogy barátját értesítette volna. Nem tudta felejteni a rue Nicolet-i otthont, s Rimbaud-val, egy szerencsés és józan pillanatában, azért szakított, mert meg akarta menteni édesanyját és magát a teljes anyagi romlástól (a költséges utazások alatt mindig ő viselte Rimbaud kiadásait is), s azonkívül tudta, hogy feleségével való kibékülésének első feltétele e botrányosnak kikiáltott barátság fölbontása. Brüsszelben találkozott az anyjával, s arról értesült, hogy az óhajtott kibékülés lehetetlen, erre ideges kétségbeesésében leszaladt az első kocsmába, leitta magát, és táviratozott Rimbaud-ért. Rimbaud megjött, és pénzt kért. Verlaine azt tervezte, hogy ezután is együttmaradnak, utazgatnak és írnak. Rimbaud azonban már a saját útját akarta járni, Verlaine nélkül, és továbbra is csak pénzt követelt.

Vitájuk hamarosan heves összetűzéssé fajult, és a civakodásnak, melynek csak Verlaine anyja volt tanúja, végzetes következménye lett: Verlaine, józannak egyáltalán nem mondható állapotban, végsőkig ingerülten, revolvert rántott, és kétszer Rimbaud felé lőtt. Az első golyó a fiatalember bal csuklóján teljesen jelentéktelen sebet ejtett, a második a padlóba fúródott. Az egzaltált költőt anyja a szomszéd szobába húzta. Verlaine lassan megnyugodott, majd átment némán várakozó barátjához, és sírva szólt hozzá: Itt a revolver, lőj agyon! Az anyja kibékítette őket, és – fia tiltakozása ellenére – húsz frankot adott Rimbaud-nak, azzal a kéréssel, hogy utazzék haza Charleville-ba. Verlaine, érthetően izgatott lelkiállapotban, ki akarta kísérni a vasútig. Útközben Rimbaud, barátja egy mozdulatát félreértve, azt hitte, hogy Verlaine ismét a fegyverért nyúl zsebébe, futni kezdett, és gyilkos!-t kiabált. Verlaine-t letartóztatták, Rimbaud pedig, miután egyáltalán nem terhelő vallomását jegyzőkönyvbe foglalták, nyugodtan hazautazott. E jegyzőkönyv felvételénél és a vizsgálat folyamán később többször kérdést intéztek hozzájuk barátságuk természetére vonatkozólag, azonban mindketten mindenkor erélyesen tiltakoztak minden „aljas gyanúsítás” ellen.

Verlaine-t 1873. augusztus 8-án – maximális büntetéssel, ami azok körében, akik a pörről tudomást szereztek, nagy megütközést váltott ki – kétévi börtönnel büntette a brüsszeli törvényszék. A költő Mons-ban ülte le büntetését, teljes lelki megalázottságban és megalázkodásban.

A mons-i két esztendő tartalmát versben és prózában sokszor megírta a költő: első kétségbeesését, reményei lassú feltámadását, az ítélet nem várt keménységét (ő éppúgy, mind védője, és barátai, csupán két-három heti börtönre számítottak), új összeroppanását, a szigorú fegyelem és a cellabeli magány gyógyító fájdalmát, a testi-lelki üdvös, kényszerű absztinenciát, s végül azt a nagy változást, amely visszavezette Krisztushoz és Szűz Máriához, a katolicizmushoz.

Verlaine a börtönben nem lázongott, s nem a sorsot vádolta, hanem saját magát. Mialatt a bűvös és jó „kastélyban” elmélkedés, írás, tanulás és olvasás között folynak egyhangú napjai, jó barátja, Lepelletier, aki ez idő tájt Sens-ben napilapot szerkesztett, kis újságjának kezdetleges betűivel, brosúraformában, kinyomtatta Verlaine 1872-73-ban Angliában és Belgiumban írt verseit, a Romances sans paroles-t. A korrektúrát Verlaine végezte a börtönben. A kis könyv megjelent, de egyetlen lap sem emlékezett meg róla. Verlaine, aki állandóan aggódva tudakolta, hogy mit tartanak felőle „a falon túl”, az élők számára eltemettetett. A sajtó agyonhallgatta, s csak később foglalkozott vele, végső bohém züllései idején, pletykaalapon, és túl sokat.

A Romances sans paroles teljesen új Verlaine-t mutat be, bár egyes darabjaiban, különösen feleségéhez írt búcsúverseiben – Birds in the Night – visszakapcsolódik a Bonne Chanson-hoz. Egyike a költő legszebb és legváltozatosabb köteteinek. Ezek a versek a francia líra szempontjából sok „eretnekséget” vezetnek be a poézisba: új ritmikát, vakmerő ugrásokat, a gondolat népdalszerű hajlongását, a szimbolizmus valóság- és lelkiségkeverő félhomályát, az élmények impresszionista mértékben már-már túlmenő szétbontását és villogó pillanathatásokban történő összerakását, s általában a kifejezhetetlennek azt a szuggesztív, érzékkeverő és kissé mámoros megfogásmódját, amelyet később híres, igazi Ars poetikájá-ban, elméletéhez rögtön példát is adva, oly nagyszerűen kifejtett. A Romances sans paroles klasszikus forrása lett a parnasszizmus méltóságteljessége után könnyed lelki árnyalatokra törekvő európai költészetnek.

Míg Lepelletier e kötet kiadásával foglalkozott, azalatt Mons-ban a 252-es cella lakója (aki még mindig érthetetlen makacssággal reméli, hogy kibékül feleségével) angolul tanul, Racine-t, Shakespeare-t, latin és spanyol írókat olvasgat. Az igazgató, anélkül hogy szabályellenes kedvezményekben részesítené, előzékenyen bánik vele, s a börtön lassan-lassan kezd áldássá válni. Másokat, sok példa van rá, a börtön magánya összetör és meggyilkol. Verlaine-t csak gazdagította, úgyhogy később is mindenkor fájó boldogsággal gondolt vissza s szinte visszavágyott ezekbe a nyugalmas évekbe. Tanulmányai és tervezgetései közben az a gondolata is támadt, hogy kiszabadulva, kiadóvállalatot alapít, és fordítógárdát szervez Londonban, e „bibliai város” egyébként utált bábeli zűrzavarában, megismert angol íróbarátai munkáinak francia kiadására.

Lelkileg máris előkészített megtérésének közvetlen oka az volt, hogy bíróilag elválasztották a feleségétől. Verlaine-t ez a csapás végleg összetörte. Mikor a börtönigazgató a hivatalos értesítést baráti tapintattal közölte vele, a költő sírva fakadt, és azonnal magához kérette a papot, a jóságos Monseigneur Gaume-ot. Racionális és intelligens ateizmusa a szenvedésben felismeri a kereszténység mélységes vigaszát, és gyengesége erőt merít a tűrés és szeretet tanaiból. „Profán” olvasmányait félreteszi, egyházi írókat olvas, a bibliát, Szent Ágostont és másokat, és önálló írásaiban az erkölcsi felfrissüléssel egy időben jelentkezik az a teljes költői újjászületés, amely az új Verlaine-ben – akinek költészetét most már nemcsak a finomság, hanem az őszinteség és a szenvedés is naggyá, nagyszerűvé teszi – olyan rafinált és primitív mesterműveket teremtett a Sagesse-ben.

Verlaine megtérése teljes volt, és feltétlenül őszinte, de minthogy kizárólag érzelmi alapokon nyugodott, a költő kiszabadulása után csakhamar elgyengült, eltűnt, újra visszatért, s ettől kezdve Verlaine két évtizeden át az új meg új megtisztulás gyötrelmeit és örömeit éli. Mons-ban mindig remélte, hogy királyi kegyelmet kap. De nem kapott, részben azért, mert barátai legnagyobbrészt cserbenhagyták. Börtönét 1875. január 16-án hagyta el. Anyja a kapuban várta. Csendőri felügyelet mellett, más szabadlábra került rabokkal együtt, vasúton harmadosztályú kupéban azonnal a francia határra szállították.

A költő Arras-ban és Fampoux-ban próbálta kipihenni a mons-i nyugalom fáradalmait, de kissé bizalmatlanná vált rokonainál rosszul érezte magát. Nem akart továbbra is anyja pénzén élni, s azt tervezte, hogy gazdálkodni fog. Irodalom? Abból nem lehet megélni, csak – mint mondotta – „az író mostohatestvéreinek”, a zsurnalisztáknak. Különben is az irodalmat Párizs jelenti, s Verlaine, ismerve saját gyöngeségét, s még frissen emlékezve nemrég tett fogadalmaira, félt a nagyvárostól. A romlás azonban csábította. Felkeresi Rimbaud-t, akit már a börtönből igyekezett megtéríteni, levélben.

A „Voyant-teória” költője ebben az időben Stuttgartban házitanítóskodott, és németül tanult. Verlaine, hogy barátját könnyebben visszacsábíthassa kalandor életükhöz, brigantiszerű külsőben jelenik meg, de Rimbaud, aki ekkor már végleg szakított az irodalommal, bosszúsan fogadja, s úgy érzi, hogy ez a züllött alak kompromittálja a gazdái előtt. Loyolának nevezi, kineveti hittérítő buzgalmát, elutasítja barátságát, majd éjszaka, a Neckar partján, ahová a kocsmából sétálni mentek, összevész vele. A két nagy költő veszekedése verekedéssel végződött: az atléta termetű Rimbaud hatalmas bambuszbotjával dühében véresre verte és a holdfényes éjszakában félájultan hagyta szegény, kopasz barátját a folyó partján. Többé sohasem látták egymást. Rimbaud, élete további folyamán bebarangolta Közép- és Nyugat-Európát, és körülhajózta a fél világot; Abesszíniában vadak között élt, kereskedett Menelik császárral, expedíciókat szervezett és vezetett fehér emberek nem járta trópusi vidékekre; átélte körülbelül mindazt, amit A részeg hajó képeiben előre megírt, vagyont szerzett, aztán betegen hazatért Franciaországba, és nyomorúságosan pusztult el, Marseille-ben, 1891-ben. Verlaine mindig csodálattal beszélt róla, és tanulmányt és verseket írt nyugtalan vérű barátjáról, akinek megismerése neki annyit ártott, s akinek fantasztikus hős-életében ő csak epizódot jelentett.

A Rimbaud-val történt végső szakítás után Verlaine néhány barátja közvetítése révén csakhamar francia-, latin- és rajztanári állást kapott Angliában, Stickney-ben, majd Bournemouth-ban (szellemes karikatúráit és vázlatait halála után barátja, Félix Régamey festő könyvben is kiadta), és inkognitóban, nyugodt, egyszerű környezetben lassan tovább írogatta a Sagesse verseit. Mintegy másfél év múlva visszatért Párizsba, aztán a retheli Notre-Dame-kollégium tanára lett. Teljes inkognitóban élt a jámbor paptanárok között, akik csak jóval később értesültek csöndes kollégájuk hányatott és dicsőséges életéről, és mindvégig szeretettel őrizték Verlaine emlékét.

A költő 1880-ban egyik napról a másikra feladta a tanárságot, és Lucien Létinois-val, egyik fiává fogadott tanítványával Coulommes-ba költözött, ahol régi vágyát, a kisgazdaéletet akarta megvalósítani. Lucien Létinois szép, sápadt, karcsú, ravaszkás és elfinomult fiú volt; apja, jómódú parasztember, úrnak akarta neveltetni. Verlaine nem tudott magányosan élni, mindig szüksége volt valakire, akit szeressen, ezért vette körül szenvedélyes szeretettel fiatal barátját. Édesanyja kis tanyát vásárolt neki, Coulommes mellett, Juinville-ben; ezt a tanyát, egyéb okok miatt, de meggondolatlanul, az öreg Létinois nevére íratták. Létinois-ék, akiknek kapóra jött a barátság, amely Verlaine-t fiuk révén hozzájuk fűzte, mindenképpen kihasználták a naiv költőt, s a gazdálkodásnak nagyon szomorú vége lett: rengeteg pénzt elpocsékoltak. Verlaine tulajdonképpen csak az idillt látta a falusi életben, verseket írt, s 1881-ben megszökött Coulommes-ból, Luciennel együtt. Távozásuk után az öreg Létinois a tanyát eladta, az árát zsebre vágta, és Párizsba költözött. Verlaine kalandjainak régi színterére, Londonba utazott fogadott fiával, de Lucient a katonakötelezettség hamarosan Franciaországba szólította. Visszatértek Párizsba, s ott Lucien, a húszesztendős köztüzér, tífuszban megbetegedett, és meghalt. Halála Verlaine-t végtelenül lesújtotta, s a költő a kedves parasztfiút, természetesen idealizálva, egyik későbbi verseskönyvében, az Amour-ban, fájdalmas és mélységes keresztényi versciklusban tette halhatatlanná.

A mons-i börtönben megkezdett Sagesse, hatévi hányódás után, 1881-ben, Verlaine harmincsoros előszavával végre megjelent, Victor Palménál, egy katolikus könyvkiadónál, aki ezt a könyvet, a francia líra egyik legjelentősebb kötetét, imakönyvnek szánta. A kötetről senki sem vett tudomást, a sajtó, Lepelletier egyetlen baráti cikkén kívül, hallgatott. A papság politizált, s legfeljebb újságot ért rá olvasni, a kiadó törzsközönsége kissé profánnak érezte Verlaine verseit, az irodalombarátok pedig klerikalizmust szimatoltak bennük. Az első kiadás pincében penészedett meg, de a második (1889) egyszerre hangos és ünneplő fogadtatásra talált, és megindította Verlaine világirodalmi karrierjét, bár Franciaország határain túl – különösen eleinte – ebből a kötetből is inkább a tiszta, egyszerű hangulatképeket kedvelték.

A Sagesse, Verlaine legbecsültebb és ma legnépszerűbb verseskönyve hat teljesen vagy nagy részben nyugodt év költői eredménye: terjedelemben is jelentős kötet; és csaknem minden darabja klasszikusan kiegyensúlyozott, komoly, szigorú remekmű. Nagy formai és tartalmi változatosság mellett egyetlen átfogó hangulatba olvadtak ezek a versek: a keresztény isten előtt való megalázkodás hangulatába. „E könyv szerzője – mondja Verlaine az előszóban – nem gondolkozott mindig úgy, mint ma. Sokáig tévelygett a jelen romlottságában, részese volt kora hibáinak és tudatlanságának. Nagyon megérdemelt fájdalmak azóta megintették, s Isten kegyelme megengedte néki, hogy megérte ezt a figyelmeztetést. Most leborul a sokáig félreismert oltár előtt, imádja a Legfőbb Jóságot, és a Mindenhatóhoz beszél, mint az egyház érdemekben utolsó, de jó szándékokkal teli és alázatos fia…” Teljes megalázkodásában a költő múltját és jelenét olyan őszintén és egyszerűen tárja fel az Úr előtt, mint a középkor óta soha senki. A pogány gőgből még az öröm se maradt meg lelkében, s az önmarcangolás fájdalmas képeit legfeljebb néhány tisztult emlék-tájkép nyugalmának vasárnapi öröme szakítja meg. A sok könnyelműség és dekadencia után prímér elevenséggel fakad fel ez a vallásosság, nagyobb feszültséggel és drámaisággal, mint amilyen a zavartalan hité, mert hiszen az üdvösség jótéteményeit jobban tudja élvezni az istenes Jób, akihez Verlaine hasonlította magát, mint a Boldog Salamon király. Verlaine, az örök gyermek, a mitológiák hajnalának istenteremtő gyermekhitéig le tudott szállni önmagában, olyan mélyre, le egészen a kezdetig, hogy ott már minden vallás, még az ateizmus és az esztéticizmus is találkozik valami ősi metafizikai közösségben, vagy a pszichológiai revelációknak vallásos megértéssel egyenrangú csodálatában. Verlaine emellett teljesen katolikus, és a Sagesse Dante óta a legnagyobb katolikus irodalmi tett; lírában mindenesetre az első és felülmúlhatatlan: rajta épül fel Claudel és az egész irodalmi neokatolicizmus.

Verlaine – noha a Sagesse-ből egyetlenegy példány se kelt el – remélte, hogy meg tud élni a tollából. Próbálkozott visszajutni városházi hivatalába is, de sikertelenül. Újságoknak akart dolgozni, bár tudta, hogy sokkal jobb író, semhogy különösebb örömmel fogadják. Drámatervekkel is foglalkozott, eredménytelenül. Lepelletier hathatós támogatása révén mégis bejutottak írásai egy nagy laphoz, a Réveil-hez, majd a Lutèce-hez, amelyeknél elég tisztességesen megbecsülték élénk vázlatait, impresszió-cikkeit és rövid esszéit. Akkoriban kezdi írni önéletrajzi írásait és tanulmányait: Les poètes maudits, Les mémoires d’un veuf, Louise Leclercq (amelyekhez később a Confessions, Mes Prisons, Mes hôpitaux, Quinze Jours en Hollande, Les Hommes d’aujourd’hui stb. járul). A költő ekkor már állandó pénzzavarokkal küzd, pedig Léon Vanier, a dekadensek kiadója, előbb Verlaine kedves, bő kitérésekkel fűszerezett, nagyon lírai próza munkáit, majd pár esztendő múlva minden művét lekötötte. Sikert legelőször a Poètes maudits ért el, amelyben legjobb költőtársaira hívta fel a publikum érdeklődését. Kissé rendezetlen esszéinek ebben a gyűjteményében saját magáról is beszél, nevéből anagrammát csinál (Paul Verlaine: Pauvre Lélian), a keresztény-ártatlan és pogány-bűnösség kettősségét – „homo duplex” – így magyarázza: „Hiszek, és vétkezem gondolatban és tettben; hiszek, és megbánom bűnömet, gondolatban, s várom a jobbat. Vagy még inkább: hiszek, és e pillanatban jó keresztény vagyok; hiszek, és egy pillanattal később rossz keresztény vagyok. Egy bűn emléke, reménye, felidézése gyönyörködtet, lelkiismeret-furdalással vagy anélkül, néha a bűn formájában és a bűn minden következményével együtt. Ezt a gyönyörködést én, te, ő, írók, papírra vetjük többé-kevésbé jól vagy rosszul kifejezve, nyilvánosság elé visszük, s végül irodalmi formába foglaljuk, megfeledkezve minden vallásos gondolatról, vagy esetleg egyről sem. Elítélhetnek emiatt bennünket, mint költőket, tiszta meggyőződéssel? Nem, és százszor nem! Hogy egy katolikus ember öntudata másképpen gondolkozik-e vagy sem, az nem tartozik ránk… Most már, Pauvre Lélian katolikus versei pontosan fedik a költő másfajta verseit? Igen, és százszor igen! A hang mindkét esetben ugyanaz, itt komoly és egyszerű, amott virágos, bágyadt, ideges, vidám, és ami tetszik, de mindenütt ugyanaz a hang, mint ahogy a vallásos és szenzuális Ember ugyanannak a gondolatnak (amelynek magas és mélypontjai vannak) minden egymástól különböző megnyilvánulásában az intellektuális ember marad.”

Első prózai munkáinak megjelenésekor, 1883 végén, Verlaine már ismét elhagyta Párizst: édesanyja Coulommes-ban megvásárolta az öreg Létinois házát 3500 frankért, a fia számára, s a költő újra gazdálkodni próbált. Ez a második kisgazda-periódus éppoly szerencsétlenül végződött, mint az első, sőt még szerencsétlenebbül, mert Verlaine dolgozni nem tudott, de annál többet korhelykedett újonnan fölszedett vidéki és Párizsból magához invitált cimboráival, úgyhogy hetvenöt éves édesanyja, aki nem tudta fiát pénzzel ellátni, s különben is belefáradt Verlaine megjavításának mindig sikertelen kísérleteibe, elkeseredésében magára hagyta, és a szomszédba költözött, egy Dane nevű ismerősükhöz, aki Verlaine-nek személyes ellensége volt. Az elköltözést heves összeütközés előzte meg, nem első és nem egyetlen az utóbbi években, mire Verlaine ingerülten Párizsba utazott. Mikor kétnapi dorbézolás után szégyenkezve és még mindig részegen visszatért, s felkereste anyját, egy mindenesetre megbocsáthatatlanul csúnya, pénzkövetelő vita folyamán, Dane sértő magaviseletén felbőszülve, állítólag megfenyegette és kezénél fogva megrázta az édesanyját. Emiatt Dane feljelentésére törvény elé került. Anyja tagadta az életveszélyes fenyegetést és a könnyű testi sértést, azonban Dane ellenséges vallomása alapján Vonziers-ban egy hónapi börtönre ítélték. 1885. március 24-én szabadult ki. Anyja most már nem várta a börtön előtt – egy évre rá meg is halt –, s a teljesen magára hagyott, állhatatlan és szerencsétlen ember, miután házát 32 000 frankért eladta, és adósságait kifizette, örökségének ezzel a jelentéktelen maradékával végleg Párizsba költözött. A mons-i börtönévek óta mindig kívül érezte magát egy kissé a társadalmon, s ez az érzése most végzetesen megerősödött. Kezdődik a végső züllés, a betegeskedésnek, kórházi és garniszálló-életnek siralmas és legendás évtizede.

A coulommes-i gazdálkodás idején, 1884-ben jelenik meg Verlaine új verseskönyve, a Jadis et Naguère, a költő legtarkább és egyik legszebb munkája. Ez a kötet szinte húsz esztendő antológiájának tekinthető, amit Verlaine mintegy összes eddigi munkáinak kiegészítéséül adott ki. A költő minden hangja megszólal benne, de kitűnő parnasszista-leíró, humoros-ironikus, realista és elbeszélő költemények s a mons-i cellában írt nevezetes Art poétique mellett néhol gyengülést is mutat, mert Verlaine több, régebben kiselejtezett költeményét is felvette ebbe a kötetébe. Les Unes et les Autres című, Mons-ban, megtérése előtt írt, Fêtes galantes-stílusú pásztorjátékát, amely szintén e verseskönyvéhez van csatolva, matiné keretében barátai és lelkes színészek be is mutatták (Poe Hollójával együtt, melyet Mallarmé fordított, prózában, franciára), de a túl drága kosztümök annyi pénzt emésztettek föl, hogy Verlaine és Gauguin, a festő – az ő javukra és tiszteletükre rendezték a díszelőadást – egy fillért sem kapott.

Forrón szeretett, számtalanszor megbántott és még többször megsiratott anyja halála óta Paul Verlaine teljes árvaságra jut, minden támasz nélkül él. Fiát, Györgyöt, aki órás és később a Metro alkalmazottja lett, a Rimbaud-idők óta egyszer sem láthatta, még halálos ágyán sem, mert volt felesége, aki elválásuk után csakhamar férjhez ment, mindenkor féltékenyen eltitkolta az apa előtt a fiú címét. Hírneve azonban lassanként terjedni kezdett, s felnőtt az az új generáció, amely őt tekintette mesterének. Nyomorúságos pincelakását seregestül keresik fel a fiatal költők, szegény és előkelő látogatók, franciák és külföldiek, akiket a hódolat vagy az egyszerű kíváncsiság visz el hozzá. Az idő és a sok szenvedés némileg megszépíti nagy fejét, amely fiatal korában meglehetősen rút volt, de a költő roppant homlokával, kopasz fejével, szakállával és apró, villogó szemeivel néha most is sátáni jelenség. A boulevard-okon és a latin negyed zegzugos utcáin mindig akadnak kísérői, rajongó s néha tiszteletlen fiatalemberek, és utcalányok, akik vele mennek a kávéházakba, kocsmákba, s ott abszint mellett éjfélig és hajnalig folynak az irodalmi viták és veszekedések. Legtöbbször nincs pénze, de néha jelentős összegekhez jut: ilyenkor bőkezű, nagyúri tivornyákat rendez. (Juinville-ben az unalmas, vidéki kisvárosban – igaz, hogy régebben – egyszer hét nap alatt hétezer frankot tékozolt el.) Közben időnként eltűnik, „megjavul”, múló vallási buzgalmak szállják meg, már talán nem is egészen őszinték: vagy kórházakba menekül a betegség, éhezés és hideg elől.

A romlásnak most is vannak fokozatai. Az első években Verlaine, aki egyébként utolsó percéig megőrizte munkaképességét, még úgyszólván zsenijéhez méltó verseket ír, és kötetei (Amour, 1888, Parallèlement, 1889, Bonheur, 1891) igen sok darabjukban a Sagesse nívóján állanak, a költő azonban egyre kevésbé törődik már a nívóval, és fiókok aljáról előkotort, régi, rossz verseit is örömmel teszi pénzzé. Ebben az időszakban még a bensőséges, igazi keresztény szellem dominál kötetében, de a Parallèlement a tiszta versekkel párhuzamosan már egész tömegét közli a formában művészi, de tartalmilag egyre tisztázatlanabb erotikus költeményeknek.

Az erotizmus már a mons-i börtön aszkétaságába is belopózott, s most az alkohollal együtt ellenállás nélkül és teljesen hatalmába keríti Verlaine-t. Minél jobban süllyed, dicsősége annál hatalmasabban emelkedik. 1892-ben, Leconte de Lisle halála után, egy ügyes riporter kezdeményezésére, aki lapjában megszavaztatta az élő francia költőket, őt választják meg „Prince des Poètes”-nek, de páratlan népszerűsége mellett sem tud könyveinek jövedelméből rendezett életet élni. Pedig most is éppúgy vagy még jobban vágyódik a polgári otthonra, mint fiatalkori bohémkodásai idején, és prózai írásaiban állandóan emlegeti volt feleségét. Szeretne bejutni az őrültek házába is, hogy zavartalanul dolgozhasson, fedél alatt, bármily nyomorúságosan ellátva, de nem elég kitartó és következetes a szimulálásban. Kiadója, Vanier, akihez némi barátság s még több elkeseredett, humorizáló és cinikus ellenségesség fűzi, kizsarolja, versenként fizeti, aminek az a következménye, hogy Verlaine a kocsmapultok mellől, ha nem tudja kifizetni apróbb számláit, firkant valamit egy papírdarabkára, és átbiceg vele Vanier-hoz az öt frank előlegért. Később már akárkinek hajlandó pár hízelgő szóért s egy pohárka italért verset írni, megrendelésre, akármiről, akármilyen formában. Verseit csoportosítja, s egy mondén kötet után egy katolikus könyvet ad ki (a Chansons pour Elle után a Liturgies intimes-et, amelyben a legtöbb költemény csak versbe szedett katekizmusrészlet), és költői termelésének nagyobb része már mindenféle szexuális kicsapongásnak, túlságosan személyi ügyeknek, alkalmaknak, ismeretségeknek, bosszúságoknak, irodalmi féltékenykedéseknek és barátságoknak virtuóz megverseléséből áll. Időnként, s elég gyakran, felcsillan utolsó köteteiben is (Odes en son Honneur, Èlégies, Dans les Limbes, Dédicaces, Epigrammes, Chair, Invectives) a régi zsenialitás, és kétségtelen, hogy az a fenntartás nélküli, szatirikus őszinteség, amellyel minden jó és rossz pillanatát, szeretőinek viselkedését és a maga abszolút gyöngeségét és romlottságát feltárja, művészileg éppannyira értékes és újszerű, mint amennyire megdöbbentő emberi és tartalmi szempontból. Verlaine mindvégig az egyre nagyobb őszinteség és közvetlenség felé fejlődött, s ezekben az években átlépte azt a határt, amelyen túl az egyéni élmény már nem válhat a művészetben egyetemessé, hanem személyesség marad, más környezetben és bizonyos időn túl érthetetlen és érdektelen személyeskedés. Irodalmának ezt a szélsőségesen személyessé válását mutatja az a visszaélés is, amit az ajánlásokkal űzött: a Jadis et Naguère-ban 25 ajánlás van, az Amour-ban 22, az Epigrammes-ban 13, a Dédicaces csupa dedikáció, 70-80. Legutolsó, posztumusz könyvében, az Invectives-ben, aránylag kevés az ajánlás, de ez a kötet majdnem kizárólag személyes üzenetekből áll, és sokat ártott Verlaine-nek, hogy Vanier, ki akarván használni a költő halálával megerősödött keresletet, sietett kiadni ezeket a többnyire csak baráti körnek szánt kifakadásokat.

Otthontalansága és szegénysége miatt e szomorú évek legnagyobb részét különböző kórházakban töltötte a vérbajos, reumás, cukorbeteg és alkoholista költő, legtöbbször mint ingyenes beteg. Ekkoriban már olyan népszerű volt, hogy minden furcsa esetéről és szaváról beszámoltak a lapok, s ha azt írták, hogy jobban érzi magát, csapatostul tódultak hozzá a vendégek. A kórházakban az orvosok tisztelték, kedvesen, elnézően bántak a javíthatatlan, jókedvűen szomorkodó és örökké bánkódó öreg gyermekkel, s Verlaine időnként egy-egy megszorult íróbarátját is beprotezsálta egy kis pihenésre maga mellé. Meghalni azonban mégsem akart kórházi ágyon, ezért végül egyik utolsó barátnőjével, Krantz Eugéniával, a Rue Descartes 39. szám alatt, kétszobás kis lakásban húzódott meg.

Verlaine-nek öregkorában éppoly kevéssé voltak dicsőségesek a szerelmei, mint középiskolás éveiben. Utolsó barátnői közül Eugénia Krantzon kívül Esther Boudint – Philomène – emlegetik: mindkettő apró szívességekkel nyerte meg a költőt valamelyik garniszállóban, mikor Verlaine, elhagyatva, betegen feküdt. Ápolták egy kicsit, s később, megtudva, hogy a bohókás öregúr, aki oly hálásan fogadta segítségüket, néha-néha komolyabb pénzekhez is jut, nyakába varrták magukat. Először Esther, aki szép szóval mindig kicsalta Verlaine utolsó filléreit, s több ízben meg is lopta. A lopások után mindig megszökött valamelyik más szeretőjével, aztán visszasírta magát a hiszékeny költőhöz. Ennél a rendőrileg nyilvántartott nőnél egy fokkal jobb volt Eugénia, az egykori Ninie Mouton, a fél világ ünnepelt kokottja, és néhány előkelő politikus levizitelt barátnője, de ő is könyörtelenül kihasználta, dolgoztatta, barátai elől szobájába zárta a tehetetlen Verlaine-t, s csak olyankor volt kedves hozzá, amikor – mint például a költő 1892-es hollandiai-belgiumi-angliai felolvasó körútja után – egyszerre nagyobb pénz került a kezébe. Verlaine e két nő között hányódott éveken át, egyiktől a másikhoz menekült, pedig tudta, hogy mind a kettő nyugodtan megcsalja, hiszen mindegyik nő gondosan szemmel tartotta a másikat, és sietve beszámolt Verlaine-nek a botrányokról. A költő, úgy látszik, Eugéniát mégis szerette, s feleségül is akarta venni. Caroline Teisen, egy harmadik, akivel Verlaine, mikor mindkét barátnőjével összeveszett, egy alkalommal pár napig együtt élt, volt barátja halálhírét meghallva, megőrült, és a Saint-Anne-intézetben csakhamar meghalt.

…1896. január 8-án délelőtt, pár napos betegeskedés után, amely alatt apró dísztárgyak aranyozásával töltötte idejét, illusztrált folyóiratokat nézegetve és legutolsó, Halál című versét korrigálva, meghalt Paul Verlaine, az új francia irodalom legnagyobb lírikusa. Eugénia Krantz csak egy évvel élte túl. Esther vidékre költözött: ott a költő iránti tiszteletből egy irodalombarát támogatta, hogy eltengethesse életét.

Verlaine halála híre egy óra alatt elterjedt Párizsban, s a rue Descartes-i szerény lakás, még a lépcsőház is, két napig tele volt látogatókkal, Franciaország első művészeivel, barátokkal és idegenekkel, hivatalos küldöttekkel. És január 10-én, fagyos napfényes délelőttön, a Saint-Étienne-du-Mont-templomból ötezer ember kísérte Verlaine-t, valóságos diadalmenetben, Párizson át a batignolles-i temetőbe. A sírnál Maurice Barrès, François Coppée, Edmond Lepelletier, Catulle Mendès és Robert de Montesquieu tartott gyászbeszédet. Mint szimbolikus véletlent, feljegyezték az újságok, hogy a temetést követő éjszaka az Opera homlokzatát díszítő szobrok közül a lírai költészet múzsájának karja a kezében tartott lanttal együtt letört, és földre zuhant.

 

 

 

Francis Jammes

Francis Jammes nevéről és műveiről 1910 körül kezdett hallani a magyar közönség. Addig csak azok ismerték, akiket különösebben érdekelt az európai líra. A Van Bever és Léataud-féle kétkötetes kitűnő antológia 1908-ban életrajzi és bibliográfiai adatokat is hozott róla; s pár évvel később Kosztolányi Dezső már lelkesen fordította az új francia költő bensőséges, impresszionista verseit.

Jammes ekkor már csaknem három évtizede dolgozott, s a századforduló óta a modern líra egyik legkiválóbb mesterének, a szív apostolának, szent embernek számított. Áttörő sikerét 1897-ben érte el De l’angélus de l’aube à l’angélus du soir című kötetével. A cím: egy francia alexandrin-sor. Ez a verseskönyv – A reggeli harangszótól az esti harangszóig – mintegy százhúsz költeményből áll, és messze Párizstól, a Pireneusok alatt, Orthezben, egy hatezer lakosú határvárosban, körülbelül tíz év alatt íródott. Az akkor harmincéves költőnek 1891 óta már jelentek meg plaquette-jei, vagyis versfüzetei, egy orthezi nyomdásznál; az új, nagy kötet aztán magába olvasztotta az előző könyvecskéket, s a belőle áradó tehetség, egyszerűség, természetesség, jóság és keresztény morál egyszer s mindenkorra megalapozta Jammes hírnevét. Tíz évvel később már divat lett, hogy a fiatal írók a nagyvárosi kultúrából el-elzarándokoljanak Orthezbe, az agyagpipából pöfékelő, csöndes, szakállas költőhöz, ehhez az újkori és irodalmi Szent Ferenchez, aki mosolygós, öreg édesanyjával együtt élt a nagy hegyek alján, izoláló, idilli magányban, s aki 1905-ben, valami „nagy erkölcsi válság” után, nyíltan és végleg visszatért a katolikus egyházba. Sok verset írtak arról a glicíniás kúriáról, melyben a költő lakott. Legszebbnek a Charles Guérinét tartják. Guérin 1873-ban született, nagyon tehetséges fiatal költő volt, szintén elégikus és katolikus lélek, A magányos szív és A belső ember című verseskönyv szerzője; korai halála után, 1907-ben Jammes tartott gyászbeszédet a sírjánál. Ami néhány állandó jelzőt a költő orthezi otthonáról olvasni szoktunk, az többnyire a Guérin verséből elindult és könyvről könyvre vándorló gazdátlan idézet. A hódoló baráti elégia azonban egyebet is elárul. Ha hihetünk neki, Jammes-nak olyan volt a háza, mint az arca: repkény-szakáll borította, s egy fenyő árnyéka. Az udvar alacsony falán aranyos moha nőtt, a kertben kút állt és babérfa, körötte fű, éneklő tücskök. A veranda kövén kutyák, a házigazda fehér-fekete szalmakalapban, nyílt szemében bánatos mosollyal, ment vendége elé. A tűnődő ablak villákra, mezőkre nyílt. Ott voltak a költő pipái; s a verseskönyvek között a tájat tükrözte a vitrin. Egy hosszú és szomorú virágvasárnapon történt ez az emlékezetes látogatás, az élősövényről cinkék daloltak be, kint harang zúgott, kocsik mentek, kolompos-ökrös szekerek a kékszürke ég alatt… Csakugyan idilli világ; s hogy Jammes szavaival, egy prózaidézettel zárjam le a környezetrajzot: „A messzeségben, az árnyas dombokon túl, a Pireneusok csillogtak, mint valami mennyei vízesés.”

A költő a verseiben szintén elég sok tárgyi adatot közöl magáról és családjáról. Irodalomtörténeti bevezetők elmondják, hogy 1868. december 2-án született, Tournay-ben, ebben a Felső-Pireneusokhoz tartozó, ezerszáz lakosú faluban vagy mezővárosban. Anyai nagyapja, Jean Baptiste, a doktor, akit a versek sokszor emlegetnek, az Antillákon, a goyave-i őserdőkben élt, Guadeloupe szigetén, ahová öccsével vándorolt ki, sok-sok esztendővel Francis születése előtt. Szerencsét próbálni hajózott a Kis-Antilláknak erre a szigetére, Haiti és Venezuela közé; a cukornádas, kávés, kakaós és vulkanikus földön azonban, La Pointe à Pitre-ben, anyagilag romlásba döntötte a sok földrengés, egészségét pedig aláásta a klíma, úgyhogy hamarosan meghalt: Goyave-ben temették el. A hozzá fűzött emlékek később rendkívül megragadták a kis Francis képzeletét, s talán ezek tették költővé: prózai és verses művei száz és száz villanással idézik a kalandos ős alakját, és néha más családi barátét, aki szintén bejárta a világot. Jammes édesapja még az Antillákon született, négerek és kreolok közt, aztán hazatért, és Orthezben nőtt fel, talán azoknál a fekete ruhás, szigorú és jóságos hugenotta néniknél, akik később még Francist is nevelték. Az apa állami tisztviselő lett, az özvegye a kis Jammes-mal együtt visszament Orthezbe. A rokonok közt, Felső- és Alsó-Pireneus megye falvaiban és mezővárosaiban nevelkedett aztán a gyermek Jammes. Egész verseskönyve – Souvenirs d’Enfance (Gyermekkori emlékek) – foglalkozik ezeknek a korai időknek az élményeivel: Lay tanító úr elemi iskolájával, az első álmodozásokkal, Fiteau bácsival, a jegyzővel, Fourcade úrral, a jókedvű és gazdag patikussal, aki a kisfiút betegségei idején gyógyítgatta, a korán elvesztett természetrajongó édesapa horgászásaival, a távol-nyugati és távol-keleti családi ereklyékkel, az első természeti s a még erősebb belső vallási benyomásokkal, az árvízzel, Denagiscarde úrral, az öreg közjegyzővel, halott játszópajtásokkal, mindenféle színes, tropikus képekkel, melyeket Épinalban megcsodált, kis nénjével, aki a közeli Pau-ban lakott, a gyermeklélek szomorú és boldog kalandjaival, a tournay-i átköltözés után a Latourneau kisasszonyokkal és a zsoltáréneklő, szent életű öreg nagynénikkel, akiknek retikülében mindig akadt édesgyökér és mentacukor az unokaöcs számára. Valósággal egy francia Szegény kis gyermek panaszai ez a kötet; de Jammes-nak a múlt idő használata, a visszapillantó, emlékidéző attitűd megtartása révén sikerült elérnie benne a felnőttes affektációt.

A versek életrajzi közlései ezzel tulajdonképpen megszakadnak: Jammes, úgy látszik, csak egészen korai ismerőseire szeret így visszagondolni. Azt már ismét életrajzi bevezetőkből tudhatjuk, hogy a költő, miként az apja, a pau-i és bordeaux-i collège-ben tanult, majd közjegyzőgyakornoknak visszatért az örökké vonzó Orthezbe. Ott írta – mint megjegyzik „Ügyetlen, kisdiákos betűkkel” – első költeményeit; ekkor még a párizsi kritikusok is azt hitték, hogy a költőnek James a neve, s a szóközepén a vidéki nyomda szedési hibája a második m betű; aztán, mint említettem, az Angélus, a nevezetes, nagy verskötet, amely már a Mercure de France-nál jelent meg, döntő sikert, elismerést és szerény anyagi függetlenséget hozott neki. Függetlenséget? Az unalmas irodai robotból mindenesetre kiváltotta; de azt is emlegetik, hogy a költő egy irodalmi tisztelőjétől kapta ajándékba – vagy örökölte – az orthezi kúriát és birtokot. Ettől kezdve még eseménytelenebbül telt az élete, végtelen összhangban és intimitásban a ház öreg bútoraival, a kert rózsáival, madarakkal, darazsakkal, állatokkal, a parasztokkal, az egész tájjal, s mindenekelőtt a saját szívével és az istennel. Jammes-nak még a melankóliája is édes, még az elégiái is a föld és a teremtmények boldogságát hirdetik. Szerelemről, forró és szűzi szeretőkről és menyasszonyokról sokszor beszél a költő, de úgy látszik, nem nősült meg. Az első világháború végéig az ősi fészekben, Orthezben maradt, s amikor híres házából elköltözött, akkor sem lett hűtlen a francia baszk vidékhez: csak a szomszéd Alsó-Pireneusokban telepedett le, az ötezer lakosú Hasparrenben. Időközben sok verseskönyve és több prózakötete jelent meg. Jegyezzük ide a nevezetesebbeket: Quatorze Prières (Tizennégy Ima), Le deuil des primevères (A kankalinok gyásza), Èlégies (Elégiák), Le triomphe de la vie (Az élet diadala; a Jean de Noarrieu-ciklus), a Roman du Lièvre (A Nyúl regénye; páratlanul szép mese, „Patte-Usée”, a „Vedlettlábú” történetéről és az állatok paradicsomának kereséséről); közben néhány kisebb mű, cikkek, költői karcolatok, útiképek, regény, irodalmi vitairatok, mélységesen és forrón lírai, bánatos lánynovellák, köztük Clara d’Ellébeuse története; majd újra költemények: Tristesses (Szomorúságok), Églogûes (Eklogák), Tableau d’Automne (Őszi tájkép), L’Église habillée de feuilles (a Lombruhás Templom), továbbá a Clairières dans le ciel (Tisztások az égen), és végül az utolsó verseskönyvek, a Quatrains (Négysorosok), s a De tout temps à jamais (Kezdettől fogva mindörökké), melynek megjelenésekor a költő jogosan és elégedetten jelenthette ki, hogy fejlődése tulajdonképpen mindig ugyanazt a vonalat követte. Az Égi Tisztásoknak volt élményháttere az az – ismeretlen külső tartalmú – erkölcsi válság, amely a költőt az egyházhoz vitte. Jammes Hasparrenben is inkább levelek, könyvek és baráti látogatók útján érintkezett a távoli, aktuális élettel. Németország és Anglia kultúrközönsége már rég felfigyelt rá, világhír ragyogta körül, és szelíd legendák övezték az alakját.

Francis Jammes legkedvesebb jelensége és egyik legkomolyabb értéke az újabb francia lírának. A francia költői reneszánsz már jóval előbb, a romantika nagyjaival kezdődött; a század közepén magába fogadta Baudelaire sokirányú elmélyítő hatását, a Parnasse-csoport nemes, klasszikus formatiszteletét és egzotikumkedvelő újromantikáját, megfürdött az álmokban és jelképekben, Rimbaud drasztikus és finom, stílus- és formarobbantó, valóság feletti egzaltációjában, Verlaine zenéjében és hangulataiban a szimbolizmusban; nagy egyéniségek sorát termelte ki, s minden új vívmányt s eredményt megtartott és továbbfejlesztett, úgyhogy – egyre több kitűnő klasszikus és modern hagyomány örököseként – minden újabb századvégi iskola még azoknak a szellemi csoportoknak is szövetségese és folytatója lett, amelyekkel többé-kevésbé szembehelyezkedett. Jelentős egyéniségek tömege született, teremtett és hatott, egyszerre nagyon sok költői arcvonalon folyt szakadatlanul a részletforradalom és az új keresése, s emellett a század végén lényegében valamennyi irány szimbolista volt és maradt. Általában és utólag mégis az mondható, hogy a költői fejlődés eltolódott az álomszerűség, az absztrakciók, a lelki túlkomplikálódás és a formai merevség felé. A stílusban háttérbe szorult a közvetlenség, az egyenes kifejezés, a tartalomban pedig az egységes valóság észlelete. Akadémista-klasszikus epigonok vagy a régi, egészen régi romantika elkésett hívei, továbbá igazi számontartásra nem érdemes, de nagy sikerű népszerű poéták és a szocialisztikus törekvésű naturalizmus költői természetesen ekkor sem távolodtak el a közvetlenebb élettől és az emberi érzésektől, azonban – véletlenül – nem ők voltak a tehetségesebbek: a maguk konzervatív-avatag technikájával nem bírták a modernek, a szimbolisták versenyét, s lassankint számon kívül kerültek, mialatt igazán jó, magasrendű költészet mindinkább csak az alkotóművészeknek s egy velük mintegy „cinkos” viszonyban álló, elég szűkkörű elit közönségnek vált a szívügyévé. Igen helyes megállapítás, hogy a világnézet változhat ugyan, az elért legjobb technikáról azonban a költészetben nem lehet lemondani a hanyatlás veszedelmének vállalása nélkül. A szimbolizmus tehát, sokféle árnyalatra szakadva, tovább élt, nem egy képviselőjében már legveszedelmesebb örökségét, a dekadenciát is legyőzte, az egész tizenkilencedik századon át tartó francia lírai fellendülés pedig még hosszú évtizedekre úgyszólván állandósult.

Jammes egyszerre a realitást és az egyszerűséget hozta, látszólag primitíven, de tulajdonképpen a magasrendű, nagyon kiművelt líra minden lelki és formai trükkjével, ahogy a maguk módján más nagy költői egyéniségek is tették ezt ugyanebben az időben, de más és más hangon, más- és másféle irányban. Impresszionista volt, tehát a valóságot kivonatolta; csak érdekesebben és ízesebben, mint a naturalisták. Rögtön felfrissült tőle a francia költészet. Nála födött beszéd, az emelt hang, a szellemi ünnepélyesség helyett a közvetlenség uralkodott, a tudat és a tudatalatti bizarr titkainak boncolása helyett – vagy mellett – a természetes érzékelés, a lelki túlvilágok, elvontságok és feszességek után a mindennap kényelme, üdesége és testisége beszélt az olvasóihoz. Naturalista, természetes és természetszerető volt ez a költészet, a közönséges dolgok és helyzetek barátja, a közhelyek értékének új felfedezője és érzékeny nemesítője. Részben egy gyermeknek vagy egy szerzetesnek, részben egy pogány faunnak a lírája. Jammes egyáltalán nem szimpla lélek; egyszerűsége nem problémátlan egyszerűség: sokszor azt az érzést kelti, mintha az egész életre vállalt magatartás lenne, valami szép, becsületes és következetes szerep, amely éppúgy alapul az egyéniség elemi szükségletein, mint a tudatos belátáson. Formai hanyagsága sem kulturálatlanságból ered, sőt inkább a túlkulturáltság csömöréből. Ez a költő, aki sem a rímek francia értelemben vett szabályosságával nem törődik, sem a ritmus és a sormetszet pedáns parancsaival, a legnagyobb formaművészek és legrafináltabb stiliszták egyike. Ruszticitása nagyon kedveli az urbánus finesse-eket: gondoljunk csak arra, hogy – egy példa a sok közül – meztelen kedvese a téli szalon tűzhelye előtt mily kecsesen csúsztatja kis fekete tokjaiba a lábait! Ereje a hangulat, a látás és a szív melege. Mintha még bőre sem volna a szenzibilitásának: szabadon, boldogan árad szét a lelke, tündöklő nyári hévvel vagy az ősz langyosan sugárzó bánatával, s még a melankóliája is vigasztaló. Angyalian és emberien érzéki; versben és prózában úgy tud leírni egy-egy szépen felöltözött fiatal úri kisasszonykát, hogy az szinte meztelenül mosolyog előttünk. Mélységes keresztény részvéte gyakran kacérkodik valami ódon hangulattal, valami időtlen konzervatív rokonszenvvel. Leírásaiban rengeteg a festőiség, az intim, bájos, játékos rajz, a humoros, groteszk megfigyelés és ötlet, akár öntudatlanul erotikus és álmodozó nemes szüzekről, akár zsánerképbe illő vidéki, paraszti figurákról, betegekről, kínai misszionáriusokról beszél, akár szegény és szenvedő barátairól, az állatokról. Jammes-nak, akárcsak Jean de Noarrieu-nak, a föld a túlvilága. Botanikus és entomológus hajlamú, pontos megfigyelő. A virágok, madarak, lepkék, kutyák, macskák és disznók mellett különösen a szamarakat szánja és szereti. Talán egy tucat verset is írt a szegény, megkínzott csacsikról, a légymarta, közönséges falusi fülesekről, akikkel a mennyországba szeretne menni, de persze a különlegességről sem feledkezett meg, a cirkuszi tudós szamárról, amelyen elképed az Akadémia, s amelynek rajzában az olvasó végül nem tudja, hogy nem őrajta – és saját magán, minden emberen, minden emberi agy hiúságán – gúnyolódik-e Jammes szelíd malíciája. Ötletessége mindig rendkívül gracilis, finom, ártatlan, ahogy tulajdonképpen a szerelmi forrósága is az. Látása a nagy impresszionista festőké, hanyag és elegáns, sokszor egészen pointillista, mozaikszerű és moziszerű. Utánozhatatlan eredetiséggel von a lelkiség finom párázatába – vagy emel ki abból – egy-egy éles, naturalista foltot. Modora, stílusa, szelleme egész Európában hatott. Az ún. jammesizmussal maga a költő is foglalkozott, külön manifesztumban tárgyalva meg 1897-ben a naturalista bensőség, egyszerűség és őszinteség értékét; ez az egyéni izmus nem minden tekintetben dicséret: Jammesban elég sokszor, s gyenge utánzóiban még többször, akadunk szentimentális gügyögésre, valami könnyű intimizmusra és kedélyeskedésre, úgyhogy az ízes, tündéri elégikus alaphang nemegyszer már-már parodisztikusan hat. El kell ismerni viszont, hogy – legalább magában Jammes-ban – legtöbbször még ilyenkor is kedves és üdítő a „jammesisme”, akár az egész témában vagy az egyes részletekben jelentkezik, akár pedig a vers külső faktúrájában, amelyet világszerte utánoztak az impresszionisták. Témaköre az ember és a természet, a te meg én viszonya, s mindaz, amit a „mi, vidékiek” alaphelyzet szolgáltat, közvetlen, gondolati tehertételek nélkül: tehát elég szokott és például a Claudeléhoz képest mindenesetre szűk, de örök témakör, melyet rendkívül gazdaggá tesz a képlátás mindig friss, bő áradása. Romantikus a költői naturalizmusán belül külön feltűnő romantika, a déltengeri, távol-keleti sóvárgás. Kereszténysége és tüntető vidéki idillizmusa hitvallásszerűen hat, és épkézláb morált hirdet, anélkül hogy prédikálna, ostorozna vagy hősíteni akarna. Jammes egyszerűen jó ember, távol minden militáns papi szándéktól, erőtől, minden gőgjétől és agresszivitásától a nagy harcos meggyőződéseknek. Istentisztelete viszont nyugodtan kölcsönvesz néhány dogmát, melyet nem is vizsgál, csak követ, így elsősorban a Mária-kultuszt: a többi: poézis és emberiesség.

Nálunk, magyaroknál, itt-ott talán meglepően hat, hogy ilyen közvetlen, szókimondó, sőt pogány vitalitású költő, Rousseau-nak ez a modern híve, elismert vezető alakjai, szent emberei közé tartozzék a vallásos költészetnek. Pedig Jammes csakugyan neokatolikus zseni. Franciaországnak a miénktől annyira különböző szellemi légkörében – az eredmények mutatják – az új katolikus vers-, próza- és drámaköltészet Verlaine után megkapta – vagy kivívta – a teljes művészi kibontakozáshoz szükséges szabadságot. Minden természetessége mellett ezért lehet vallásos költő Jammes, ezért emberi minden áhítatában, s még azokban a költeményeiben is, amelyek egyenesen egyházi formákhoz igazodnak. Mi sem idegenebb tőle, mint a kegyeskedő szándék, az illemtan és a morális pátosz; vallásossága valami mindent elöntő, hatalmas, boldog érzés, lényegében véve csak érzés, valami keresztény panteizmus, az Isten, a fantázia és a világ együttes, édes részegsége a csodálkozó, ártatlan, modern és realista szívben. Kívüle több igen nagy alakja van még a modern francia katolikus költészetnek, Péguy, Claudel, Le Cardonnel. Az utóbbit nálunk kevéssé ismerik, erős, klasszikus tehetség, minden középkori-claudeli vagy modern-primitivista jellemzésére hadd idézzem François Porché hasonlatát: „Péguy költészete: a gregorián egyházi ének, a meztelen kő… A Claudelé: húsvéti nagymise a római Szent Péter-székesegyházban, milyen pompa, mekkora díszletek, micsoda szertartásrend!… A Jammes-é pedig: oltár a Szűznek, egy délszaki kolostorban, Mária hónapja idején, oltár, amely eltűnik a sok rózsa alatt…” Igen, a jammes-i oltár eltűnik az élet lángoló rózsái alatt, de ez a költő mindig hivő volt, katolikus volt, az volt már a megtérése előtt is; s főleg ebben a vonatkozásban fontos és jellemző az a rövid előszó, amelyet annyiszor idéztek már az Angélus első lapjairól: „Isten, ide hívtál az emberek közé. Itt vagyok. Szenvedek és szeretek. Azon a nyelven beszéltem, amelyet te adtál. Azokkal a szavakkal írtam, melyekre te tanítottad anyámat és apámat, akik azokat rám hagyták. Megyek az úton, mint egy teherhordó szamár, amelyen nevetnek a gyerekek, és amely lehajtja a fejét. Oda megyek, ahová akarod, amikor akarod…”

Említettem, hogy Jammes milyen művészien primitív a formai dolgokban. Az persze csak túlzott, mesterséges alázat, amit a Clara d’Ellébeuse előszavában ír: „Jómagam sem tudom, milyen szabályok szerint kell szeretni versben és sírni prózában.” Mindent tökéletesen tud. Mint más modernek is tették, sokat lazított a francia verselés akadémikus merevségén. Ritmikája az alexandrinokban sem ismeri a szótagszám és a sormetszet előírt szigorát. Rímei néha csillogó, dús, bravúros zengések, de általában csak halk, tompa asszonáncok. Stílusa színes és könnyed csörgedezés, nyelvtana szeszélyes, és sokszor hanyag, ahogy valami természetes, hanyag varázs versének és a prózájának a muzsikája is. Az ilyen vers libre mindamellett csak apróbb kötetlenséget jelent a francia lírikusok gyakorlatában, és a jammes-i vers szabadsága még nagyon messzi van a claudelitől, s még inkább attól a szabad verstől, amelyet e kifejezés alatt mi, magyarok értünk. Jammes verselése igen sokszor teljesen pontos, s az ő vers libre-je egészben véve legfeljebb valami lazított versnek mondható.

Prózai munkáiból a Három különös leány története és A nyúl regénye jelent meg magyarul; bensőséges, gyönyörű alkotásai az impresszionista-realista költészetnek.

Francis Jammes 1938-ban halt meg.

 

1944. augusztus

 

 

 

A hatvanéves Maeterlinck

Talán nincs is más név az irodalomban, amely ennyire és ily tisztán csak költészetet jelentene. Világot jelent ez a név, egy száműzött és mégis lelkünkben rejtőző világot, a csönd édes és ijesztő világát, a nyugalmat és a nyugalom kísérteties rémületét, zajtalan tragédiákat. Talán üvegházi tenyésztést (manapság csak üvegházban él meg a lélek), mulandóságot és őszt a tavaszban, megmagyarázhatatlan összefüggéseket és ismeretlen hatalmak uralmát, a lelkek sápadt balladáit és mindazt, amit a mai jelszavak, a mai hangosak, a Tett emberei kinevetnek és kigúnyolnak.

Földöntúli zene a Maeterlinck-vers (vers a prózája, és vers a filozófiája is, mert Maeterlinck a megfordított Nietzsche), de ez az anyagivá nem alacsonyítható zene nagyon is a föld, a lelkek, a fák és állatok életének a zenéje. Élet-zene és egyúttal halál-zene: az első hajnalt megelőző semmiből keletkezett, és az utolsó alkonyt követő semmibe hal vissza, ha végigremegtette hullámait az egyénekben élő arasznyi időnek azon a részén, amelyet mások életnek hívnak, és amelyet Maeterlinck halálnak nevez. De az életet nem a paradoxon kedvéért mondja (nem is mondja, csak sejteti, hiszen ez a különös költő sohasem állít, csak szuggerál) halálnak, hanem azért, mert csakugyan nem lát különbséget a kettő között. Élünk, és bennünk él a halál, ez a hívás nélkül is szíves látogató. Érezzük, elszörnyedünk, amikor megjön, pedig már régóta velünk van, mint láthatatlan útitárs. Az élők előtt a halál is élet; a halálból visszanézők azonban egyszerű, értelmetlen, céltalan, fájó mesének látják az életet. Sejtünk valamit, de nem tudunk semmit. Szegények vagyunk, kincsünk a sejtelem. A lámpa kialudt, egy ajtó nyitva maradt: ki tudja, mi történt? Talán elment valaki. Talán meghalt. Sejtünk valamit, de nem tudunk semmit sem.

Maeterlinck költő – mondják hívei. Csak költő – mondják ellenfelei. Az irodalomban olyan határozatlan valami az igazság, hogy mindkét pártnak bőven jut belőle. Mit ér manapság, ha valaki csak költő? De mit ér, ha más? Mit ér, ha akárki és akármi az ember? A jó független az időtől, és szeretetünk nélkül is jó marad. Ezren és ezren mondhatják, hogy Maeterlinck irodalomtörténetbe való, kivénült harcosa egy létezni érdemtelen iránynak, mindig lesznek ugyanannyian, akik lelkük jobb felének, testvérének és irányítójának fogják tartani az ősi költőt, akinek hatvanadik születésnapját a múlt kedden ünnepelte Franciaország íróvilága. Ha visszagondolunk első küzdelmére, a szimbolizmus térhódítására, diadalára, a Maeterlinck-drámákra és Maeterlinck-hangulatokra, ha eszünkbe jut, hogy ez a francia-belga költő egész seregét nevelte föl a mimózalelkű íróknak, és rendkívüli hatással volt még olyan tehetségekre is, mint Rilke – érezzük, hogy ünneplése nem temetés, érezzük, hogy légies költészete nemcsak légiesség, hanem vízió, sors, meleg bensőség, a világgal való fokozatos együttérzés, és együttélés a halál misztikus perspektívájával: egy fájdalomban és gondolkodásban eltöltött élet, amelynek sokféle láthatatlan korbácsa alatt Maeterlinck éppúgy szenvedett, mint harsány szavú testvére, Verhaeren. Költészete, oeuvre-je talán játék, de mindenesetre van olyan komoly, mint a naturalistáké.

Komoly játék: vannak, akik ennek tekintik az irodalmat, és talán igazuk is van. Legyen komoly, mert így magasrendű; legyen játék, mert így üde és gyermeki. És ki meri azt állítani, hogy a gyermeki dolgok nem örökkévalók?

 

 

 

Szavak kémiája és a kimondott világ

 

 

 

 

Az irodalmi divat

Az irodalmi divat bizonyos megnyilvánulásait az ifjak és öregek harcának is szokták nevezni. Ez komoly dolog, bár a maradiak szemében egyúttal megbélyegzést is jelent. Nem szabad egy kalap alá vonni az irodalmi harcot az irodalmi divattal; minden újabb írói nemzedék természetes és szükségszerű harcban áll az előző kor irodalmával. Nagy ellentétről úgysem lehet szó, hiszen egy irodalmi mozgalom sem oly különálló és új, hogy ne lettek volna azonos elődei. A legszélsőségesebb forradalmárok is igyekeznek gyökerüket megtalálni a múltban; például az expresszionisták az egyéni túlfinomultsággal szemben az anarchikus korok primitív művészetéből való visszatérést és az ebből való továbbfejlődést hirdetik.

Az irodalom folyton megújul, mint a fa tavasszal, de az irodalom tavaszai nem évenként köszöntenek be. Az új irányok újszerűsége többnyire csak abban áll, hogy egy közös cél érdekében küzdő írók már előbb is felhasznált, de nem túlságosan kiélezett technikai eszközöket fokozottabb mértékben vesznek igénybe. Tárgyi, stiláris vagy formai újítást, lényeges újítást hozni nem lehet; az új műveknek legjobb esetben a megváltozott társadalmi környezet és az egyre nagyobb mennyiségű irodalmi hagyományból táplálkozó mai lélek egyéni színező ereje adhat némi módosítást. Az emberi gondolat és érzelemvilág útjai és korlátai minden korban azonosak voltak, és azonosak is maradnak. Legfeljebb új elnevezéseket találunk ki rájuk. – Igazságtalan elfogultság tehát a konzervatív részről megszokott berzenkedés minden „új” ellen, viszont éppily igazságtalan és elfogult az a felfogás is, mellyel zöld irodalmi matadorok a régi irodalom legnagyobb részét máglyára ítélik.

Az irodalmi harc is könnyen válhatik divattá, hiszen minden mozgalomhoz lármásan tódulnak a mitläuferek, akik a nemes cél aranyát felváltják a könnyű siker aprópénzére. Senki se hiszi például, hogy egészséges fejlődés eredménye volt a kommunizmus alatt az expresszionista versözön. Mindenki szabad versekben őrjöngött: az volt a divat. A divat, amely nagy úr az írók között is, a közönség szemében pedig egyenesen királyi fenség, melynek éppoly sietve hódol mindenki, mint a legújabb párizsi szoknyának. Az írókénál nagyobb veszély a közönség hóbortja, mert a kereslet a kiadókat is magával rántja. A divat felragyogtatja a sápadt színeket, de úgy látszik, szükség is van rá, éppoly szükség, mint a szélre, mely lerázza a rothadt gyümölcsöt. Idővel mindent ellaposít, megrág; de míg uralkodik, nincs hatalom vele szembeszállni, beférkőzik a könyvtárakba, silány munkákkal zsúfolja tele a kirakatokat, és csak egy másik, még szemfényvesztőbb divatnak engedi át a helyét.

Szerencsés eset, ha a felkapottság összeesik az igaz értékekkel. Dosztojevszkij divatos író, de neki nem árthat a hisztérikus idegzetek rajongása. Ady is divatos író volt; a kurzus alatt divatossága érthető okokból hanyatlani kezdett. Ady ma már „csak” kitűnő költő.

Babits Dante-fordításaiból, sajnos inkább a divat, mint az igazi műélvezet teremtett nálunk Dante-kultuszt. Elegen megtárgyalták Dante nagyságát, arról is felesleges beszélni, hogy Babits munkája milyen kitűnő – ez a divat szempontjából majdnem mellékes. A divat nem az értékekre tekint. Biztos, hogy a „modern” ember semmit se talál Dantéban; megveszi, de nem olvassa. S ha olvassa is, nem érdekli, szépségeit és mélységeit nem érti. Csakhogy ezt szégyelli bevallani. A mai „modern” ember Dantéhoz vagy Goethéhez oly érzelmekkel nyúl, amilyenekkel a Nemzetiből távozik, ha véletlenül valamelyik görög tragédia előadására váltott jegyet. Sejti, hogy itt valami nagyszerűség tárult föl előtte, érez is valami homályos tiszteletet, de hazamegy, és előveszi a Bain-meséket vagy Mereskovszkijt.

Még rosszabb napok járnak az antik írókra, minden nagy irodalom forrásaira. Angliában H. G. Wellset minden tudása mellett sem tartják művelt írónak, mert nem tud görögül; Franciaországban Leconte de Lisle túlzott lelkesedésében mindent rossznak ítélt, amit a görögök óta írtak; Itáliában Carducci és Pascoli latin verseket írtak, a németek most adták ki Pindarosznak, az expresszionisták atyjának az ódáit szabadvers-fordításban – nálunk pedig nem akad kiadó egy tisztességes új magyar Horatiusra. Hogy is akadna, mikor az írók maguk tartják, hogy „más időket élünk”, és a közönség felől még a bilingvis kiadványok is ott penészedhetnek az antikváriusok pincéjében.

És itt van a magyar klasszikusok ügye. Évek óta halljuk hangoztatni klasszikusaink új kiadásának szükségességét. Készítenek is egy teljes Petőfit, megjelent egy-két régi magyar könyv, legújabban egy kis Csokonai, és ígérnek egy Berzsenyit is. E kiadványokat azonban sehogy se lehet a nemzeti megújhodás jelének tekinteni. A kiadóknak eszük ágában sincs kultúrmissziót teremteni. A szép szándékokba mindig beleszól az üzlet, és a megjelenő könyvek túlnyomó többsége ma is olcsó pénzen megszerzett regényfordítás. Kitől? Mellékes! Klasszikusainkat csak azért adják ki, mert ezekért nem kell szerzői honoráriumot fizetni, és mert ezek egyúttal a kiadók nemzeti alapra való helyezkedését is mutatják.

A közönségnek mindegy: jó munkát is megvesz, véletlenül vagy illendőségből, a kiadók a közönséghez alkalmazkodnak, a magyar klasszikusok pedig várhatják tovább a feltámadást. Ők még divatba se tudnak jönni.

 

 

 

Szavak kémiája és a kimondott világ

Igazuk van azoknak, akik azt mondják, hogy kezdetben volt az Ige. Persze az Ige rejtelmes tartalma itt többféleképp bontható és burkolható körül, a német azt mondja, hogy: „Im Anfang war das Wort”: Kezdetben volt a Szó.

A kezdet óta van a szó. Éppoly tényszerűen, mint a vér, vas és arany tényvilága; és anyagszerűbben, mint az érzelmi világ, a tények vetülete szívben és öntudatban. Az úgynevezett való világ és képzetvilág mellett a harmadik: a kimondott világ.

A szó nemcsak egyszerű és hasznos közlekedési eszköz a gondolatnak: a szó azonos a tettel, sokszor nagyon is szembetűnő intézője és parancsnoka a tényeknek, és néha még ennél is több: teremtőtársa az Istennek, aki kezdetben szintén csak egy szó volt: a Legyen! Tényként hagyja el testünket, de tény már megszületése előtt is, és végtelen a lelkek kémiája: gazdagabb anyagraktárból készíti vegyületeit és keverékeit, mint minden természettudomány.

E végtelen kémiában pillanatok alatt születnek, semmisülnek meg, lépnek átváltozásból átváltozásba az elemek. Élet és nemlét itt szinte ugyanaz. A rendőr-főkapitány szava, mikor bizonyos feltételek beváltása esetére letartóztatást ígér, tulajdonképpen már előre azonos a letartóztatással: olyan, mint egy tény, amely a holnapban van meg, de már ma is hat. Ha a bankár házitelefonján leszól a pénztárba: üzenete tény: azonos a pénz kiutalásával, megtagadásával, vagy a várakoztatással. Szeretőm szava: tény; még hazugsága is tény, amely álruhában jár. És nem tény a múltak szava? Petőfi verse? A Szeptember végén Magyarország számára éppoly ismert tárgy, mint a Lánchíd: a szavak úgy vannak, mint egy ház vagy mint egy erdő, s csak alapjuk, talajuk a könyv, a papír, mint ahogy a házak és erdők alapja a föld, a talaj.

Köröttünk élnek ezek a tények, köröttünk a kimondott világ, csak meg kell látni, hogyan borítja el a fizikai tények síkságait, domb- és hegyvidékét, mint a föld felületét az életadó levegő. Ki foghatná össze, minden pillanatban hány milliárd szó hat egymásra és a valóságra egyetlen országban is? Hány milliárd közönséges szó, amelyre szükség van, vagy nincs szükség, s amely elpusztul, mint más tények, cipő, kenyér, gyufaszál, szarvasmarha a vágóhídon és ember és ház! Hány milliárd szó röpül el pillanatonként az időben, s mily kevésnek van belőle különösebb igénye, mily kevésnek van reménye rá, hogy kitüzesedjék, magasra kerüljön, és világítson, csak annyira is, mint gyertyaláng a pincék sötétjében? A háborúban millió puskagolyó csapódott fűbe és földbe, bután (ugye?) és céljavesztetten, fölöslegesen, míg egy, amelyik ügyes volt, okos, céltudatos, sikeresen átüthette valakinek a homlokát! A felsőbb hadvezetőség sajnálhatta a pocsékolást, de nem segíthet: az emberek is szeretnék, ha minden szavuk eredményes volna.

Röpködnek köröttünk a szavak, kis és nagy hangzászlók, zászlóerdők; kinyúlnak, mint remegő kolduskéz; kinyílnak, mint szobaszellőztető ablakok: rohannak a veszett parancstorpedók; lezuhannak a lélek torkán, mint pezsdítő ital vagy keserű orvosság; összeütköznek, és párbajt vívnak, szövetkeznek, épülnek és építkeznek; megkövesedett masszáik könyvtárba tornyosulnak, s bizonyos csoportosításban, versben vagy regényben, időnként föltámadnak, mint Lázár a sírból; némelyik szó egész könyvet tud írni magáról, és nemzedékek agyát megtermékenyíti; de bármi is a sorsuk, itt röpködnek köröttünk különböző kis akaratokat hordozva léghajóikon, néha az egész földet körülnyargalják, s néha, rossz légköri viszonyok miatt, csak évszázadok alatt jutnak el a szomszédba is; óriási kristálytemetőjük a csönd, tele az elmúlt hangok tetemeivel; s az élő szavak egyre tovább röpködnek mindenütt, megtöltik az utcát, hivatalokat, dísztermeket, magánlakásokat; járnak-kelnek bennünk, mint a bacilusok, átáramlanak rajtunk, mint vason az elektromosság, és megtörnek bennünk, mint prizmán a fény, hét színre, s mindegyik szín tovább megy, más otthont keresni, más fület és más színtörést.

Lelkes tény minden szó, hangulatai vannak: és minden pillanatban más erő lehet ugyanaz a szó. Szavaink, amiket adunk vagy kapunk, mint rétjáró méhek, megrakodnak mézzel és hímporral, hogy rájuk sem ismerünk. Olyan fényburok veszi őket körül, mintha meteorok volnának, vagy a nyargaló lámpák a képzelet sötét zűrzavarában. Hogy tud világítani egy-egy szó, amely máskor beteg volt és hamu; hogy fürdenek lelkük emanációiban! Költői alkotásuk pillanatai előtt, amikor a szellem gyanútlanul vár, s azt hiszi, vagy azt is észleli, hogy pihen: mily váratlanul gyúl ki egy-egy szó, mintha a kaotikus éjszaka valamelyik pontja kezdene izzani, belülről parancsoló, maga-kiemelő vakítással, s környezetét csak alig sejtetve meg a többi homályban; és mily rajtaütésszerűen, mint jelzőlámpák a telefonközpontok kapcsolótábláján, vagy vészjelek, piros szemaforok egy elhagyott, koromfekete pályatesten! A szó ilyenkor már nem az a közönséges szó, amely tegnap volt, és holnap lesz, nem az értelmi tartalma fontos, hanem képzelt érthetetlen járulékai, izzása, pillanat adta telítettsége, színe és rajzának vonalai, ami mind eltűnhet, de néha pár napon át meg bírja őrizni különleges energiáját, s csak ki kell mondani s máris újból megjelenik előtte egész izgalom- és színlégiójával, az a fényjel, az a vészjel, az a szemafor, parancsolva: állítsd be a váltókat, mert Valahonnan elindult Valami, s talán épp a te vágányodon fog átszaladni?

Ilyenkor teremt a szó, a közönséges szó; ilyenkor nemz zsenit a közönséges apa.

 

1929

 

 

 

Divatok az irodalom körül

 

1. A divat a költői alkotás árnyékában

Nincs divat

Tagadom, hogy van irodalmi divat, tagadom, hogy ami az irodalom körül divat, az irodalom, tagadom, hogy bármely igazi író igazán hinne irányban; állítom, hogy amikor divatok vagy izmusok szerint akarják vizsgálni a művészetet, elfogultságnak, esztétikai üzletnek, esztétikai impotenciának vagy esztétikai infantilizmusnak vagyunk a tanúi.

Mindhárom jelenség oly gyakori, hogy miattuk el kell ismernünk a negyedik, a legkisebb alaphiba, az alkalmazkodó kényelem létjogosultságát, amit legjobb esetben a célszerűség teremt meg: használni a kész jelszavakat, mint olyan jelöléseket, amelyek érthető nyelven közlik az esztétikus gondolatait a tárgyhoz nem értők tömegével. Az ilyen alkalmazkodás még nem zárja ki, hogy időnként, akár reménytelenül is, ne történhessék vele kísérlet az értékek visszaállítására, az élősdi divatosságoknak a költői alkotásról való lehántására.

A divatok és jelszavak az alkotó munka örök egyforma magvára, az érett művészet termékeinek megszületési folyamatára nincsenek hatással, és lényegükben véve csak szavak, osztályozások, beállítások, külső szempontok, keretek. A kérdés minden más természetű tárgyalása a kritikai szemlélet eszmei nívósüllyesztését s esztétikai és kultúrtörténeti szempontok összekeverését jelenti, mert az értékelés háttérbe szorításával számontartásokra, mindenfajta relativitásra, riport jellegű vizsgálatokra kényszeríti a kritikust. Beállítás és osztályozás – a költészet igazi géniusza csak ilyen értelemben vehet tudomást az irányok és divatok jelenségeiről.

 

A teremtő szellem

Mit értek a költészet géniusza, igazi szelleme alatt? Azt a teremtő szellemet, amely érzések és gondolatok kifejezése révén minden melléktekintet nélkül akarja és tudja a világba állítani egy új embernek, az írónak eleven képét. Az irodalom igazi szelleme nem törődhet azzal, hogy a megteremtett ember szimpatikus, hasznos vagy káros-e, és az íróval szemben, az alapkövetelménynek tekintett kifejezőképesség értékelésén túl, rangemelő további igényekkel csak akkor lép fel, amikor már a formaadás technikai munkája mellett magának a modellírozó modellnek érzelmi és értelmi gazdagságát, szellemi köbtartalmát vizsgálja.

A magas költészet, létrejöttét tekintve, legelsősorban egocentrikus testi-lelki kielégülési kényszer, tehát sohasem cselekedhet valamely külső, politikai vagy erkölcsi hasznosság célzatával, illetőleg a témába beképzelt öntudatlan vagy akár hangosan hirdetett hasznossági (ideális) célzat esetén is mindenkor féltékenyen megőrzi belső szabadságát: az író csak önmagának felelős. A költészet s az egész irodalom igazi szelleme ennélfogva l’art pour l’art szellem, egyéni és arisztokratikus, bár az olvasóra tett gyakorlati hatása az ellenkező is lehet.

Az ilyen irodalom úgy néz el az irányok fölött, ahogyan az idő tekinthet a zsebórákra és percekre. Nem igaz, hogy lényegbeli különbség volna megállapítható a magas irodalom különböző irányokban elkönyvelt nagy alkotásai között – éppen megfordítva: a nagy alkotás maradandóvá születésének, a jóságnak, a jólsikerültségnek alig-alig megközelíthető egyetemes alaptörvénye sokkal inkább megvan két ellentétesnek látszó irányzatú nagy műben, mint ugyanannak az iránynak nagyszerű és silány termékei között. A nagy a naggyal, a jó a jóval, a hitvány a hitvánnyal rokon, és a lényegazonosságot nem érinti, sőt egyenesen ebből következik az, hogy egy-egy nagy irodalmi munkásság a különböző korok változott díszletei és problémái miatt különbözik, látszólag talán nagyon is különbözik attól, ami előtte ugyanaz volt, és utána ugyanaz lett. A lényegbeli azonosság, az élet teljes és biztos megformálása, közös minden kor minden nagy művészetében, bármennyire külön ruhába öltözteti is a feladatokat, a technikai és világnézeti miliőt a múló idő.

 

Biológiai és feldolgozatlan újszerűség

Az igazi irodalom sohasem születik a modernség, a divat szándékával, de mindig új, eredendően új, örök regenerálódás. Az újszerűség azonban nem külön lóg rajta, és mindig gyanús a kornak és környezetnek (vagy – megfordítva – a műnek) szellemi tisztasága és függetlensége, ha dicsérően vagy kifogásolóan túlságosan emlegetik a korszerűséget, az újszerűséget. Az újság maga művészileg egyáltalán nem értékelhető; részletek, formák, tartalmak és stílusok újszerűségét, minden eddigitől való – bizonyíthatatlan – különbözőségét, új divatra való alkalmasságát a legüresebb modorral is el lehet érni, és a nagy irodalomnak, az egyetlen irodalomnak a szelleme e tekintetben jobban idegenkedik a modern sihederéretlenségtől és zavarosságtól, mint a konzervatívok gyakorlatilag talán ártalmatlanabb, elzárkózó, megszűkítő igénytelenségétől és kényelmes passzivitásától.

Óh, könnyű volna a nagy művészet, ha egyszerűen csak újság kellene hozzá – éppoly könnyű, mint bármilyen pótlás, újítás vagy ötlet a világban, hatalmas gépeken vagy akár csak egy hajtű alakján! Csakhogy az igazi költészet szinte biológiai értelemben hozza az újat, az emberben és a társadalomban levő ismeretlen vonások fölfedésében, a helyzetek és lélekállapotok milliárdféle lehetséges kombinációjának vegyelemzésében, a részletek organikus eggyé formálásában, tehát a mű életteljességében, ami az első, fontos és ritka, nagyon ritka képesség, sokkal ritkább és sokkal komplikáltabb, semhogy eléggé becsülhető és valaha is teljesen megismerhető volna.

Naivság, amikor valaki valamely tipográfiai külsőség alkalmazásával, az értelmetlenség valamely új módjával, brutális, eseményszerű aktualitások egyszerű fölkapásával próbál új művészetet vagy esztétikát teremteni. Az ilyen törekvés modernül hathat, de nem szükségképpen művészi; viszont ugyanezek a nyers, megemészthetetlen modernségelemek, ha felolvadnak egy élő egészben, szükségszerűvé, magától értetődővé válnak – következésképp örökkévalóvá, „nem-újjá”. Ezért nehezebb meglátni az igazi újat, ezért csábítja a felületes vagy tapasztalatlan olvasót, vagy a kezdő írót a kényelmes, feldolgozatlanul maradt, külső újszerűség. A legigazibb művészi újszerűség egyszerűen csak életet hoz, készen, érett teljességben, olyan természetesen és annyira támadó gesztus nélkül, mint a fa, amikor gyümölcsét megtermi. S az igazán hivatott kritikus, és az az olvasó, akinek jó intuíciója van, az új terméknek, az új írónak nem mint újságnak, egyszerű különbözésnek, hanem mint többletnek, gazdagodásnak örül, hiszen számára az új mű teljes testi és lelki harmóniája jelenti azt az új csodát – s nem azt az új divatot, új érdekességet –, amely egyedül érdemli meg és egyedül bírja maradandónak megőrizni az életét. Az újság, mint az esztétikai élvezés önálló kritériuma is ellentmondana a művészi alkotás céljának és gyakorlati értelmének, mert az első megismeréssel a legkülönlegesebb újszerűséget s a legmeglepőbb ismeretlenséget is teljesen kimerítve, a pillanatnyilag és csak egyszer értékelhető ötlet jelentőségével tenné egyenrangúvá a legszebb műtermék jelentőségét is.

 

A megformálás teremtő ereje

Az igazi költészet, amikor a l’art pour l’art szabadságára féltékeny akaratával követeli, hogy kizárólag az írók egyéni temperamentuma válogassa ki a feldolgozandó témákat, de egyúttal kívánja azt is, hogy művészei minél teljesebb keresztmetszete legyenek minden emberinek – magától értetődően mond le az újnak fentebb tárgyalt öngyilkos tiszteletéről. Amennyiben tartalmi teljességre törekszik a tudatos és öntudatlan élet kifejezésében, ugyanúgy teljességükben akarja szolgálatába hajtani az összes formai kifejezőeszközöket is, mert korlátolt különcködésnek és öncsonkításnak érezné, ha valamely részletszabadsághoz vagy részlettilalomhoz kapcsolódnék. Célja az élő, új szépség, ami az egyensúly észrevehetetlen, édes fegyelmét, a kompozíció könnyed és megingathatatlan szilárdságát kívánja meg, és harmóniát követel még a diszharmónia ábrázolásában is. Az újnak és a szépnek biológiailag történő megteremtése, a művészi alkotásnak egyetlen igazi módja a tartalom és forma egyszerre születését jelenti, olyan élettani egységet, amely az alkotás legmisztikusabb műhelytitkaihoz vezet vissza, az átélésnek, a belső átlelkesítésnek, az öntudatlanul teremtő és újjáteremtő léleknek s a rendező, megvilágosító, de nem kevésbé misztikus értelemnek azokhoz az ismeretlen elemeihez, amelyeknél a derengő érzés és gondolat még minden létező és lehetséges formát megelőző keveredésben valami alaktalan, lebegő zeneszerű életet él.

Ez a zeneszerű komplexum szabad önkénnyel ölti magára lassú kikristályosodásának formáit, s tulajdonképpen saját magát teremti meg, amikor a lélek matematikájával és geometriájával kialakul, saját testét és életét nyeri a forma megnyerésével, amikor összes alkatrészeinek egységében, érzéki harmóniájában kiegyensúlyozódva, mint zárt, bonthatatlan hang- és szórendszer, készen és tisztán előmerül az öntudatlanságból. Ez a folyamat újonnan, elölről teremt meg minden formát, mindent, ami esetleg eddig is megvolt már – ezért lehet kétféle és ezerféle ugyanaz a rímpár, ugyanaz a jambus. A megformálással szemben minden feszélyezetlenséget megőrizni: minden műalkotás sikerének ez a titka. Ami enélkül született, az nem teljes irodalom. Ha a forma és tartalom egységét csak aránylag közelíti meg, a mű aránylag gyenge irodalom; s elvileg rossz irodalom az, amely nem kívánja, nem érzi, sohasem érezte, tehát tartalmon kívül álló bravúrnak képzeli a témának, stílusnak és formának életadó együttesét és zártságát, olyan naiv gondolkodással, amely ugyane jogon a nyomorék vagy halva született gyermekeket is mintaszerűnek, életképesnek, sőt tökéletesnek mondhatná, hiszen: az egyikben van tartalom, lélek, a másikban pedig kifogástalan a testalkat, a forma.

 

Kívül az irodalmon

Az igazi költészet nem törődhet ezekkel az esztétikai korlátoltságokkal, amelyek csak arra alkalmasak, hogy tévedéseik pontos ellentéteivel találkozva, kölcsönösen gúnyt vagy vak elvetést váltsanak ki, és esetleg divatossá tegyék egymást. Érdekes, hogy a modern módon rossz műveket nálunk újabban, általában türelmesebben kezelik, mint a régimódi vers-verkli termékeit. Az elmélet-verkli létrehozta költői munkákkal szemben mutatkozó óvatosság, amely gyakran már beugrásnak is nevezhető, annak a régi tárgyhoz nem értésnek újabb jele, amely oly kellemetlenül kompromittálta magát, amikor értelmetlen ellenállásával s a jónak oly frappáns félreismerésével forradalmat csinált Ady körül. Voltak elegen, akik kezdettől fogva látták Ady értékét és jelentőségét – de kérdem: lehetett volna-e forradalmár ez a költő, ha mindenki úgy elismerte volna, mint azok, akik értettek hozzá? Mi – csak kicsit magasabbról nézve is – a fontosabb: Ady művei, vagy a köröttük támadt háborúság? A környezetreakció éber és mozgékony butasága feltétlenül szükséges ahhoz, hogy forradalom váljék valami jóból – s már ez is elég ok volna egy még forradalmibb kiábrándulásra minden divatromantikából, ha nem történnék mindez eleve éppúgy kívül irodalmon és értékelésen, mind a divatnak az a kétes hasznú hatása, amely jó és rossz munkáknak különleges példányszámban való terjesztését teszi néha egyformán lehetővé. Kívül az irodalmon, valahol a véletlenek, üzleti érdekek, a politika, a nemes rajongást ki nem záró, de nem irányító tömeglelkesedés és esetleg a tömegellenszenv perifériáin, más szóval egy-egy kor bonyolult kultúrtörténetében, amelynek joga van ítélkezés nélkül egyszerűen csak a tényeket közölni.

 

2. Divatcsinálók és közönség

Az irodalom berkeiben

De gondolkozzunk kissé gyakorlatiasabban …

Ha levetjük jogos bizalmatlanságunkat azzal az irodalmi szemlélettel szemben, amely túlságosan tiszteli a múló helyzetképeket, akkor kétségtelenül tudomásul kell vennünk, hogy léteznek divatos iskolák és irányok. Léteznek, abban a pillanatban, amikor emlegetik őket. Az emlegetés tudomásulvétele az első lépés a tájékozódás felé, nem ugyan az irodalomban, de az irodalom úgynevezett berkeiben.

De miért álljon meg gyakorlatiasságunk az első lépésnél? Jobban körülnézve azt láthatjuk, hogy minden korban minden irány egyszerre divatos, egyszerre van, és egyszerre érvényesül valahol. Az érdeklődő, az olvasó, aki csak az egyik – valamelyik – berekbe tette be lábát, az egész irodalmi élet határaival és céljaival tévesztheti össze az egyes irányok határait és programját. Még inkább az egész irodalmi életnek képzelheti magát az az aktív írói kör, amely saját elméletébe és kávéházába temetkezve, meggyőződésből nem vesz tudomást a többi hasonló csoportosulásról.

 

Az irányesztétikus

Az irodalmi felekezetekre szakadozás és elzárkózás történhet az emberileg legtiszteletreméltóbb jóhiszeműség mellett is, a jóhiszeműség azonban nem változtat az elfogultság tényén, és a gyakorlatban van olyan ártalmas, mint a rosszhiszeműség. Minden irány-meggyőződés egyforma lendítőerő, egyforma börtön, s egyik sem mérhető össze a szabadság, az önállóság szellemi erejével. Az irányhoz tartozó esztétikus az irodalmi élet egy-egy töredékének zárt légkörében élő, mindent a saját szellemi zugának szempontjai szerint elfogadó vagy mellőző literátor, rossz szakember, akit nem esztétikai rendszerépítés vágya, nem is az igazi filológusok speciális, önfeláldozó kutatókedve, nem önként választott korlátozódás hajt munkára, hanem az elfogultság és meggyőződéses pártosság korlátoltsága tart lekötve.

 

Esztétikai ateizmus

A homo unius libri testvére az ilyen irányrajongó: egy elméletre szimplifikálja az életet, nem elég széles és rugalmas elméletre, nem arra törekszik, hogy mindent rendszerbe hangoljon tételével, s így mérje meg a tétel helyességét, hanem elveti, ami nem felel meg neki, egyszóval nem egy vélt igazságnak, hanem annak az anyagrészletnek a javára elfogult, amelyből kiindulni vagy amelyre konkludálni akar. Ha minden elmélet szubjektív tévedés, akkor az övé kétszer az. Pártok és párthívek, irányok és iskolák vannak tehát az irodalmi életben, de nem látják tisztán egymást. Úgy tesznek, mint a vallásos emberek: dogmatikusan tagadják egymás istenének létezését. Vannak azonban az életben is, akik egyikben sem vagy mindenek fölött álló közös istenben hisznek; ezek az egyházak szempontjából ateisták. Az esztétikában én ilyen ateista vagyok, s bizonyosra veszem, hogy minden irány legjobbjai, alkotók és kritikusok, valamennyien e felé az ateizmus felé érlelődnek, ami – a hitélet dolgaival ellentétben – az irodalomban konzervatívosodást, de nem öröklött konzervatívságot jelent.

 

Egymás fölé rétegződött irányok

A szélesen nézett gyakorlati valóságban akármelyik irány jelszavainak uralkodóként emlegetett divatossága csak látszat. Progresszív divat? A progresszív líra termékei minden korban elenyészően csekély mennyiségét alkotják annak, ami a versírásban történik. Még a kitűnőnek a divatossága is a szemszög szerint változik, mert egyszerre s nagy részben egymást számon sem tartva, rengetegféle elmélet és irány fut egymással párhuzamosan, és semmilyen keresztmetszettel nem lehet meghatározni az egy időben egymás fölé rétegződött élő irányok számát, összetételét, keveredését és egyenkénti térfogatát. A termelés zöme mindig egyforma – valószínűleg konzervatív, tehát mennyiségi szempontból minden korszakot a konzervativizmus jellemezhetne leginkább.

 

Talaj nélküli divatosság

Vagy talán ne azt vegyük divatosnak, amiből a legtöbb van, hanem az olyan irodalmi csoportosulást, amely kicsiny, és ennek ellenére kelt feltűnést? Ebben az esetben már kissé módosul a témánk: a divatossághoz alapvetően szükséges mennyiségi elemet elhagyva, tulajdonképpen azt vizsgáljuk, amit azért emlegetnek, mert nem tudott divatossá válni – a talaj nélküli divatosságot, a puszta hírnevet.

Azt hiszem, az irodalmi életben ez a leggyakoribb divatosság, s ebben a sorsban örök alkotások osztoznak a legproblematikusabb kísérletek tömegével. Egyes, fárasztó, különleges szellemi értékű, tömegcikknek nem alkalmas munkák külső presztízsének parancsoló ereje e művek megvásárlására kényszerítheti ugyan a tömeget is, noha olvasására már nem; sőt századokon át folyton divat lehet emlegetni és idézni közönségsikert felmutatni nem tudó nagy alkotásokat az ismeretlenség szinte cinizmusig fejlesztett tiszteletével. Az ilyen műből – példákra könnyű volna hivatkozni – az lett divatos, ami divatossá tehet haszontalan és modern különlegességeket is: a bevehetetlenség, megemészthetetlenség, aminek formája igen sokféle, s oka éppúgy lehet magasrendűség, mint egyszerű bizarrság. Mi hat például olyan esetben, amikor valamely frappánsan újszerű irodalmi irányt vagy terméket sokat emlegetnek, noha nem alkalmas arra, hogy tömegcikké váljon? A bevehetetlenség, amely ebben az esetben – mondjuk – a frappáns butaság köntösében jelentkezik. A hatás persze teljesen felületi, de emellett a legáltalánosabb lehet. És miért? Mert a közönség szeret mulatni, s a hivatásos mulattatók szeretik felkapni a közönségmulattató jelenségeket.

 

A dadaizmus sikere

Hogy a dadaizmus nagy port vert fel, az lényegében nem jelent mást, mint egy groteszk esemény híre, amiről az újságok révén sokat beszéltek. A dadaizmust egy csapásra megismerte mindenki, de tévednek azok az esztétikusok, akik már-már azt próbálták fejtegetni, hogy ez a siker fejezi ki legjobban a huszadik század háború utáni, lezüllött, barbár, hittelen lelkületét, nihilista világszemléletét, amely – mint hangoztatták – művészileg a dadaizmusban vetítette ki magát. A vicc a legsikeresebb reklám: a dadaizmusban és a hasonló mozgalmakban néhány játékos kedvű fiatalember vetítette ki magát a saját pénzén – ami nem tilos és meg nem akadályozható tevékenység – vagy egy-egy kajánul tréfás vagy talán jóhiszeműen rossz irodalmi ízlésű szerkesztő vagy mecénás segítségével a világba, amelyen természetesen e kivetítés semmi nyomot nem hagyott. Mintha egy hatlábú borjúval több született volna meg, mindössze az események száma szaporodott. S ugyanily jelentéktelen lett volna a szellemi hatás akkor is, ha valami különleges propaganda eredményeként a dadaista műveket nyolcmillió példányban meg is vásárolták volna Magyarországon: a legszerencsésebb esetben nyolcmillió nevetés vagy bosszankodás történt volna, éppúgy kívül az irodalmon és szellemiségen, mint ahogy irodalmon kívül történik – például – nyolcmillió cigaretta elfogyasztása.

 

Üzleti siker és viccdivat

Éles különbség van tehát az irodalmi életben eredménydivat és hírdivat között. Az első csoportban a siker a mű természetéből indul ki, és feltételezi, hogy az írót széles körök ismerjék és kedveljék; a másodikban a lényeg a furcsaság nevezetessége, ami egyáltalán nem követeli meg a mű ismeretét, még kevésbé kedveltségét. A publikum az első esetben mint üzleti fogyasztópiac, a másodikban mint tétlen, kíváncsi tömeg jön számításba. A nagy üzleti sikerek ennélfogva esetleg az irodalmon kívül, de mindenesetre az olvasók szellemi életében gyökereznek, a viccdivatok azonban egyaránt kívül esnek irodalmon és közönségen. Pontos határokat természetesen nem lehet vonni. A két terület egymás fölé tolódhat, s egy-egy név komolyabbfajta népszerűsége esetén az író személyéről forgalomba hozott hírek, amelyek más esetben a puszta vicckategóriába tartoznának, szintén a tényleges anyagi siker fokozásaként realizálódhatnak. A divatnak ezt a maganövelő tulajdonságát egyes jó és rossz művészek minden időben alaposan ki is szokták használni, az ötletek és pózok számtalan variációjával.

 

Üzlet és reklám

Az a közönség, amelyhez az író személyesen vagy munkái révén elér, aránylag kicsiny; s a divatossághoz sokkal nagyobbra van szükség. Legfőbb támasza az íróknak e tekintetben a legolcsóbb és legnépszerűbb sajtótermék, az újság. Legalább hússzor annyi embernek kell ismernie valamely író nevét, mint amennyi a művei iránt érdeklődik; minden divatosságban óriási mennyiség tehát az üzletileg úgyszólván ki nem használható holt anyag. Ennek a holt tömegnek a megdolgozása a reklám feladata, ami legeredményesebben ismét csak a hírlapok útján érhető el. A közönség a sajtótól függ, de a sajtó divatteremtő munkájának az irányítása sem függetleníthető a közönségtől. Minden kommünikének, üzleti dicsérő cikknek a hangját – mint ismeretes, a fizetett cikkek és hirdetések szövegét nem az újság, hanem a kiadócég írja – előre megszabja az író múltja, a közönség, amelyhez a hirdető szól, és a cél, a nyereség, amely ma az irodalom-népszerűsítő vállalkozásoknak is, természetes mozgató és fenntartó eleme. Üzleti reklámot igazán nagy arányban élvezni főképp prózai munkák kiváltsága: a reklám mennyisége nem a hirdetett mű szellemi értékétől, hanem a hozzáfűzött reális anyagi várakozástól függ, s nagyjában alkalmazkodik az általános üzleti szokásokhoz. A gyakorlatias, kereskedelmi gondolkozás mindebben semmi kivetnivalót nem talál.

 

A kritikai kultúrmunka kollektivitása

De akaratán kívül alkalmazkodik a közönséghez annak a divatcsináló tevékenységnek legnagyobb része is, amit a kritikai élet jelent. Nem akarom ezzel azt mondani, hogy a kritika első vagy éppen eszmei célja a divatcsinálás volna; mindössze arra a magától értetődő igazságra utalok, hogy minden leírt szó erősen hozzájárulhat valamely író vagy mű népszerűsítéséhez. A népszerűtlenítéséhez már kevésbé. A kritikai élet, melynek a jó divatcsinálás volna nagyszerű gyakorlati feladata, egyáltalán nem mondható függetlennek, hiszen a kritikai mű maga is irodalmi termék lévén, szintén alá van vetve a nyilvánosságra jutás egyetemes érvényű törvényeinek, ami a valóságban illuzórikussá teszi a kritikus irányító és nevelő szerepét. Hiába független (tegyük fel, hogy független) önmaga és témája felé a kritikus – nem ő befolyásolja a korát, ha saját anyagi függetlenségén kívül nincs anyagilag megingathatatlanul megalapozott orgánuma, saját lapja. Egy-egy kor kritikai kultúrmunkája – a mai koré mindenesetre –, akár érdem, akár szégyen, magasabbról nézve kritikusoknak és lektoroknak, továbbá vállalatoknak, többé-kevésbé kiváló szervezőtehetségeknek, üzletembereknek együttes egyéniségét tükrözi vissza, akik financiális céljaiknak és kényszerűségeiknek megfelelően egyesítettek maguk körül különböző értékű kultúrmunkásokat. A kritikusnak – nagyon ritka a szerencsés kivétel – ebbe a kollektív világba kell beleilleszkednie, s ott a lehetséges legkisebb megalkuvással dolgoznia: a kiadóvállalatok, újságok és folyóiratok financiális világába.

Az újságok, folyóiratok maguk is kiadói érdekeket és szerkesztői elveket képviselnek, s többnyire már előre rostálást végeznek a kritikaírással megbízott személyek és megbírálásra kiosztott művek összeválogatásával, utólag pedig sokszor a kritikai termék áthangolására van meg eszmei s még inkább hatalmi joguk és eszközük. A szerkesztő és kiadó akaratát viszont épp a munkának ez a kollektivitása módosítja: egyetlen újság és folyóirat számtalan eszmét és meggyőződést képviselő írót egyesít magában, akiknek gondolkodásmódja szerkesztői egybehangolás esetén sem támogatja föltétlenül, sőt sokszor egyenesen gyengíti egymást.

 

Rendszertelen hatás és a jó diktatúrája

Élő szervezet minden lap, élő embereken keresztül, meggyőződéseken, szeszélyeken, hatalmon és véletleneken keresztül szűrődik ki belőlük minden gondolat a közönségbe. És ez a kevert, szerkesztett hatás még jobban keveredik és átminősül a világban aszerint, hogy mi hová jut el, és hová nem. Még ha föltételezzük is tehát minden kritikus jóhiszeműségét, és eltekintünk is attól, hogy igen sokféle őszinte meggyőződés van: az ideális kritika tevékenysége nevelőmunkájában, jó divatot keltő visszhangjában is fájdalmasan döntő szerepe van magának a kritikaközlő orgánum népszerűségének, az ügyesebb gazdasági megszervezettségnek.

A legértékesebb kritikai cikkek nem szükségképpen jelennek meg a legelterjedtebb lapokban, az önálló kultúrüzleti vállalkozások a maguk különböző szervezettségével és különböző anyagi erejével különbözőképpen hatnak különböző emberterületekre, és az olvasóközönség legnagyobb része talán örökre el van zárva a legjobb hatások elől. Az egyik közönséghez eljut a hírlap, a másikhoz a családi hetilap, a harmadikhoz az irodalmi folyóirat, a negyedikhez az avantgardista csatakiáltás, talán mindegyikhez a kereskedői reklám: és ha nem zártak is ezek a határok, a helyzet annyira bonyolult, a nevelés és a divatcsinálás munkája annyira szervezetlen, hogy rendszeres és statikus hatás teljes hiányának láttán időnként feltétlenül fel kell bukkannia az irodalmi élet objektív és gyakorlati megfigyelőjében valami vágynak a diktatúrára, az igazságos ítélkezés terjesztésének – a jó divatcsinálásnak – arisztokratikus diktatúrájára … Azonban minden ilyenfajta gondolatot sietve hárít el magától a tapasztalat, mert a szellemi diktatúráknak még nagyobbak lehetnek elméleti úton is könnyen megállapítható igazságtalanságai és veszélyei, míg a mai – egyébként örök – szabadversenyféle rossz rendszerben még mindig van valami kifürkészhetetlen erő, amely lassan és gyötrelmesen, néha ijesztően nagy késéssel, mégiscsak elvégzi valamennyire a szelektálás munkáját.

 

Ideális kritikus és ellenőrizhetetlenség

Bármennyire korlátolt a kritika szabadsága, bármennyire bizonytalan a kritikusi hatásterület, mégis nagyon sokat ér, nagyon sokat tehet a kritika az irodalmi élet kérdéseiben – noha az ideális nagy kritikus munkássága már alig érintené tulajdonképpeni témánkat, a divatot. Legfeljebb annyiban, hogy sohasem küzdene a divatért, hiszen magas szempontjainál fogva minden létezhető irodalmi divat jelentőségét magától értetődően redukálná a művészileg jelentéktelen események kategóriájába. Az ilyen kritikus filozófusa volna az irodalomnak, s enciklopédistája minden emberi akaratnak, amely írásban nyilatkozik meg: összefoglaló, párt feletti elme, aki felül állna divatokon és irányokon még akkor is, ha valamely általában meg nem értett és talán saját magát is puszta iránynak képzelő irodalmi tevékenységnek kelne szenvedélyes védelmére. Ez a kritikus, az irodalomtudománynak ez az ideális központi tekintélye azonban igazán csak ideál, igazán csak elképzelhető, míg a valóságban száz és ezer külön, megbénítottan és rendszertelenül dolgozó értelem, kultúra és temperamentum próbálja összeállítani egy-egy szellemi jelennek vagy múltnak igazi képét és értékét, egyre megbízhatatlanabban, hiszen az írásos termékek folyton növekvő mennyiségét s a modern technikai fejlődés révén egymással egyre gyorsabban érintkező távoli kultúrtörekvéseket és hatásokat ma már számon tartani is olyan feladat, amelyre aligha elegendő egyetlen élet. Az ellenőrizhetetlenség területe mindjobban növekszik minden irodalomban, teljes tájékozottságot már szinte kívánni sem lehet, s egy-egy komoly kritikai elme előtt az irodalomtudományban úgyszólván csak a specializálódás vagy a részletektől eltekintő elméleti munkálkodás útja van nyitva. Ezért fogadhatunk – természetesen nem egyforma – gyanakvással minden olyan művet, amely egyszerre az összefoglalás és részletes tájékoztatás szándékával készül, főleg irodalomtörténeteket.

 

Olvasók és társadalom

Többször érintettem már a közönség, a környezet, a társadalom szerepét. A közönség mint érdeklődő és esetleg fogyasztó piac, egyes emberekből, polgárokból összetevődő sokaság jön számításba: és mint állampolgárok összessége, s ennek az összességnek kerete, az állam. Mint az élet eleven organizmusának semmilyen más részlete sem, úgy a közönségnek ez a kettős szerepe sem választható el egymástól és az összes többi kultúréleti tényezőtől, ennélfogva célszerű itt is nagyon elvinek és rugalmasnak tekinteni minden meghatározást.

 

A ponyva vagy semmi közönsége

A műélvező közönség, mint az irodalom háttere, hatásterülete, csak igen kis töredékében vesz részt tudatosan a kultúréletben. A legnagyobb rész még látszólag sincs benne az irodalom szellemiségében, hanem minden írásos terméket, amiért a pénzét kiadja, közönséges ipari árucikknek, szórakoztatásnak és egy kicsit könnyelműségnek tekint. Ez az a közönség, amely esetleg olyan műveknek roppant divatosságát is lehetővé teszi, amelyeket a kereskedőkön kívül talán senki számon sem tart. A felelőtlen, de üdvözítő ponyva közönsége. Nem látom bizonyíthatónak azt az állítást, hogy ennek az olvasótömegnek az irodalompártolása hasznos volna, mint lépcsőfok, amely olvasáshoz szoktatás révén, idővel a jobb irodalom számára is megnyerheti az írni-olvasni tudók legszélesebb és legalacsonyabb közönségét. A kolportázsművek, ponyva és a giccs ebben a nagy körben örök és változhatatlan, de nem komoly szükségletet elégít ki, körülbelül olyasmit, mint a cifra színes papír a konyhai kredencen. Amíg a létért folyó harc brutális kegyetlenséggel nyomja el a lelket a legalsó társadalmi osztályban, addig igazi tömegfogyasztásra nem számíthat semmilyen magasabb kultúrtermék. Az igazi tömegekre ma csak a papság gyakorol rendkívül könnyen, de minden látszat ellenére gyökértelen, kezdetleges szellemi hatást, s ebből a közönségből még a szocialista szakszervezetek újabb eredetű kultúragitációja is csak ritkán emelhet ki érdemlegesen egyes kivételeket. Ez a közönség azonban a legodaadóbb és legboldogabb, mert alacsonyrendű művészettisztelete a maga teljes naivitásában még nem szolgál semmi külső hiúságot.

 

Az olvasói hiúság nevelőereje

Az olvasói kíváncsiság mellett az olvasói hiúság már bizonyos magasabbrendűség motora, s talán ez az első igazi általános tanító, nevelőerő az elemi iskolán túl. A hiú közönség nem kizárólag azért olvas, mert ő maga feltétlenül gyönyörködik, hanem mert megkívánják tőle a szomszédai és ismerősei. Ebben a közönségben már jelentkezik a versengés, a képzelt valóságos nívó mutogatásának vágya, és a törekvés: szellemileg is egyenrangú lenni a hozzánk hasonlókkal. Ez a réteg a legnagyobb és leggazdagabb, ez az igazi nagyközönség, amely a proletariátus legjavától a legfelsőbb társadalmi osztályig terjed, végződvén azoknál a bizonyára nem legkitűnőbb arisztokratáknál, akik már a hozzájuk hasonlókkal sem akarnak egyenrangúak lenni, s akik egyébként az elkülönböződésnek sokkal előkelőbb eszközeivel is rendelkeznek, mint amilyen az irodalom iránti közöny.

 

Nagyközönség, impulzusok

Ez a hatalmas tömeg a maga kulturális, társadalmi, földrajzi és vagyoni tagozódottságának és különbözőségeinek s az egyéni életvariációk számtalanságának megfelelően egységbe foghatatlanul sokféle érdeklődést árul el. Még azokat az impulzusokat sem lehet pontosan nyomon követni, amelyeknek e közönség minden tagja elkerülhetetlenül ki van téve. Azt már láttuk, hogy az újságokon, reklámokon és kritikákon keresztül folyó nevelő és divatcsináló kultúrpropaganda mennyire szétfolyik, mennyire bizonytalan. Ennek ellenére azt az újságokon keresztül megnyilvánuló hatást kell a legegyetemesebbnek, legkézzelfoghatóbbnak vennünk: egyik sajtótermék propagálja a másikat, létének puszta tényével agitál valami mellett vagy valami ellen, ha ugyan az agitáció ezer elszórt magva közül csak egy is reagálásképes talajra hull. Mert az üzleti-szellemi életben is megvan a természetben mindenütt észlelhető végtelen erőpazarlás és rendszertelen bőség. De emellett agitál, élénkít és ellankaszt a szellem területén az élet minden egyéb jelensége is, sport, háború, drágaság, azzal, hogy kisebb vagy nagyobb mértékben tereli a figyelmet a fizikai szükségletekre, és fordítja az érdeklődést a vágyak más kielégülési lehetőségei felé. Ezeknek a befolyásoló jelenségeknek azonban ismét nem lehet döntő fontosságot tulajdonítani, hiszen valamennyien változók, mulandók, és már két olvasó életében sem játszódnak le egyformán.

 

Száll a divat szájról szájra

A sokféle kereszteződésből létrejövő kultúragitáció nagy erőpazarlásának végső hatásaképpen a nagyközönség elfogad bizonyos értékeket, s másokat szégyell, nem mer vagy nem akar értéknek elfogadni, megtalált gyönyörködését közli másokkal, s közli nemtetszését is, mindezzel pedig vágyat ébreszt környezetében úgy élvezetforrásainak használatára, mint máskor a tiltakozás és elvetés rejtettebb és kisebb örömének átélésére és megismétlésére: folytatja tehát a kultúragitációt, s rákényszeríti környezetét az olvasásra, a könyvkölcsönzésre, esetleg a könyvvásárlásra is. Ez az agitáció egyenkénti esetekben lehet rendkívül kicsiny és jelentéktelen, egészében véve azonban roppant erő, noha annyira és olyan gyorsan, mint a ruházkodási divat, sohasem érvényesülhet. Száll a divat szájról szájra, természetes egységben együtt emlegetve a legnagyobb szellemek nevét a népszerű riporterekével.

 

A divatautomata

Mármost mi az, ami megszabja, hogy az üzleti propaganda mellett a közönség a saját körében mit terjesszen? Mi mozgatja a közönségen belül automatikusan a divatot? Ha nemcsak egyetlen kort és nem jelentéktelen divatmozgalmakat vizsgálunk, akkor kellő óvatossággal talán így válaszolhatunk a kérdésre: a formai meglepetések és nehézségek hiánya, s az aktualitás és pikantéria. Az aktualitás és pikantéria persze igen sokféle lehet, kapcsolódhat az úgynevezett örök emberivel, és feldolgozása művészileg egyaránt lehet mulandó vagy halhatatlan. Tematikusan ilyen aktualitás lehet egy-egy nagy romantikus tudósítás, valami jó ígéret, vagy nagy katasztrófa jóslata, állandóan vagy átmenetileg erősebb megvilágítottságba került személyek vagy társadalmi osztályok irodalmi szerepeltetése, a gyűlölet vagy rokonszenv az életben is meglévő személyekkel vagy problémákkal szemben. Az ilyen aktualitások többnyire világnézettel és politikával kapcsolatosak; mellettük és kívülük van még néhány állandó, halhatatlan és kimeríthetetlen aktualitás, amilyen a szerelem, az anyaság, a halál. A pikantéria pedig mindig valami egzotikum: egyszer az olvasó és a téma közti földrajzi, időbeli vagy vagyoni távolság, máskor mérsékelten bizarr, csiklandozó problémamegtárgyalás, valami ismeretlen életrészletnek vagy finomságnak a megmutatása, valami jó vagy rossz szándékú leleplezés, valami új. A tömeg újat, szenzációt akar, de hagyománytisztelő; éppen ezért nem ért az új művészi értelméhez.

 

A divat visszahatása a termelésre

Mindezek a divatcsináló hatáselemek sem külön, sem együtt elvileg el nem vetendők, nem jelentik valamely mű értékét vagy értéktelenségét, sőt azt sem jelentik és nem biztosítják, hogy mindenkor egyformán sikerre vezetnek az életben. Viszont a divat sem marad meg az irodalomból az életbe átvetődött eredménynek, hanem cselekvően is visszahat az irodalmi életre: a közönség egy darabig kitartóan követeli azt, ami már ismert gyönyörűséget okozott neki, és azok az egyéni és társas vállalkozások, amelyek ezt a gyönyörűségadást szolgálják, ilyenkor versenyezve igyekeznek kielégíteni a jelentkező szükségletet. Ehhez a további kielégítéshez külön érzék és tehetség kell, ami az írók részéről nem epigonságot, vagyis jóhiszemű művészi gyengetehetségűséget, hanem tudatos megalkuvást, iparszerű munkára való áttérést követel: rosszhiszemű epigonizmust. Meg kell azonban különböztetni a divatnak epigontermelő visszahatását a természetes művészeti továbbfejlődéstől, amely az előző szellemi múltakból és a jelenből organikusan táplálkozva akkor is reagál más, nagy szellemi értékekre és művekre, ha azok sohasem váltak divatossá.

 

A közönség zsenije

A nagyközönség irodalmi szükségletét és ízlését, ha összefoglaló magasságból nézzük, valami sugallat megőrzi egyetemes emberi kíváncsiságnak. Nem egyes olvasók egyéni szükségleteire gondolok most, hanem az összes olvasóközönség együttes ösztöneire, a közönség zsenijére. Ehhez a nagy, homályos ösztönhöz, ehhez az egészséges, romlatlan, teljesen életből fakadó s naiv kielégülési vágyhoz azonban nem járul és nem járulhat megfelelő tudás, a gyermeki zsenialitáshoz elegendő intellektualitás, értelem és szakértelem, hiszen az életnek nem az az ismeretlen ős célja, hogy irodalmi vagy bármilyen másféle speciális tudásra nevelje az embereket.

A közönséget, a tömeget természeti jelenségeknek foghatjuk fel, óriási, tehetséges, kaotikus masszának, ösztönök tengerének, amelyből és amelyért minden jó és minden rossz születik. Ez a nagy tömeg, egy-egy nemzeti irodalom népe, sőt az egész kultúremberiség, saját magából teremti saját magának egy-egy nemzeti nyelv irodalmát és a világirodalmat, saját kiválasztott fiaiból, akiket kidobott, megérlelt, s akikben minden ösztönét és töredék értelmét úgy összesűrítette, hogy amikor a kiválasztottak visszaadják, amit tőle kaptak, a nagy szülőanya akárhányszor nem ismer rá gyermekeire, s nem ismer bennük saját magára sem, mert ezek a nagy reprezentánsok nemzedékek egyesített tulajdonságait, századok fölgyűlt kincseit vetik ki egy kor elé, és a lelki, szellemi és idegélet egész területén óriási rangmagasságban állanak a mindenkor egy, mindenkor gyermeki, mindenkor tehetséges és sohasem különleges tömeg fölött. Nem jelenti ez azt, hogy a közönség egyedei között szintén nem állhatnának fenn rendkívüli értelminívó-különbségek, vagy hogy a kiválóság pusztán csak irodalmi téren nyilvánulhat meg – az emberiség zsenije bizonyára ugyanígy dolgozik sok más szellemi vonatkozásban is. A tömeg, akit szülőanyának neveztem, nem ismer rá mindig nagyjaira, s nincs törvény, amely megállapíthatná, hogy miért szereti jobban ezt avagy azt a gyermekét. Valószínű, hogy azokat szereti legjobban, akik alapösztöneihez állanak legközelebb, vagy akik legjobban leszállnak hozzá – a gyakorlat legalább ezt mutatja, noha nem cáfolja kategorikusan az ellenkezőt sem.

 

Elvesztett elfogulatlanság

Az a tény, hogy a tömeg nem válogat, és csak szíve szerint különböztet meg, minden rossznak, minden rossz divatnak az eredendő oka, de egyúttal a jelenségek életén túl mélyebb, rejtettebb kapcsolatra is rámutat: a tömegnek eredetileg és egészében véve nincs belső iránya, elfogultsága, előzetes esztétikai megkötöttsége, és nincs iránya, speciális elfogultsága, előzetes esztétikája az igazi írónak sem. A nagy író csak kifejezi magát és élményeit: visszaajándékozza létrehozójának azt, amit tőle kapott, tekintet nélkül arra, hogy az anya meg tudja-e érteni vagy sem. Az íróban és a népben ugyanaz az ösztön működik, az élet nagy gazdagsága, sok ellentéte, minden igazságtalansága, de ez az ösztön csak az íróban magasrendű, csak a nagy íróban független. Mert a közönség ösztönében, bár függetlennek született, a tudás és szakértelem kifogásolhatatlan hiánya mellett nincs meg maradéktalanul már az eredeti, zseniális gyermeki elfogulatlanság sem.

A sok olcsó reklámhatáson kívül, ami egy-egy olvasó szellemét érinti, és amit megrontásnak, megfertőzésnek is lehetne neveznünk, egyedeinek gyermekkorától kezdve akaratába fogja és töri a gyermeknek, megnevelt gyermeknek később is megmaradó együttes nagyközönséget az iskola, a társadalom, az állam. Nem akarom érinteni e befolyásoknak helyességét vagy helytelenségét, csak létezésüket konstatálom, s rögtön hozzá is tehetem, hogy ugyanez volna a helyzet olyan társadalmi berendezkedés idején is, amely teljesen ellentéte a kapitalista-nacionalista társadalmi rendnek.

 

A közönség nem lehet bíró

A polgárok összességének egészséges, naiv, mindenfelé tárt gyermeki lelkébe belenyúl minden állam és minden egyház, és a naivság, egészség és teljesség rovására megteremt bizonyos, más szempontból szükséges rendet: valami hasonlóságát az erkölcsi és világnézeti uniformizáltságnak. Csak hasonlóságát, ami mellett még nagyon különbözők lehetnek az egyének, különösen magánéletük szabadságában – de már ez is elég ahhoz, hogy a tömeg elveszítse kíváncsiságának eredeti korláttalanságát, és hogy amikor ízlésének és értelmének változó méretű kifejlesztését megkapja, egyúttal elveszítse ízlésének szabadságát, ösztöneinek függetlenségét. Függetlenségüket csak a ritka kivételek tudják megőrizni, jobban mondva: idővel visszaszerezni. A szabadságnak ez a visszaszerzése kettős erőfeszítéssel jár: a szabad szellemnek először egy ellentétes rend eszméihez menekülve lassú, szigorú kritikán keresztül kell elszakadnia a nevelés rendjétől, de aztán el kell szakadnia attól a másik rendtől is, amelynek segítségével az előbbitől elszakadt.

Csak így érhető el az a szabadság, amelynek nincs sem erkölcsi, sem politikai, sem másféle előítélete, hanem mindenről megvan a maga saját külön átélt, független ítélete, amely most már az uniformizálódás veszélye nélkül találkozhat elméletben és gyakorlatban akármelyik rend tételével. Hogy tudna a tömeg ráérni erre a nagy egyéni kifejlődésre, és mi szüksége is volna rá? Mi szüksége volna ilyen független tömegekre bármely államnak […]? S ha nincs meg ez a szabadsága, hogyan lehetne a nagy közönség, mint egész, elfogulatlan bírája valamely szellemi mű szaktudáson kívüli részének is? A közönségnek emberi, de nem bírói joga a tetszés és a nemtetszés: a divat.

 

A divat haszna

A nagyközönség egyes munkák vagy írók divatossá tevésével egyáltalán nem hozhat irodalmi értékítéletet, de – s ennyiben lehet haszna a divatnak – érzéseket és gondolatokat terjeszthet, nem olyan széles körben, mint a politikusok parlamenti beszédei, vagy a napilap, de esetleg mélyebben és maradandóbban. A közönség teljesen ki van szolgáltatva a véletleneknek, amikor valamely jó vagy rossz mű mellé áll, mert kizárólag élvezetvágyának kielégülését várja az irodalomtól, tehát szeretetével elsősorban csak mennyiségileg növeli a divatot, csak arányait és határait tolja ki a divatnak. Nagyon kicsiny, elenyészően kicsiny az olvasóközönségnek az a része, amelynél a szórakozásnak, a fizikai jóérzésnek irodalmon keresztül történt fölidézése egybeesik intellektuális élvezettel, a művészi megformálás, a végzett munka kitűnősége előtt való meghajlás és elismerés magasabbrendű gyönyörűségével. Maguk az alkotóművészek és hivatásos kritikusok is meglehetős ritkán képesek erre az idők felett álló legnagyobb, legmélyebb műélvezetre, amely – noha egyedül volna hivatott ítélkezni – minden korban föltétlenül annyira kisebbségben marad az összes olvasók számával szemben, hogy divatot csinálni sohasem tud.

 

Kultúrsznobok

Csinálhat azonban – zártkörű – divatot egy másik olvasócsoport, amely időnként szintén leválik a fogyasztópiacot jelentő tömeg testéről, a kultúrsznobok csoportja, amely minálunk általános meggyőződés szerint újabban nagyon megfogyatkozott. A kultúrsznobság értékét gúnyosan és fölényesen szokták lekicsinyelni olyan részről is, ahol talán több a jónak és igaznak a megérzése, de több az elfogultság is, és kevesebb az intellektualizmus. Ez ellen a lekicsinylés ellen érdemes volna szót emelni, ha ilyen célzatú közönségkritizáló kampány változtatna a helyzeten, és növelné új elemekkel a kultúrsznobok kis seregét, érdemes volna, mondom, állást foglalni ellene, mert a veszély, amit a kultúrsznobság, az irodalmi termelésre nézve (s egyedül ez a fontos) jelent, sokkal kisebb és mulandóbb, mint amennyi állandó előny az a tény, hogy a túlfejlett és valahol föltétlenül deklasszé hiúság létrehozhat irodalmi szalonokat, amelyekben a műélvezők nemcsak egy nívón akarnak maradni a többiekkel, hanem meg is akarják előzni, felül is akarják múlni egymást, amikor a meglévőnél magasabb szellemi légkörbe próbálnak jutni. Kétségtelen, hogy a sznobot nem szellemi kiválósága teszi exkluzívvá, hanem furcsa kedvteléseivel szerez olyan belső disztingváltságot, amellyel imponálhat magának: kétségtelen, hogy a sznobot irodalmi ítélkezéseknél intellektuális természete túlemeli azon a határon, amelyet tárgyhoz értése üdvösen vonna meg, tehát a sznob önkéntelenül pökhendi a tiszta szellemiséggel szemben; az is biztos, hogy a sznob nagyra becsül mindent, amit nem ért, ami furcsa és valamiképpen üldözött és új, tekintet nélkül arra, hogy miért üldözött, és miért új; biztos, hogy a sznobok a maguk izgága lelki éretlenségével a környezetükbe került művészeket is bátorítják esetleges éretlen különcködéseikben, s ennélfogva késleltetik az egyéniség egészséges, szabad kifejlődését – viszont amelyik művész a hatásuk alatt maradt, azért nem volt kár, amelyik világnézet csak a sznobok közt lett divatos, az úgysem tudott volna kifelé hatni, míg ha életrevaló volt, sohasem ártott meg neki az ilyen dédelgetés. Maga az a törekvés, hogy tömegsikerre főként formai okokból nemigen számítható művészi termékek iránt a közönség bármily kis része jóakaratot tanúsítson, nem lehet kifogásolható; s az irodalmi sznobok, ha néha olyan ügy mellé állanak, amelynek érvényesüléséhez nem volna elegendő az igazi tárgyhoz értők kis csoportja, hinterlandszerepükkel hasznos szolgálatot végeznek. Ezenkívül a sznobok többnyire áldozatkészek, soraikból kerül ki a legtöbb mecénás, és végül: a kiábrándult sznobból könnyen válhat kitűnő műélvező, és egyetlen sznob sem sznob szellemi élete minden vonatkozásában.

 

Üzleti és szociálpszichológiai tény

A ponyvaélvező tömeg, az ingatag ízlésű, nem intellektuális és csak szíve szerint ítélő nagyközönség, a derékhad és a sznobok minden korban olyan óriási többségben vannak a műértőkkel szemben, hogy minden irodalmi divat, aminek szükségképpen tömegre kell támaszkodnia, eleve jogosan gyanús az esztétikus előtt. Csak gyanús, és semmi több, hiszen régi igazság, hogy a siker még a mű rosszaságát sem bizonyítja. A legjobb irodalom szellemi céljai közül is kizárólag a külső nevelő célnak szolgálja érdekeit a divatossá válás; az írónak a divat csak egyéni jóleső érzést és anyagi előnyt jelenthet; a divat, ha általában elfelejtett munkát ás is ki a közönség számára, akkor sem az irodalomnak, hanem a közönségnek és a kiadónak tett szolgálatot. Az irodalmi divat minden gyakorlati vonatkozásában is független az irodalom lényegétől, a spontán teremtő írói szellemtől; az irodalmi élet keresztmetszete mindig minden divatirányt egyszerre tartalmaz, s az irányok játéka minden korban csak jelentéktelen fodrozódás az egyforma művek vízözönének felszínén; a nagyközönség sugallatszerűen egységes, de kritizálatlan érdeklődése mint befogadó erő pontosan megfelel az irányok feletti, elfogulatlan, egységes művészi teremtő erőnek; az irodalmi divat egyik meghatározhatatlan, ellenőrizhetetlen, nagy üzleti és szociálpszichológiai ténye az életnek: az irodalmi divat következmény, amely éppúgy kívül esik az irodalom területén, mint amennyire független a fegyverkereskedés vagy a lőpor feltalálása a revolveres öngyilkosságoktól vagy a vadászok puskaropogásos mulatságától.

 

3. Irányok és szabadságharc

Izmusok

Legyek egészen gyakorlati, sőt aktuális?

Nem tudok igazán az lenni, mert nem hiszek semmi teóriában, csak a tehetségben és szabadságban. Ez a két szó, tudom, nem esztétikai rendszer. És óh, mennyire ki van építve a modern lírában az impresszionizmus, futurizmus, szimultaneizmus, aktivizmus, expresszionizmus, kubizmus, kozmikus és absztrakt költészet, abszolút művészet, dadaizmus és szürrealizmus elmélete! És a többi, amit számon tartani sem lehet: primitivizmus, aeternizmus, merizmus, brüitizmus, imaginizmus, tatlinizmus … egész légió! … Mennyi részletigazság van valamennyiben, s mily értelmetlenség minden egyes igazságuk, mihelyt az Egész akarnak lenni! … És velük szemben mennyire készen áll a konzervativizmus esztétikája! Mennyi részletigazság itt is, mily bölcs, összefogó cél, és mily szánalmas gyakorlat!

Tehetség és szabadság: minden elmélettel szemben eleget mond ez a két szó, ez a két követelmény. Az utóbbit akár el is hagyhatnám, az igazi tehetség megszerzi, megőrzi szabadságát, nem érzi rabságnak az átélt és önként vállalt, sőt újjáteremtett formai törvényeket, az élet romlatlan ereje legyűri benne az iskolamesteres konzervatívságot, és ledönti az irányok cellafalait.

 

Az izmusok már nem aktuálisak

Különben is, ezek az irányok és izmusok ma már tulajdonképpen nem aktuálisak. Az egyik hosszú évtized óta létezik, a másik fiatalabb, sok a háború előtt született, nagy részük a háború alatt és után, s némelyik alig élt egy-két esztendőt. Béke, világháború, bolsevizmus, várt és elmaradt gazdasági világforradalom, országok, kultúrák és tradíciók különbsége és mindenféle reakció, mindenféle hit, komoly vizsgálódás, ámítás és számítás, gúny, öngúny, beugrás és beugratás hozta létre őket. Amit látszólagos égiszük alatt költők teremtettek, az igen sokszor jó, sokszor nagyszerű. De ilyen esetekben a Szabad Tehetség termelt, akit örökkévaló megérzés vezetett. Az elmélet csak melléjük, reájuk és utánuk épült (talán ők maguk építették), és mindig szűknek bizonyult, valahányszor igazán nagy talentum volt az alkotó. Az alkotó művész nagyon sokszor rácáfolt bennük az esztétikai gondolkozóra.

Ezek az izmusok már nem aktuálisak, legfeljebb a nagyközönség számára, amelynek egyes rétegei néha alaposan el tudnak késni érdeklődésükkel. És azok számára, akik az elmélet némi kis módosításával vagy akár anélkül, ma is kísérleteznek, és bátorító, hősi múltnak hiszik az elvonult izmusok elméleti papírözönét. Az önállótlan szellemeket ezután is bűvöletükben fogják tartani újabb és újabb esztétikai paragrafusok, nem kár értük.

 

Részletigazságok uralma

Mi volt jó ezekben az elméletekben, amelyek, mint ismeretes, kiterjeszkedtek a színházra, a regénystílusra, a zenére, festészetre és szobrászatra is? Az alapgondolat magva. Nem mindig, de a legtöbb esetben. Egy-egy literátor vagy esztétikus meglátott valamely részletigazságot, de nem tudta vagy nem akarta univerzális törvényrendszerbe foglalni, hanem túlhangsúlyozta, kizárólagos szemponttá tette, s a divat gyakorlatában idomtalan vízfeje nőtt elméletének. Univerzalitást, kozmikusságot, mindenféle szintézist s témai és egyéb kiszélesítést hirdettek és követeltek ugyan, de ilyenkor csak ez, sőt csak ennek a követelése volt meg bennük. Szabadságot követeltek ők is, és ragaszkodtak a szabadvers egyoldalú, szegényes szabadságához, nem is sejtve, hogy minden jó mű élő szervezetében minden forma és minden rím újjászülethet. Végtelenbe vágytak, és elvesztettek talpuk alól minden földet. Az emberiségért küzdöttek, és benne rekedtek a kritikátlan pártpolitikában. Lelket követeltek, és sohasem látott undorral gazdagították a naturalizmust. A valóságot akarták, és víziókban, metafizikában robbantak szét. Konstrukciót hirdettek, és nem tudtak komponálni. Primitívséget, dísztelenséget hirdettek, és megszázszoroztak minden barokk cifraságot. Racionalizmust, agymunkát, a művészet-mesterség hasznossági tanát, plakátművészetet, tömegművészetet, a legfelelőtlenebb játékot, a leghitványabb l’art pour l’art-t. Minden logika kiirtását, a művészi értelmetlenséget kívánták, és távol voltak minden ösztöntől. A tudatalattiba merültek, és legfeljebb csak mindig egyforma dokumentumokat tudtak felhozni belőle. Rombolták a művész és a művészet tekintélyét, s a legéretlenebb szemérmetlenség, a legerkölcstelenebb nemzetközi bratyizás folyt és dölyfösködött köztük …

Mi volt a baj? Mi itt a hiba, amikor nem akad igazi író, aki külön-külön nem találja szimpatikusnak ezeket a törekvéseket? Kritikai életünkben van a hiba, a konzervatív esztétikában, amely merevségével, lomhaságával, élettelenségével nemcsak most, hanem mindig provokált s aztán egyrészt vakon gúnyolódott, másrészt szégyenteljes gyávasággal óvatoskodott az új elméletek bátor megvizsgálása helyett. A legfőbb hiba azonban magukban a mozgalmakban volt: nem voltak eléggé tehetségesek. Az elmélet szülte írók, vagy azok, akik fegyencei maradtak a maguk vagy mások elméleteinek, a fogásokat összetévesztették a költészettel, nem tudták a maguk helyén alkalmazni kifejezőeszközeiket, s nem volt sem elég eszközük, sem elég igazi tartalmuk. Hiányzott belőlük a rendező, központi, belső egyensúly és harmónia. Tökéletlenek voltak, gyenge tehetségűek, jelentéktelenek, elvek, ellenelvek, részletek és egymás epigonjai. És legfeljebb „divatosak”.

 

Ki akar divatos lenni?

Divatosak?

Ki akar még divatos lenni? Ki akarja ezt a divatot? Igazi írót, igazi irodalmi munkát nem meríthet ki egyetlen esztétikai jelszó sem, ezért szerintem nem expresszionista költő az a nagy költő, akit tévedésből, egyik tulajdonsága miatt expresszionistának neveznek. Az ilyen költő: tehetség. Tehetséget nem lehet szerezni, csak patentírozott világnézetet és művészetet. Zártkörű divatot. Ki akar, kérdem, divatos lenni? Aki tehetségesnek született, ahhoz nem fordulok, de szólok azokhoz, akik verset akarnak írni tehetség nélkül. Igen, írjanak a tehetségtelenek is: a többieknek nem vicc költőnek lenni! Néhány recept elegendő lesz, legalább az elindításhoz. Kérdezhetnék: miért állok a tehetségtelenek mellé, mikor mindenfelé láthatjuk, hogy a nemhivatottak tanácsaim nélkül is lelkesen és eredményesen dolgoznak? Miért igyekszem fokozni azoknak páratlan géniuszát, akik a tehetségtelenség kétségkívül szintén isteni ajándékával születtek, és akiket az intuíció szuverén biztonsággal vezet a maguk útján? Miért?

 

Gyakorlati sémák

Mondjuk, hogy azért, mert az emberi egyenjogúság és jogkiterjesztés híve vagyok: követelem, hogy akárki lehessen tehetségtelen. Meggyőződésem, hogy sokkal több tehetségtelen ember van, mint ahány – divatos verset mer írni. Látom, milyen nagy tömegek várnak még felszabadításra, és azt hiszem, e tömegek érdekében még akkor is hasznos munkát végzek néhány poétikai receptemmel, ha csak belekontárkodnom sikerül is velük a született tehetségtelenség nagyszerű alkotóerejének műhelytitkaiba. Fölösleges mondanom, hogy az alábbi kiskáté-tanácsokkal nem rajzolok meg minden variációlehetőséget; a név szerint megemlített írók közül egyik-másik egyebet is csinált; és hangsúlyozom, hogy azok a minták, amelyekkel segítségül hívott Tehetségtelen Barátom illusztrálja az egyes elméleteket, nem paródiák, hanem gyakorlati esztétikai sémák. Amennyiben az olvasó e mintákat nem találja eléggé jellemzőknek, ne ártatlan barátomra, hanem énrám vessen követ. Vegyük most sorra az egyes irányokat, kezdve Walt Whitmannal, hiszen általános felfogás szerint ő a modern lírának, a prózaversnek az őse…

 

Walt Whitman szabadverse

Adhortáció

 

Végy tüdődagasztó nagy lélegzetet, elnyomott barátom, te tehetségtelen, állj fel képzeleted pódiumára, esetleg egy nagy hegy tetejére, és szónokold ki magadból a levegőt. Ami prózát egy szuszra harsogni tudsz, az lesz a verssor. A ritmust melled fújtatója és a gondolatpárhuzam fogja szállítani. Gondolj arra, hogy minden nagyszerű, főként te. Kavarj össze lelkedben ötvenkilométernyi technikát a világföldrajzzal. Lexikont vagy térképet ne hívj segítségül, hiszen ha kifelejtesz valamit, az csak fantáziád csapongását jelzi. Ezt a masszát gyúrd össze hétköznapiságokkal, adj hozzá jó maradék demokráciát és tűzdeld meg e szóval: Amerika. Az egészet öntsd le nemes egyszerűséggel, optimizmussal, némi érdeklődéssel a finom jelenségek iránt, jó adag mámoros végtelenséggel s mondd magadban, hogy filozofáló gorilla vagy, nem pedig kóbor vidéki tanító. Munkás vagy, katona, tűzoltó és mozdonyvezető. Minden vagy. Miért ne volnál? Ne gondolkozz rajta. Amerika vagy. Lelkes és reális. Ünnepelj! Gondolatokra nincs szükség. Majd gondolkoznak azok a tárgyak, amelyeket a nevükön nevezel. Ez tartalmad alapja, örök lelkiállapotod. Most válassz központi témát s ennek állandó szemmeltartásával mondd, ami eszedbe jut. Ha megakadsz, ne ijedj meg, hanem mondd nyugodtan az utolsó szó szinonimáit, mint a vízesés, gyorsan, megállás nélkül. Kérdezni foglak, te felelj. Tehát rajta: mit érzel versírás közben, fiatalember?!

 

Egzekúció:

 

Minden pórusommal érezlek, világ, óh, verseim, mindenség és Amerika!

Minden pórusommal látlak, robogó Broadway, emelődaruk, hajósvállalatok, mert egészséges vagyok, s nyers és emberszerető és látlak s kezembe foglak benneteket, hogy meglengesselek a végtelenben, mint bogarat az isten.

Te vagy az istenem, Demokrácia, hatvanhétcsillagos istenasszony, ácsszerszámokkal és prerikkel, vontatógőzösökkel és vicinálisokkal szerelmes testeden.

Te vagy az anyám, Amerika, aki hömpölyögsz az Atlanti Óceán fenekétől kezdve egészen a behorpadt sarkokig,

a maláji szigeteken keresztül, Japánon, Mandzsurián, Szibérián, a titokzatos orosz hómezőkőn, a tundrákon, a Don kozákjain, Lengyelországon, Besszarábián, Magyarországon, Csehszlovákián, Svájcon, Ausztrián, Németországon, Lichtenstein hercegségen, Franciaországon, a spanyol félszigeten, Gibraltáron, Marokkón, továbbá Afrikán, Ausztrálián, stb., stb., keresztül.

Téged ünnepellek, óh Amerika, aki a multban, már az ógörögöknél és a keltáknál, stb., stb.,

és magamat ünnepelem, a sportolimpiász hősét, aki karjaimban érzem a mozdonyvezetők énekét, sofőrök, mágusok és villanyrendőrök szabad lendületét, házakat és borostyánfuróintézeteket, hétmérföldes felhőkarcolókkal és mindent, pincéreket és pincérlányokat, az uccán csörömpölő tüzoltószekereket, pásztorokat és gulyákat, amint az arizonai csikós megköszörüli hatlövetű bőrnadrágját a harmatos ég alatt, a bankokat és uccaseprőket, stb., stb., stb.,

kezemet és lábamat, balkezemet és ballábamat, de a jobbat is, külön és együtt, hősiesen, dobhártyámat és mellkasomat, minden bordámat, tüdőm két szárnyát, szemeimet, homlokomat, homlokom redőit, a verejtékcsöppet e redőkben, a verejtékcsöppek kémiai alkatrészeit s a hozzájuk hasonló tengert minden egyéb alkatrészével, melyeket most mellőzök, hajszálaimat, az elsőt, a másodikat és x-ediket, nyakamat, csigolyáimat, hasamat, beleimet, bicepszemet, májamat, vesémet, epémet, zuzámat, stb.,

érzem magamat és téged érezlek a dobpergős országutakon és a fűszálakban, lelkem-Demokráciám, aki új naprendszerekbe repülsz és jelen vagy

New Yorkban, Honoluluban, Párizsban, Rómában, Moszkvában, Berlinben, Londonban és Székesfehérvárott.

 

 

Neoimpresszionizmus

Adhortáció:

 

Amit az előbb próbáltunk, csináld meg néhány önálló változatban. Ha már begyakoroltad, szedj ki belőle minden politikát és etikát, az így támadt hiányt pótold merengő képekkel, festői színekkel, több intelligenciával. A forma ugyanaz, de zártabb, a felsorolás kevesebb. Gyakori célzások világpolgárias gondolkozásodra, gazdag, szemlélődő életmódodra, hosszú utazásokra és elsőrendű nemzetközi szállodák nevére, – és mondjuk – teljes Valéry Larbaud lesz belőled s egy darab Klabund. Elgondolkozol az expresszvonaton… csak néhány sorra vagyok kíváncsi … Rajta!

 

Egzekúció:

 

Édesen zümmögő kerekek gurítottak Konstantinápoly felé Santader ligeteiből,

ahol mandolint pengetve merengett az ezüst éjszakában a narancsfák alatt egy fekete spanyol lány,

és visszagondoltam rá és arra, hogy egész életem vakáció, utazás a Claridge-ekből a Bristolokba,

kellemes és finom, mint ez a vasúti muzsika, mialatt Szerbia kopár hegyei és Görögország fehér templomai közt futunk, elmaradó kondákkal, délibábbal és csaholó juhászkutyákkal a zölden zsongó életben,

melynek minden varázsát itt írtam meg először a Sleeping Car tündöklő rézveretes mahagonifülkéjében…

 

Szimultaneizmus

Adhortáció:

 

Whitman avult, tiszteletreméltó és hatalmas, de kissé együgyű a mai igényekhez. Ezt a nyápic Valéry Larbaud-t és társait azonban nem menti modernné az, hogy prózában vezeti le impresszionista érzelmességét. Minek logika és finomkodás? Az ellágyulás helyébe tégy egy kis párizsi idegességet, bizarrságot, tojássárgányi blazírt eleganciát, vizespohár vitriolt, némi kabarét és balladaszerűséget. Tartsd meg a ritmust, ha tetszik; sőt rímelni is szabad. Mallarmé-féle kínrímekkel vagy tompa asszonáncokkal. De általában szuszogj rövidebb sorokat és mondatokat. Az újságból gyors egymásutánban olvasd bele mondanivalódba a riportok és hírek címeit! Egyidejűségre van szükség, hogy átfogó, szétterülő legyen a vers. Guillaume Apollinaire utánzói sem értik jobban a sémát … Nos, barátom, mit gondolsz: mi újság a nagyvilágban?

 

Egzekúció:

 

Unom már ezt a régi világot,
nagyanyámszagú minden kollégium,
XVIII. Pius is modernebb manapság,
mint a gépírólánypublikum.
Tehenek néznek az ég felé a Pont Neuf alatt,
Coblenzben délután két vonat egymásba szaladt,
vörös hangáraiból mindennap könyörtelenül kiröpül az est
s ugyanakkor kilenc gyermeket szült a távol Budapest,
a dijoni polgármester megint elfelejtette megkötni nyakkendőjét
s e pillanatban a paralitikusok agyoncsaptak egy legyet,
mialatt Jézust léghajón küldi vissza Jehovához a varsói zsidónegyed.
Hamburgban a jövő kedden el fog süllyedni a Berengária,
bizony, bizony, szomorú ez az ófrancia népdal és szomorú Mária,
a prágai pénzügyminiszter bejelentette lemondását a parlamentnek,
viszont Londonban favorit a Daily Mail,
a szegény költő fokhagymán sem él,
de a báránykák végleg balramentek.
 
Tizenegy püspök,
 
zenei táj,
 
lomha az üstök,
 
de ha fáj,
 
meggyógyítja
 
Loreley.
 

Futurizmus

Adhortáció:

 

Nem elég! A sanzonrész teljesen mellőzendő. Férfias militarista világnézetet keverj össze fél mázsa dinamittal, s vágd a múzeumok és könyvtárak képébe, mint Marinetti, vagy az oroszok. Logikád tanuljon vad bakugrásokat. Ültesd vasfürdőbe a múzsát, köpj bele a vízbe, aztán öntsd nyakon vele a természetet. Több technikát, vad színeket az impresszionista pillanatfelvételek palettájára! Mozgást, lendületet, nyugtalanságot! Ne férj el a bőrödben! Rázd fel nyárspolgári békéjükből az egymás mellé szedett szavak és verssorok illedelmes rendjét, és pofont a hülyéknek, akik nem hiszik, hogy őrült vagy. Ha meg elhiszik, annál rosszabb és felháborítóbb! Rajta, nyargalj hasukba egy motorbiciklin!

 

Egzekúció:

 

 

töf      pöf      töfböf      brrr
zrz     krú-ú-ú
zirr       zürr                 rohanunk
elérlek           tűz          … két lámpa előre
gyű te bitang!
Neki a hegynek
 
                                   föl      föl          föl!
 
                    föl     föl
 
         föl
föl                     utána!      bele!
lüktető acélbordákkal a robbanó acetiléntartály
hogy reszkessen a tengely
Guzzi-gyártmány Bp 80–267 csikorgó isten
száguld               hopp! hopp!
karburátor és ablatívusz (csak úgy eszembe jutott)
zürr burr krú-uu-ú
 
        e
 
     sz vi                 spulniz
ösz       ssza                    KILOMÉTEREKET
 
                               zuka
ú-u-u-u-u-u-u-ú
 
                                föl      föl        föl
 
                  föl
 
         föl
föl                                      na végre:
 
                                CÉL!!
 

Modern tipográfia és képírás

Adhortáció:

 

Haladunk, Barátom. Csak bátorság! Újat kell csinálni mindenáron. Nagyon helyes, hogy elhagytad az írásjeleket. Felolvasásban úgysem lehet őket hallani. Csakhogy még bravúrosabb tipográfia kell! A szöveg képe már külsőleg teljesen érzékeltesse a témát. Két feladatot kapsz: találd ki, hogyan kell verset írni az esőről, aztán írj a Hortobágyról. A feleletet ábrákban kérem.

 

Egzekúció:

 

I. ábra

 

 

h       k        n
  o       o        e
s       s        m
  s       s        j
z       u        ö
  ú       t        h
v       h        e
  o       l        t
n       a         1
  a       j          e
l       o          l
  a       s         é
k       k         t
  b       a        r
a       l        á
  n       a       n
s       p       é
  z       j        s
i       a       a
  t       m      m
á       e         i
  l       l         k
a       l        o
  z       é         r
e       m        f
  s       e        ö
ő     r         l
 
         t             dre ér

 

egyhangú csörgedezéssel lassan lefolyik a vízszintes csatornában.

 

II. ábra

 

 

 

Kubizmus

Adhortáció:

 

Megjárja. De ez még mindig csak természetutánzás, mert a szavak naturalista képeket idéznek, elhelyezésük a téma külső képét rajzolja, ami nem lehet lényeg. Ezentúl úgy válogasd meg a szavakat, hogy azt fejezzék ki, ami minden formában és mozgásban a legbelsőbb tartalom. A dolgok belső formáját emeld ki, a forma összetevőit. Egyszerűsítsd! Sarkokat, vonalakat, szögeket, pontos térérzékeltetést, irányt, kiterjedést és szerkezetábrázolást kívánok a leírásban. Foglald racionális képletekbe a külvilágot, és logikád is csak a gondolkodás sarkpontjait hangsúlyozza. Semmi naturalizmus, semmi dísz; csak egy tömörebb, zártabb, tudományosabb szemléleten át juthatsz a fölszín mögé, az örök lényeghez, az absztrakt valósághoz, amiben már nincs semmi illuzórikus. Téma : egy nő jön az uccán. Beszélj!

 

Egzekúció:

 

Láb láb kéz kéz test
Helyetfoglal mozog
fent körben pont kettő
csík lefelé
alatta derékszögben csík vörös
test : mozog
hús : meztelenség burokban
láb mozog comb mozog
csuklómozgás térarchitektura
mozgás tört szintetikus
irány egyenesvonalú
logikus konstrukció
test előre házsor hátra
aszfaltsík terül zárt darabokban
láb kéz test fej
mozgást ritmust folyton megújít
hús mozdul aszfalt mozdul
előre hátra
hátra előre
mozgásszerkezet : helyváltoztatás!
 

Expresszionizmus

Adhortáció:

 

A lényeg megvan, megfogtuk. De kicsit merev és impasszibilis, mint a parnasszisták szonettjei. Próbáld saját érzéseddel átlelkesíteni. Vagy talán még jobb lesz, ha visszamégy a futurizmusig, és a megvasfürdőztetett impresszionizmusnak adsz bensőséginjekciót. Lelket, érzést, az érzéseidet! Sokat, rengeteget! Belső tűzáradatot, amely kicsap, eksztázist, szimbolikát, absztrakciót és egyidejűséget egyszerre. Mozsaradban törd össze istent s a kozmoszt, és gyúrd a lelkedbe, hogy feszüljön szét és háborogjon minden táj és minden téma, amerre csak nézel. Támadás a külvilág ellen. Ömölj ki bátran, szenvedélyesen, reszketve a gyönyörittasságtól, apokaliptikusan, mennydörögve a kínban és életujjongásban. Minden fejtetőre állt, de érzésed fanatikus irama irányt, hatalmas szárnyalást adhat a zűrzavarnak. Hogy stílusod kellőképp meglepő és fantáziád csodálatra méltó legyen, egyszerűen ragassz főnevekhez olyan igéket és jelzőket, amelyek normális körülmények közt lehetetlenek, – te abnormisat fejezel ki, tehát nálad misztikus logikai értelmet nyer minden képtelenség! Képzavar nincs többé, csinálj stílromantikát a falra mászott fogkefe mintájára, – és fenségesen fogja jellemezni a káoszt. Micsoda zseniális fölfordulásnak kellett történnie, hogy ilyesmi is előfordulhat a költő vízióiban! – fogja mondani tisztelettel kritikus és közönség, – micsoda szenvedély! Transzcendentális! Az nem baj, hogy expresszióid özönlése minden változatosság mellett is mindig ugyanazt fogja csak kifejezni, hiszen a káosz is mindig egyforma, bármelyik oldaláról nézzük. Tehát naturalista-démoni zűrzavar és kozmoszjáró pátosz! Mindezt lehet tehetségesen is csinálni, de csak indulj neki, tehetségtelen barátom. Itt a világ vége, vagy a teremtés első perce: ez a gondolat legyen trambulinod, mikor fejest ugrasz az égbe! … Már repülsz … És most felelj fejedelmi többesben: kik vagytok ti, expresszionista költők?

 

Egzekúció:

 

Gondolatok röpülő hegyei vagyunk, repülőgépek s mint malmok zokogunk a pokolban,

felszakadó sebek, Jérikó kürtjei, szirénák mennydörgő gyönyöre,

mikor szanaszét a földön és a csillagokon kinyújtóznak a gyárak és tányérszemű kolibrik,

hogy egyetlen sugárzó akkordban felhördülhessen bennük az élet.

Isten lobogói fújják lángoló harsonáikat a megváltás mágikus eonjaiban,

ahonnan tűznapok erdeje terek üvegfüggönyén át dobálja csengő aranyát felénk a zöldszínű jelenbe,

vagyunk a tegnapi szél, aki Mekka fölött turbánt köt a hold fejére, amikor kék galambokkal suhog az éjfél,

vagyunk kétszázezer fekete jajszó és születendő csírák a hőforrások rózsái között, ívlámpa-gyümölcs a sötétség fáin, égbenyilalló gótika,

telefonhuzalok a végtelen felé és kínai hurkatöltők, akik vöröslő kazán mellett talpuk alá lógatják a nyelvüket,

a tejút kísérletei kupalakú fák és gyorsvonatok közt, hogy belezendül a bronz levegő,

tűz, mely a zene alól kikönyököl a kalapáccsal,

vagyunk az egyesült lázadók, szentség, fiatalok, kiknek szavára megindul a mennyei erdő:

mielőttünk sír kék tengert a Szahara, tágul a horizont, énekelni kezd fogfájós tornyokban a harangok agyveleje,

mert mi vagyunk a teremtő kaosz, mi megyünk fekete sorokban, szárnyas hegyláncok, mi megyünk az idő lángoló falai alatt

és mi vagyunk a sors és a tökéletesség, a mindenség szent láza, gyémántok éteri csókja a grafitban, beteljesedés, nemzés, pusztulás, mámorok és centaurok a Nap alagutjaiban,

kezdettől fogva, de 1901 óta feltétlen bizonyossággal.

 

Aktivizmus

Adhortáció:

 

Kezdetnek tűrhető … De most tessék az expresszionizmust politikai programmá kiélezni. Felfordulás és apokalipszis így még indokoltabban szerepelhet. Most már némi hűvösségre is szükség van, gyűlöletre, amely józanon agitál. Tribün, célirányos lelkesedés, fortisszimók a háború ellen, forradalom, Tett (Aktion-folyóirat) és tett és terror! Hangszerelés és aktív humanizmustól kezdve egészen a kollektív birodalom szerelmének extázisáig! Tehetség egyre kevesebb kell, hiszen a művészi értékelés fölött magasan áll annak a teljesítménynek a megbecsülése, amelyet egy-egy mű a cél szempontjából jelent… Rajta, barátom, légy agitátor és próféta: intézz felhívást – például – az elnyomott nikarakvitániai polgársághoz Szovjetnikarakvitánia ellen!

 

Egzekúció:

 

Ki az uccára, áradat, ártatlanság hadserege,üdvözitők,

ki házaitok és szerény palotáitok tömlöcéből,

hitetek formáljon szenvedésetekből gépfegyvert és kézigránátokat elfinomult és kétségbeesett kezetekbe,

földalatti pincék huhogó börtönein, fenyegetett évszázadokon, kicsorduló lövészárkokon, genny-katakombákon fölhizlalt municiósgyárakon át

ki az uccára, testvéreim, a hajnal elé!

Ki az uccára, ahol az igazság szent zászlai mint gejzírok lobognak föl át üzesedett kezetekből,

ki az uccára előre!

Előre, tömeg, te tank, előre, testvéreim,

öntsétek el a körútakat, külvárosokat és tereket,

áradjatok fel a legfelsőbb emeletekig, hogy fulladjanak meg azok is, aki a vonagló manzard-szobákba menekültek,

áradjatok, tenger, csapjatok ki és föl az égre, ahol Uranos lelke virágzik és boldog aranykor himnuszain úszik fölöttetek a balzsamos Utópia!

Verseim korbácsa dobjon előre benneteket, hogy ma minden szó dum-dum legyen és bumerang a hasukba!

Óh jöjjetek! robbanás! hadseregem!

Igazodjatok csatasorba, alakítsátok meg a polgári szakszervezeteket, gépek ritmusa döngesse a szent háború lépteit, jajongó redakciók és új Marseillaise!

Testvéreim, gyümölcsszelő bicskáitokból, piszkavasaitokból, kirántott töltőtollaitokból és előreszegezett palavesszőitekből lángszóróként kartácsozzon a megváltó gyűlölet,

jöjjelek!

Induljatok!

Előre!

 

 

Absztrakt líra

Exhortáció:

 

Kedves barátom, rá kellett volna már magadtól jönnöd, hogy az expresszionizmus az érzékeknek és nem a fogalmaknak a világnézete. A művészet külön céljai abból származnak, hogy még a modernek is különlegességi értéket tulajdonítanak az embernek, az egyénnek. A művészet azonban emberfeletti és -kívüli akarat, amely csak akkor nyilatkozik meg szabadon, ha a művészt teljesen médiumává teszi. A költő fejezze ki érzéki benyomásait, mint az impresszionizmus, ne vetítse ki a világba magát, mint az expresszionizmus, hanem legyen kizárólag az intuitív megismerés akaratlan eszköze. A művészetnek semmi törvénye nincs, a műtermék titokzatos intuíció szülötte, amelyhez nem szabad értelemszerű logikával közeledni. Ez a tudatonkívüliségi teória, mondják, a végtelenül koncentrált, teljesen személytelen, kubisztikus, sokszor csak pár soros verseit hihetetlenül aprólékos műgonddal csiszolgató August Stramm költészetén épült fel; ezért az irányért „küzd” a Sturm, Herwart Walde, A. Krucsonih és egy sereg modern francia és orosz literátor. Minthogy azonban itt a szintén tetszetős elvet gyakorlati alkotásra is felhasználják, gyakorold magad te is, barátom. Ritmikus szósorozatra van szükség. Egész és ragjaitól megcsonkított s akár értelmetlenné továbbképzett szavakra. Ezenkívül ismétlésekre, mondatpárhuzamokra, szócsoportok felcserélésére. Egyes szóalakokból asszociáció révén juss el újabb szóalakokhoz. A szó idézzen fel más, hasonló hangzású vagy értelmű szót, ismétlődjék külön vagy csoportban, akárhányszor, csalogasson elő újabb bugyborgásokat, amelyek szintén hasonló ritmikus hangbugyborgások idézői, míg végül rejtelmes, értelmetlen és végtelen szóhullámzás támad, amelyből az olvasónak nem kell semmit sem megértenie, hogy intuitíve mégis reagálhasson rá. Rajta, bugyborogj, absztraktan, elmélyülten, tömören, logikamentesen! Többször is egymás után, ha akarsz, míg csak el nem érkezel a dadaizmushoz! Téma : 1. Megszenesedett hulla a tavaszi földben a világrendet dicsőíti. 2. Körtánc egy pohár víz előtt. 3. Csillagok zenéje… Rajta!

 

Egzekúció:

 

I.
Én szén
szén szent
szén én
lent föld
szent föld
föld zöld
lent zöld
rend zöld
föld szent
rend szent
fent lent
szent rend.

 

II.
Az asztalon egy pohár víz áll
pók hál
ókocsi hál pók áll
póker
keresztény tény tényker
ker = kereskedő
ő keres
tény tény én
én vén nem keres
én vén nem
én vén nem
mén keres
ker ker Kerr Kerr
get get get get
Kerr Gott kerget
ker kör ker be
kerget körbe
gregregregre
bogra bögre
bögre kögre
kerget kerge
görbe bögre
körbe körbe.

 

III.
(Fordításrészlet Jean Cocteau egyik verséből.)
é                               é                    ié                      io                          ié
üi                               üi                    io                   ié
aéoé                          iaoé
aüia                              u                      aoé
ioio                            ioiü
aéiuiü
iüiaé                                        üiüi                         iué
oéo
aé                              oé
oé                              áé                           iéoa
ieiaoaoa                                     iöa                      iöa
oa                             oa           iöa
ié                               ié               éé                               é
                                                                                      é     des  hallgatni
                                                                                      a csillagok zenéjét
 

Dadaizmus

Adhortáció:

 

Tristan Tzara, a francia író román, Marcel Janco, Hans Arp, az elzászi német, és két másik német, Richard Huelsenbeck és Hugo Ball, 1916-ban egy zürichi kabaréban egy énekesnő s egyúttal művészetük – l’art nouveau et l’art abstrait – számára egy német-francia szótárban keresztnevet találtak a DADA szóban, amely falovat jelent. Ezzel megszületett a dadaizmus. Az absztrakt líra után nem hozott újat, inkább csak átvette és alkalmazta az előtte támadt irányok eredményeit, de megalapítói azt hirdették, hogy az értelmetlenséghez és állítólagos tudatonkívüliséghez fölösleges és komikus a sturmisták hite és esztétikai buzgólkodása. Manifesztumuk szembehelyezkedik az eksztázissal, és mindenen röhögő értelmetlenségben grimasszal és szatírával, mindennek tagadásával és legképtelenebb összekavarásával éljenzi az élet szimultán tartalmú zűrzavarát, őrültségét, egyetemes értelmetlenségét. Minden pillanat őrültekháza: örüljünk neki! Amerikában és Európában igen rövid idő alatt általános sikert aratott Dada, – divatos lett tudni róla, és mulatni egy pillanatra ezen az újfajta kabarén, amely a művészet csődjének szerette volna kijátszani magát, és ezt a címet választotta egyik folyóirata számára: Véresen komoly. Ennyi elég. Témát úgyis hiába adnék fel, barátom, minden mindegy – beszélj!

 

Egzekúció:

 

 

 

 

Szürrealizmus

Adhortáció:

 

Arthur Rimbaud prózaírásai érdekes, bizarr és érthetetlen villanásokban mutatják meg e nagy költő elvetélt érzéseit és gondolatait, teremtés előtti lazaságukban, kialakulatlanságukban. Egy nagy fantázia széljegyzetei, nem irodalomnak készültek. Dokumentumok, amelyekről tudjuk, hogy bebizonyítottan kitűnő szellem – akarta őket elégetni, megsemmisíteni. De véletlenül megmaradtak. A modern romantikusok aztán művészi elvvé emelték azt, ami bennük igénytelen művészetelőttiség: a pár éve született szürrealizmus (valóságfölöttiség) a modern kor civilizációjától elfordulva a léleknek ebbe az álomszerű, alogikus világába „menekült”… Vedd az absztrakt lírát, hagyd el stiláris játékosságát, keverj hozzá meseszerűséget, mondj bizarr, esetleg szép mondatokat összefüggéstelenül, és megkapod a szürrealista verset… Rajta, barátom, szólalj meg utoljára, Philippe Soupault, Jean Cocteau, Paul Éluard infantilis dicsőségére! Téma: A lélek akármije.

 

Egzekúció:

 

A piros rózsa kicsordul a bimbóból, biztosan, mint a halál. Örülök a tengernek, mert üvegkastélyba menekült és sír. A bazalt már rég tornyokat épített a földalatti hegyekben és a hold éjszakánként meglátogatja a hűvösen ragyogó patikákat. Milyen kár, hogy a fülemüle nem tarthat ezüstlakodalmat. Tegnap csillaghalak voltunk, aztán összetoltam magamat, mint állványának fekete gólyalábait a fotografus.

Egy angyal repülőgépen bejött a szobámba.

János meg festette a nyolc óra tíz percet s a király álomporban lenyelte a kardokat. Szívem, szívem, Itália mégiscsak levelezőlap. Arany méhraj zümmög ki a napfény lugasából, de azért így is lehet hallani a holnapi kutyaugatást. Mondd meg neki, hogy én üzenem.

 

Más keveredések

Ami ezeken kívül volt, van vagy lehet még, szintén a fölsorolt elméletek elemeit keveri, némiképp újonnan hangsúlyozva egyik vagy másik követelményt. A vélt forradalmak után magát építő, összefoglaló megnyugodtságnak feltüntető konstruktivizmus tulajdonképpen szintén az alogikus absztrakt lírának és a kissé artisztikusabbá tett futurizmusnak a keveredése, mesehangulatú, gyerekes, naturalista-groteszk egyveleg a koncepciót megelőző lelki kaoszról, kívül azon a területen, amelynek határánál jó és értékes kezdődhet. A szürrealizmus mellett külön foglalkozni nem érdemes vele, mert az eddigiek alapján tisztán elő lehet állítani elméletét és alkatrészeit.

 

Oroszország és a futurizmus

A modern irányok legnagyobb része az egész világon elterjedt, s különösen erőteljesen fejlődött Oroszországban, már a háború előtt, s még inkább a bolsevizmus alatt. Annak alapján, ami közvetve és töredékesen eljuthat a magyar érdeklődőkhöz is, némi meglepetéssel lehet megállapítani, hogy Oroszország a közhittel ellentétben nem dédelgető, hivatalos melegágya az extrém törekvéseknek; ezért talán érdemes röviden külön érinteni a bolsevista művészetmegítélést. A futurizmus, mint mindenütt, itt is dúskál nemcsak a vad képekben, hanem a nyelvújítási célzatú, erőszakos és használhatatlan szóösszetételekben is minden árnyalata bőségesen talált követőkre. A modern költők egy csoportja elvált a futuristáktól, képhalmozó imaginista lett; egy részük elképesztő antikapitalista és „átértékelő” propagandaköltészetet művel (Majakovszkij például a fehérgárdistákkal együtt Rafaelt is agyon akarja lövetni, és attakot vezényel Puskin ellen), a másik rész pedig modern idilleket ír, váltakozó szerencsével és tehetséggel keverve megkapó költői részleteket a legtehetségtelenebb demagógiával.

Sokkal komolyabban lehet venni, írják objektívnek látszó beszámolók, a szovjetkormány munkásművész-nevelő törekvését, a Proletkult irodalmi iskoláit, amelyeknek java része már megszűnt ugyan, de néhány tehetséges munkás-paraszt költőt teremtett, akik amikor individuális témáikat, a valóságot dolgozzák fel, sokkal megkapóbbak, mint amikor a forradalom vagy az elméletek hatása alatt írnak.

A tanácskormány, bármennyire felhasználta eleinte a futuristák propagandaművészetét, úgy látszik, végső kultúrtörekvéseiben sokkal közelebb áll a népművészet és a nemzetközi egyetemes nagy költészet pártolásához, mint az elméleti irányok megbecsüléséhez. Lunacsarszkij kultusznépbiztos, akit általában másodrangú írónak, de kitűnő ízlésű és tudású esztétikusnak ismernek, és a legjobb orosz költők sokszor síkra szálltak az osztályok feletti művészetért. Az egyik proletár-kritikus, volt munkás, azt hirdeti, hogy csak a legteljesebb individualizmus és dinamizmus erősítheti meg az új proletár-költészetet. „A régi értékek rendületlen rombolóinak helyébe – mondja Belij, aki a moszkvai Proletkult költészettantanára volt – egy sajátos, új, formatudásban még kissé fiatalosan zöld költői iskola lépett, amelyet ezerszer komolyabban kell venni, mint a kávéházi költők egész bandáját.”

 

Lunacsarszkij

az osztály feletti, általános emberi, klasszikus kultúráról

Lunacsarszkij már hosszú évekkel ezelőtt írta a következőket: „…Nem nehéz köztünk, szocialisták közt, formai értelemben nem műveletlen ifjakat találni, akik hetykén kiáltják: pokolba a polgári kultúrával!… A múltnak az ellenségei két típusra oszlanak: vannak köztük aszkéták, puritánok, Heine terminológiája szerint: zsidó típus, akik belátható időn belül elhárítják minden „luxus” szükségességét; …és megvan a hellén típus is, amely a szocializmustól az életöröm nagy hajnalhasadását várja, és három nap alatt egészen új templomot akar építeni… Nem lehet eléggé tiltakozni e túlzások ellen, amelyek közül az egyik a proletariátus elmaradt elemeinek tudatossági korlátoltságából ered, és annak hízeleg; a másik pedig a haladó elemek bizonyos részében jelentkező romantikus lendület és önbizalom eredményének látszik. Ezek a haladó elemek tele vannak energiával és vakmerőséggel de abban a roppant nagy és változatos örökségben, amely az elmúlt századokból szállt rájuk, még nem néztek körül… Ha proletárkultúráról beszélnek, gyakran összetévesztik a szocialista kultúrát és a proletariátus kultúráját …

A jövő szocialista kultúrája az általános-emberi, osztályokon kívül álló kultúra, harmonikus és klasszikus típusú kultúra, amelyben a tartalom egészséges, organikus processzusban alakulva és fejlődve tovább, magának teljesen megfelelő formát kap. A küzdő proletariátus kultúrája erősen elkülönített osztálykultúra, harcra épült, és romantikus típusú, amelyben az intenzíven kirajzolódó tartalom előnyt élvez a forma fölött, mert nincs idő eléggé törődni avval a meghatározó és tökéletes formával, amely megfelelne a viharos és tragikus tartalomnak.”

Az új Oroszország ezek szerint mintha pálcát törne az irányok fölött annyira, amennyire megérdemlik, s noha praktikus megoldások vezetik az igazi magas kultúra szempontjából kifogásolhatatlanul degradálja részletértékké (s kifogástalanul védi meg részletértéknek) a modern divatok forradalompolitikai tendenciáit.

 

Rossz modernség és rossz konzervativizmus

Az egyetlen nagy igazi költészetnek, minthogy teljes élet, amit kifejez, sok egyéb értelme mellett politikai értelme is van, tekintet nélkül arra, hogy tematikusan politizál-e, vagy sem. Az irányok politikája azonban csak politika marad, s nem tud életté gazdagodni, csak a hazafias frázisköltészet pandanját teremti meg új formában. Ezért is bukottak – nem az egyesek, hanem az irányok, és ezért jelentéktelenek bukásukban is az előtt a független irodalomszemlélet előtt, amely szigorúan és kizárólagosan csak a megoldást vizsgálja és nem fogad el mentségnek célt vagy részletszépséget. Az igazi művészet, amely a mulandó embert akarja élő, örök ténnyé kifejezni, mindig tartalmazta és megvalósította valamilyen formában e látszólag új elméletek minden jó magvát, de tartalmaz ezenkívül még nagyon sokat, amit meghatározni sokkal nehezebb, és talán lehetetlen is.

Igazságtalanság volna azonban e rossz modernséggel szemben, ha hozzá nem fűzném nem örömmel végzett kritikámhoz, hogy mikor a baloldali költészetben ezek az értéktelen kísérletezések folynak, a jobboldalon sokkal nagyobb divatnak, közönségsikernek és hivatalos megbecsülésnek védelme alatt ugyanilyen értéktelen, de összehasonlíthatatlanul nagyobb számú konzervatív produkció lepi el másféle silány, jóhiszeműen készült vagy üzleti szeméttel az irodalmat. S ennek a konzervatív módon rossz állítólagos irodalomnak még csak nyegléskednie sem kell, hogy elérhesse a nyilvánosságot, a zajos vagy zajtalan divatosságot…

 

A tehetség szabadságharca

Az igazság sehol sincs, semmi esetre sincs valahol egy zárt középúton a modernizmusok és a mai konzervatívság között, mert mindezek csak felosztották maguk közt azt az Oszthatatlant, amelynek megérzésére, megértésére, befogadására kicsinyek és alkalmatlanok.

És az elméleteknek, irányoknak és divatoknak örök zűrzavara közben folyik jobb- és balfelé az egyetlen igaz harc: a tehetség szabadságharca az ember teljes kifejezéséért.

 

 

 

A szabad versről és egyebekről

Ifjú költők matinéján. Részletek egy konferanszból

Magyarországon az irodalomban minden író fiatal mindaddig, amíg egyszerre csak ki nem derül róla, hogy megülheti születésének ötvenesztendős jubileumát. Egy-egy név és hírnév kialakulásához legalább három évtized (éspedig nem annyira munkásság, mint egyszerűen idő) kell, s ha ez a három évtized hiányzik, nagyon könnyen az a meglepetés érheti az írót, hogy észreveszi: a közönség esetleg még őróla sem tud, és maga is konferansziéra szorul…

 

*

 

Kétségtelenül okos, tapasztalt, világot és kultúrát nálunk talán jobban is ismerő konzervatív öreg urak nem is olyan nagyon régen oly frappánsan félreismerték annak a nagyszerű költőnek a zsenijét, aki már a halottak élén jár, és akinek neve alatt a mai fiatalok megindultak: Ady Endrét. Mi a tehetség, mikor azt látjuk, hogy az irodalom húsz- és negyvenéves baloldali forradalmárjai sokszor teljes jóhiszeműséggel kutyába sem veszik komoly jobboldaliak munkásságát? Mi a tehetség? Senki sem tudja biztosan, ezért ezt az első legfontosabb követelményt meg kell hagynunk a mindenkor megújuló fiatalság titkának, rá kell bíznunk az új szívekre és agyakra, a fiatalok idegéletére, s velük szemben csak az a kötelességünk, hogy türelmesek legyünk, ha szokatlant hoznak, s megértsük és támogassuk őket, ha – szerencséjükre – olyan jeleit is látjuk tehetségüknek, amelyekre a mi másféle idegeink is tudnak reagálni.

 

*

 

Pár évtized óta az egész világon mindenütt dominál a lírában az úgynevezett szabad vers. Egyáltalán nem új valami, de a jelentkezése és a varázsa új. Lényegében azt jelenti, hogy egyes költők, köztük kitűnőek is, rím és ritmus nélkül fejezik ki mondanivalójukat. Ezt a törekvést a konzervatívok többnyire a maga egészében agyon szeretnék ütni, s ugyanezt a törekvést az úgynevezett modernek kizárólagos törvénynek tekintik. Ez a formai kérdés ma, jogtalanul és szinte véletlenül, az irodalmi hovatartozóság kérdésének tengelye lett: egymaga programot jelent. Jobboldali szempontból a szabad vers egyszerű hóbort, irodalmi divat, a baloldaliak szerint pedig az üdvözülés egyetlen kapuja.

A prózai vers egyik fajtája a lírai formák végtelenségének. Teljesen jogos forma, de semmi több. Kifogásolni nem a szabad verset szabad, hanem ezt vagy azt a szabad verset, mint ahogy lehet kifogásolni a legbravúrosabb formai költeményt is. Egy forma ez a sok közül, és nagyon szegény költő az, akinek csak egy formája van, akár modern, akár konzervatív. A fiatalságnak, ha akarja valamire vinni, minden formát tudnia kell, tökéletesen, oly bravúrosan, hogy már ne is gondoljon a versírás technikájára, éppen úgy, ahogyan a nagyszerű zongorista vagy karmester sem vesződhet produkciója közben azzal, hogy hogyan is kell kótából olvasni, és hogy van-e ilyen vagy olyan mélységű hang az oboán. Teljes, összefoglaló formai tudás esetén megszűnik a kötött formák konzervatívsága is, erre a teljes tudásra kell szerintem törekednie a mai kaotikus irodalmi életbe újonnan induló fiatalságnak.

 

*

 

Miért harcolni? Ez már a témák kérdésébe megy át. Itt is csak az összefoglaló, általános kifejezést kell használnom: az emberi élet teljességéért! Nincs az életben semmi, ami emberi agyat gyötört és emberi szívet megfogott, ami az írótól idegen volna. A korlátozódásban van a veszély, amely lassan a dogmatizmus korlátoltságára vezet, témában éppúgy, mint a formában. Semmi sem parancs önmagáért, és semmi sem tilalom önmagáért, semmi, a legkényesebb téma sem, a legüldözöttebb politikai érzés sem. Aki nem csak szórakoztatni akar, vagyis nem pénzt akar keresni az írásával, hanem bátran és belső kényszerűségből vizsgálódik, akinek van szeme látni és mennél többet látni, az rá fog jönni, hogy az élet minden generáció számára újra meg újra a régi dzsungel, átvizsgálandó ismeretlen terület, amelyen építeni és amelyben irtani kell.

 

 

 

Az irodalom propagandájáról

Kifogásolták, hogy balatoni íróhét akkor nyílt meg, amikor a nyaralóközönség már hazautazott. A kifogás jogos, ha az írók egyéni és pillanatnyi eredményért dolgoztak. Ha viszont, mint sokan hisszük, az efféle irodalmi propagandaakcióknak másban kell az igazi célját keresni, akkor rögtön mellékessé válik a kifogás, tekintet nélkül arra, hogy igaza van-e, vagy sem. A füredi Anna-bál rendezőinek feltétlenül helyszíni sikerre kell törekedniök; az írói hét azonban nyilván az egész országot és a kort szerette volna háttérnek. És ha így áll a dolog, akkor az a pár száz főnyi hallgatóság, amit a kongresszus a főszezon lezajlása miatt veszített el, semmi ahhoz a sok százezer közönséghez képest, amelyet egyébként most szintén nem sikerült megszereznie a sajtó útján.

Az íróhét sajtója aránylag jó volt. Csak aránylag, mert a sajtó többet is írhatott volna róla az unalmasság veszedelme nélkül. Hogy nem írt többet, azt bizonyára azért tette, mert ítélete szerint még mindig nem elég nagy azoknak a száma, akik az irodalomnak, mint élvezet- és tudásforrásnak az ügyeivel és embereivel együttéreznek.

Pedig, amióta a demokratikus berendezkedés elvette az irodalom régi létalapját, minden ezen fordul meg, a sok emberen, a tömegen. Igazi kulturális tömegről nálunk nem lehet beszélni, hiszen a magyar politikai múlt nem adta meg a széles körű szellemi érdeklődés általános gazdasági erőfeltételeit. Mindamellett azt hiszem, sokkal több embernek volna módjában Magyarországon részt venni a kulturális életben, mint amennyi megteszi. Sokkal több könyvvásárló, az írói hétnek sokkal több számontartója lehetne az országban, mint amennyi van.

Pusztán azért, mert ez az állapot az írókra nagyon hátrányos, még nem volna érdemes elgondolkozni a dolgon; az írók itt nem segíthetnek; de – szerencsére – káros a helyzet a kiadókra és könyvkereskedőkre is, ők pedig már inkább tehetnek valamit. Jó volna, ha komolyan és esetleg testületileg összefogva, felmérnék, milyen hatása lenne egy nagy, előrelátó, állandó nevelő- és propagandaakciónak. A propaganda külsőleges eszköze nem külsőséges követelményekkel járhatna.

Kultúra és irodalom nálunk még sohse kapott igazi üzleti reklámot. Pedig, részben, a kultúra is üzlet; üzlet annak, aki terjeszti, öröm és további üzletlehetőség annak, aki megszerzi. Hogy egy új varrógépgyár milyen remekül dolgozik, rögtön megtudjuk; hogy a tej élet, erő és egészség, arra is úton-útfélen szimpatikus plakátok figyelmeztetnek; hogy látogassuk hazánk szép vidékeit, arra szintén plakátok szólítanak fel. De hogy olvasni milyen élvezetes és hasznos, azt egyáltalán nem emlegetik hasonló buzgósággal, kitartással és lukratív áldozatkészséggel. Vannak ugyan alkalmi akciók, egy-egy sláger reménye megüti a nagydobot; azonban nem jelentene-e sokkal többet az írói és kiadói boldogulás szempontjából a sok 2-3000 példányos szerényebb siker?

Látogassuk az irodalom szép tájait! Olcsó és jó könyvsorozatok már vannak. De az árleszállítás egymaga nem elég: magára az olvasásra kelleme intenzíven felhívni a figyelmet, rávenni a kedvet, hiszen igen sok embernek meg a szórakozása fajtáit is szájába kell rágni. A kötelező iskoláztatás ingyen és előre megadja a kiadóknak azt a roppant előnyt, hogy mindenkit megtanít olvasni; miért hagyják hát a kiadók, könyvkereskedők és írók, mint összesség, kiaknázatlanul azt az óriási üzleti lehetőséget, amelyet a közellátó kiadói politikával szemben egy messze tekintő, mindenkinek hasznos és nagyvonalú üzletpolitika elérhetne?

Kidobott pénz – mondja erre az első, kényelmes válasz –, a közönségnek ma már egyáltalán nincs pénze.

De hát akkor miért igyekeznek más termelési ágak, köztük luxusjellegűek is, állandó pénzkidobálással megdolgozni, megtrágyázni a talajt? Propagandára „tudvalevőleg” épp akkor van a legnagyobb szükség, amikor nincs pénz. Aztán meg: pénz, valamennyi, mégiscsak van. A kispénzű közönség zsebéből a nem kulturális jellegű üzlet ügyessége ma is kicsalogat apró áldozatokat a legkülönbözőbb célokra. A redukált fizetésű ember is szórakozik, akárhogy tagadja; a jó polgári és kispolgári otthonokba mindig kerülnek luxusszámba menő haszontalanságok. Miért nem könyvre költik az emberek azt a keveset, amit futballjegyre és más, nem különb célokra sokszor a szájuktól vonnak el? Mert nem divat, mert nem érdem, mert nem tudják, hogy így jobban járnak, mert nincs a vérükben az a meggyőződés, hogy az irodalmat jobban lehet élvezni, mint sok egyebet. Meg kell tehát tanítani őket az irodalom hasznára és gyönyörűségére, fel kell bennük ébreszteni az irodalmi élmények szeretetét, és hogy úgy mondjam: testi élvezetté kell tenni valahogy az olvasást.

Folytatás nélküli ünnepségek, amilyen az íróhét, és könyvnapi gyorsüzletek éppúgy nem hozhatnak eredményt, mint émelygős kultúrprédikációk és beugrató frázisok. Nevelni kell. És nagyon gyorsan kell, hiszen a könyvvásárlás divatja már a gazdagoknál is elalvóban van. Komoly konjunktúrakutatás és nevelés nélkül ma csak a folytonos nívósüllyesztés és a gyilkos verseny kecsegtet ideig-óráig sikerrel, s a legnemesebb irodalom és a tisztességes kiadói kultúrmunka sorsa jórészt a szerencse kalandos szeszélyétől függ. Hagyjuk abba a véletlenek és az elszigetelt eredmények vak tiszteletét. Igazi üzletember nem rövid életű vállalkozásokat akar teremteni, hanem években és évtizedekben egyszerre kalkulál. Vannak nagy múltú és nagy jövőjű kiadóink; azért, ami a terveikben és érdekeikben közös, dolgozzanak együtt, új módszerekkel, üzleti és kulturális pjatiletkákkal, és meglesz a fellendülés.

Aki pedig természetes és megváltozhatatlan állapotnak tartja, hogy a mai Magyarország nyolcmillió emberéből (s mondjunk keveset: egymillió kispolgárából) általában csak 2-3000 számára lehet fontos a betű és a szellem, az jobb, ha rögtön megírja a végrendeletét, és megy meghalni.

 

 

 

Magyar költő 1933-ban

Előadás egy tervezett kongresszus számára

Az orvosság az, hogy nem kell megijedni. A baj pedig, amire az orvosságot ajánlom, az, hogy a költők 1933-ban (s egyébként mindig) túlságosan meg vannak győződve a fontosságukról, a közönség viszont (majdnem mindig) túlságosan meg van győződve az ellenkezőről.

Aki úgy gondolkozik, ahogyan a költők nagy része, az rettenetesen téved, és veszélyesen hajlamos arra, hogy ezen a mostani írókongresszuson is újra elsírja mindazt az elégiát, amit már százszor és százszor elsírtak a költők anyagi és szellemi nyomorúságáról. Arról, hogy a világ teljesen mechanizálódik, a lélek munkanélküli sorsra jutott, a politika megöli a gondolat szabadságát, a sport és a könnyű szórakoztatóipar lefoglalja a tömegek maradék érdeklődését, és jövőnket kikerülhetetlenül egyenruhába bújtatja a kollektív rend valamelyik válfaja […]

Mindezek nagyon komoly és érdekes problémák. Én azonban, hölgyeim és uraim, meguntam az elégiákat és a tragikus jóslatokat. A baj már túlságosan nagy, s ezért nem vagyok többé hajlandó vádolni és panaszkodni, hogy valami vesztett dicsőség fájó borzongását érezve, újra meg újra meggyőzzem magamat a fontosságomról, a társadalmi igazságtalanságról, ami velem történt. Éspedig kizárólag azért nem vagyok erre hajlandó, mert sem a vád, sem a panasz nem segít. Ha segítene, akkor az eddig e tárgyban elhangzott rengeteg felszólalás már ledöntötte volna a közönynek és butaságnak csakugyan meglévő falait. A falak azonban állnak; úgy látszik, van erejük hozzá. A mi trombitáinknak pedig a jelek szerint nincs erejük. Ez az, amivel számolni kell.

Annál is inkább, mert ez az egész, sokat siratott költői dicsőség egyszerűen csak gyerekes képzelődés, és sérelmeink legnagyobb része onnan ered, hogy legtöbbünk nem mer, nem tud és részben nem is akar szembenézni a valósággal. Fél, hogy elbukik a valóság területén. S bizonyára joggal fél. Mert az ilyen író oly lelkiállapotban van, mint azok a gyerekek, akik csupa alsóbbrendűségi érzésük miatt nyűgös zsarnokaikká válnak azoknak, akik szeretik őket. A gyerekek a Flucht in die Krankheit1 segítségével azonban legalább ideig-óráig csakugyan fölébe kerekednek a náluk különbeknek, erősebbeknek, míg a költők említett része semmi eredményt nem ér el azzal, hogy jeremiádokba menekül. Meneküljön hát inkább valami teljesen őszinte, könyörtelen és nem freudi analízisbe, valami olyan elszánt és átvilágító leszámolásba, amely nemcsak mint egyénnek, hanem mint egy sajátos csoport tagjainak is megoldhatja egészségtelen konfliktusait a társadalommal. Ha pedig rövidebb utat akar, akkor pótolja az analízist azzal, hogy nem analizál, hanem egyszerűen és egészben eldobja múltja várakozásait, fütyül jogos keserűségeire és rankűnjeire, megpróbál közönséges, természetes ember lenni, mint Móricz Zsigmond, és az írói céh érdekeinek képviseletére felkér, ha ugyan talál, olyan bölcs és harcos embert, amilyen Pakots József volt.

Persze erre sokan azt mondják, hogy könnyű Móricznak, ő megengedheti magának a közönségességet, de mit tegyen az, aki nem olyan nagy tehetség, mint ő? Erre az ellenvetésre így felelek:

Éppen annak van szüksége legjobban a közönségességre, természetességre, aki nem olyan, mint Móricz. Minél szerényebb tűzzel világít valakiben az a bizonyos isteni szikra, annál többet nyer, ha nem kísérletezik. A nagy tehetség, a rendkívüli, az sokat, mindent megengedhet magának, talán a legnagyobb színészkedést is. Lehet arkangyal, mint Shelley volt, demokrata és lapos értelmű vadember, mint Walt Whitman, lehet elefántcsonttoronyba zárkózó próféta, mint Stefan George: mégis nagyszerű marad, ti. ember marad, és különböző magasságú skálákon, de mindig emberi hangon beszél. Ez pedig a legtöbb. Ez az, ami az emberfölöttinek is egyetlen igazán meggyőző jelentkezési formája, ez az, ami a legkülönbözőbb korok nagy költőiben egy rejtélyes és izgalmas rokonságot teremt: a nagy költők lényegükben mind hasonlítanak egymásra, szoktam mondani. Ady is az excentricitásai, tűrhetetlen stílusmodora, pózai, másfél évtized alatt világosan lelepleződött cifraságai ellenére nagy költő, – éppolyan nagy, amilyen volt, de nem mindenben. Az afféle nagy szörnyetegek, amilyen Ady is, megbűvölnek bennünket. Náluk a színészkedés is emberi lehetőségnek tűnik fel. De a szerény tehetségnek csak emberi hitelét rontja, csak gyöngéit fokozza komikussá a különlegesség, a rendkívüli követelése, a póz és minden cifraság. Ezért ajánlom, éppen a kisebb istenségek érdekében, a mindenkiben közös emberi hang keresését, mint a legnehezebb és legnemesebb belső, művészi fejlődés útját, és ezért ajánlom panaszkodó, balsorsuk tragikusan és szánalmasan giccses töviskoszorúját folyton mutogató, nagyon költői költő-kartársaimnak a közönséges ember szerepét, a közönségesség fogalmának átvizsgálását és újjáértékelését, a közönséges halandó sorsának nyugodt vállalását, e magatartás minden gyakorlati következményeivel együtt. Ez az eleinte sokszor fájdalmas leszámolás hamarosan egyéni megbékélést, új erőt és ezzel jelentős rangemelkedést hoz magával a szerényebb tehetségben is.

– Honnan tudom mindezt? – hallom a néma ellenvetést. – Miért veszem oly biztosra? És mit javít mindez?

Hogy honnan tudom … Hát magamtól, a magam tizenöt éves vizsgálódásaiból, tizenöt éves tapasztalataimból. Hangsúlyozom a szubjektivitást, mert úgy érzem, ez a meggyőzőbb. Ehhez tizenöt év kellett. Teoriát viszont egy óra alatt ötfélét felállíthatunk.

És hogy miért segítene a költői sorsnak egy „elközönségesítő” társadalmi szemlélete a költők helyzetén ? Azért, mert a költők lelkiállapotán segítene. Már fentebb mondtam, hogy nem akarom a magyar költő 1933-ban aktuális elégiáit újra elsírni: a kérdés közismert politikai és gazdasági vonatkozásainak részletezésével nem foglalkozom. Csak a kellemetlen, nyomorlélektani részt próbálom kissé megvilágítani, azt, amit elítélek a költők általános magatartásában. Elítélem a költői nagyzolást, veszedelmesnek tartom azokat a mesés várakozásokat, amellyel romantikus ifjúkorukban sokan annyira beoltják magukat, hogy később minden szociális munkára, minden közönséges életformára alkalmatlanokká válnak, elítélem azoknak a siránkozását, akik alkotóművészi pályára „mennek”, elítélem, illetve sajnálom azokat, akik a különlegesség, a csodabogárság beteg és ártalmas felfogásához ragaszkodva, egyrészt olyanféle (egyáltalán nem tiszteletteljes) distanciaérzést keltenek a közönségben, épelméjű, normális, mihozzánk nagyon hasonló embertársainkban, mint amilyet – a tisztelettel tetézve – a papok és a templomok keltenek, másrészt pedig lassanként parazitává, sajnos csak koldus parazitává süllyednek egy hazug idealizmusnak, parazitává minden írói érdekképviseletnek.

Nem az igazi, méltatlan mellőzések eseteiről beszélek, egyáltalán nem egyes esetekről beszélek, mert az egyénnek, aki bajban van, pillanatnyilag mindig igaza van előttem; hanem általánosságban szólok egy káros lelkiállapot, egy káros felfogás ellen; lélekből lélekbe szólok, és mintegy titokban, négyszemközt érzem most magamat mindenkivel, akit illet, és így, a lehető legbizalmasabban ajánlom fel, mint tapasztalatomat, azt a tanácsot, hogy akinek nyakán a kés, igyekezzék újjászületni. Oly sokszor, oly rettenetesen megalázta már közülünk a legszenvedőbbeket az élet, hogy nem szégyen a saját gyóntatószékünk előtt megalázkodni, lemondani minden hamis rangról, gőgről, különállásról és érdemhangoztatásról. Az IGE csak küzdjön tovább a mindenkor legeredményesebbnek látszó fegyverekkel az összességért, de az egyének is segítsenek magukon. Ismerjük be, saját, házi használatunkra, hogy a rang, az érdem és az érték nem valami objektív és abszolút valóság, hanem társadalmi képződmény, s ha nem adják meg, akkor nincs is, és hogy ilyenkor legokosabb ehhez a felismeréshez alkalmazkodni. Nem állunk külön gazdasági törvények alatt, mi, költők, nem vagyunk detronizált királyok – lássuk be, hogy olyan termelők vagyunk, akikre igen kicsiny a szükség. Mi olyasmit termelünk, mint közönséges társaink a nyomorban, a parasztok: valami eladhatatlant. De a parasztoknak Magyarországon a nem szükséges búzán kívül hétmillió kasza-kapa van a kezükben, s ez gyakorlatilag megér egy-egy bolettatörvényt. Vers-bolettát azonban nem tudna kiharcolni az IGE még akkor sem, ha a költői „őstermelésnek” tízezer „parasztját” tömörítené magában. Számunkra a harcok gyakorlata: a biztos gazdasági vereség, belsőleg az elcsüggedés, külsőleg legjobb esetben a parazitizmus.

Ez a helyzet, ezzel kell számolni. Én rettenetesnek érzem. A helyzet gazdasági részét éppúgy, mint lelki következményeit. Ezért ajánlottam, hogy a költő likvidálja a költőséget, mint foglalkozást, mint anyagi megélhetése alapját, és hogy likvidálja azt a felfogást is, amely szerint ő különb ember a többinél, neki külön rangja van, őt el kell tartani. Ez a rang mese az életben. A közösség csak olyan termelőágakat tart el, amelyre szüksége van. Céhszerű támogatást itt-ott ki lehet erőszakolni, ahogyan iparvédelem is létezik, de ez a mi kis tömegünk számára édeskeveset jelent. Az adott helyzetben csak az jelent valamit, ha ki-ki bátran, őszintén és nyugodtan vállalni meri és tudja a beilleszkedést a közönséges valóságba, az adott gazdasági rendbe, vagyis ha vállalni tudja azt, hogy miután másképp nem lehet írnia, ne azért írjon, hogy megéljen belőle, hanem írjon, noha másból él. Hogy ez a más mi lehetne, azt én nem tudom megmondani. Elvben az újságírástól és a kőtöréstől a főúri naplopásig minden, ami lehetséges, minden, ami mint megélhetési alap más, közönséges embereknek is rendelkezésére áll. Tücsök, légy hangya: ez az elv. A megvalósítás nehéz, hiszen ma hangyákra sincs szükség. De útjában nemcsak ez a nehézség áll, hanem a költők magasabbrendűségi komplexuma is. Erről a komplexumról mondtam az eddigi sok udvariatlanságot, és most hozzáteszem, hogy kiküszöbölése esetén vele együtt kiküszöbölnénk vagy enyhítenénk a bajokat, a gyötrelmeknek legalább azt a részét, amelynek mi magunk vagyunk az okai.

Valóban orvosság tehát, ha nem sok is, de igazi orvosság, hogy nem kell megijedni. Nem kell megijedni az undorító, közönséges munkától, a valóságtól, amelynek eszén vagy esztelenségén úgysem járhatunk túl. És a valóság, a közönséges valóság, a többi emberrel való azonosság ténye nemcsak szörnyűségekből áll. Vigasztaló is van benne. Például vigasztaló az, amit a nagyközönség nemigen tud, az, hogy ugyanaz a költészet, amelynek eddig látszólag hitelrontója voltam a költők felé, milyen fontos őneki. Éppolyan fontos, mint a hasa, meg a zsebe. A nagyközönség nem tud meglenni költészet nélkül, a hangyában benn lakik a tücsök. Csak nem mindig tudja, nem hiszi, csak nem sikerült megmagyarázni neki, a közönségnek, hogy ő is mennyire költő, és hogy hogyan lehet a költészet éppolyan valóság, mint a has és a zseb.

Uraim és hölgyeim, a művészet a világ érzékisége, gyönyörűsége. A költészet az a szavakba sűrített érzékiség, amelyhez önöknek éppoly közük van, mint azoknak, akik a verseket írják. Amikor önök csókolóznak, higyjék meg, nagyon költői dolgot művelnek. Az egész valóság egy csodálatos költészet, csodálatosan érdekes idegjáték. Én a magam részéről odáig megyek, hogy még a gondolkozást is érzékiségnek, valósággal szeretkezésnek tartom, lévén az agyvelő is csak egy fazéknyi ideg; de ha ezt túlzásnak gondolják is egyelőre, azt bizonyára elismerik, hogy más cselekedeteiknek egy része tagadhatatlanul érzéki élvezet. Például élvezet vasárnap délelőtt félórával tovább lustálkodni az ágyban, élvezet eső után a ragyogó nyári nap, élvezet a kereskedőnek esti redőnyhúzás után lepihenni, a munkásnak letenni a kalapácsot, és a miniszterelnöknek élvezet egyedül maradni az otthonában. Élvezet felsóhajtani, hogy milyen szép volna Dalmáciába utazni, élvezet máson segíteni, élvezet felgyógyulni a betegségből, élvezet a siker maga éppúgy mint az elképzelése és vágya, élvezet lehet sok fájdalom, és feltétlenül élvezet a pletyka. Hát, uraim és hölgyeim, ezért van telve az önök élete költészettel, ezért nem olyan idegen fajzat önöktől a költő, pláne ha emberi hangon beszél. Mert az a kereskedő, aki felsóhajt, hogy hála Isten, este van megint, abban a pillanatban maga is költő, és költő a munkás, mikor tudja, érzi vagy csak elgondolja, hogy mennyivel kellemesebb volna bankárnak lenni, költő a politikus, amikor beugratja valamibe a hallgatóit, költő az anya, aki a gyermekét nézi, és költő a boldog ifjú és az elhagyott leány. A borzalmasan veszekedő viciné lelkében lendületes rapszódiák zajlanak le, idill mereng a lillafüredi ablakból kitekintő vezérigazgató szemében, himnusz az uzsorásban, mikor a pénzét számlálja, éposz volt Dzsingisz kán élete, románc az írógép, ötfelvonásos tragédiákkal rémítget a szerelem a legközönségesebb polgári lakásokban, játszi meséket szövögetnek a kávéházi politikusok, ódákból áll egy-egy főispáni beiktatás, víziókat látnak a templomi hívek, költő a munkanélküli, amikor munkát remél, költő a pletykázó szalon egész hölgykoszorúja, és szabályszerű tragikomédia minden élet. A költészet és a valóság egy és ugyanaz, nem kell különválasztani egyiket a másiktól. Ne higgyék, kedves közönség, hogy ez nehéz, hogy cifra és időrabló valami, hogy összeegyeztethetetlen egy miniszterelnöki vagy sofőri állás felelősségteljes komolyságával – példáimat nagyon is közönséges életből merítettem. Szeressék hát a költőket és a költészetet, mint saját magukat: ők csak az önök szavakba és zenébe foglalt érzékisége. Hangya, költő vagy!

És én hiszem, nem vagyok költő, mikor azt remélem, hogy sikerült önöket meggyőznöm valamiről.

 

 

 

Beszéd a költőkhöz

A minap egy török újság került a kezembe, francia nyelvű török hetilap, a címe: Ankara. Kemál pasa kormánya küldi a nyugati világba, hogy ismertesse a modern Törökország kultúráját. Akkoriban előadásra készültem a rossz költő kérdéséről, nem csoda tehát, hogy ennek a számunkra kevéssé érdekes lapnak a közleményei között is megakadt a szemem egy kis karcolaton, amely a stílusról szólt.

A cikk írója, Ahmed Hászim, akit nagy költőnek kijáró tisztelettel mutat be a lap, elmondja, hogy felütött nemrég egy verseskönyvet, amely valaha valósággal eksztázisba hozta. A versek akkoriban sírva fakasztották, és a világnak egy új látványát nyitották álmai elé, most pedig keserű csalódással töltötték el. „Mintha anyagtalan, láthatatlan molyok szétrágták és elporlasztották volna a mű spirituális lényegét; a halál szíven ütött mindent, ami egykor a kötet újszerűségét adta: a képek, a jelzők, a metaforák élettelenül feküdtek ott, mint színes, feltűzdelt kis holttestek egy rovargyűjteményben.” S a cikkíró levonja a következtetést: a régi „szépségek” csak legtörékenyebb, legmulandóbb díszei voltak az irodalmi műnek, a nemrég tarkabarka, cicomás költőből kopott gúnyás, szegény ördög lett; ellenben Homérosz, „akinek nincsenek jelzői, képei, hasonlatai és metaforái”, örökké tiszta kristályként veri vissza a nap sugarait!

Az egyszerűséget mindig magasztalták, ha másért nem, hát azért, hogy újszerű értéket agyoncsapjanak vele, pl. a közérthetőség nevében. Ady egyes értetlen kritikusai miatt sokan közülünk már-már meggyűlölték az egyszerűséget. Azóta sok másféle forrongás után, nagyjában lehiggadt és egyúttal felszabadult az európai líra: felszabadult az új szavak tisztelete alól, sőt az alól is, hogy okvetlenül megvesse a régieket. A magyar költészet legjava munkásainak ma szintén az egyszerűség felé húz az ízlése. A mai harmincas nemzedék egyszerre látszik forradalmárnak és konzervatívnak aszerint, hogy belső felszabadultságát vizsgáljuk-e, vagy külső fegyelmezettségét. Ahogy én látom, az új magyar költészet külsőségeiben konzervatív, szellemében rendkívül szabad, és általános művészi elve egyezik azzal a felfogással, amelyet az avuló és maradandó stílus boncolgatásában az ankarai cikkíró kifejt.

Ha azonban így áll a dolog, miért nem hivatkoztam rögtön a fiatal magyar költők hitvallására? Miért kezdtem az ismeretlen Ahmed Hászimmal?

Azért, mert a török költő karcolatát nem a tartalma (amellyel egyetértek) tette érdekessé, hanem az az érzés, amivel fogadtam. S ez az érzésem azt mondta, hogy mi, mai magyar vagy közép-európai fiatalok, többé-kevésbé mindnyájan egy közös szellemi tájban, nagyjában ugyanazoknak a hatásoknak kitéve élünk, nem csoda tehát, ha fejlődő igazságaink többé-kevésbé szintén rokonok; itt azonban, ebben a karcolatban – folytatta érvelését az érzés – egy más világnak, egy buja metafizikával és buja realizmussal gazdag múltnak, a keleti arab-török-perzsa szellemi életnek egy mai örököse, szemlélője és munkása szólalt meg: s ha ő is, ez az ázsiai, azt érzi és mondja, amit mi – akkor a mi konzervatív vagy már újra modern igazságunknak csakugyan igazságnak, egyetemes veretű emberi tapasztalatnak kell lennie! Ezt éreztem, ennek a felismerésnek örültem meg, függetlenül a részletektől, és attól, hogy Homérosznak valóban nincsenek-e jelzői és hasonlatai, és hogy nincs-e olyan dísz is, amely már magához a költői lényeghez tartozik.

S ezzel, anélkül hogy néven neveztük volna, benne is vagyunk a rossz költő problémájának a közepében. A probléma nem jelentéktelen, mert egyrészt tíz, húsz, legföljebb ötven tehetség helyett Magyarországon, becslésem szerint, mintegy húszezer ember ír verseket, másrészt pedig azért, mert egyenesen hajmeresztő, hogy e tömeg túlnyomó része milyen képtelen dolgokat ért költőiség alatt. A rossz költő egyszer cifra és fennkölt, máskor meg annyira primitív, hogy minden igazi egyszerűséget túllicitál; de sohasem tud élményt a maga hitelességében megfogni, nem tudja a tárgyi világot eleven és továbbítható szellemi tapasztalattá változtatni. A rossz költő nem tud közel férkőzni magához, és a világhoz, amely benne van. Szavaiból, mialatt beszél, elpárolog a valóság ereje. Vagy valami szigetelő réteg van a szavai és a tárgyak között, vagy idegen témaroncs zavarja kompozíciója tisztaságát. A szigetelő réteg az elevenséget, a közvetlenséget csökkenti, a fölösleges elemek az összhatás biztos érvényesülését, az erőt. A dilettáns művész túlságos fontosságot tulajdonít a kifejezetten szép témának és a poétikus szavaknak, pedig költőileg mindaz szép, amit jól érzékeltetünk. Az igazi költészet főereje a közvetlenség, sőt közönségesség, vagy mondjuk így: a természetesség, illetve a természetesség látszata. Jó költő száján az angyalok és ördögök nyelve is emberi nyelv lesz. Ne tévesszen meg bennünket egy-egy nagy, romantikus tehetség, pl. Shakespeare ún. nagy stílusa: őnála is ott van a buján szétcsapó gazdagság mögött az egyenesség. A nagy költők valahogy mindig rokonok a felidézés egyenesvonalúságában, és ez teszi őket időállóvá.

Nézzük most már, hogy mi az egyszerűség, a természetesség, mi az emberi hang a költészetben? A kifejezés igazságossága és gazdaságossága. A költő akár lord, akár marhahajcsár, fejezze ki a lehető legpontosabbam és a lehető legrövidebben azt, amit mondani akar. A versek nem a tartalomnak, nem a gondolatnak és érzésnek, hanem a kifejezésnek a jóságával állnak vagy buknak. Érezni tud minden tehén, sőt én azt hiszem, hogy a fizikai és kémiai világ is érez. De nem ír verset! A versben az érzés tettenérése, a gondolat tárgyszerű talpra állítása számít, az a nehéz! A maga zsongó, meleg testi homályából és egységéből az öntudat számára felidézni egy élmény összes alkatrészeit, észlelhető és továbbítható képét, az életből önálló szellemi világot teremteni: ez az a bűvös munka, amely a nagy költészetet a lélektannak is testvérévé teszi. Érzékszerveink pillanatról pillanatra készítenek felvételeket a külvilágról, az ingerek hatása bent a testünkben rögtön szétsugárzik, és megszabja viselkedésünket, mielőtt még tudatossá válnának; ezt a sok, laza pillanatfelvételt azonban, amelyben ráadásul egész múltunk minden emléke is ott lappang, nem lehet csak úgy könnyedén valami gépies technikával előhívni. Hol van a lélek érzékeny lemezének aranyfürdője? Mivel emelje a költő az érzés sötétjéből a látható és érthető világosságba az élmény körvonalait? Hogyan tisztítsa ki a képet, mikor egész életünkre kapott egyetlen sora rajzolja rá a maga ismeretlen adatait? A felületen, a tudatban csak a konvenció lakik, s ha az igazat keressük, akkor felvételekkel tömött léleklemezről, egymásra fotografált foszlányok mély zűrzavarából kell történnie az előhívásnak – az alkotás kezdetének –, hogy a lassú részletekből összerakódjék a keresett kép. A költő tulajdonképpen keresés közben találja meg verse tartalmát, célját, a zseni tulajdonképpen csak munka előtt zseniális, magában a versírás munkájában már inkább csak becsületes, vagyis hűséges önmagához, a leleplezés elől szökni akaró élményhez. Igazán nem csoda, ha a gyenge költő alulmarad ebben a bonyolult munkában, amelynél az élmény kitisztítása mellett még egész sereg (végeredményben szintén analizálhatatlan) stiláris, zenei, ritmikai és szerkezeti törvényt is ki kell elégíteni, illetve a pillanatnyi szükségnek megfelelően újjá kell teremtenie, ha azt akarja, hogy műve ne csak felület, ne csak közlés legyen, hanem teljes érzékeltetés, vagyis igazi irodalom, igazi vers.

Az előhívásnak, a kihámozásnak, a kiegyszerűsítésnek nehéz és csodálatos munkája mintegy belső megformálását jelenti a versnek. A külső munka a szorosabban vett verstechnikai rész (amelynek vizsgálatáról most le kell mondanunk), mint az imént érintettem, szintén nehéz és bonyolult munka a költészet anyagával, a nyelvvel. Ez az anyag éppúgy ellenáll a költőnek, mint a márvány a vésőnek. De talán helytelen is külsőnek nevezni a „megcsinálást”: a jó versben a külső és belső munka egybefolyik. Az igazi mondanivaló akkor születik meg az öntudat számára, amikor megszületett a témát pontosan tartalmazó szó vagy szócsoport, az expresszió. Csak az igazi, pontos kifejezés evokál, és az igazi, pontos evokálás, fölidézés mindig egyszerű. Ha a költő szavai pontatlanok, plasztikátlanok, körülményesek, akkor nem is egyszerűek, és nem világosak: csak körülbelül ragadják meg az érzés és gondolat körvonalait, s a kifejezés torzít, téved, mint a rossz rajzoló ceruzája, akinek keze nem követi pontosan a lelkével látott vonalakat. Minden, ami a természetestől és igaztól eltér, tehát pl. a hagyományos „költői” magatartás nevetséges pátosza, a sallangos nyelv, a cifra szóképzés és nyelvtan, a megmerevítő konvenció, a rímek és verszene erőltetettsége, és minden ún. költői szabadság csak arra jó, hogy rontsa, piszkítsa, erőtlenítse a vers tisztaságát, egyszerűségét, a hatás biztonságát és maradandóságát. Ezek a bűnök, sajnos, már annyira beivódtak a köztudatba, hogy a primitívebb kritika is valami megbocsátó elnézéssel kezeli a költemények értelmi pongyolaságát. A nagyközönség ismert idegenkedése a verstől bizonyos tekintetben egészséges és jogos védekezése a rossz költőkkel szemben, akik oly sokan vannak, és oly banálisak, és oly affektáltak! A széplelkű, gyenge költőket akárhányszor még a szintén affektált és banális és szentimentális sanzonköltészet is megszégyeníti, mert a sikeres sanzonokban mindig akad valami jó részletmegoldás, valami nyers életszerűség, valami egyszerűség és igazság. Persze a közönség nem ezért az egészséges részletért kedveli a sanzonokat, hanem azért, mert ének- és zenekísérettel kapja.

Van az egyszerűségnek egy fajtája, amellyel sokan hadilábon állanak. Ez az ún. „gazdag egyszerűség”, a „bonyolult igazság”. Az igazi költészet számára tulajdonképpen idegen az ilyen megkülönböztetés, a tapasztalat tanácsára azonban, azt hiszem, nem lesz fölösleges erre is kitérni. A primitív kritika és a közönség épp annyira el szeretne utasítani a költészet világából egy sereg érzést és lelkiállapotot, mint amennyire lenézi a sznob kritikus és a sznob olvasó az „egyszerű egyszerűséget”. A jó költő nem törődhet velük, és tudja, hogy lényegében bizony „közönséges egyszerűség” az a „magasabbrendű egyszerűség” is, amely egyszerre több húron játszik, összhangzatokkal dolgozik, és a „Szellemi kultúrát” is megszólaltatja versében; „lényegében közönséges” ez az egyszerűség is, mert ha jó, akkor ugyanazoknak a törvényeknek megfelelően született, amelyek egy népdalt tesznek jóvá. Nem lehet eléggé hangsúlyozni, hogy mindig az éppen aktuális tartalom, az aktuális kifejeznivaló kívánalmai dönthetik csak el, hogy valamely kifejezés egyszerű, pontos, teljes, egyszóval szükségszerű-e. Aki pontosan kifejezte a maga bonyolult mondanivalóját, az egyszerű; aki a szavak mellé fog, az a maga szimplicista tartalmában is kusza és körülményes. Az igazi nagy költők egyformán írtak egyszerű és bonyolultan egyszerű verseket. Arany, Baudelaire vagy Tennyson egy-egy komplikált remekműve remekmű marad, ha a nagyközönség vagy némely kritikus nem érti is. Nem újdonság, hogy utóvégre mégiscsak vannak különbségek az idegéletben és a szellemi rangban, és nincs mindenkinek azonos élmény- és emlékkincse és problémaköre. Az ízlés demokráciájának túlzó híveit az a veszély fenyegeti, hogy végül már nem látják meg az iskolás egyszerűségben a legjobb utat a szegénység, a megszokottság és a hanyagság felé. Ne higgyünk sem a felfelé szimatoló sznoboknak sem a maradi konzervativizmusnak, ellenben higgyünk a nagy költők gyakorlatának. Higgyünk a pontos és tömör kifejezés értékében, és ne csak akkor tartsuk egyszerűnek a költőt, amikor ragyogónak mutatja a ragyogót, hanem akkor is, amikor esetleg komplikáltnak és homályosnak és bizonytalannak hagyja meg azt, ami természeténél fogva bonyolult, homályos és bizonytalan.

E felfogás igazolására bárki szolgálhat magának perdöntő bizonyítékokkal. Vegyünk elő néhány olyan költeményt, amelyet feltétlenül kitűnőnek ismer a közízlés. Pl. a Szeptember végén-t vagy a Falu végén kurta kocsmá-t. És próbáljuk megváltoztatni őket. Akárhogy cserélgetjük a sorról sorra adott tartalomhoz a behelyettesítő rokon szavakat, a vers mindig csak rosszabb lesz. Az az egyszerű, szép, reális megállapítás, amelyet mi magunk is tehetnénk, hogy ti. még nyílnak a völgyben a kerti virágok, mindjárt elveszti erejét, frisseségét, értékét, és szentimentális, zavaros vagy affektált lesz aszerint, hogy hogyan változtatunk rajta. Ahogy Petőfi megírta, úgy a legegyszerűbb, úgy a legjobb. Ami legjobb, az mindig egyszerűbb minden más megoldásnál – a költészetben a szavak titokzatos megelevenítő ereje mellett ugyanaz a gazdaságosság uralkodik, amely a természet formáiban, a matematika képleteiben és a logikai meghatározásokban.

Legyünk egyszerűek, barátaim, jó és rossz költők! Legyünk bátrak egyszerűnek lenni, a mindenkori tartalomhoz mérten! Az egyszerűségben nincs minek avulnia. Ha egyszerűek és igazak vagyunk, akkor közelebb jutunk ahhoz, hogy időálló érték legyen a versünk, ne pedig afféle dísze hullató, álmodern irodalom, melynek tíz-húsz évvel ezelőtti termékeiből keleten és nyugaton egyformán és örvendetesen máris kiábrándult az ifjúság.

 

 

 

Intellektualizmus a költészetben

Beszélgetünk Szabó Lőrinccel arról a tanulmányról, amelyet a Keresztmetszet legutóbbi számába Boldizsár Iván írt Vers helyett tanulmány? címmel. A költő örömmel látta szociális érdeklődésünket, s a tanulmány tendenciáját általában helyeselte. „A fejtegetéssel azonban – folytatta – tulajdonképpen nem tudok polemizálni, hiszen a cikkíró végeredményben a költészet mellett foglal állást, és nem kívánja a verset a rendkívül időszerűnek és fontosnak tartott tanulmányírással helyettesíteni.”

Beszélgetésünk további folyamán arra kértük a költőt, hogy a kérdéssel kapcsolatban rögzítse papírra mondanivalóit. Szabó Lőrinc az alábbi kis tanulmánnyal tett eleget kérésünknek.

 

Épkézláb költői egyéniség, ha a „Vers helyett tanulmány?” kérdésével fordulnak hozzá, ösztönösen elutasítja magától a döntőbíró szerepét, ahogy lényegében a Keresztmetszet-ben megjelent tanulmány is tette. Nem akar választani, tiltakozik az ellentét felállítása ellen. A választás lemondást, elszegényítést jelentene, annyit jelentene, mint az élő, egész emberből kioperálni az agyat vagy a szívet.

A vita azonban mégsem fölösleges ilyen természetű kérdések fölött, mert kritikusaink egy része és a versolvasók túlnyomó többsége, sajnos, már választott: a „verset” választotta a „tanulmány” rovására. A választás igen rég megtörtént már, a vitának hosszú szakálla van, csak persze nem „vers” és „tanulmány” volt a két címszó, hanem ihlet és tudatosság, agy és szív, vagy érzés és gondolat. Az ellentét mindig abból az alap kérdésből nőtt ki hogy milyen szerepe van vagy lehet a költészetben az intellektualizmusnak. Az elhamarkodott, igazságtalan, de folyton tovább öröklődő régi agy-, tudat- és gondolatellenes döntés ellensúlyozásául, úgy hiszem, célszerű és szükséges a jelen esetben egy kissé a „tanulmány” védelmére állnunk. A költő igenis tanuljon, tudjon, értsen az élet mennél többféle reális kérdéséhez, legyen kedve és bátorsága „vetekedni” szellemi erőben a kritikus urakkal és az olvasókkal, akik többnyire megadják neki az ún. nagyobb érzékenység jogát és elismerését, hogy ezen a címen maguknak tartsák meg a szellemi kiválóság sokszor csak képzelt fölényét.

Eszem ágában sincs azt hinni, hogy a költők valamennyien okosak, még kevésbé, hogy okosoknak kell lenniük, különben nem írhatnak jó verset. Minden művészi tehetség egy speciális formaalkotó képesség, lényegében annyira formalisztikus funkció, hogy a tartalomtól már-már szinte független. A költőnek nem ésszel, szakismerettel, filozófiával, hanem elsősorban formatudással kell rendelkeznie. Ha pedig ért a formához (ami persze nem strófák és verslábak képleteinek ismeretét jelenti), és ért az érzéki megjelenítéshez, akkor nem árt neki az intellektualizmus sem, sőt csak növeli számára a feldolgozásra váró nyersanyagot. Az igazi költő, azon a rangon, melyet egész emberi mivolta képvisel, a maga szellemi izgalmait is éppúgy fel tudja dolgozni, mint a többi élményt, amit érzékei a külvilágról hozzá közvetítenek. Éppúgy, mint a többit, mondom, mert nagy tévedés volna azt hinni, hogy csak azért, mert nem rekesztjük ki mondanivalóink közül a szellemi élményeket, elzárkózunk a látás, hallás, ízlés, szaglás és tapintás kis és nagy szenzációi elől. Ha valódi költő az, akit a közvélemény „intellektuálisnak” mond, nem pedig afféle rímfaragó, aki stancákba szedi a Tiszta Ész Kritikájá-t, akkor biztosra vehetjük, hogy a közvélemény szokás szerint téved, és az ítélet hiányos. Mert egy ilyen költőnek csak „többek között” lehet tulajdonsága az intellektualizmus: amely eleinte csak azért használta vele kapcsolatban az intellektuális jelzőt, hogy másoktól megkülönböztesse, lassankint megfelejtkezik e jellemzés részigazságáról, és a kényelemből használt jelző a nem igazi versértők szemében valahogy rámerevedik az egész egyéniségre. Egy jellemvonás válik ilyenkor a köztudatban egyetlenné, kizárólagossá, kritikai renyheségből.

Az intellektualizmusnak azonban természetesen csak a jogát kell megadnunk a költő számára. Szabadságot kell adnunk, nem kötelességet. Bármennyire kívánatos és bármennyire jellemző a mai ifjúságra az értelmi érdeklődés, nem tehetjük paranccsá a „tanulmányt”. A költői egyéniséget legfeljebb szuggesztiókkal, éltető, tápláló ráhatásokkal lehet nevelni, irányítani, és arra az irodalomtudóra, aki kellő rugalmasság nélkül tesz megállapításokat, s mér határokat és szabályokat olyan autokratikus folyamatokra, milyen a költői munka és evolúció, nagyon könnyen rácáfol az élet. Az intellektualista és antiintellektualista pártot egyformán fenyegeti a dermesztő dogmatizmus veszélye. Bízzuk a gyakorló költőkre, hogy egyéb tulajdonságaik mellett mikor és mennyire akarnak „intellektuálisak” lenni, a kritika pedig képviselje a költők érdekében az intellektualizmus jogának elvét a kényszerrel és a tilalommal szemben. Vigyázzunk azonban, hogy az intellektualizmus szabadságának védelmében túl ne becsüljük az értelem értékét: egy jó vers, csak azért, mert nincs benne valami különösebb intellektualitás, semmiképpen sem válik alacsonyabb rendűvé, és az ún. „nehéz és nagy” verseknek is el kell érniök a „könnyűnek” tekintett versfajták frisseségét, érzékletességét, vitalitását. Hogy személyes is legyek: egy-egy „intellektuális” versemet, amelyet különösebb szeretettel és megértéssel emleget az ifjúság, én a magam részéről nem tudom nagyobb produkciónak tartani, mint pl. Erdélyi József legjobb dalainak egyikét-másikát, amelyekről maguk közt, kedves fiatal barátaim, aránylag kevés szó esik.

 

 

 

Aszfalt és föld

Én, sajnos, nem voltam ott. De nagyon helyesnek tartom, hogy Hódmezővásárhely tanyavilága három napig vendégül látta a minap a fiatal Magyarországnak azt a néhány íróját és szociológusát, akikről egy másik író most vasárnap egyik reggeli lapunk első oldalán leszedte a keresztvizet. Azzal az érveléssel szedte le, hogy a magasabb „urbánus” kultúra helyett csak a falut vitték vissza a falunak, megsuhogtatták a cifra mézeskalács kardot, megmutatták nagy, tükrös-verses szívüket, a nép azonban nem értette ennek az irodalmi különítménynek a verseit és előadásait, helyesebb lett volna városi írókkal szerettetgetni a vidéket, s általában a kastélyok szívét lágyítgatni, s végül, hogy a városban utóvégre mégiscsak van annyi örökbecsű érték, mint a falusi barkácsolók, ezermesterek, javas- és hímzőasszonyok, kursmidek és egyebek közt, a fosztókában és a malom alatt.

A cikk, megírásának motívumaként, óvatosan sejtet valami végsőkig elszánt harci készséget az elesett vidéki jobbsorsának kivívására, és ez a fátyolkönnyűen lobogó radikális szilajság egyúttal taktikai és elméleti kioktatás is akar lenni: itt a politikai üdvözítés kulcsa, nálatok a maszlag. Mögötte azonban annyi lekicsinylés jelentkezik hangosan, vagy árulja el magát véletlenül a „tanyai írók” és a „nép” felé, hogy a szavak elvesztik hitelüket, s az egész proletárpártiság olyasféle általános, meddő humanitássá hűl, amilyen távoli világrészek szegény négereinek is kijár minden tisztességes ember részéről.

A vasárnapi cikkben megint világosan tetten lehet érni a kérdés hamis szemléletét, erőszakos átértelmezését, és a vitatkozási módnak azt a rosszhiszeműségét, amely az efféle politikai-irodalmi csetepatékat eleve meddővé teszi. Mit szóljak a cifra mézeskalács kardhoz és a most Vásárhelyen járt írók tükrös-verses szívéhez, amikor éppen ezek az írók támadják leghevesebben az „urbánus” műnépiességet? Mit szóljak a karikírozó helyzetismertetés epés kitételeihez, amelyeket a cikkíró úgy használ, hogy mind költői kép is lehessen, de azért a közönség valóságnak is vehesse? Komolyan azt hiszi ez a kritikus, hogy a „népi” magyar költők legjava csízióból cinkos vagy naiv tájékozatlanságában bízva, valóságnak tüntet fel egy maga gyártotta, homályos torzképet, és véres komolysággal vonja le belőle a következtetéseket. A gondolat előbb a bohóc szerepét játssza, aztán bírói székbe ül, és elítéli – nem ellenfeleit, hanem saját magát. Nem bírom elképzelni, hogy ilyen vitamódszer mellett a vasárnapi cikkíró bármit is komolyan elérni reméljen a város és falu szellemi ellentétének tisztázása körül.

Ami a hamis pontból induló érvek tartalmát és a felvázolt ellenképet illeti: a saját gőgjébe vakult „urbanitás” nem tud elképzelni más kultúrát, más erőt, más jelentőséget, csak „urbánusat”, és ezért a népet is „urbanizálni” akarja. Ez az alapvető tévedés, ebből ered a többi. A cikkíró szemlélete szerint csak az aszfalt, a kávéház, legjobb esetben a klinika és a diploma kultúráját lehetne értékelni. Pedig mindezt kellőképpen becsülhetjük, anélkül hogy meglétük paradicsommá tenné szemünkben a nagyvárosokat, és hiányuk pokollá a réteket és szántóföldeket. Mindez lehet egy városi kultúra kelléke, díszlete, háttere; de miért ne lehetne ezzel egyidejűleg egy másféle kultúra is más lelkekben és agyakban, egy olyan kultúra, amelynek megszületéséhez a természet, a városon kívüli feladatok adták az anyagot, az ösztönzést, a hátteret? A nagy szabad terek, a felhők, az eső, a nap, a virágos mezők és dombok, a folyók, erdők, az ég mosolya és haragja, az egész föld éppoly rejtelmes erővel és sokkal régebben hatnak a lélekre, mint a város aránylag fiatal csodái. A másféle környezethatás lélekformáló misztikumához, melyet öntudatlanul, de évezredeken át mindig felfogott a mezei ember, a városétól különböző foglalkozások, játékok, örömök és félelmek ős hatásai járultak, tudások, tapasztalatok, ösztönök. A föld népe – kell ezt mondani? – a föld és az állat meleg közelségében dolgozik, sokkal közelebb az élethez, mint a városlakó, akinek számára a valóság száz és száz darabja már csak valami elvontságot jelent. A kétféle lélek persze át-átcsap egymásba, de azért lényegében kétféle marad.

Hogy volna helyes és hogy volna lehetséges a városi civilizáció hasznos kellékeivel együtt a városi lelket is átrakni a faluba? Ki akarja a kellékeket mellőzni? Hogyan képzelheti a túloldal, hogy a kortesnóta és a kalendárium hatásán és a rádiós-urbánus kultúrmázon kívül semmi egyéb művészet és intelligencia nincs a parasztlélekben? Van más is, rengeteg, egy egész külön világkép és kultúra, csak nem ismeri az „urbánus” fölény. A cikkíró egyszer azt írta, hogy a hortobágyi ember csak százötven vagy háromszáz szót ismer. A tanyai írók úgy tudják, hogy ismer bizony ez csak mesterségszóból is vagy ezerötszázat, ellenben nem akkor használja, amikor „urbánus” urakkal beszél. És ha nem tudnám, Herman Ottó megtanítana rá, hogy a kulturálatlan magyar halásznak csak a szakszókincse is háromezer szó.

Ha pedig ehhez a lelki kultúrához hozzáveszem minden élet, város és gazdagság alapját, az agrikultúrát, azt a roppant erkölcsi és fizikai teljesítményt, amit az ország lakosságának kétharmada szakadatlanul végez, és ha elgondolom ennek a népnek államfenntartó erejét, és mindazt a tehetséget, amely belőle sarjadt: bármily kifogásom van is az egyes ember ellen, csak tisztelettel, hódolattal tudok a nép összessége elé lépni. Akkor is tisztelettel és hódolattal, ha most még nincs fürdőkádja, ha most még nem egy szempontból nyomorult is, mert látom – noha éppúgy nem voltam ott a tanyai kongresszuson, mint a cikkíró úr –, hogy a barkácsoláson és a kortesnótán kívül mi minden van még a parasztságban, amelynek piros testében él az ország, piros vérében a jövő.

 

 

 

Könyv és színház

A Nemzeti Színházban Az ember tragédiája vasárnap esti előadása előtt elmondta Szabó Lőrinc.

 

Öt percre megállítva még a függönyt, mely mögött az idő és az ember álmai készülnek jelenéseikre e színpadon, öt percig feltartva az örök Tragédiát, mit mondhatnék önöknek, hölgyeim és uraim, valami igazat és e helyhez illőt, a könyvről, a magyar Könyvről, amelynek küldötte vagyok?

A magyar irodalom, a magyar könyv, mint tudják, háromnapos ünnepét kezdi holnap Budapesten és az országban. Csak néhány folyosó, néhány fal választ el bennünket, a színpadnak, az élő hangnak és játéknak a szerelmeseit, az utcától, a Rákóczi út és a Nagykörút sarkától, ahol hétfő reggel szintén sátrat üt a könyv, a papírba préselt néma hang és mozdulatlan játék. Itt a zengő szó muzsikál, kint a fehér lapokon fekete betűkben némán alszik a szavak zenéje. Mi közük egymáshoz, hogy jön ide, önök elé a színházba, a könyv?

Úgy, hogy nem is kell jönnie. Itt van, és itt volt. Itt volt, előbb, mint mi valamennyien. Az a csodálatos képsorozat, amely itt színben és hangban mindjárt újra kibontakozik önök előtt, először fekete és néma betűk ezer és ezer sora volt, míg készült, fehér-feketén telenyomtatott oldalak néma gyűjteménye, irodalmi árucikk a vevőt váró könyvek ezreiben és tízezreiben; de aztán, közben, bejött a színházba, és itt megszólalt: alakok végtelen sora lépett ki belőle, a néma szó feljajdult a papírról, a hangtalan hieroglif elnevette magát, a tartalom belehelyezkedett a tér és idő valóságába, színt, vért, mozgást és plasztikát kapott a deszkák világában, amelyről pedig azt szokták mondani, hogy illúzió. Csipkerózsika volt a könyv, az irodalom, várta és várja, hogy felébresszék. A színház felébresztette.

De miért ébresztette fel? Miért tudta egyáltalán felébreszteni?

Azért, mert testvérek. A színház a játék, melyet önök – joggal – annyira szeretnek, és a néma és színtelen könyv, amelynek látszólag nincs közvetlen köze ehhez a szivárványosan zengő tündérvilághoz, egyek a múzsák testvériségében. Aki színházban gyönyörködni tud, az nem lehet idegen a könyvnek, az olvasásnak a gyönyörűségeitől. Annak az agya és lelke maga is egy-egy színház, az egyén birodalmának egy-egy saját nemzeti színháza, s ebben a belső színházban éppúgy megzendül a betű, éppúgy feljajdul és nevet a néma szó, éppúgy színt, vért, mozgást és valóságértéket kap az emberi élet minden olvasott tragédiája és komédiája, minden jó könyv, mint itt a színdarab. A színház élvezése igazán megtaníthatna mindenkit arra, hogy hogyan kell könyvet jól olvasni.

Az olvasmány, a könyvek világa a leggyönyörűbb és legváltozatosabb színdarabokat kínálja líra, regény és tanulmány formájában a lelkek külön-külön kis színházai számára. Szegény, nyomorult szellem az, amelyre egyetlen könyv sem tudott soha éppoly erővel hatni, mint a valóság, mint egy szerelem, vagy egy színielőadás. Én jól emlékszem első, igazán nagy olvasási élményemre, arra a napra és helyzetre, amikor felfedeztem a könyvet. Véletlenül az a könyv is egy színdarab volt, egyike legelső magam vásárolta könyveimnek. Már nem is sejtem, milyen sugallat ösztönzött, hogy megvegyem, és épp ezt a tízfilléres használt füzetet vegyem meg az antikváriusnál, akihez addig inkább csak elnyűtt iskolakönyveket eladni vetődtem be.

A debreceni kollégium harmadikos diákja voltam ekkor, és egy reggel, félórával iskolába indulás előtt, valahogy belekaptam, majd egyszerre sohasem ismert izgalommal belecsodálkoztam és belefelejtkeztem az ócska kis könyvbe, az Oidipusz király egyik jelenetébe. Úgy szedtem magamra a ruhát, hogy közben folyton a kis Olcsó Könyvtár-füzetbe tapadt a szemem, mosdás közben a kék lavór mellé, a kopott vasállvány párkányára tettem a könyvecskét, hogy még ezalatt is tovább jussak öt sorral vagy egy fél oldallal, olvasva reggeliztem, és olvasva siettem az utcán a gimnáziumba. Ekkor fedeztem fel az írás varázsát és hatalmát, a könyvet, ettől kezdve lettem könyvvásárló. És azután lassanként megismerkedtem a könyvek társadalmával, időfeletti életével, hierarchiájával, tragédiáival, megszületésük és sorsuk ezerféle mozzanatával, amelyet mind vérbeli kapcsok fűznek a valósághoz; és most, közel huszonöt évvel a könyv „felfedezése” után, én is szinte biológiai idegenkedéssel tudok csak gondolni a híres magyar figurára, aki dicsekszik, hogy „nem írok, nem olvasok, én magyar nemes vagyok” – ellenben igazán szívemből szól az a másik költő, aki azt mondta magáról, hogy „olvasva fogok meghalni”.

Mindnyájunknak vannak nagy, szép, első könyvélményeink. Gondoljanak a most következő napokban ezekre az élményekre, és szeressék jobban, szeressék még jobban a könyvet, elsősorban a magyar könyvet, amelynek mostanában oly nehéz a sorsa. A magyar könyv holnaptól kezdve három napon át az utcán köszönti önöket, s ha most itt, mint vendég, öt percre megállította a függönyt, csak azért tette, mert ismeri és tartja rokonságát hódító és ragyogó testvérével, az eszményi Színházzal, a megelevenedett és megzendült Könyvvel.

 

 

 

Költészet és optimizmus

 

1.

Pesszimista a magyar irodalom, elsősorban a magyar líra? Nem árt az egyetemes magyar léleknek az irodalomban tudatosított és vonzóvá tett kishitűség? Nem kellene már ősi pesszimizmus és a magyaros sírvavigadás további gyakorlata helyett nekünk, költőknek is közreműködnünk az erős, friss, optimista magyar kedélykultúra kialakításában?

A kérdést nem vádnak szánták a felvetői; de én annak érzem, azzá emelem. A vádam viszont csak önvád.

Én igenis elmarasztalom magamat a pesszimista bűnében.

Mindig elégedetlen voltam magammal és a körülményeimmel. Harmincéves lehettem, amikor aztán ezzel az elégedetlenségemmel is elégedetlenkedni kezdtem. Untam, meguntam az örökös lírai siránkozást, az öngyilkosság és a mámoros elragadtatás közt hányódó belső kilengéseket. Talán maga a betegség ijesztett rám, és próbálta kitermelni a gyógyszerét. Elítéltem a természetem bizonyos egyoldalú és túlzó hajlamait, bármennyire általános-emberiek voltak. Úgy néztem egyik-másik éppen aktuális szomorúságomra és az okaira, mint idegen anyagra, mely szervezetembe tolakodott, mint valami piszokra, amely irritál és fertőz. Az életösztön védekező mozdulata volt ez: bajok és fájdalmak leleplezése, aláértékelése, kiküszöbölése. Lassanként megtanultam „vállalni magamat”, ami első ereje a gyengének. Azzal pirítottam magamra, hogy „legkönnyebb szomorúnak lenni”. Nem tagadhattam a külső rossz valóságot s főleg nem a „metafizikai rosszat”, amit Madáchcsal és Madách nélkül – egyformán mindig látott és lát minden gondolkozó, akiben nem él igazán a vallásos hit. De megtagadhattam, a magam bűnének, sőt egyenesen a magam gyártmányának tudtam már minősíteni az élet igen sok kellemetlenségét. Az idő, az öregedéssel és tapasztalással járó közöny előbb csak fertőtlenített bizonyos fokig a pesszimista mérgező anyagokkal szemben; később az erőm aktívabb lett, önmagát növelte, és életlátásom időnkint határozottan megenyhült. Különbéke című könyvemben tanulságos, sőt mulatságos és hasznos kis bizonyítékai akadnak annak, hogy egy ember hogyan tanul meg járni az ingoványon. Tapasztaltam is nyomban, hogy versrajongók úgy kezdtek hozzám fordulni, mintha orvosuk, kalauzuk volnék.

Ez a tapasztalás nagyon jólesett; nemcsak tetszeni, de már használni is tudtam anélkül, hogy külön törekedtem volna rá. Láttam a példaadás értékét, és hogy mennyire vágynak az emberek leküzdeni saját defetizmusukat. Eszem ágában sincs állítani, hogy erős, egészséges és jókedvű lettem. Nem lettem az, csak már erőltetés nélkül is tudtam nevetni magamon, és sok mindenen, ami kevéssel előbb még csak kétségbeejtett. Láttam az emberi életképtelenséget, és emlékeztem a magaméra. Az ilyen lelkiállapotokat kifejezni művészet lehet, nagyon nagy művészet, mondtam magamnak, de semmi esetre sem nagyobb, mint amilyen az egészség ugyanolyan rangú kifejezése. A sorvadó ibolya költészete nem feltétlenül különb, mint a virulóé és pompázóé. És olyan sokan sorvadoztunk, fáradt ibolyák, úgy vonzott már valami más, valami új! Egyre jobban sajnáltam, hogy egyéniségemben és költői munkásságomban aránylag olyan sok a túlságosan sötét és dekadens elem. Mint műalkotást, nagyjában természetesen megfelelőnek találtam mindazt, amit mondjuk az utolsó tíz-tizenkét évben írtam, különben nem adtam volna ki, de már jobban örültem volna, ha nem „rágalmazom” oly kitartóan az életet. Legjobban azt sajnáltam, hogy az a tulajdonságom bizonyos határig és bizonyos értelemben elzár a néptől, és polgárivá, „kultúrköltővé” tesz. Pedig én használni szerettem volna a hazámnak, és azt a szűkebb réteget, amelyre elsősorban számíthattam, nem mindenben láttam legjobbnak és legmagyarabbnak. Nyilvánvaló, hogy erős, nagy, jómódú magyar kultúrközéposztály vagy ennek valamilyen ekvivalense kellett ahhoz, hogy a költészetem, amelynek pesszimizmusát, sőt részleges dekadenciáját nem tudom kétségbe vonni, egyrészt igazán széles körű megértésre találjon, másrészt az élet és az irodalom természetes kölcsönhatása révén átszíneződjék, és harmonikusabb legyen.

 

2.

A költők és a költői sorsok többnyire mindig ilyenek, vagy ilyenformák, akárhogy szűri és értelmezi is át műveiket saját szükséglete szerint az utókor. Az életben több a klasszikus sorshang, mint a sorsderű. Hogy pesszimisták vagyunk, az természetes; pesszimistának lenni egyáltalán nem emberietlen. Akit vitriolba mártanak, az sír, az üvölt, versben vagy vers nélkül. A sírás és üvöltés belső okaiból sok minden leküzdhető; egy kis példát én adtam rá; de annál, amit magamról elmondtam, többet nem kívánhat vagy hiába kíván az államérdek, az optimista kedélykultúra sürgetője. Belül még csak nevelhetjük magunkat, a pesszimizmus külső okai nem állanak egyéni kontrollunk alatt. A költők az életüket, a fejlődéstörténetüket írják. Azt, ami az események, az egyéni véletlenek láncolata, és azt, ami a sors adta környezetük. Több szerencsés egyéni véletlent kérünk, jobb sorsot és környezetet.

De kitől kérjük? Milyen kultuszfórum törődik az irodalmi és lelki kultúrával? Állami kultúradminisztráció, kész írói termékek fogalmazása és leltározása még csak van, olyan, amilyen. De ki törődik magukkal a termelőkkel? A modern kapitalista országok legnagyobb részében a legvakabb laissez faire törvénytelen törvénye érvényesül a kultúrtermelés terén, azon a címen, hogy a költészet a legegyénibb kisipar, és virágzásához szabadság kell. Az állam mindent a társadalomra bíz, aztán a szabadság engedélyezése címén, melyet persze minduntalan vissza-visszavon, az írókkal szemben egyszerűen kibúvik olyan primitív kötelességek teljesítése elől is, amelyeknek az elhanyagolását semmilyen más termelő rend nem tűrné el. Sőt ugyanaz a kapitalista állam, amely nem ad legalább azt, amit adhatna, napfényt és trágyát, vagyis megbecsülést és pénzt az íróinak, nem átallja elszocializálni az írói magánmunka termékeit. Házat építhetek meglevő kövekből, s a ház az enyém és az utódaimé, pedig csak nekem vagy legfeljebb családomnak hoz hasznot. De megteremthetem semmiből a Toldi-trilógiát, s harminc vagy ötven évvel a halálom után magántulajdonom köztulajdon lesz. Megbüntetnek, amiért nagyobb hasznot hajtok az egész nemzetnek, mint amennyit egy háziúr vagy egy suszter? Ahelyett, hogy elveszik, nem inkább konvertálni kéne a jövőt a jelenre? Akármilyen kényes és nehéz a szellemi termelés és a szellemi termékek értékelése és befolyásolása, kellene és lehetne módot találni valami olyan beavatkozásra, amely a közösségre és az írókra is hasznos.

Ezt a kérdést azonban most csak mellesleg érintem: az egész ott kapcsolódott a mondanivalóba, hogy gyakorlati utat szeretnék találni a költők szörnyű és örök pesszimizmusának csökkentésére. Gyakorlatiasság nélkül semmire sem megyünk. Az optimizmus puszta követelésével és feltétlen elvi jogosultságával szemben ugyanis ott áll egy nagyon kegyetlen és tevékeny gyakorlat, a valóság. Nemcsak én voltam (és sajnos vagyok) sötéten látó a mai költők között. Nemzedékem vezető tagjai, akik most körülbelül a negyvenedik évük alatt és felett vannak valamivel, a születés és az első indító élmények skáláján általában egy oktávval lentebbről indultak, mint az Ady–Babits-generáció. Bennünket többnyire sötétebb szociális tapasztalatok érleltek, mint közvetlen elődeinket. A magyar állam, társadalom érdeklődését alig vagy egyáltalán nem tapasztaltuk: ugyan hogy lett volna komoly kultúrereje a trianoni magyarságnak, amikor még a millenniuminak is alig volt? Egyáltalán hol volt köröttünk Magyarország? Hol volt valami jó? Legfeljebb vágyakban, álmokban, akarásokban. Egy elképzelhető jobb sors és megbecsülés semmi esetre sem vesztegetett volna meg bennünket igazságaink hirdetése tekintetében; az a tény azonban, hogy olyan elhagyatottak voltunk, feltétlenül fokozta és állandósította bennünk a kárhoztatott pesszimizmust. Egyedül voltunk, reménytelenek voltunk, s akármiről jajgattunk vagy káromkodtunk, a történelmi és szociális sivárság hatott ránk. Abban is az hatott, amit elmulasztottunk észrevenni.

 

3.

De hagyjuk az államot. Egy-egy egyetemi professzor időnkint – tanú vagyok rá – el-elmereng, hogy évszázadok éhenkórász költőinek szelleméből, műveiből, erényeiből és hibáiból évszázadokon át biztos pozícióban és köztiszteletben hogy megélnek az irodalom tanárai, taglalói, rendszerezői. (A halott őstermelőkből az élő kofák, mondhatná a nekibúsult pesszimista.) Belátásuk nem változtat a helyzeten. Az államnak és intézményeinek sohasem lesz becsvágya, hogy fokozzák a költők jókedvét, hitét, élettapasztalataik kedvezőbb színeződését, vagyis a nemzet megmaradó lelkét.

Kanyarodjunk vissza tehát a lelkiekhez, a magántevékenységhez, a vádhoz, és az önvádhoz. A művészi pesszimizmus természetes, de ugyanakkor többnyire életellenes. Olyasmi, mint a kereszténység földi siralomvölgy hangulata. Ennél fogva szívvel-lélekkel helyeslem az optimista akciót. Mint börtönviselt ember a szabad eget, úgy köszönteném az új, derűsebb világot. Kimondhatatlanul áldásos volna a férfias, reményteljes, belülről optimista közszellem. Adja Isten, hogy ne maradjon egyszerűen egy új társadalmi slogan az egész felismerés. Mert most gyengék, hisztériásak vagyunk, a szörnyülködés nemegyszer tragikus ópiumszívói. Komorabbaknak és betegebbeknek látom az ismerőseimet, mint amilyenek lehetnének. Ijesztően sokszor tapsolunk a cinizmus hiénakacagásának. Ez a legszörnyűbb.

A jókedvet és a derűt mindamellett alighanem túlbecsüljük, éspedig azért, mert nincs meg, mert kipróbálhatatlan. Pedig az is csak módjával és a maga helyén hasznos és értékes. A modern „Keep smiling” igen előnyös magatartás a társadalmi ember számára, beragyoghatja a boltokat, a mozikat, az újságok egy-egy oldalát, még az adóhivatalban és a kaszárnyában is üdvös. A költő azonban az igazi ember, létértelme az őszinteség, a belső meztelenség: mosolyog, ha csakugyan mosolyog, sír, amikor sír, de legfeljebb a hazugság kényszeréről és fájdalmáról írhat, amikor a mosolyt céltudatosan „tartania” kell. Osztja J. Conrad lesújtó véleményét a szakadatlan kegyetlen, fanatikus optimizmusról; sokszor eszébe jut Goethe mondása is: humoros, tehát másodrangú, és sajnos, borzongott már színpadok és operettek mosoly-pergőtüzében. Minden oka megvan tehát az ízlésnek, hogy irtózzék a derű-ipartól nagyban és kicsinyben.

S akármennyire életellenes a pesszimizmus, nemcsak lélektani és esztétikai csapdái és kártevései vannak. Azzal kezdtem, hogy „legkönnyebb szomorúnak lenni”. Az is igaz, hogy az éjfekete jóslatok a leghatásosabbak, legidőállóbbak, legcáfolhatatlanabbak. A Kasszandrák attitűdje imponálóbb, mint a bohócoké. Az irodalmi pesszimizmus egy része tényleg csak szellemi tunyaság és konvenció. A költő tehát gyanakodva néz a pesszimizmusra, és szeretne hátat fordítani neki. Ez azonban csak egyik fele az igazságnak. A művészi megfogalmazás rendkívüli életerőt adhat a szánalmas lelki gyengeségnek, a romlás képeinek, gyémántértékké emelheti a kín, a szorongás, a reménytelenség, a lelkifurdalás értéktelen, sőt káros nyersanyagát. Az életérdekek tisztelete címén el ne tiltsunk, agyon ne csapjunk másféle, ritka kincseket: a tragikus életlátásnak óriásai is vannak, nemcsak férgei, a dekadens líra belső és szakmai szempontból nézve száz és ezer esetben éppen az ellenkezője minden gyengeségnek és hanyatlásnak. Hamletet olyan elme szülte, amely az erő, a vidámság és az egészség ábrázolásában is zseni volt. Hiába örvények az önmegismerés, a komplexebb zsenialitás, a végső elemzések remekművei, ezek a örvények felfelé is húznak, a magasságokba. Az életet és a halált, a sorsot és a történelmet nem lehet mosolyra és nevetésre átképezni.

Erőre, öntudatra, teherbírásra, lendületre, életigenlésre és hősiességre azonban nevelhetjük a népünket, a tömegeket. A feladat igen sokrétű, és a szükséges munkában a tiszta szépirodalomnak szintén megvan a maga (nem túl gyors, de nagy és tartós) szerepe. A költők derítése terén a legnemesebb propaganda és a legbensőbb felismerés sem ér sokat. Ellenben sokat érhetne, sokat javíthatna a költői termékek hangulati elemein az, ha megváltoznék a költők és írók lelkiállapota. Összefoglalásul csak azt mondhatom, hogy ehhez az egyéni konstitúció és szerencse megfoghatatlan dolgain kívül kettő kell: 1. nagyobb esztétikai kultúra, amely élvezettel, építő belső boldogsággal, tehát optimista módon tudja felfogni a nagy alkotásokat, még hogyha „pesszimisták” is, és 2. új, felfrissült, tetterős, homogén magyar társadalom, mint megfelelő természetes környezet.

 

1937

 

 

 

Alkotás, búza, Bábel

Alkotás. – Amennyire mindenkit, annyira engem is érdekel a politika. Mégis azt kell hinnem, hogy rövidesen én leszek az egyetlen költő Magyarországon, aki nem politizál. Ezt nem dicsekvésképpen mondom, ahogyan azt se szeretném, hogy a politika kerülésére kötelezzem vele magamat. Sőt néha irigylem is azokat a barátaimat, akik lépten-nyomon oly lendületesen hozzászóltak a közélethez. Valamikor én is hittem, hogy összefér költészetemmel az eszmei politika, tanú rá egy egész verskötetem; s hittem, hogy költeményeimnek különleges hasznát veszi a szociális agitáció. Arra a népszerű és halhatatlan irodalmi körkérdésre, hogy politizálhat-e az író, talán százszor is feleltem hangon és lelkes igennel. Egyéniségem csorbítását féltettem azoktól az elvektől, amelyek elefántcsonttoronyba próbálják zárni az írót. A teljes életben akartam állni, még Szabó Dezsővel is egyetértve ebben a tekintetlen. Életem tapasztalatai alapján s az individualista-realista szellem jogán követeltem a szabadságot, hogy foglalkozhassam a kollektivitás dolgaival. Fűszál voltam, és éreztem magam körül a rétet. Később is így fogtam fel az író emberi hivatását, csak abban csökkent meg a hitem, hogy az irodalmi eszköz biztosítja legjobban a társadalmi hatás sikerét. Mint állampolgár, természetesen elkeseredve tiltakoznám ma is gondolkozási és egyéb jogaim nyirbálása ellen; a szociális munka vágya azonban valahogy áthúzódott a magánéletembe. Ma is erősek a véleményeim, de még erősebb bennem az a hit, hogy az írónak a magasrendű kultúrtermelés a legfontosabb nemzeti feladata. A réti fűszál a napot, a vándor szeleket is érzi, és a mulandóságot, a fent és lent minden szépségét, örök nagyságát és titkait. Öregebb lettem, zsugoribban bánok maradék időmmel. Nemcsak a rétben állok, a mindenségben is állok. Ahogy szűk volt az az ortodoxia, amely tiltani akart a résztől, idegen az is, amely az egészből próbál kirekeszteni. A folyton politizáló író, bármennyire igaz, amit mond, magasabb síkon, egy szellemi szümpozionban, sokszor bizony csak azt teszi, amit a kocsmai búsmagyar: nagyot iszik a hazáért, s felvisít, s felejti, hogy a legszentebb dogmáknak is megvan a maguk külön elefántcsonttornya. Módjával tehát, édes barátaim: ne feledkezzünk meg az ábrázolásról, a kifejezésről! Az irodalom lelkiismerete elsősorban mégiscsak ezt bízta ránk, a többire ezrével, százezrével vannak más hivatottak is. Az írói munka politikáját hirdetem az íróknak, az alkotás nemességének becsülését a közönségnek.

 

*

 

Búzaszem. – Sokszor halljuk, hogy a mai ember időnkint szinte hősnek érzi magát, egyszerűen csak azért, mert él. Van ebben az érzésben valami hasznos kis nagyzolás: vele segítjük át magunkat bizonyos nehézségeken és szükséges lemondásokon. Hősiességünk azonban tulajdonképpen majdnem arcpirító. Mert nem is olyan nagyok a nehézségeink, nem is olyan természetellenesek azok a lemondások. Csak felfújjuk őket, mert elszoktunk tőlük, mert azt hisszük, hogy a nyugalom a természetes állapot. Annyiszor és annyira magasztaltuk a kívánatos eszményt, hogy már-már valóságnak látszott. Pedig csak délibáb, melyet az első goromba szél megingat, az első vihar elfúj. Az új háború óta ilyenféle szelek gorombáskodnak velünk. De tulajdonképpen nélkülük is rájöhetünk a kényelmes életfelfogás ingatagságára. A minap megint történelmi könyveket olvasgattam, csak Európa történetét, és abból is csak két évszázadot. S elszörnyedve eszméltem rá, nem tudom, hányadszor, hogy bizony nem vagyunk hősök, hogy nem élünk kivételes időket. Végleg tudomásul vehetnék már idegeink, hogy az ember történelmében a béke és a nyugalom kivétel. Sőt azt is, hogy még a béke sem béke, a nyugalom sem nyugalom. Mi volna ez a tudomásulvétel: solamen miseris?1 A pesszimizmus vigasztalja vele magát, vagy éppen betetőzi? Akár így fogjuk fel, akár úgy, mindenesetre ez a valóság, ezzel kellene számolni. Ha így alakulna alapvető szemléletünk, mellette, mint posztulátum, még mindig ott állhatna a szép, eszményi délibáb. De akkor nem lennénk olyan gyengék és érzelmesek, amilyenek most vagyunk. Nem hízelegnénk magunknak polgári lemondások miatt a hős jelzővel, vagy pedig hős lenne szemünkben minden farkas, minden cinke és minden búzaszem.

 

*

 

Bábel. – Csak nem gondolja, mondta nekem minap rezignáltan egy nagyon okos és nagyon tapasztalt asszony, csak nem gondolja, hogy érnek valamit az összejöveteleink, és hogy a vendégeink őszintén mernek beszélni? Meglepődtem a kételyén; de később is csak félig tudtam igazat adni neki. S azt hiszem, feltétlenül hasznos jelenség, hogy manapság tucatjával, sőt talán százával vitatnak meg vendégcsoportok itt is, ott is társadalmi kérdéseket. Az eredmény, igaz, nem sok; bár talán csak azért nem sok, mert amikor beszélünk, nem egymás nyelvén beszélünk. Amit egy politikai vagy szociológiai terminus nekem jelent, annak a szomszédom felfogásában egészen más a színe és az íze. Az egyéni tapasztalatokat és sugártöréseket teljesen mellőzve; szinte mindnyájunkban bábeli értelmük van a szavak tárgyi jelentésének is. De jó volna ebben a zűrzavarban egy új enciklopédia, egy egyetemesen tisztelt új fogalomtár, egy új aranykulcs ellenfeleink fekete világához, amelyről talán az derülne ki, hogy éppen olyan fehér, mint a miénk! Most százféle bibliát szorítunk a szívünkhöz, és úgy mondjuk, hogy isten engem úgy segéljen. Mindamellett csak mondjuk, csak ismerkedjünk, csak vitázzunk és érveljünk, akadnak még véletlenül szavaink, melyeket egyformán értünk. S egyébként is mindig megragad valami. A nyáron vidéken voltam, és éjszakánként sokat néztem az eget, és próbáltam összekeresni ismerős csillagaimat. Meg is találtam a Medvéket és a Sárkányt, a Bootest, a Vízhordót, a Hattyút, meg az Ikreket; sőt barátaimat is tanítgattam a csillagképekre; s végül egész jól tájékozódtunk az égbolton, mert mintegy „utcaneveket és házszámokat” adtunk a sötétség titokzatos fénypontjainak. Hazakerülve aztán egy csillagtérképen utánanéztem a tudományomnak, és szégyenszemre kiderült, hogy az Ikreket bizony összecseréltem valamivel, talán a Kutyával, az Arkturuszt az Antaresszel. Mindegy: tévedtünk és mégis eligazodtunk, sokkal jobban mintha egyáltalán nem adtunk volna nevet a megismerhetetlennek. A példa biztat. Csak vitatkozzunk, csak ismerkedjünk, majd csak eligazodunk egymás Bábelében.

 

 

 

A költészet dicsérete

Az ember, mihelyt tűrhető életkörülmények közé kerül, mihelyt nem köti külső cél, mihelyt ráér, rögtön játszani, szórakozni akar. Mulatságok százait és ezreit találta ki, hogy ne unatkozzék. Az unalom: üresség. Régi fizikusok úgy gondolták, hogy az űr valami fájó szakadás az anyag testében. A matéria, az éter, mihelyt teheti, rettenetes erővel árad, zuhan, ugrik mindenüvé, ahol még nincs. A horror vacui nevet adták ennek a vélt tulajdonságának, azt jelezvén vele, hogy a fizikai világ irtózik az ürességtől, melyet, mint tátongó, kiáltó sebet, azonnal enyhíteni, megszüntetni igyekszik.

A semmi borzadálya, az üresség irtózata nagyon szép, érzékletes kifejezés. Szellemi gépezetünk nem tud, nem akar üresen járni, az emberiség retteg az unalomtól. Fáj neki, hogy az egyéniség elve két aránytalan és árva világra osztotta a mindenséget. Csak az állatok és a nagyon okos, nagyon érző emberek nem unatkoznak, amikor „üresek”. A filozófus még tovább megy e tekintetben: benne önmagát figyeli és saját működése szabályait próbálja megállapítani a szellem. Számára nincs horror vacui, és roppant erőfeszítéseket tesz, hogy kedvére szétnézhessen a tiszta vagyis külvilággal keveredetlen ész konstrukciói között.

Mi, közönséges emberek, nem tudunk és nem is akarunk elszakadni a reális élettől. Adottságaink mintegy hidat vonnak a tiszta szellem és a tapasztalati valóság közt. Így van ez jól. Az öntudat fényereje szerint szüntelen ragyognak vagy derengenek, hullámzanak bennünk a dolgok, érzékeink tárt ajtain-ablakain szüntelen özönlik belénk a mindenség. Látjuk, szagoljuk, ízleljük, tapintjuk, rágjuk és esszük az élményeinket. Minden filozófiának és költészetnek a kezdete: hasznossági cél nélkül szemlélni az örök időt, amint változó tartalmával átlüktet a pillanaton.

A művészet is egyik öröme az öntudatnak és az érzékeknek. Öröm az alkotónak, öröm a műélvezőnek. A legtisztább gazdagság, a legveszélytelenebb mámor. „Minden szép dolog örök gyönyörűség!” Egyszerre hat benne az érzés felfogó, az emlékezés őrző és a képzelet kombináló ereje. Egész szellemi életünk ezen a három erőn épül. Bármelyiknek a hiánya még a lehetőségét is elveszi minden kultúrának. Ne észlelj, és csak az anyag ásványi életét élheted; az emlékezet az a csoda, amely tudássá halmozza észleleteidet; képzelet nélkül pedig nem teremthetsz újat, nagyot, ritkát, semmit, ami a fejlődésben már nem lép, hanem átugrik és repül. A művészet a teljes ember megnyilatkozása, az érző és gondolkozó igaz emberé.

A költészet is az. Igazi mivoltában senkitől sem lehet tehát idegen. Alkatrésze is mindnyájunk életének. Bármilyen nagy a különbség sors és sors, műveltség és műveltség, idegzet és idegzet között, valahogy rokonok is vagyunk valamennyien. Ahogy nem mindenki költő, aki rímeket üt össze, költő mindenki, aki igazán él. Persze csak néha és csak passzíve az. Hol az ember, aki tud nem érezni, nem emlékezni, nem vágyódni? Ha tetten érjük csak egyetlen igaz rezdülésünket, egyetlen konvenciótlan gondolatunkat, már zeng bennünk valami, ami egybehangol az aktív művésszel. Elég ehhez egy fáradt vagy boldog hazagondolás iroda után, egy percnyi elmerengés azon, hogy tavaly is így láttam alákerengeni egy őszi levelet a fáról, elég egy női tekintet, amely a bőrünk alá borzong, elég egy pillanat őszinte csodálkozása, öröme vagy rémülete. Ne volna ez így, lehetetlen volna visszhangot kelteni. Mindnyájan költők vagyunk, csak éppen ritkán és tökéletlenül. Hogy ritkán, annak többnyire a túlságos anyagi elfoglaltság az oka, s hogy tökéletlenül, annak az érzelmi műveltség hiánya, illetve felszínessége és hazugsága.

Az igazi költő az érző ember, aki ki tudja fejezni magát. A szinte hivatásszerűen érző ember. Az, aki szükség esetén sokat, talán mindent feláldoz a hasznos elfoglaltságokból, csak hogy kimunkálhassa érzelmi kultúráját, és megformálhassa azt, ami benne zajlik. Minden nagyobb szabású költői életmű önéletrajz és szellemi fejlődéstörténet. Nem a nem költők az igazi ellenségei, és nem is a műveletlenség; hanem a rossz költők, a szellemi merevség, a túlzott szemérem és a terrorista konvenció.

Érezni, emlékezni és kombinálni: láttuk, hogy ebből a három igéből áll az ember; érezni, emlékezni, kombinálni és kifejezni; ebből a négyből a művész. A művészi rang fokát a kifejezés adja, a többi mindnyájunkban közös. A téma, a nyersanyag önmagában véve majdnem semmit sem jelent. Mindenki érezhet, mindenki istenülhet. A művészetben csak a kifejezett, a megmunkált, a szinte anyagszerűvé tett, objektivált élmény számít. Civilizációs időlegességeiből kibontva lényegében minden érzés és minden gondolat évezredek óta milliók és milliók közkincse. Erejét és frisseségét sok minden csak együtt adhatja a költői műben. Szükséges hozzá, hogy a vers mindig valami belső alkalomból szülessék. Hasson az érzékek, a szenzualitás, a realitás igazságával, melegségével; csak így tudja közvetíteni az élmény elevenségét, az első meglátás közvetlenségét, színét, ízét, örök újságát. A költészetben nagy lehet valami, mert nagyon finom, nagyon törékeny; erős és hatalmas lehet, noha dekadens! Legyen igaz, legyen pontos megfigyelés, kivonatolja és merítse ki a lényeget. Ne rettenjen vissza, hogy esetleg szokatlan, zord vagy kellemetlen, hogy ellentmond az általános hiedelmeknek. Bátorsága és hősiessége a kifejezés biztossága és igazsága. Legyen új és egyéni, de tárgyának megfelelően mindig természetes, „mondjon szokatlant szokott szavakkal”, és mint a halálos bűnt, úgy kerülje az úgynevezett költői szabadságokat. Ne temetkezzék esztétikai szépségekbe, öncélú leírásokba sem; és vállalja nyugodtan mindazt, amire a saját belső parancsa figyelmezteti a kor és a társadalom dolgaiból.

Követelmények hosszú sora folytathatná még a költői és esztétikai műhelynek ezeket a parancsait. Főként verstechnikai megfigyelésekről beszélhetnénk sokat, a zeneiség, a jó hangzás, a rím, a forma, a stílus, a kompozíció, a kijelentés és a szuggerálás rejtelmes szabályairól, amelyek tulajdonképpen nem is szabályok, hiszen minden költővel, sőt tulajdonképpen minden egyes verssel újjászületnek, s mindig csak általában és fenntartásokkal érvényesek. De úgysem tudnánk eligazodni rajtuk. Poeta nascitur, a költő születik. Fejlődik is, hogyne; de legfontosabb az, hogy natus est, hogy annak született. S mint a kis mag az egész cédrusfát, úgy őrzi magában, úgy fejleszti ki lassan világa kívülről táplálkozó, belülről építkező csodáját. A szellem a költészetben megteremti mindazt, amit a természet: a végtelen nagyok és végtelen kicsinyek rajzának egyformán isteni világát.

S mire jó mindez? Miért van művészet, miért költészet? Amiért szórakozás és játék és vallás és ismeretelmélet. Az ember érez, az ember unatkozik. Meg akarja ismerni magát és a világot. Le akarja győzni az elmúlást, a megváltást keresi. A mámort, amely a fájó egyént visszakapcsolja a boldog mindenségbe. Olyan jó Faustként ráfelejtkezni a megállított pillanatra, és megváltani a gyönyörködés időtlenségében! Gondolat elvillan, szó elhangzik, hús megrothad, követ és ércet megőröl az idő. De az érzés, melyben a költő mintegy konzerválta az észleleteit, sokszorosítható, mindig elővezethető, szakadatlanul megújítható. Ez a konzerv nem romlik, nem öregszik. A János vitéz erősebb élet, mint Vitéz János közhuszár, nagyobb valóság, mint akár a János-hegy. A való világgal párhuzamosan az irodalom műveiben ősidők óta épül egy másik világ, a matéria mellett a szellemi tükörkép. Csak műélvező kell hozzá, hogy megelevenedjék. Csipkerózsa felébresztéséhez a királyfi csókja, a költő művészetéhez az olvasás művészete kell. A világköltészet és a világirodalom legnagyobb kincstára az emberiségnek. Tükörképnek mondtam az imént? Sokszor talán egyéb is: kísérleti terepe a lehetőségeknek, anyagtalan küzdőtere a jövőnek, isteni irányítója a földi valóságnak. A legnagyszerűbbet deriválja belőlünk, és csak a legjobbat őrzi meg igazán. A világot az írás fejedelmeinek termékeiből jobban megismerheti az olvasó, mint az élet esetlegességeiből a tett embere.

 

 

 

Csokonai-napok Debrecenben

Gondolatok egy írói ankéton

Író vagy, így hát augusztus 15-ére és 16-ára, az Új Idők képviseletében, téged is Debrecenbe szólít a Nyári Egyetem, s a kettős ünnep engedélyezi a leutazást. Úgy látszik, szeretnek, megbecsülnek. Este majd verseket olvasol fel az aulában, viszonzod a vendéglátók szívességét. Látni fogsz hatszáz fiatal magyart.

Egyelőre a tájat látod, az erdőt nézed. Tulajdonképpen csak a helyét a régi, híres, ismerős Nagyerdőnek. Innen, a magasból, a központi egyetem második emeletéről, ahonnan az ablakon át néha akaratlanul ki – és lenézel, különösen szabályos és szép a francia kert, a fehér lépcső, a bokrok nyírt sora, a tó, és azok a szobrok a geometrikus utak mentén. Valamikor, huszonöt évvel ezelőtt, épp ott volt a diáktanyád, egyik titkos és kedves búvóhelyed. A nagy nyárban utat törtél a sűrű bozótba, ágakat vágtál ki, zöld lugasbarlangot építettél a bokrok közé, s forró délutánokon oda jártál ki, ott hűsöltél és olvastál. Milyen boldogan lettél volna egyike a mai hatszáznak! De akkor öten-hatan ha akadtatok, másokat nem érdekelt különösebben se a magyar líra, se Goethe, se Lamartine. Fényért sóvárgó, magányos és kissé zavaros lelkek voltatok; egyszer írtatok Adynak, s a mester nem felelt; és nemcsak hogy irodalmi esthez nem jutottatok Debrecenben, de még ez a gyönyörű fehér palota sem állt. Ahol most a zártkörű ankét tagjai vitáznak körötted baráti együttlétben, a tanácsterem zöld asztalánál, ott a te idődben, abban, amelyet a magad idejének nevezel, még vadon zúgott, igazi vad vagy legalább félvad erdő, s ahol most te magad is beszélsz majd, olyasmit emlegetve, hogy az igazság és a nívó nem hazaárulás, ott, a mai második emelet magasságában, legfeljebb varjúfészkeket ringatott a szél a tölgyek ormán. Úgy érzed magad, mintha egy légvárban ülnél, amely megvalósult. És tovább figyelsz.

A gondolatod azonban minduntalan elcsatangol. Megint a hatszáz fiatal jár eszedben. Még nem láttad őket, s máris magadat keresed, sőt magadat látod köztük. Vendég vagy, és titokban és nagy szeretettel úgy érzed, mintha te hívtad volna ide össze még a rendezőséget is. Nem tudják, nem sejtik ezek a mostani egyetemi tanárok és diákok és városi urak, hogy ki vagy te itt, hogy lelki jogon mennyire házigazda vagy ebben az erdőben és magasságban. De rögtön elmosolyodol, gyerekes csínyek jutnak eszedbe, a simán suhogó, szürkéskék nagy palalemezek, melyeket olyan jól, olyan élvezettel és olyan messzire lehetett hajítani a lenti dombok zöld tengere fölött a szomszéd internátus tetejéről, amikor az első világháború alatt időnkint megálltak az egyetemi építkezések, és te fel-felszöktél a félig kész, csupasz palotákra, a téglatestű, vakolatlan épületek állványzatára. Akkor egyedül vagy majdnem egyedül voltál, s romnak látszott, ami most oly szép és tökéletes. Be kell vallanod, te nem tudtad volna mindezt így megcsinálni. Te csak játszani és tervezni tudsz. Képzelődni.

Most például azt képzeled, hogy előbb-utóbb más világ jön, talán még szebb és jobb is, mint a régi. Ez a hatalmas erdei kultúrtelep súgja álmaidat? Otthon munka és robot és keserű tülekedés vesz körül, örülsz, ha békén hagynak, és nem vársz semmi jót. Itt azonban csodák történnek.

Vagy nem csoda, hogy délben olyan nagyon szeretted volna meglátogatni édesanyádat a szomszédos Szoboszlón, de nem jött vonat, és semmi jármű, amivel kijuthattál volna a fürdővárosba, s amikor már beletörődtél a lemondásba, egyszerre csak, hipp-hopp, előállt egy városi autó: Mehetünk, hová tetszik parancsolni? Bizony csoda volt ez, sok régi kis sebet és fájdalmat megédesített. Jóformán azt se tudod, kinek tartozol köszönettel érte: a kitűnő Hankiss tanár úrnak, a fáradhatatlan nyári egyetemi rendezőségnek, vagy a polgármesternek? Ellenben megint érzed, hogy cselekedetek, közönséges tárgyi dolgok, amilyen ez a kora délutáni autós meglepetés is volt, hogyan alakulnak át örömmé, hálává, s végül valami immateriális szellemi ténnyé, emlékké és erővé.

A legmélyebb és legtermékenyebb hatásokat többnyire a puszta alkalmak teremtik. Íróknak nem irányítást kell adni, hanem megfelelő alkalmakat. Alkalmakat a szó legtágabb és legszabadabb értelmében. Kereteket kell felállítani, lehetőségeket kell teremteni, a többit pedig legcélszerűbb rábízni az egyéni becsületre, a tehetségre és a szerencsére. A kis ankét, amelyen részt veszel – és amely e pillanatban, amikor ezeket a sorokat írod, tulajdonképpen csak ürügy, hogy egyébről beszélj –, alapjában véve szintén csak alkalomadás valamire, aminek jó volna megszületnie. Valamire, aminek a tartalma, az eredménye valószínűleg éppannyira hungarológia lesz, mint amennyire világkultúra, éppannyira élet, amennyire tudomány és irodalom. Az egész szellemi és művészi élet lényegileg szuggerálásokból áll: Ha állam volnék, úgy lennék irodalombarát, hogy sűrűn kitenném alkotó művészeinket kívánatos és tiszta szuggesztióknak. Debrecen egy kicsit most ezt csinálja. Összehozza az írókat egymással, és az ország fiatalságának egy részével.

Honnan gyűltek össze azok a fiatalok, a hatszázak? Ahonnan a te társaid. Mindenünnen. Már a vonatban kollégákkal találkoztál, akiket, Isten tudja, miért, hónapok óta nem láttál. Tehát már ott Debrecen jegyében, Debrecen alkalmából fejtegette Abony táján véletlen szomszédod: Móricz Zsigmond, hogy Voltaire mennyire nem író, és mennyire politikus. Te meglepődtél, hogy ő, éppen ő, túlmegy rajtad a közéleti szándékú irodalom elhárításában, s magadban védeni kezdted azt a vehemens mozgású és hallatlan ragyogású elmét. Ha írnál róla valaha, most már mindenesetre emiatt a megjegyzés miatt is írnál.

Íróknál sohasem lehet tudni, mi válik élményükké, mi mozdítja meg őket. Egy tájkép Ladány előtt, egy anekdota Blahánéról, egy szép nő a fülkében? A fontos csak az, hogy mindig történjék velük valami. Ne sok, ne túl sok, az csak zavar és akadályoz a megformálásban, a kiérlelésben; de ne is túl kevés, mert az tespedés és halál. A szellem mozogni, érintkezni, tapasztalni akar, éhes és kíváncsi. Jót tesz vele és jól jár, aki táplálja, és aztán békén hagyja.

Debrecenbe érkezve a Bikában már egész kis íróköztársaság ebédelt együtt a fehér asztalnál: a szakma ereje fókuszba gyűlt Debrecenben: pécsi és kolozsvári ismerősökre bukkantál, valaki szombathelyi kultúrhíreket hozott, aztán bácskai panasz hallatszott, és pesti tervek és balatoni beszámoló: jó, családias érzés fogott el, akárcsak itt, most, a nagyerdei egyetemen, ahol már mindenki együtt van, aki csak ráért eljönni, és ha még az esti hallgatóságot is ide képzeled, valahogy csakugyan magad körül és az irodalom ügye körül érezheted egy kicsit az országot.

És ez az érzésed lassankint állandósul. Nemzeti szempontból talán ez a legnagyobb haszna és értelme az írói napoknak. Egyrészt eszmék, vágyak, ötletek és kezdeményezések, személyi és tárgyi dolgok áttekintése, baráti csereberéje folyik, minden terhes formalizmus és nagyképűség és pedantéria nélkül, másrészt érintkeztek az élő magyar világgal. Nem lehetünk egyszerre mindenütt, még két helyen sem, állapítod meg magadban a régi tételt, de örvendezve veszed tudomásul, hogy két hely és öt és tíz hely, íme, nagyon könnyen összegyűlhet egy helyen.

S azt is meg kell állapítanod, hogy feltétlenül a központok, egyesülések, a városok életerejére vall, ha időnkint össze tudják hozni a szétesőt, illetve a különállót. Ehhez persze, többek közt, pénz is kell. Mondd csak ki nyugodtan, még egyszer: igen, pénz is kell hozzá! De mihez nem kell pénz? S mi éri meg jobban az áldozatot, s mi igényel kevesebbet belőle, mint a szellem?

Egy ilyen kongresszus természetesen nem alkotás, nem teremtés. De vigyázzunk csak, igazán nem az, semmilyen értelemben nem az? Akkor a kereskedelem sem az. Pedig mennyire más az, hogy például egy narancs Szicíliában van-e a fán, vagy pedig Budapesten egy kirakatban. Az anyagoknak nemcsak a léte fontos; sőt a létük sokszor hollétükkel azonos. A kereskedelem igenis: termel, helyváltoztatást termel; s termeli mindazt, ami ebből a helyváltoztatásból következik.

Egyszerre azt veszed észre, hogy titokban lelkesedni kezdel, és szinte hangosan gondolod: az írókongresszusok ügyét is így kell nézni! Megérik a pénzt! Amikor áldoz rájuk, amikor összehívja őket, igenis alkot és teremt a közösség. Helyváltoztatásokat, együttlétet, ismeretterjesztést, tájékoztatást, öntudatot és emlékeket hoz létre. Alkalmat, igen, alkalmakat mindezekre. Nem lehet közömbös, hogy az országnak ez vagy az a fizikailag ilyen vagy olyan erejű gócpontja tud-e efféle kontaktusokat teremteni a maga otthonában, vagy nem tud, és nem is óhajt. Debrecennek, szalad tovább a gondolatod, egész jelenében erősen, hatalmasan benne él a múltja. Barátaid a tanácskozó asztalnál épp a nagy tömegek és az olcsó, jó irodalom összehozásáról, az utánpótlásról és más szakmai kérdésekről beszélgetnek, s te a háborúra gondolsz, aztán hirtelen a Sesta-kertre, amelyre kilátsz, és a cívisekre, akiket annyit láttál valaha a Piac utcai köpködő-kaszinón. Mi haszna mindebből a cívisnek, a debreceni polgárnak? Nem túlzás ez – tűnődsz magadban, kissé gyávulva és kedvetlenedve –, nem túlbecsülése ez a szakmád fontosságának? Azonban a kétellyel csaknem egyidőben a cívis természete, nyakas hite és büszkesége is eszedbe jut. A konzervatizmusa. S éppen ez az, ami továbbsegít. Már az utca emberével vitázol. Már szinte neki beszélsz, az adófizetőnek, akit tisztelned kell, akit meg kell értened, hiszen magad is az vagy. Vajon mindegy volna a kálvinista Rómának, hogy például van-e, volt-e hite, szelleme? Vajon elcserélné kialakult egyéniségét másokéval? Ha a régiek – magyarázod – nem áldoztak volna a szellemért, Debrecen sok minden lehetne, csak éppen Debrecen nem volna. Rengeteg szellemi találkozó idesűrítése és intézményes itt-tartása kellett ahhoz, hogy ez a város az legyen, ami. A magyar történelem és a reformáció speciálisan debreceninek tartott eseményei utóvégre másutt is megtörténhettek volna; tervek, beszédek, döntések másutt is kigondolhatók, elmondhatók és meghozhatók; embereket, erőket máshol is össze lehetett volna és össze lehet hozni; csakhogy ha mindez elmarad, akkor ma nem Debrecen nevéhez fűződnék sok minden, amit még a cívisnek sincs esze ágában odaadni.

Úgy van, bólintasz a gondolatmenetedre: hogy valami ne akárhol, hanem egy bizonyos helyen kezdődjék és történjék, azért áldozni kell, és érdemes áldozni. Ami magától történik, az rendszertelenül és véletlenül történik. A nagy tradíció már maga vonz és kötelez. Debrecen igenis legyen Helikon. A Nyári Egyetem előbb-utóbb azzá teszi. S ha ez pénzbe kerül, hát csak kerüljön. Nem adták ingyen a múltat, a jövőt sem adják.

Megkönnyebbülve lélegzel fel. Mégiscsak lidércnyomás, hogy folyton gondolni kell a pénzre. És most hirtelen úgy érzed, mintha fölösleges munkát végeztél volna a cívised (és a magad) meggyőzésével. Annak az érdemességét bizonyítottad be, amit Debrecen már úgyis elhatározott: a Nyári Egyetemmel kapcsolatban bizonyos Írói Napok létjogosultságát. Mert mialatt tűnődtél, az előkészítő ankét programszámai tovább morzsolódtak. Néhány általános vonatkozású, időszerű probléma megvitatása után, mialatt te a franciakertté varázsolt régi bozótot és a magasságban himbált varjúfészket kerested emlékeidben, egy helyi gyökerű, de országos fontosságú tervet vázolt fel az íróankét előtt Hankiss professzor és vezérkara.

A város és a Nyári Egyetem ezentúl minden évben Debrecenbe kívánja gyűjteni Magyarország íróit. Átgondolt, jól kiépített program alapján. Ez a mostani találkozó még úgyszólván csak rögtönzött megbeszélés volt. A pénz, a pénz, amelyet, úgy látszik, mások is fontosnak tartanak, a pénz, hallod, együtt van. A konkrét terv végleg visszacsábít a diákkori lombsátrak alól a mába. A megvalósítás arányain, technikáján még bizonyára fúrni-faragni fognak, akik a kivitel anyagi terhét-gondját vállalják, de a Csokonai Napok már biztosan meglesznek. A város, az egyetem, a Nagyerdő adja majd a külső keretet. Szép dolog lesz, mondod magadban: évről évre vendégként összejönnek majd az írók, s matiné és irodalmi est keretében évről évre találkoznak egy egész kis igazi szellemi Magyarországgal. Tapsolsz magadban, örülsz a tervnek, amely már úgyszólván valóság; úgy örülsz neki, mintha nem téged hívnának meg vele, hanem mintha te volnál diák, mintha még mindig a régi diák volnál, aki sohasem jutott hozzá, hogy szemtől szembe láthassa hazája íróit. Debrecen gyönyörű dolgot intézményesít a Csokonai Napokkal. A te városod. Nem enged fényeket kialudni, és új fényeket gyújt.

Valamikor éppoly büszke lesz rájuk, amilyen ma a régiekre.

 

 

 

Születésnapi ajándék

Nagy meglepetés a szívemben: örülök. Örülök, hogy élek, hogy legalább eddig éltem. Régóta nem éreztem ilyen könnyűséget, s mégis, mintha erősebben, biztosabban állnék a földön. S mindezt azért, mert rendeztem a múltamat: kijavítottam ifjúkorom hibás verseit. Nem lett volna jó valahonnan a túlvilágról, esetleg egy egész örökkévalóságon át bosszankodva nézni vissza a földre, hogy milyen rendetlenség maradt utánam. Mert biztosan ott álltam volna – ott állanék – tehetetlen kísértetként minden könyvtárban, ahol előveszik a műveimet. Elképzelni is szörnyű szorongás, hogy csakugyan ott vagyok, ott lebzselek, keringek az olvasó előtt és mögött, és sehogy se bírok jelt adni neki, nem tudom megkérni, hogy ezt a verset így értse, azt a sort úgy, és hogy a harmadikon legyen szíves egyszerűen túllapozni.

Szóval kijavítottam őket. Mit? A négy első verseskönyvemet. Tehát a Föld, Erdő, Isten-t, a Kalibán-t, a Fény, fény, fény-t és a Sátán műremekei-t. Azokat a munkáimat, amelyeket 1926 előtt írtam. A többi kötetemhez már nem kellett hozzányúlni. Most készen van, megvan a végleges szöveg – a texte définitif, az endgültige Fassung –, megjelenhetnek az Összes verseim, elég régóta készült a kiadásuk. Éppen a 43. születésnapomon fejeztem be, most, március 31-én. Az utolsó két évben ez volt a legfőbb elfoglaltságom, ez a lelkiismereti munka. De tulajdonképpen tizenöt esztendeje dolgozom rendszertelenül a múltnak ezen a jóvátételén. Tíz évvel ezelőtt, amikor Válogatott versek címmel, előbb Debrecenben, majd kibővítve Budapesten megjelent egy kis antológia az eredeti verseimből, már csak így, átírva, újjáöntve, végleges alakban engedtem nyilvánosság elé kezdeti munkáimat. Sok olvasóm bizonyára észrevette a könyv elején a megfelelő csillagos lábjegyzetet. Már akkor is mint régi vágyamra hivatkoztam az átdolgozásra, és mintákat adtam rá, öt, tíz, tizenkét verset az említett első kötetekből. Most aztán egészen kész vagyok valamennyivel, körülbelül 180-190 darabbal.

Hogy repül az idő! Hányszor meghalhattam volna közben, hogy másról ne is beszéljünk, hát csak ama bizonyos tégla miatt is! Ahogy teltek az évek, egyre jobban szorított a feladat. Mert közben sok mindent, nagyon sok mindent csináltam, ami, úgy gondolom, rendben volt, és rendben van. Írtam „magamat”: azt, ami velem történt, a fejlődéstörténetemet, ami végeredményben egyetlen igazi témája minden lírikusnak. Megírtam tehát versekben, további nagy kötetekben, egy több felvonásos, egy sokfelvonásos drámát, amellyel – hogy is mondjam csak? – meg vagyok, meg lehetek elégedve. És közben folyton azt éreztem, hogy a darab első felvonása, a négy első jelenet, a négy első és jóval kisebb verseskötet homályos, zavaros, sőt rossz, vagy legalább helyenkint az. Mit csináljak vele? Irtsam ki a világból? Fizikailag sem lehet; aztán meg úgyis számon tartják, számon tartatja a többi, a későbbi, az, ami jó, ami igényli az előzményt, az expozíciót. Vagy tagadjam meg? Hát ezt a megoldást vállaltam volna, már csak kényelemből is, hogy annál szabadabb erővel fordulhassak a jövő felé; de ez sem segített volna, a halálom utáni jövőnek nem parancsolok. S mindezeken felül, sajnáltam is ifjúságom alkotásait, és eszem ágában sem volt soha teljes egészében homályosnak, zavarosnak, sőt rossznak tartani azt a négy első kötetet. Kritikus is vagyok, láttam az erényeiket. Az erényeik megoszlottak, egybeszövődtek a hibákkal, sokszor ugyanazon a művön belül. Néha a hiba csak egészen kicsiny, mégis megrontja az egészet. Egyetlen botlás is nevetségessé tehet, egyetlen féreg is kedvünket veheti az almától. Jót és rosszat nem lehetett egyszerűen kettéválasztani azokban a versekben. Egységük természete nem a keveréké volt, hanem vegyületi. Fel kellett bontani az alkatrészeiket, megolvasztani a szöveget, visszaidézni az eredeti lelkiállapotot, amely sugallta őket, s úgy kellett újraönteni az öntvényt. A versek váza, alkata, csontozata mindegyiknél mutatta, súgta, elém rajzolta, szinte követelte a végső formát, az egyedül helyes, sőt egyedül lehetséges megoldást.

Hogy tehettél ilyet? Nincs jogod rá! Meghamisítottad a múltat! – mondta egyik-másik barátom a munka hosszú évei és különösen a rendszeresen dolgozó utolsó két esztendő alatt.

Nincs igazuk. S azoknak sincs, akik azt mondták, hogy nekik úgy is elég szépek, elég jók voltak azok az első versek. Az utóbbiak bizonyára valami személyes momentum miatt szerették az 1926 előtti verseket, s nem vették észre, vagy megbocsátották a hibáikat. A jövő nem volna ilyen jóakaratú irántam. A másik aggodalomra pedig, a többire, amely úgynevezett meghamisítástól tart, csak azt mondhatom, hogy aki ezeket a verseket most és az elmúlt években átírta, az nem én vagyok, az nem a mai énem volt. Nem a mai tartalmam, lelkiállapotom. Az ősöm végezte el a szükséges munkát, az az ősöm, aki annak idején voltam, s akinek – wordsworthi értelemben – az örököse vagyok: tudjuk, hogy a gyermek a felnőtt apja! Egy negyvenhárom éves férfinak egészen más a tudása, a kultúrája – de nem is ez a döntő: egészen más a látása, az érzékelése, a teste, a mirigyműködése, mint egy huszonkét évesnek. A versek nyersanyaga adva volt, mai énem csak a műgondot, a kellő munkát adta hozzá. Úgy látszik, nagyon sietve dolgoztam fiatalon, sok szuggesztió és sok felületesség csábított. A most véglegesen lerögzített verseken kellett volna még dolgozni egyenkint három-négy órát. Ezeket az elmulasztott munkaórákat, igaz, most adtam meg nekik, most pótoltam a mulasztásaimat. Tulajdonképpen rajzokat tisztítottam meg fölösleges, kusza, tehát értelemzavaró vonalaktól, hiányos és így értelmetlen vonalakat egészítettem ki, vagy húztam meg helyesen, úgy, ahogy az összkép követelte. Esztétikai meggondolások vezettek, a tárgyi tartalomhoz, az érzelmi hőfokhoz nem volt közöm, minden programatikus utalást vagy extremitást érintetlenül hagytam, amennyiben érthető, világos volt. S még mulattam is rajta, hogy bizonyos szélsőségesen intenzív vagy modern, majdnem expresszionista vagy futurisztikus darabokon néha semmit se vagy csak a címet és egy-egy szót kellett változtatnom. Ilyen verseket én már nagyon régen nem írnék, mégsem nyúltam hozzájuk. Lehetetlen lett volna, hiszen a saját terminológiájukon belül épkézláb alkotások: egészben kell elfogadni vagy elvetni őket. Nem hamisítottam a múltamat, hanem most mutattam meg igazán. A száznyolcvan költemény közül alig három-négy akad, amely csakugyan új; ezeknél teljesen használhatatlan volt a régi tartalom; a tartalom forrása azonban nem. Igen sok darab viszont csak minimális vagy egyáltalán semmi retust nem kapott. A régi verseknek számtalan része mutatja, hogy írójuk már fiatalon is tudott kész és végérvényes szövegeket teremteni. Időnkint, helyenkint, sőt nem is ritkán, elérte mindazt, ami a kifejezés kvalitásában elérhető. Az átírással most nem a maximumot akartam kihozni az adott témákból; célom legelsősorban az volt, hogy szándéktalan homályt, értelmetlenséget, aránytalanságot tüntessek el, hidaljak át, magyarázzak meg, akár részletértékek feláldozása árán is. El tudok képzelni egy túl rigorózus és pedáns felfogást, amely szerint a kötetjelző évszámok hitelessége most, utólag, bizonyos értelemben bizonytalanná vált; ennek a pedantériának azt felelhetem, hogy ha felmerül is ilyen kétség, annak csak nagyon gyenge és pusztán elvi jelentősége lehet. A régi, eredeti évszámok mindenesetre százszor jogosabban állnak továbbra is a versek előtt, mint ahogyan bármilyen más évszám odakerülhetne. Az átdolgozott kötetek egy elmúlt világ és egy elmúlt életkor dokumentumai, s a ma csak annyiban szól belőlük, amennyiben a líra időtlen. De mit jelent néhány év éppen az időtlen szemlélet számára?

Ezek a versek, amelyek máig megírt Összes költeményei-mnek körülbelül első harmadát alkotják, az én műveim, az én életem fekszik bennük. Jogilag erősebben az enyémnek, mint amennyire föld- vagy házbirtok egyáltalán gazdáé, tulajdonosé lehet. Nem vettem vagy örököltem, teremtettem őket. Azt csinálok tehát velük, amit helyesnek tartok. Nincs túlságosan nagy érzékem a történelmi értékelés iránt. Nem az irodalomtörténeti fejlődés az egyetlen és főleg nem a legjogosabb és legtermékenyebb szempont, amelyből egy írói életművet szemlélni lehet. Én jó vagy legalább elfogadható, használható műveket akarok. A filológus, ha kedve tartja, s ha megérdemlem, így is dolgozhat majd a régi és új variánsokkal, összevetésekkel; sőt most dolgozhat csak igazán velük. Ahogy tettem, úgy tennék akkor is, ha az első költő volnék a világon, aki változatokat ad ki. De nem én vagyok az első. Horatiustól Goethéig és Shelleyig, C. F. Meyertől és Baudelaire-től Yeatsig, Verhaerenig és Stefan Georgéig a legtiszteletreméltóbb írók végtelen sora dolgozta át már a verseit, csak nem föltétlenül tud róla olvasó és kritikus: mi rendszerint már az iskolakönyvekben is a végső variánsokat kapjuk a klasszikus szövegekből. A jó helyett a jobbat akarta mindegyik. Mindegyik, akinek futotta az életéből. Mindegyik, aki hibázott.

Ezt akartam én is. Kétségtelenül jobb lett volna, ha már 1926 előtt „véglegesen” tudok dolgozni, vagy legalább önkritikát végezni a könyvek kiadása előtt. Sajnos nem tudtam.

Ezért örülök most úgy, hogy élek, hogy utólag rendet teremthettem a múltamban, hogy szolgálatot tehettem az ősömnek, annak a régi, fiatal költőnek, akihez akkor is örök szálak fűznek, ha már semmi közöm sincs hozzá.

 

 

 

Technika és költészet

Azt hiszem, az egyik legrosszabb fajta konzervativizmus szólal meg az emberi lélekben, amikor itt-ott még mindig hallunk tiltakozást a technika költői megelevenítése ellen. A költészet a szellem legszabadabb, legfüggetlenebb gyermeke. Mindenre reagálhat, ami csak van a világon. A virágzó cseresznyefát költői jelenségnek tartjuk, egy lány aranyhaját szintén. Nem mintha a cseresznyefa és az aranyhajú lány pusztán költői valami volna. Egyáltalán nem az. A költőiség csak egyik tulajdonságuk, és nem tudom, nem mi, kívülállók, nézők ruházzuk-e fel egyáltalán őket ezzel a szépítő, dicsérő jelzővel. A dolgok nem önmagukban ilyenek vagy olyanok; minősítésüket viszonylatok adják. Az a cseresznyefa tetszik nekünk, az aranyhajú lány esetleg szintén. Ugyanígy azonban nagyon sok minden tetszik még, amiről nem merjük elhinni, hogy költői. Pedig talán még nagyobb, még őszintébb a csodálatunk iránta. Álljunk csak meg – hogy egy igen közönséges és régi példát említsek –, álljunk csak meg egy izgalomtól remegő, indulásra kész, hatalmas mozdony előtt a pályaudvaron – ki mondhatja, hogy nem élvezi a képet, a megfegyelmezett erők játékának látványát, vagy ha rajta ül a vonaton, akkor az eredményt, a hátraszédülő tájat, a sebesség mámorát, s külön és együtt az ember és az anyag csodálatos szerepét az egészben? Mióta kiürültek az egek, és a tudomány – sokak számára, a legtöbbek számára – leleplezte a mindenség misztikumát, azóta új misztériumokkal telt meg a mérhetetlen űr éppúgy, mint a parányi vízcsepp, sőt a legkisebb paránynál parányibb atom. Amit bal keze titokban lerombolt, azt jobb kezével még gazdagabban felépítette az értelem. Csak a lélek őskorában, amikor még istenek rejtőztek minden jelenség mögött, lehetett olyan áhítatosan és gyermekmód csodálkozni, mint az utolsó másfél száz esztendőben. A materializmus és a materialista szónak ma egészen új értelmet kellene adnunk. Az anyag, az anyagi világ a legnagyobb csoda, amellyel csak találkozhatunk. A technika pedig, a technika szinte kultikus szolgája, papja ennek az új csodának. Miért hitvány tehát, miért volna száraz vagy költőietlen? Miért tiltakoznak ellene?

Azért, mert az emberek nagy része túlságosan elgépiesedett. Mert nem tud, jobban mondva: nem mer őszintén érezni, reagálni a benyomásaira. Mert nem talál rá felhatalmazást a gyermekkori olvasmányaiban, tanulmányaiban. Az önállótlan műélvezőknek az tetszik, amit megszoktak, amit más is szeret, amiben nincs újság, meglepetés. Az ízlés bizonyos gyávasága ez. A mozdony igenis szép, gyönyörű, adott helyzetekben fenséges alkotás és jelenség: nincs gyerek, még gyerek sincs, aki ezt ne tudná nagyon jól. A felnőttek egy része azonban nem tudja. Meghökken, s azt kérdezi magától, hogy lehet-e szép egy gép. Keresi tudatos emlékei közt a klasszikus nevet, a költőét, aki már felfedezte, az esztétáét, aki szankcionálta művészetben és műélvezetben az új szépséget. S esetleg nem talál ilyen költőt, nem talál ilyen esztétát. Utóvégre a technika – mai méreteiben és változatosságában nem nagyon régi dolog. A görög Theokritosz körül, aki a világköltészet ős-idilljeit írta, birkák és tehenek csilingeltek és nyargalásztak a szicíliai hegyek és olajfaligetek közt, nem pedig lokomotívok és motorkerékpárok nyájai és csordái. Ennélfogva Theokritosz nem adhatott olyan világképet, amilyet például az 1916-ban meghalt belga Verhaeren, aki egyéb témákon kívül oly hatalmas erővel emelte be a költészet tárgyai közé a gyárakat, vonatokat, börzéket és a városok démonizmusát. De azért egyáltalán nem zárkózott el a technika meglátása, sőt versbe vétele elől. XIV. idillje, tudjuk, nagyvárosi idill: a „modern” Alexandriában játszik, és páratlan rajzát adja az ókori egyiptomi Párizs utcai életének. Technika mindig volt, csak nem volt olyan fejlett, olyan félelmes, olyan tolakodó, mint amilyen ma. Szerepelt is mindig a költészetben. Gondoljunk a görög-római hitregék Vulcanusára és az Etnára: azt a tűzokádó hegyet egyszerűen és misztikus-metafizikusan az ördög lakásának is lehetett volna mondani, a költők mégis valósággal technicizálták; Vulcanus rőt kohóit és a ciklopok roppant műhelyeit helyezték bele. A háborúk, a fegyverek tisztelete és félelme kezdettől fogva szükségképpen bekapcsolta a költői témák közé a kovácsművészetet: Homérosz egyik legtündöklőbb és milliószor idézett remek részlete az, amelyben Akhillész pajzsának készítését írja le.

De ne ragaszkodjunk a technikai témák megítélésében a vas szerepéhez. Egyáltalán: hol kezdődik a technika? A fejésnek talán nincs technikája? Vagy a kenyérsütésnek? A gályaépítésnek és a földmívelésnek? Miért nem vesszük észre ezeket a technikai elemeket az idilli költeményekben? Igazán nem tudom, miért technikai alkotás és technikai téma egy felhőkarcoló, és miért nem az egy fecskefészek. Egyiknek az ember, a másiknak egy madár a technikusa. Akik a modern világ egyes efféle témáitól, a kor, a napi élet természetes járulékaitól irtóznak, vagy akár csak meglepődnek, amikor versben találkoznak velük, tulajdonképpen gyerekeskednek és zsörtölődnek, konzervativizmusuk csak lelki gyávaság, lustaság, önállótlanság. Az ilyen konzervativizmus minden ellen tiltakozik, ami új, merész, sőt minden ellen, ami igazán természetes.

Hol kezdődik a technika? – kérdeztem az előbb. Én igazán nem tudom. A görög szó maga művészetet jelent; s mi is beszélünk a művészetek és a gondolkozás technikájáról. Nézzünk szét magunk körül, és rögtön be kell vallanunk, hogy életünk nagyobbik fele technika. Minden technika, talán csak a húsunk nem az. A húsunk? De la Mettrie már gépnek tekintette a testünket. Kár volt úgy felháborodni a vakmerőségén: a test gépi szemlélete lényegében csak új szempont volt, amelyből nézve ismét csodálni lehetett azt, aminek a csodálatára már csak kevéssé adott módot az élet túlságosan vallásos-spirituális szemlélete. A spirituális világképek magasztalói, akik folyton a lelket és a szellemet emlegetik, nagyon könnyen abba a hibába eshetnek – és esnek is –, hogy az ő eszük járása gépiesedik el valami verbális túlvilágban, valami transzcendentálisnak tetsző szómalom kattogásában. Persze az egész élet ellenük tanúskodik. Ellenük a múlt, az antik világ, sőt az első ember minden napja, órája, a lélek és az ész minden rezzenése, az anyag egész élete. Az élet mozgás. A protonok és elektronok őrült és rendszertelen viharzásába talán a véletlen vitte az első törvényeket, a véletlen teremtette meg az első egyesüléseket, központ-kialakulásokat, irányelveket és kényszereket; de ezeknek az első (és természetesen még emberen kívüli) törvényeknek lazíthatatlan logikuma rendezte, fordította milliárd és milliárd éveken át a – talán vak és buta – anyagot valami olyan elrendeződés felé, amely a lehetséges és a kényszerű csodálatos találkozásai révén lassanként létrehozta a mi mai életünket és világunkat. A világteremtés szakadatlanul folyik, bennünk és általunk is folyik. Mint zúgó szövőszék, dolgozik köröttünk az idő, mondta Goethe, s talán ez a külső világ, ez a ragyogó (és sajnos néha olyan komor) mindenség az istenség eleven ruhája, maga az Isten. A ruha, ami rajtunk van, a szeg a cipőnkben, a táplálék, amely éltet, a ház, amelyben lakunk, a hangszer, amelyen játszunk, de még a legközönségesebb és legkisebb apróság is, amely napi életünk tartozéka, tehát egy gomb vagy egy pohár: mind-mind ipari, technikai, kémiai termék. Vegyünk kiindulópontnak bármit, egy fogkefét, egy darabka tört ablaküveget, vagy egy aszpirintablettát, s ha van egy csöpp fantáziánk visszafelé nyomon követni létrejöttének az útját, kiépíthetjük köréje a munkának és a társadalmi egymáshozrendeltségnek azt az egész óriási építményét, amelyet az egyének, városok, országok, az emberiség rombolásból és építésből álló együttműködése jelent.

Nem tudom, hol kezdődik a technika. Az előbb azt mondtam, hogy a húsunknál kezdődik. Nem igaz. A húsom, a csontom, a vérem is technika valahogy. Igazán nagyszerű és izgalmas olvasmány végigfutni egy-egy ipari vagy kémiai fejlődéstörténetet. Vannak ilyen könyvek, sőt már meséket is írtak a technika és az anyagok, a geológia misztikus csodáiról; az emberi lelken kívül semmi titokzatosabb nincs a technikánál. Költészet és technika két testvér, s egyek a művészetben, a teremtésben, abban, hogy igazi mivoltukban mindig valami újat hoznak a világba, valamit, ami – olyan formában – még nem volt meg. Érzi ezt a tudomány is. A legnagyobb mai tudósoknak egész sora egyúttal kitűnő író. Hogy valami reális, az nem teszi kevésbé költőivé. Cholnoky professzor egy-egy földrajzi vagy földtani értekezése, Eddington vagy Jeans csillagászati könyvei szárnyakat kapnak a lelkességtől, az átéltségtől; ezek a tudósok és filozófusok igazi költők, nagy költők, amellett, hogy nyilván kitűnő szakemberek. A technika a sorsunk, mondja a német Reitz. S így folytatja: „A technikai világot fel kell dolgoznunk magunkban. Be kell látnunk az erőibe, a világmindenség összefüggéseibe. Hiszen minden növény, minden fűszál, minden mag egy-egy technikai paradicsom, tele nagy erőviszonyok feszültségével és csodás egyensúllyal. Saját vérünkben és testünk minden szervében technika lüktet, és kémiai történés él. Vérsejtjeinkben vas hullámzik… A józan technikát is sajátos költészet lebegi körül.”

Ezt a tudós, a kémikus mondja. Sajátságos módon sokkal költőibben, vagyis sokkal emberibben beszél, mint nagyon sok irodalomtörténetíró vagy tanár vagy esztéta. S azért beszél ilyen helyesen, mert van szeme látni, s szíve érezni. Tudja, hogy mindent csak a szív, az érzés eleveníthet meg. A technika hideg, száraz, unott, halott fogalom annak, akinek hideg, száraz, halott és unott a szíve, s aki képtelen harmóniába foglalni a maga kis vagy nagy tudását. De az olyan szívek számára hideg és halott az Isten fogalma is, és minden teológia, bármily kínos pontossággal követik is a liturgia előírásait. Szív kell, ember kell, érző, gondolkodó, szabad ember kell mindenhez, ami élet. Tehát a technika csodálatához, megértéséhez, becsüléséhez és korlátainak felismeréséhez is. Nem az a csodálatos, hogy költők foglalkoztak már technikával, hanem az, hogy csak oly kevéssé foglalkoztak vele. Hogy nem fedezték fel eléggé az átkait és áldásait, hogy nincsenek olyan állandó viszonyban vele az írásaikban, mint az életükben.

Költők azonban affektáció nélkül is nyugodtan lehetnek elfogultak a technikával szemben: utóvégre egy kis csónakról vagy egy vízen ringatózó falevélről írni nem hitványabb dolog, mint egy dreadnoughtról vagy a tenger alatti kábelekről. Akik azonban nagyon természetesek, nagyon közvetlen modorúak közülük, azoknak a számára a technikai jelenségek is természeti jelenségek. Goethe 1827 körül már reagált a vasutak létére, s úgy látta, hogy a gyorsuló és növekvő forgalom siettetni fogja általuk a német államok egyesülését. Petőfi is írt a vasútról: a kard és lánc-téma jutott eszébe róla. Baudelaire léghajózni vágyott, s úgy emlékszem, Gottfried Keller is írt a repülésről: nem elképzelt szárnyakról, ami a Daidalosz-monda óta ősi témája az emberiségnek, hanem valóságos repülőgépről. Nekem magamnak, aki vasutascsaládból származom, gyermekkori élményem a mozdony, s férfikori a tényleges repülés…

Bármi legyen is azonban az alkotók álláspontja, a technika mindenképpen csak egy a sok, a millió és millió téma között. A főtéma mindig az ember marad a költészetben, s a „technikai” versek, képek, szobrok és zenedarabok végeredményben valamennyien emberi, lelki megnyilatkozások. Művészi értéküket nem a tárgy vagy a korszerűség, a modernség adja, s a technika akárhányszor csak egy hasonlat, egy célzás, csak kiindulópont bennük. Ami az emberen túlmegy, az programköltészet, programművészet volna. Igazi művész nem keresi és nem kerüli a technikát; szép, jó, hasznos vagy káros, nagyszerű vagy gonosz, de mindenképpen természetes jelenségeknek tekinti a gépeket századunk flórájában és faunájában, s az új témákhoz lényegében véve alig van több köze, mint amennyi az üllőhöz, a szikrazáporos vashoz és a kalapácshoz a régi költőnek volt, amikor leírta, hogy egy mesebeli kovács hogyan verte fel a patkót egy sebesült kentaur patáira.

 

 

 

„Készséges halhatatlanok”

 

 

 

 

Mohácstól Csokonaiig

 

1. A magyar irodalom középkora

A költészet és elsősorban a líra kalauzolásával három évszázadon szeretném végigvezetni Önöket, úgy, ahogy azt a kiszabott idő – öt előadás – lehetővé teszi. Célom: átadni azt az élményt, melyet a magyar lélek színváltozásai Mohácstól Csokonai haláláig bennem keltettek. A tárgyi tudnivalót kisebb-nagyobb szakmunkák sokasága oly kitűnően összefoglalja, hogy velük versenyre kelnem szerénytelenség és naivitás lenne. Én utazni, szétnézni szeretnék egy kicsit a múltban, s megpróbálom felkelteni a vágyukat, hogy esetleg saját maguk kutassanak és nézelődjenek tovább ezekben az öldöklő századokban.

Mindig emlegetni szoktuk, hogy mennyire „közel áll” hozzánk, milyen „érdekes” a mindenkori jelen irodalma. Miért érdekes? Mert az élet anyagába csomagolja az örök emberit. Az örök emberi azonban három-négyszáz évvel ezelőtt is örök emberi volt, s ezen az alapon egy-egy régi írás szintén érdekes lehetne legalább annyira, amennyire valamely divatos mai író tárcája, aktuális és gyors elmefuttatása érdekel bennünket az újságjainkban. Hogy sokszor mégsem az, annak egyoldalúságunk az oka. Az, hogy a jelen szűk csigaházába záródtunk, és nincs érzékletes kapcsolatunk a magunk és nemzetünk átfogóbb sorsával.

Csakugyan szegénység ez, csakugyan veszteség? Minden tudatlanság az, minden hiányosság szűkít rajtunk. Egészen kivételes nagy szellemek kikerülhetetlenül ránk erőszakolják jelenségüket és hatásukat a világ és az idő minden tájáról. Azonban egyrészt még az ő igazi ismeretük és jelentésük is ködös és lebegő marad, ha nem illeszkedik valami közös áttekintés hálózatába; másrészt a hagyomány, a múlt éppúgy megeleveníthető, mint a mai nap. Egy emberöltőnyi saját tapasztaláshoz egy emberöltőnyi idő szükséges, de a szellem századokat megismerhet egy félesztendő alatt, s a hagyományban is élni: annyi, mint nagyobb életet élni, egy nagyobb nemzetben élni. Magyar nemcsak annyi van, amennyi velünk egyszerre él és lélegzik a nap alatt; a magyarsághoz hozzátartozhatnak a halott magyarok milliói, tíz- és százmilliói. Tőlem függ, hogy hozzátartoznak-e. Pártvezérek nyilatkozatait hallgassam meg nap nap után a magyarság sorskérdéseiről, és mondjak le a Zrínyi véleményéről? Igazi szellemi szomjúság nem lehet ennyire igénytelen.

Igaz, hogy a múltba hallgatózni, a múltban élni eleinte határozott munka. Szokni kell hozzá, mint minden új elemhez. Egy kicsit nyelvésszé, történésszé, kultúrhistorikussá kell alakulnunk. Nem megy nehezen. Észre se vesszük, hogy nőnek ránk új érzékszerveink, s hogy finomodnak. Az első, érzelmi kapcsolatot akármi megteremtheti. Ha megszerettük például azt a nem tudom honnan összeszedett-összeérzett „ézös magyeri nyelvet”, amelyen Kodolányi János nagy történelmi regényei, A vas fiai és a Boldog Margit beszéltetik az alakjaikat, valahogy mindjárt köldökzsinórunk nő a múlthoz, a XV. század közepéhez, s mintha az ük-ükanyánk beszéde dadogna és keringene át belénk, olyan lírai örömmel fogjuk hallgatni mondjuk a huszita biblia szavait „a napon meghevölt és megaszott magvak” példázatáról, és azokról, melyeket „megöttek vala az égi repesők”. Izgalmas élmény a szellemidézés? Megérne néhány órai türelmet egy olyan szeánsz, amelynek végén csakugyan megszólalnak a lelkek? Csak pár perc kell, csak annyi, hogy felüssünk egy öreg könyvet, és a régi Vulgátából, a Báthori-féléből, az okos és a balga szüzekről tart rögtön előadást a régi Pálos-barát, aki egykor a mai Szép Juhászné környékén remetéskedett: furcsa dialektusban beszél, hallgassák csak: „…az öt bolondok felvevén hű lámpásokat nem vének olajt hűvelők; az belcsek kediglen olajt vének hűvelők hű edényekben és lámpásokkal …” Aztán az Alexandriai Szent Katalin-legenda fénösséges nyelve szólal meg (jobb rímekkel, mint a későbbi Tinódiéi!), s azt mondja a hősnőjéről hogy: „Azomba nyakát lehajtá, – (És) a nyakvágó hogy azt látá, – Egy vágással úgy legyinté, – (Hogy) ez világból kivégezé …” Észre kell vennünk, hogy a nyakvágó előtt az a ritmusrontó És meg két sorral utána az a Hogy ugyanaz az auftakt, ugyanaz a félig szöveg nélküli verselőző szótag, melyet a bakáink rántanak sebtiben a sor elé, mikor éneklik, hogy „(Hejde) jobb válláról a bal vállára …” Egészen az, kezdünk elgondolkozni rajta, de „Idevezlégy kivánatosságos Uram, Jesus, irgalmazz énneköm bynösnek,” siránkozza máris litániáját egy női hang : nem olyan ájojtatos asszonyállaté, mint amilyenekről a Winkler Kódex Mária-siralma beszél: ez a bynös lélek 1515-ből fohászkodik az Úrhoz, Veszprémből, Kinizsi Pálné Magyar Benignának hívják, és csak annyit tudok róla, hogy „gonosz életű” vala … Gonosz életű, nem pedig „angyaloknak nagyságos asszonya”, aminek legelső ismert nevű költőnk, Vásárhelyi András titulálta 1508-ban Szűz Máriát; de azért a férje révén egy kicsit talán Kinizsiné is „Törököknek megnyomorítója” volt, hogyne, hiszen ez már a félholdas idők kezdete, Mátyásé, akinek szabácsi viadaláról olyan verset olvasok, melynek erőtlen leírásaiban néhol háromszáz esztendőnyire előre ragyogó formaművészettel rímel a vontatára a bontatása, a kétség-re az értsék: igen, Mátyás korában, Mátyás kora után lapozzuk már az időt, s a nagy humanista és reneszánsz király birodalma, zsoldos hadserege és latin Corvinái jelennek meg előttünk, a hódító Mátyás világa, akiről azt mondja a halálát sirató egykori magyar ének, hogy „numurultaknak kies hajlaka” volt, s hogy „az vízen álló Velencére” törekedett … Mint költőnek, nincs szívem szó nélkül hagyni még azt a verstani apróságot sem, hogy a még évszázadokig lomposan csoszogó vala-vala-vala-vala végű vagy süket ragrímeket ásító primitív négysoros strófák ezreivel ellentétben az az 1476-os emlékdal egyik katrénjában az alábbi négy rím-csengőt fogja összhangba: ága, virága, drága, Prága. Az ember nagyot néz az ilyesmin, már-már játszani kezdene egy pillanatra a „drága-Prága-virága” témán, de szemünk előtt már új virág hajt ki, virágének: legény szól benne a gyöngyruhás menyecskéhez, Katóhoz, akinek megjött a férje: megjött bizony, s most táncolni kell, haja, haja, virágom! …Szellemet idéztünk? A keresztény középkor végéről, vegyesházi királyaink birodalmából, a legkezdetlegesebb szellemi korból hívogattam elő ízelítőnek néhány hangot.

Mindez azonban csak előjáték ahhoz a világhoz, amely Moháccsal kezdődik. Mai előadásom tulajdonképpen e gyászos kor első száz évének, az 1526 és a bécsi béke – 1608 – közti időnek a hangjait keresi. A lírai kórust keresi a nagy nemzeti tragédiából. De érthető a kar jajveszékelése a dráma, a történelem nélkül? A magyar XVI. század a harcnak, kétségbeesésnek, fájdalomnak és a feltámadás vágyának irtózatos gomolygása. Apokaliptikus idő. Az egész század csupa izgalom és gyötrelem. Tehát csupa líra. És még sincs lírája. Száznál több költője dolgozott, de csak az egyetlen Balassi az igazi közöttük. Vulkanikus hőség emésztette a fiait. Soha így még nem égette a magyar érzés, soha lelket így nem sarkantyúzott végső erőkifejtésre a pusztulás iszonya. Az eredmény mégis inkább csak fojtott izzás, parázs, füst. Nyelvét és önálló szellemi életét ekkor találta meg igazán az irodalom, ekkor épült ki először olyasmi, amit szellemi Magyarországnak mondhatunk, és mégis inkább majdnem mindenütt csak roncsokat látunk. Az épülő ház és a rom hasonlat a szellemvilágra is érvényes.

Ami ez alatt a század alatt extra Hungariam történt, az majdnem teljesen hatástalan maradt a magyar glóbuszon. Az ország csak avval ért rá foglalkozni, ami a húsába vágott: a török és a Habsburg-hatalommal, és a Habsburg-világ ellenségével, a nagynémet reformációval. Ebben a században indult meg a fiatal Amerika, Mexikó, Peru és Brazília kincseinek átszivattyúzása az Óvilágéba. Ez a század hozta II. Gyula pápa művészetbarátságát, a tengerentúli nagy felfedezéseket és a krumplit, a dohányt, a kávét, ekkor vetette meg VIII. Henrik után világhatalma alapjait a vérző Anglia, ekkor uralkodott Rettenetes Iván, és hódította meg Szibériát az orosz expanzió, ötszáz éves polgárháború után ekkor indult meg Japán expanzív nemzeti élete, ekkor nem ment le a nap V. Károly és II. Fülöp birodalmában, ekkor élt Tizián, Holbein, Dürer, Michelangelo, Medici Lőrinc és Cervantes és Lope de Vega és Ronsard és Morus Tamás és Spenser és Shakespeare és Bacon. Minálunk Mátyás olaszos-latinos kölcsönfényű reneszánszát elsorvasztotta a belső romlás. A népi megújhodás korai vágyát és őrjöngő kísérletét Dózsa után tűzbe-vérbe és gyalázatba fojtotta az álláshalmozó nagypapság és az önző nemesség. A nemességen belül is megoszlást teremtett a Werbőczy vezetésével szervezkedő köznemesség érdeke és a trónutódlás. A nemzeti királyság és a centralizáció reménye együtt züllött szét a Mátyás-féle modern zsoldos hadsereggel. Mindenkinek az egység volt az álma, de a széthúzás a közvetlen érdeke. Mikor aztán a Habsburgok túlhatalmát helyrebillenteni a francia kezdeményezés és az európai liga megmozdította a zseniális Szolimánt, a rendi Magyarország, ez a tehetetlen ütközőállam, egyszerre összeomlott és szétesett. Ismerjük a részleteket, a nyugati és az északi részek súlytalan szerepét a császári világpolitika nagy játékaiban, Erdély balanszírozó szerepét, múló tündérkert-ragyogását, császári és tatár kínoztatását, benső háborúit, melyek tíz hónapra még Vitéz Mihály román vajdát is uralomra segítették, s végső megnyomorodását, és ismerjük a török uralom alatti részek állandó égését és kiégését. A félhold a Dunán túl és Tiszán túl és északon folyton előbbre nyomult, már csaknem kettévágta a Nyugat és Kelet-Magyarországot, elesett Temesvár és Drégely, Sziget és Fülek, majd a második rohamra Eger is, az emberről lenyúzták a bőrt, a földről az embert. A gumiszerűen rugalmas határok még az időközi békék alatt is folyton mozogtak, és a Királyság határszéleit száz és száz kilométernyi fronton végvárral védelmezték. Erdély, ameddig tudta, karddal és okos machiavellizmussal, a császári Magyarország karddal és alkotmánnyal védekezett a két ellenséggel szemben, amely persze barátnak is jelentkezett, ha a másiknak kellett ártani. A rabló, de sok tekintetben mégis lovagias, „jópofa” basák, akiknek világáról oly mulatságos, színes úti riportokat mesél Evlia Cselebi, rabszolga- és aranykaravánokat küldözgettek haza, de a kincseket néha pár ezer levágott orral helyettesítették, és száz meg száz szalmával kitömött emberfejjel díszítették városaik palánkját. A század végén tizenöt éves komoly határháború tört ki, és állandósította a várharcokat.

Hol jelentkezhetett ilyen korban a líra? Ugyanúgy kérdezhetném, hogy hol hallgatott? Ez a száz esztendő egyetlen líra volt, mondtam az előbb. A száz lírikus éppen azért nem produkált különb eredményt, mert a nemzeti végzet túlságosan kedvezett a lírai kitöréseknek. A korbácsolt ember nem verset ír, hanem jajgat, esetleg meghal. A XVI. század nem hagyott időt a recueilliment-ra, a Sammlungra, a magábaszállásra. Az egzaltált jóslat, az átok, a harci riadó, a jeremiád és a káromkodás a legnagyobb feszültség hangján szólal meg, és nem ismer árnyalatokat. Végletek és szélsőségek világa ez, igazán fegyvere volt a szellem, és a fegyver szükségből akkor is jó, ha csak furkósbot. Márpedig fegyverek minden fajtájára szüksége volt a védekező nemzetnek, hiszen az iszlám csatakiáltásával egyidejűleg, sőt pár évvel előbb felhangzott a „lutherani comburantur” parancsa is, amelynek máglyái nyomán a háromszor csonka Magyarországon irtózatosan elvadult a hitújítás, a reformáció védekező és támadó harca. A múltjából, uraiból és jelenéből kiábrándult nemzet szomjasan fordult az új eszmék felé, amelyek egyúttal a lelkiismereti szabadságot, a népi megváltás reményét hozták, és megfelelően átalakulva egyenesen a „magyar vallást” teremtették meg ebben az országban. A tudomány és a műveltség kitört a klastromok falai közül, harcos és világias lett. A nemzeti öntudat és irodalom az édes anyanyelven beszélt, és mindenkihez beszélt, s még hadakozni is csak magyarul lehetett ellene. Megszülettek a nyomdák és vándornyomdák, megszülettek a protestáns nemzeti iskolák és főiskolák, mindegyik egy-egy szellemi végvára lett a magyarságnak, ahogyan Isten és a magyarság végvári katonáinak érezték magukat. Dévai Bíró Mátyások, Szegedi Kiss Istvánok, Bornemisza Péterek és hihetetlen tűzzel hadakozó prédikátortársaik is. Hol volt a lírájuk? Öltözködött és rejtezkedett; műfajban, témában és hangnemben a szükséglethez alkalmazkodott. Dávid király ősi zsidó zsoltáraival volt képes magasztalni Krisztust, gyalázni a törököt, és az ellenséges, de eleinte még ájult katolicizmust, és utat nyitni a vezeklési és gyónási szükségleteknek, melyekre az új hit nem adott közvetlen módot. Mi minden el nem fért egy-egy XVI. századbeli prédikációban! Vers és próza a legforróbb érzéstől és lírától lángol ebben az anarchikus világban, egyszerre bizonyítva a műfaji dogmák tarthatatlanságát, és azt, hogy formaművészet nélkül az irodalomban édeskeveset ér az őszinteség és a barbareszk erő. A politikai-nemzeti élethalálharcot valósággal polgárháborúk sorozatával kísérte a nagy szellemi harc, és az új vallás szinte leterítette római ellenfelét. A diadalmas reformációval csak az (1561-ben behívott) jezsuiták, Oláh Miklós esztergomi érsek, Telegdi Miklós pécsi püspök kezdték felvenni a szellemi küzdelmet a század második felében, majd pedig Pázmány, a zseniális renegát, aki aztán már egyenesen kicsavarta a győzelmet a prédikátorok kezéből, anélkül hogy magyarellenes lett volna. Ez azonban már az új század tartalma lesz; a XVI. század a protestánsoké, a magyar szellemi forradalomé, amelynek többek közt az is tragédiája volt, hogy mindjárt a diadala után már fel kellett lépnie a saját kifejlődésének elve, a szabad vizsgálódás tana, a saját szélsősége, az unitarizmus ellen.

A lírizmus tengerén és ugyanakkor a líra sivatagában utazunk. Hadakozó, vitázó papok és tanítómesterek irodalmában, akik vallást teremtettek, és azt írták, amire maguknak és táboruknak szüksége volt. Lehetetlen elkülöníteni irodalmunkban a műfajokat. A magyar biblia megteremtése, akár a hihetetlenül sokoldalú és termékeny Heltai Gáspáréra, akár a Károlyi Gáspáréra, akár Sylvester János újszövetségére gondolok, lírai cselekedet. A reformáció korának heveny vallási intoxikáltságát belülről kell néznünk és éreznünk: minden lírának hit az eredete, érzés a mozgatója. A leghimnikusabb érzés akkor a vallás volt. S hogy a vallásosság mennyire megfért, sőt összeforrt az emberben a magyar hazafisággal, a nép szerelmével, mutatja Sylvester. Ő írta szép, ízes ízű dialektusban az első jó magyar disztichonokat bibliája elején „az magyar népnek, ki ezt olvassa”, mondván, hogy: „Próféták által szólt rígen níked az isten”, és hogy most már másképp szól: „Minden nípnek az ű nyelvin, hogy minden az isten – Törvínyin iljen s minden imádja nevit”: s ugyanakkor ő, a harcos prédikátor és humanista, egy örök dicsőségére szolgáló széljegyzetben magasztalja – elsőnek – a népi lírát, az egyetemesen üldözött szerelmi dalköltészetet, a virágénekeket. A gúny, a lelkesedés, az öröm, a remény és a felháborodás, tehát a leghevesebb érzések olvadnak össze a kor híres prédikátoraiban, Bornemiszában, Méliusz Juhász Péterben, a debreceni pápában, Beythe Istvánban, az erdélyi Dávid Ferencben, az unitáriusok mártír-püspökében. Mi volt több e szörnyű hitvitában, érzés vagy teológia? Ha igemagyarázat közben Méliusz Juhászt úgy elfutja a düh, hogy nekiesik a pápista szerzeteseknek: „Hát ti, böndő, here papok, barátok, borcsiszárok, néma ebek, mit heverésztek a klastromokban?!” – kell-e még kérdeznem, hogy vajon tudományos értekezést adott-e elő ez a vastag rabelais-i hang, vagy inkább lírai káromkodást prózai versben?

A gyülekezetek erős, komor, szigorú, ótestamentumi líráját zengték az országban az első zsoltárfordítók, Szenczi Molnár előfutárai, a graduálék szerzői, a katolikus latin himnáriumok és az egykorú vallásos német líra műfordítói. Eine feste Burg ist unser Gott, hallik a határon túlról Luther dicsérete, és máris visszhangozza a magyar ének: Erős várunk nékünk az Isten. A nem gyülekezeti vallásos líra, a sok „istenes ének” úgy buggyan fel, mint a vad talajvizek. Jeremiádokba, vontatottan üvöltő siralmakba búvik a társadalomkritika, a keserves feddő és dorgáló kitörések a fejedelmek erőszakossága, az urak fösvénysége, a parasztság szenvedése ellen. Különleges érték közöttük Bornemisza (az a gyönyörű nyelvű Bornemisza, aki Balassi Bálint nevelője volt, és akinek minden ízében megmagyarosított antik Elektrá-ját Móricz Zsigmond úgy megünnepelte napjainkban), és a mózesi átkot idéző tállyai pap, Szkhárosi Horváth András. Idéznem kell Szkhárosi fenyegetéseiből, akit úgy ítéltek meg, hogy új Mészáros Lőrinc lett volna egy új Dózsa mellett: „Érccé válik felett a szép csillagos ég, / Vassá válik talpad alatt az nagy jó zsiros föld. / Port, harmatot, aszu hamut eszik az aszu föld. / Megrepedez, úgy panaszol reád a szomjú föld.” Ugyanő később: „Azt tudjátok, hogy az isten megvénhödt már, nem lát, / De nem alszik, reánk pislog, noha sok bosszut lát; / Így jól látja ez világnak minden álnokságát, / Majd levágja az fejszével a gonosz termő fát.” Sokszor mintha köveket rágnánk, olyan a puszta szövegük, de az énekben fenségessé válik a zordonságuk. Kodály Psalmus Hungaricus-a kóruszenéjének hatását mi már nem tudjuk különválasztani Kecskeméti Vég Mihály LV. zsoltár átdolgozása szövegétől, de azt hiszem, az a „mikoron Dávid nagy busultában” kezdetű nehézsúlyú vers zene nélkül is épp eléggé hátborzongató. Érdekesek és népszerűek voltak a „haláltánc-énekek” is, pedig nálunk nem voltak párjai az egykori (és korábbi) Európa temetőfalairól fenyegető Danse Macabre-oknak és Totentanz-oknak, amelyek Villon és Holbein fantáziáját nevelték. Ahova nyúlunk, mindenütt tűz, vér, testi-lelki háború, közélet és pátosz. Üdítő ellentét a „lakodalmas verseknek”, a Házasok Éneké-nek, az Adhortatio mulierum-nak sokszor vaskos, durva, de éppoly sokszor kedves humora és paraszti realizmusa, amely szinte egyedül őrzi a magánélet apró és derűs jeleneteit. Mert hogy a mindennapi életnek ebben a rémületes korban s a török hódoltsági részeken is mennyire megvoltak a maga barátságos, emberséges és üdítő mozzanatai, arról Takáts Sándor műve a legérdekesebb bizonyíték.

Úgy látszik, ami élvezhető volt ebben az élvezhetetlen világban, azt legjobban a katonák észlelték és becsülték. A végvárak, vagy ahogy akkor mondták, a végházak népe. Balassi verse nem tud szebb dolgot elképzelni a végek tavaszi életénél. Turi György kanizsai és palotai kapitány „harci éneke” véres; de ugyanakkor milyen jókedvű! Az egymást gyilkoló magyar és török vitézek közt sok lovagias, pajtáskodó és kereskedelmi kapcsolat kialakult. Például az ellenfelek közösen tartottak fenn őrlőmalmokat. Összeházasodások, követjárások, levelezések, kémhistóriák, vitézi tornák, borozások, vendégeskedések eseményei és emlékei nem maradhattak hatástalanul a sok rokonvonást mutató két népre. Ne felejtsük, hogy a török barát is volt, a nemzeti felkelések és a reformáció támogatója, kímélte a már meghódított népet, és mindig éppúgy sajnálta, hogy nem szövetségese a magyar, ahogy annak idején Dzsingisz kán fiai egy kissé szintén testvérnek éreztek bennünket, és nem értették, hogy miért nem ővelük tartunk. A fegyvercsörgéstől és nótáktól zengő végvárakban mindkét oldalon mintegy 20-20 000 ember állhatott állandóan fegyverben. A magyar őrségek sorsa különben egyre siralmasabb lett, és ahogy nőtt a bécsi hatalom és az inkvizíció sikere, úgy fokozatosan hanyagolta el és szerelte le a magyar seregeket a császári bizalmatlanság. Ezeknek a végházaknak és kastélyoknak a történelmi életét főképp a század magyar elbeszélő költészete rajzolja elénk, amely nemcsak a Biblia, a Gesta Romanorum és Boccaccio anyagát dolgozta fel épülésül és szórakozásul, hanem Tinódiban és Ilosvaiban arra is vállalkozott, hogy historikusa legyen a közelmúltnak és jelennek. Tinódi szobrán, melyet a Nemzeti Színház előtt látunk, éppúgy ott van a koboz és a kard, mint a címerében. A derék dunántúli íródeák, amikor hadirokkant lett, felcsapott nevelőnek és rímelő riporternek. A török Kassára szorította fel meghalni. Gyarló versezeteit néhol lírai közbeszólások tarkázzák, összetartásra buzdít, és helyenként eléri az élénk epika,- sőt az igazi balladahangot. Kolozsvárott kinyomtatott műveihez kótát is mellékelt, és megérdemelte Ferdinándtól az ötvenforintos írói honoráriumot, főképp azért, mert alighanem ő maga is tisztában lehetett az értékével, hiszen valószínűleg a saját szavait idézték vissza rá, mondván, az angyalokhoz megy jobb muzsikát találni.

A jó, az igazi muzsikát e lírikusokkal zsibongó kor egyetlen igazi lírikusa, a tüneményes életű Balassi Bálint, már a megszületésekor magával hozta Tinódi angyalaitól. Ő a végvárak Petőfije. Szinte felfedezi a magyar költészet számára a természetet: daru krúgat, fülemüle csattog, méh zsong, szél fújdogál verseinek a pünkösdös tavaszában és hideg őszében. Igazi reneszánsz figura, katona és költő. Hivő, művelt és koldus főúr, erőszakos zsarnok és epekedő kalandor. De van benne már valami modern meghasonlottság is, valami lelki baj és presziőzködés; ez az utóbbi alighanem csak a petrarkizmus hatása nála. Petőfi rosszabb katona volt, de egészségesebb lélek. Az Óceánumig, az Északi-tengerig hányta-vetette pörlekedő, acsarkodó, hadakozó és szerelmes sorsa, és mikor Esztergom ostrománál ellőtték a két lábát, haldokolva olyasmit sóhajtott, hogy ő akarta így. Összesen negyvenhárom évet élt. Tudott latinul, törökül, horvátul, lengyelül, olaszul, oláhul. Megfoghatatlan, hogy mikor tanult és dolgozott ez a doctus poéta, ez a katona-költő, akit még szerelmei is katonák lányaihoz fűztek: az egri Dobó István lánya, Krisztina lett a felesége, akivel rosszul élt, és gyermekkorától kezdve reménytelenül rajongott Losonczy Istvánnak, a temesvári hősnek a lányáért, Annáért, akit Júliának és Céliának nevez a verseiben. Istenhitébe is belekeverte a katonáskodást. Téged Hadnagyomnak örömmel kiáltlak: így fordul az istenéhez. Legénykorának első kilenc évét a végvárak veszélyes és vidám élete, háború, bor, tánc, szerelem és vezeklés töltötte ki. A többit is majdnem ugyanez. Mértéktelen volt mindenben. Anna képe folyton és elérhetetlenül csábította, de azért oly hűtlen volt hozzá, ahogy hűtlen volt Bebek Judithoz és Morgay Katához és Csáky Borbálához és Hagymásiné Sanyiki Krisztinához és a bécsi Zsuzsannához és Annamáriához és a lengyel citeráslányhoz, és a feleségéhez. Benne valóban egyéni istentisztelet volt a vallás, istenes lírája személyes bensőségével az Adyéra emlékeztet. Teste bűnei közt úgy vergődik a lelke, mint viharban a tétova madár, a bűn és a testi romlás leírásaiban majdnemhogy versenyre kel Villonnal, Verlaine-nel. Istentelen életével mindamellett abba a látszatba tudott keveredni, hogy áttért az iszlám hitre, és török módra körülmetéltette a gyermekeit, holott ez már csak azért sem igaz, mert akkor katolizált protestánsból. Férjek dühe, vérbűn vádja, szégyen, elkeseredés és lelkifurdalás remetének űzte az erdélyi havasokba: olvasom, hogy talán még Angliába is elvergődött. Hazafias és katonai lírája egybefolyik vezeklő hangulataival, ilyenkor a legegyénibb. Azután, hogy tanítványa, Rimay János, 1595-ben kiadta a verseit, kétszáz esztendőn át nem jelentkezett hozzá hasonló erejű lírikusunk, és már egy örök glóriához fűzött újabb glóriát a szerencsés véletlen, amikor a harmadik száz év vége felé, 1874-ben Zólyomban, egy kódexben megtalálták vagy nyolcvan ismeretlen versét. Elsikkasztott szerelmes verseit, a virágénekeket, amelyeket keserűségében, mint hitte, maradéktalanul feltüzelt a költő. Csodálatos, hogy egyszerre milyen gyermeki-frissen, milyen készen áll előttünk Balassi művében a líra, az öntudatra ébredt, kulturált, zengő magyar, amelyért oly formátlanul csikorogva vajúdott az egész század. Kár, hogy oly nehéz szétválasztani saját verseit az átdolgozásoktól és a Balassi-utánzók sokszor nagyon kitűnő költeményeitől.

Hadd dicsérjem meg végül azt a versrajongót, aki megőrizte még egy tehetséges egykorú lírikusunknak, Divényi Mehemednek a hírét, és néhány versét. E versek közül csak egyet ismerek. A címe: Madzsari türki, vagyis török minta szerint írt refrénes magyar nyelvű szerelmes vers egy fekete szemű, szemöldökű, narancscsecsű, keskeny derekú nőhöz. A refrénje mindig ezt mondja „szeretlek én, te’s megszeress.” Valami kéziratos antológiából került elő, török betűkkel írta le az egykorú kéz. Szép, fegyelmezett, érzéki vers. A szerelmes Mehemed renegát volt, a törökhöz szegődött tolmácsnak, de a szíve hazahúzott: magyar versben udvarolt, s ha magyarul, hát bizonyára nem háremhölgynek.

 

2. Zrínyi Miklós

A kor legnagyobb költője a katolikus gróf Zrínyi Miklós. Van lírája is, zsenijét azonban hőskölteménye és emberi-katonai-politikai egyénisége bizonyítja. Szerelemről „csendessen” írt idilliumait álarcosjátéknak érzem, hidegen hagynak; jobban megragad a kisfiának, Izsáknak halálára írt költeménye, akit azért vesztett el, mert – mondja – éppen tavasz van, s a mennyei virágplántáláshoz kellenek a kisded angyalkák. Az idilleknél nagyobb egyéni érzés épült bele kis epigrammjaiba, és még nagyobb az eposzába. Katonás, férfias líra, kettős célú. Betétei egyrészt nyugvópontokat adnak, másrészt tanítanak, agitálnak. Zrínyinek, a türelmetlen Pázmány türelmes tanítványának, Mátyás történetírójának ugyanis agitátori célja volt a Zrínyiász-szal, a szigeti hősnek, nagy Szolimán nagy ellenfelének történetével: tanítani és biztatni akarta a magyarokat: egységre, okos szervezetre és igazi vezérlet elfogadására, hogy megbirkózhassanak a pogánnyal, és olyan kitartásra, önfeláldozásra, amilyenre a dédapja adott példát, aki tudta, magától az istentől tudta, hogy el fog esni, és mégis vállalta a küzdelmet. Mint olasz műveltségű, sok nyelvet beszélő európai látókörű kultúrember, mint tündöklő tehetségű katona, aki az 1664-es téli hadjáratban oly csodálatos sikereket ért el a török ellen, hogy a pápa és Európa fejedelmei egészen mai módon sorra küldözték neki dedikált fényképeiket, és mint államférfi és horvát bán: igazán hivatva volt és egyedül volt hivatva rá, hogy olyan vezére legyen a magyarságnak, amilyenre ma is szükség volna. […] Csak az idő parancsa tette, hogy inkább katona volt; még fő művét, eposzát is „egy télben” kénytelen papírra vetni. Nem ért rá! „Igazsággal mondom – hirdeti előszavában –, hogy soha meg nem corrigáltam munkámat, mert üdőm nem volt hozzá, hanem első szülése elmémnek.” Neki nem énekelnie kellett, hanem üvöltenie: „Szegény magyar nemzetem … Egyedül leszek-e én őrállód, vigyázód, ki megjelentse veszedelmedet? Nehéz ugyan ez a hivatal nékem, de ha az Isten a hazámhoz való szeretetet rám tette, íme kiáltok, íme üvöltök: hallj meg engem, élő magyar nép, ihon a veszedelem, ihon az emésztő tűz.” […] Önfeláldozást sürgető, megváltást csak a saját erényeinktől váró egész írói műve egyetlen kiáltás: Fegyverbe! A Zrínyiász végső tanítása: harc és hit. Ugyanaz, ami a Madáché: küzdj és bízva bízzál. Biztatása egész a máig elhallik, és kívánatos is, hogy elhallatszódjék. […] Zrínyinek van olyan joga beszélni a mához, mint akármelyik képviselőnek a parlamentben. Külső segítség csak fél segítség, csak a belső erőnk támaszthat fel igazán: hirdeti-hirdette ez az örök nagy magyar. Mindent a magyar fegyver szerzett egykor, és csak az tarthat meg. „Az mi régi Szent István királyunknak koronája semmi az pallosa nélkül; héába azzal koronázza fejét, aki oldalára kardját nem övedzi.”

A török áfium ellen támadó politikai és katonai szakírónak ez az […] agitációja a Zrínyiász lírai közbeszólásaiban, a harci leírásokban és az elégikus elmerengésekben is számtalanszor jelentkezik. A középiskolás éveknek ezt a rettegett kötelező olvasmányát csak felnőtt élvezheti. A sok fakó, zengéstelen, primitív ragrím, a fogaskerekeken járó lejtés, a strófák tartalmának a négy egyformán szubordinált sorhoz igazodó-kényszeredő görgése, a néhol latin és török szókkal kevert, nehézkes, homályos vagy éppen száraz nyelv mind-mind csak részletnehézség ugyan, de a lényeglátás érett öröme kell ahhoz, hogy a Zrínyiász-t szerethessük, fenségét megláthassuk. Nem csoda, hogy folyton át akarták dolgozni, barátságosabbá simítani. (Arany János is.)

Egész frissen, a mai felolvasásom írása közben, elolvastam a Zrínyiász tizenöt énekéből a négy elsőt. Ha többre futja időm, most talán csak erről az eposzról beszélnék. Hadd adjam tovább Önöknek a jegyzeteimet, egy olvasó széljegyzeteit, sorjában és azon mód, ahogy leírtam. Megkapó a gyors, energikus hang, az elbeszélés sodra, célratörő, katonás tisztasága. Ugyanakkor elmosolyodtam az ah-okon, melyeket a „bosszuálló” isten „ű szentsége” a magyarok elleni haragos panaszába kever. Friss látomásként villantak elém az arkangyal „sugár” szárnyai. A centralizáló politikust halljuk Szelim szavaiból, aki fiát, Szolimánt támadásra buzdítva ezt mondja a magyarokról: „Mert ha egyességek volna, van erejek”! Örökké aktuális fejmosás ez a két sor: „Az magyarok penig leghenyélőbb népek. Egyik az másikat gyűlölik, mint ebek.” Páratlan erejű jellemzését kezdi a török seregnek az a sor, hogy „Könnyü had és bátor, és gyors, mint az árvíz”. A költő-politikus megbízható történész, tudja, hogy Egyiptom Sziget harcához mérve még friss hódítás: látszik egy megjegyzéséből: a mamelukok ugyanis „Szolimánnak nemrégen lettek hódolók”. (Hallják közben a rossz sormetszeteket?) Megint az államférfi tanít: a törökök különféle népek voltak, „de okos vezér alatt egyesek voltak!” Egy szó: a tüzérséget úgy nevezi, hogy „tüzes mesterség”. Plasztikus leírás: a magyarok megrohanják a részegen alvó török tábort, s az öldöklés során „soknak teli gégéjéből bor kiomlik.” Ezt a képet csak olyan ember írhatta le, aki a saját szemével látott hasonlót! Aztán édesen és atyailag megint félbeszakítja a nyugodt epikát a lírikus vitéz, és hadi tanácsokat ad, hogy: a renyheség különösen hadi dolgokban káros, és hogy „az jó hadviselő bor nélkül el légyen.” A katona szíve gyönyörűsége kell az olyan remek leíráshoz, amilyen a Szolimán szerecsen lovát mutatja be. Moziba illik! Szemléltető hasonlat a hadai közepén vonuló szultánról: „azt tudnád, hogy nagy erdő jár körülötte.” Újabb lírai közbeszólás: „Ne higyj a töröknek!” A református zsoltár ismert hangja szólal meg, amikor Istenhez könyörög: „Hajtsd le füleidet az magas kék égből.” Gyönyörű a folytatása is : „Mert az én érdemem nálad annyit teszen, mennyi vizet kis fecske szájában veszen”, szinte tetten érjük vele a lírikus katona egy-egy idilli pillanatát és figyelő elmerengését. Mély, egyszerű, igaz vallásosság árad az egész műből, ez a hit erőt ad, és nem gyenge, hisztériás, mint a mienk, a moderneké. Eredeti meglátás a kelepce és „a sokat csavargó róka” hasonlata. Egyáltalán bűbájos minden idilli rész, minden, amiből rekonstruálhatjuk az írás előtti élményt, a lírikust. Csodaszép Mehmet énekes ifjának csacska dala az állandó szerencséhez. Aztán megint a hadiiskola főnökének leckéjét halljuk: „senkit az nagy bátorság el ne ragadjon”. Ugyanaz figyelmeztet később és helyeslő hangsúllyal, hogy Zrínyi a siklósi győzelem után a vitézeit mind együtt tartó, „török táboron kapdosni nem bocsátá.” Ugyanaz a katonai tanácsadó szellem jegyzi meg dicsérőleg, hogy a vezér éjszaka a tábort megszállván „szorgos istrázsáit körüle járatá.” Idilli és reális megfigyelések rajzanak elő a szerencse forgandóságának leírásából. A szerencse úgy gyönyörködik az ember esésén, „mint juhász kűsziklán kűnek görgésében.” Ezt ő maga látta, ebben ő maga gyönyörködött: szinte előttünk van, ahogy megáll a sziklán, nézelődik, hallgatózik a természetbe. Legjobb, ha úgy veszi a szerencse ajándékát az ember, mint egy piros almát, „az kit bánat nélkül mingyárt visszaadhat, avagy ha nem ád is, tudja, hogy megrothad.” Milyen egyszerű, természetes, milyen élő kép! Erőteljes ige és jelző: „robban” a „harangszavu” dob. A Mehmet-epizód után szanitécmunkára oktat ki a versíró hadvezér. Remek a zsákmányolt nagynyakú tevék, bialok, elefántok menete Zrínyi szigeti hazatérésénél. Szép hangutánzó szó: a holló „kákog”. Tulajdonképpen helyesebb, pontosabb, mint a károg. És megint és mindig a vallás: „Mert egyedül vitéz mindenható isten” – kiált fel a rabságba került Olaj béggel a költő. Mintha Balassit hallanók, aki végvárában hadnagyának mondta az istent… És így tovább, így tovább, csak a széljegyzetek értek véget, a Zrínyiász-ból hátra volna még tizenkét ének. Azt hiszem, az ilyen apró mozzanatok, tettenérések nagyon árulóak. Előttem valósággal leleplezték az eposzíró Zrínyiben az embert, a lírikust. A sokoldalú, egészséges zsenit. A legkiegyensúlyozottabb lelkű magyar író és politikus zsenit.

 

3. Kuruc költészet

Előzőleg a XVI. és XVII. század költészetéről, elsősorban a lírájáról beszéltem önöknek, a lírát kerestem az epikus és prózai alkotásokban, sőt a történelemben és általános emberi magatartásokban is. A török katasztrófa és a reformáció hatásának hatalmas gyűrűzéseit figyeltük az ezerötszázas években, és kevésbé viharos, kevésbé érdekes, de érettebb, rendezettebb és sokoldalúbb irodalmi megnyilatkozásokat találtunk az ellenreformáció és a vallási és nemzeti szabadságharcok századában. Mint láttuk, a XVII. században a szellemi vezetést a nép, a köznemesség és az alsópapság fiaitól lassanként visszavették a felsőbb osztályok. Fejtegetéseim a lírát illetően a század úgynevezett kuruckori költészeténél álltak meg, amely nagyrészt megint népköltészetnek minősíthető. Ma erről a korszakról fogok beszélni, a Wesselényi-összeesküvés és a szatmári béke közötti négy évtizedről.

Az egész század világtörténelmi keretét már felvázoltuk. Emlékeztetőül és kiegészítésül most már csak néhány adatot: Sobieski János volt a király. A francia gyarmatbirodalom Québec-től a Mississippi torkolatáig terjeszkedett. Ugyanakkor az anyaország nagy királya, XIV. Lajos, szinte szakadatlan harcban állt a német Nagy Választófejedelemmel és szövetségeseivel, a protestáns tengeri hatalmakkal, és 1685-ben megszüntette a már csaknem százados nantes-i ediktumot, a francia protestánsok vallásszabadságának biztosítékát, számos hasonló európai egyezségokmány ősét, ami miatt 50 000 hugenotta emigrált. Bécs alatt Lotharingiai Károly és Sobieski megtörték a hatalma tetőpontján vélt török erőt, úgyhogy 1686-ban bekövetkezett Budavár visszafoglalása, majd az 1699-ig, a karlócai békéig tartó felszabadító hadjárat győzelemsorozatának eredményeképpen a félhold visszaszorítása a balkán hegyekig. A nagy Szövetség közben megtörte Franciaország főhatalmát, s az európai vezetést Anglia, illetve a szárazon ismét a Reich kezdte átvenni a maga harmincegymilliós népességével. Erdély látszatönállósága a század végére Apafival megszűnt, és Magyarország lélekszáma a másfél százados török uralom végén egy-másfél millióra csökkent.

A század utolsó harmadában a magyar széthúzás olyan tragikus mértéket öltött, mint közvetlenül Mohács előtt. A kuruc-labanc ellentét idején a nemzet egyik fele a másikra tört a szabadságjogok és a rendiség védelmében. Az a háború, amelyet Thökölyék és Rákócziék Lipót császár ellen viseltek, szükségképpen polgárháború is volt! A nagy nemzeti vitának külpolitikai, vallási, ideológiai, faji és szociális indítékai voltak. Minden beidegzettségünk a kurucokhoz húz, akiknek nem egy énekét ma is énekeljük otthon és iskolában, kirándulásokon, és korcsmai borozások közben. A vesztes fél mindig rokonszenvesebb, azon kívül ennek a magyarsága jobban látható. A daliás kurucvilágot úgy érzem, túlságosan ragyogó fénybe és egyoldalú megvilágításba szoktuk vonni: ez egymagában véve nem baj, hiszen nevelő és erősítő idealizálásokra szükség van. De ne higgyük, hogy a másik oldal csak kollonicsokból, árulókból és buta, gyáva fajankókból állt. Ész, tehetség és szent akarat mindkét oldalon akadt, és tragikus, hogy a nemzet nem tudta mindig érvényesíteni azt a fajú okosságot, amely a császárpárti Pázmány kardinálist összehangolta az erdélyi fejedelmekkel, és politikailag a többnyire törökbarát protestánsok mellé állította a törökellenes és katolikus Zrínyit. Ami az egyéni jellemet és kiválóságot illeti, elég az árnyékos oldalon gr. Koháry Istvánra, Lipót későbbi tábornagyára és országbírójára mutatnom, a költőre; én nem tudom kétségbe vonni ennek a mohácsi rabnak, Thököly labanc ellenfelének sem irtózatos szenvedések közt edzett lelkierejét, sem kiváló vitézi érdemeit, sem a hazafiasságát. És úgy látszik, Zrínyi Ilona sem tudta, mert titokban segíteni igyekezett nemes rabja sorsán. A történelmi szemlélet főképp a sikert szokta a politikai akciók mérőeszközévé tenni: annak volt igaza, aki győzött. Helytelenítsük tehát a kuruc küzdelmeket, a kuruc külpolitikát? Vonjuk tehát kétségbe Zrínyi eszét és magyarságát, mert miközben persze a magyar öncélúságot hirdette, a török kiűzését tartotta a mindennél fontosabb feladatnak? Vagy marasztaljuk el magyarságában azt a Thökölyt, aki a török fegyverrel szövetkezett, melynek hatalmát szinte az összeroppanás órájában is törhetetlennek vélte? Hogyan gyömöszöljük be egyetlen ideológiai skatulyába a nagynémet eredetű reformációt, amely életre hívta a Habsburg-ellenes „magyar vallást”? Ezekben a két pogány közt egy hazáért vérző századokban minden magyar politikus – és melyik nagy magyar nem politikus? – tudta, hogy a gyakorlatban kénytelen választani, és hogy szörnyeteg bizony az a pogány is, amellyel összeáll a másik ellen. De nem tehetett mást. Bármelyik hatalom mellé áll oda egységesen az ország, jobban járunk. Az egységes cselekedet fontosabb lett volna, mint az igazság, mint minden elmélet.

A kuruc költészetet a leghevesebb politikai harcok és ellentétek hevítették olyan forróvá, hogy ma is az élet igazi melegét érezzük benne. A kölcsönösen ontott magyar vér máig sem hűlt ki. A kuruc szó maga nagyon régi; már a Dózsa-lázadás után használták az akkori kóbor harcosokra, a szegénylegényekre. A labanc eredete bizonytalan; valószínűleg a landsknecht szóra vezethető vissza. Általában akkor tűnnek fel tömegesen a kurucok, amikor az elkeserítő vasvári béke után a magyar urak katolikus része is Bécs ellen fordult, és megszervezte az 1671-es szánalmas és tragikus Wesselényi-féle összeesküvést, és az elvetélt felkelést, melynek nyomán a megvadult vallási politika és gazdasági retorzió elől tömegesen menekült a magyarság, főleg a protestánsok, oda, ahova tudott. A földönfutó nép és a kisnemesek Apafi Erdélyében és a török hódoltság határ menti részein húzódtak meg, és portyázó hadjáratot kezdtek a királyi terület katonasága és – szükségből – a népe ellen, Petrőczy, Szuhay és mások helyi vezérlete alatt. A hadjáratban is, a költészeti időbeosztás szempontjából is ezek a kuruc előidők, az első korszak, melynek kezdő évét Riedl 1664-re teszi. A második a Thököly-, a harmadik a Rákóczi-felkelés kora lesz.

Természetesen már az első kuruc korszakot megelőzően is kellett hogy legyenek csatadalok. Még zengtek a végvárak énekei. Néhány költemény fenn is maradt, az egyik Bethlen Gábort gyászolja, a másik Báthori Gábort magasztalja, kettő pedig Zrínyi halálát siratja. Mindnyájan ismerjük Szőke Ambrus szép erdélyi üzenetét a magyarországiakhoz: „székelyföld mindig zöld” stb. Ez már 1670-ből kelteződik. Van egy másik ilyen rövid soros verse is Szőke Ambrusnak: a Kemény induló, anno 1662: „Jön Kemény / És remény / Véle jön / Körösön / Német had / Serény, vad / Lovon már / Reánk vár.” Körülbelül ekkortájt írták a szép erdélyi éneket a Kemény Jánossal együtt tatár fogságba esett 18 000 vitéz szenvedéséről. Sok változatban húzódott át népköltészetünkbe és betyárdalainkba az a strófa, hogy: „Ha kérdik, mint vagyunk, / Mondd meg: rabok vagyunk, / Térdig vasban járunk / És csak sarcoltatunk.” Az első tábori kuruc költő, aki már a „hajas szomszéd”, a német ellen is tüzel, talán Petkó Zsigmond volt; addig jóformán csak a törökről esett szó. A többi költő később is legnagyobb részt névtelen, de valami 15-nek, 20-nak a nevét is tudjuk. Foglalkozásra nézve leginkább katonák, altisztek, papok, tanítók, íródeákok voltak. A legszebb ének a korai kuruc időkből a Te vagy a legény, Tyukodi pajtás; ez már tipikus kuruc dal; sajnos Thaly mindössze szájhagyományra hivatkozhatott, amikor kiadta.

Külön kategóriája e kor fájdalmas lírájának a protestáns gályarabok költészete. Az embervadászattá fajult vallási rémuralom és az erőszakos tömegtérítés mártírok seregét teremtette. A jezsuiták ezrével, tízezrével fogták a lelkeket, fegyveres segítséggel koboztál el a protestáns templomokat és iskolákat, a prédikátorokat elűzték, vagy a pozsonyi, nagyszombati vésztörvényszék elé hurcolták. Négyszázan voltak a szerencsétlen vádlott papok, közülük kilencven elfogadta a habsburgi hitet, és vele a habsburgi kegyelmet, a többit bebörtönözték, megkínozták (volt, akit megnyúztak, és a bőrét kicserezték!) és végül gályarabságra vitték őket, Triesztbe meg az akkor spanyol Nápolyba. Emlékoszlopuk a debreceni református kollégium előtt áll. Öt évvel később, 1676-ban szabadította ki az élve maradtakat Ruyter hollandi protestáns tengernagy. Primitív mártírénekeikben oly különlegesen izzik a németgyűlölet, mint Thaly lendületes kurucutánzataiban. Nevezetesebb az ilyen papi jeremiádok közül a Czeglédi István siratása 1671-ből: a jámbor kassai papot betegen hurcolták Pozsonyba, de már útközben meghalt. Híres vers a Papvilág Magyarországon is 1672-ben, amely a papok hatalmát és bűneit támadja. „Akárhova tekints, mindenütt pap az úr, / Kincses jószágodban a kedve szerint dúl / Minden dolgaidban, tanácsodban pap túr, / Akaratjuk ellen nem pöndülhet egy húr;” A költő elhallgatja a nevét: „Az autornak nevét itt szükség ne tudja, /Mert megemésztené papoknak fullánkja.” A versfőkből ez a mondás állítható össze: „Papvilág magyart rág, mert nála uraság;”, végül a szerző istent kéri, ne engedje, hogy „németnek, papoknak legyünk az jobbágyok”. Rettenetes szenvedésekről tudósít az „Óh Sión leánya, keserves anyám” kezdetű ének, meg a többi hasonló: tömlöcök bűzéről, a rabok szorongásáról, talpon töltött éjszakáikról, a botozásokról, kényszermunkákról és pervátatisztításról, bilincses ájulásról és éhenhalásról. „Hitelősebb szava csácsogó klérusnak, / Hogy nem mint egyníhány jó reformátusnak.” „Vagyunk még számszerint ötvenkilencen” – hangzik az egyik csoport maradékainak siráma; a másikban sorra megnevezik magukat a meggyalázott prédikátorok és búcsúzkodnak, például Komáromi István ekképpen: „Tégedet peniglen, édes feleségem, / Én csak azon kérlek, hogy ne sirass engem, Tudod, mint szerettem egy Istók gyermekem! / Azt szintén úgy őrizd, mintha látnál engem.” Az adriai gályarabok a hajóhoz láncolva, izzadva és vérezve az utolsó ítéletet várták. „Megzöndült a tenger habok zúgásával”, mondta az énekük, majd az egész mindenséget átöleli a keserűségük: „Az hold megepedett keserűségében, / Sírnak a csillagok, bujdosván fölyhőkben.” Végül pedig: „Az tenger halai, jól tudom, testemet / Megeszik, de hiszem, hogy Isten lölkömet / Megnyugosztja: Mindjárt az égi szenteket / Meglátom – vég nélkül az én Istenemet.”

Hogy elforduljunk ezektől az üvöltő siralmaktól, üdülés a kuruc előidőkben az a költészet, melyben a vitézi élet festése és a szerelem találkozik. Megvan természetesen az ellenképe is a kurucokat dicsérő nótáknak, csak ezekről ritkán vagy sohse hallunk: a katolikus labanc vitéz (gyakori szokás szerint) szemére hányja a kurucoknak a sok pusztítást, a „pápisták véghazájának megmarását”, „A török császárnak segítségére futását”, „a barát vérrel festett szószékeket”, a „jezsoviták és több papok megherélését”. Kárörvendő gúnyolódásokat hallunk a „patyolat” kuruc bukásáról és lerongyolódásáról. Egy ilyen versben (1672) szerepel a nagyot akaró tehetetlenség kifejezés, amellyel egy Szepessy Pál nevű végbeli kapitányt tisztelt meg a labanc hazafias ének. Fájdalmas olvasmány ez a veszekedő költészet, ha nemcsak az egyik oldalt nézzük, és megint csak Tolnai Mihály protestáns prédikátornak kell igazat adnunk, aki Vitézek tüköre című munkájában 1676-ban kétségbeesve ajánlgatja, hogy: „Magyar ne vesszd a magyart”. „Akár lutherista, akár pápista, akár kálvinista légy, csakúgy magyar vagy, ezért egyenlő a sorsod, egyenlő jobbágyi állapotod leszen: legyen tudva nálad, s emlékezzél erre.”

A kurucvilág második korszaka: a Thököly-idők, főképpen az 1678–82-es évek. A magyar tragikumot, végzetes meghasonlottságunkat és szerencsétlenségünk okainak sokrétűségét talán ez a kor mutatja legvilágosabban. A fő csapás a török barbár hatalma volt, amely még delelőjét hazudta, bár épp összeomlás előtt állt, továbbá az, hogy az újkori abszolutizmus, amelytől sok jót is tanulhattunk volt, nem nemzeti uralom, hanem idegen elnyomás képében jelentkezett. Eötvöstől kezdve sokan érezték bajaink kútforrásának azt, hogy Mohács óta a rendi alkotmány feudális védelmezőinek sorsa annyira összekapcsolódott a nemzeti függetlenség védelmével. Ebből ered a kuruc kor költészetének kettős arca, ebből Thököly tragikuma.

Gróf Thököly Imre páratlanul érdekes jelenség. Öreg édesapja várát a Wesselényi-felkelés miatt ostrom alá vette a császári had Árvában. A gyermek Thököly álruhában átszökött az ostromgyűrűn, Erdélybe menekült, Apafiék, Teleki Mihályék nevelték fel. Bethlen Gábor volt az ideálja, szabad Magyarországot akart török fennhatóság alatt, mert rendületlenül hitt a félhold erejében. A határ menti bujdosó kuruc bandák és szabadcsapatok gerillaharcainak a daliás fiatal gróf megjelenése egyszerre jelentőséget adott. 1677 végén a könnyű lovas kurucok átmenetileg már a felvidéki bányavárosokat is megszállták. 1680-ra a lutheránus Thököly már a kurucok fővezére lett, tekintély külföldön is, akivel barátkozni kezdett a Lipóttal hadakozó XIV. Lajos, és egyezkedni Lipót. Az ifjú vezér kitűnő katona, nagyszerű szónok és csodálatos diplomata tehetség volt, simulandi milus artifex, a képmutatás csodálatos művésze, ahogy írták róla. A kikényszerített fegyverszünetek alatt mindig több és több eredményt csikart ki lerongyolt és kiéhezett felkelőinek, főképpen jó téli szállásokat, új tarolatlan területeket, két, majd három vármegyét. Barátja, a török ünnepelte, segítette hódításaiban, királlyá akarta emelni, és neki szánta Erdélyt, annyira, hogy erre Erdély lett császárpárti. Tekintélye nagyot ugrott, amikor férjhez ment hozzá I. Rákóczi Ferenc özvegye, a katolikus Zrínyi Ilona. (Így lett Thököly mostohaapja II. Rákóczi Ferencnek.) A kurucok nagyon előretörtek, elfoglalták Kassát, török segítséggel lerombolták Füleket (ekkor esett rabságba az említett Koháry), és mialatt a felkelők folyton békével és barátsággal hitegették Bécset, a füleki mezőn Ibrahim Szerdár Magyarország királyává kiáltotta ki Thökölyt. Az ifjú vezér azonban csak a hagyományos fejedelmi címet fogadta el, és Kara Musztafával már Bécs alatt meg a morva határon járt. Magát Bécset nem ostromolhatta, mint keresztény, a pogánnyal együtt. Ekkor következett el az iszlám hirtelen összeomlása, a meglepetésszerű világpolitikai fordulat, amely örökre megbuktatta a törökpárti hazafiak külpolitikáját. A felső-magyarországi urak, főleg persze a katolikusok, sietve, sőt lelkesen pártoltak a királyhoz, aki végre reményteljesen nekiláthatott az ország fölszabadításának. Thököly fogyatkozó serege északkelet felé hátrált, várai sorra hullottak; Zrínyi Ilona három éven át hősiesen védte Munkácsot Carafával szemben, de már-már hazaáruló számba menő hősi férje 1685-ben egészen átszorult a török területre, ahol szintén gyanúba fogták, hogy talán mégiscsak a császáriakkal tart. Ahmed váradi pasa meghívta fekete levesre, aztán vasra verve szekereztette Belgrádba. A szultán ott már észre tért, és szabadon engedte, Ahmednek pedig selyemzsinórt küldött; ekkor azonban már elesett Kassa is, majd elesett – felszabadult – Budavára, elesett – felszabadult – Belgrád: felszabadult az egész Magyarország, s az igaz magyar hazafi, a magyar fejedelem, a nagyszerű kuruckirály ott ült Nikápolyban, hosszú emigránsszakállt növesztve, és nem tudva, hogy örüljön-e vagy sírjon, amiért hazája végre lerázta a százötven éves török igát. Négy évig török főtiszt volt. 1690-ben meghalt Apafi. Erre a szultán Thökölynek adta Erdélyt, amelyet Teleki kancellárral együtt már német hadak védtek. Újabb fejezete a tragédiának: a kuruc király húszezer török-tatár, oláh és kuruc élén megindult a hazája ellen. A hazája ellen? Ő úgy érezte, hogy a hazájáért. Győzött. Teleki, aki nevelte, elesett. Az elfogott császári tábornokokért cserébe később visszakapta a feleségét, akit a munkácsi kapituláció után a két kis Rákóczival együtt Bécsbe internáltak. Lipót ekkor kibékült volna az új erdélyi magyar fejedelemmel, de azt kívánta, hogy Thököly is forduljon vele együtt a török ellen. A követelést teljesíteni lehetetlen volt. Bádeni Lajos erre egykettőre kiverte Erdélyből a „pünkösdi királyt”. Annyi haszna viszont mégis megvolt a balsikerű felkelésnek, hogy Lipót kénytelen volt kiadni az 1691-es diplomát, amely sokáig alapja maradt az erdélyi alkotmánynak. Tulajdonképpen ugyanezt érte el a későbbi Rákóczi-felkelés is: bukásában is megtörte a császári abszolutizmus további merev érvényesülését.

A kor ellentéteinek, a kibogozhatatlan szövevényekbe kényszerítő helyzetnek a jellemzéséül mondtam el Thököly történetét. A kuruc évtizedek költészetét csak akkor tudjuk megérteni, ha frissen szemünk előtt állnak az események, amelyekre a líra reagált. A költeményekben ott visszhangzik minden fordulat. Lelkesedés, kétségbeesés és vád egyformán megszólal bennük. 1680 körül íródott a Thököly haditanácsa című hosszú költemény. Sorban felszólalnak Thököly meg a többiek. Közben felzúg a tömeg, a rettenetes gyűlölet Bécs ellen. Fegyvert követelnek: „Fegyverrel, fegyverrel köll itt bosszút állni, / Magyarnak fegyverrel köll veszni vagy nyerni, / Hittel csalattattunk: nem köll ezért hinni! / Fegyver fog közöttünk igazságot tenni!” Említettem már a Thököly Imre és Zrínyi Ilona házasságáról című költeményt, melyben „az rongyolt haza” eléjük borul, mert már csak őbennük bízik. A magasztaló hangok mellett megvan viszont az ellenvers is a pünkösdi király gúnyolására, sőt átkozására: „Hallottad-e hírét az új királynak, / Istentül elszakadt hazánk fiának? / Ismered-é, elhiszed-é, hogy a pogányság / Kalazza, mert rád hozta; csak tart prédának. / A királya ellen az ki fegyvert von, / Törökkel-tatárral békességet bont, / Nemzetébül, kereszténybül ártatlan vért ont, / Templomokat, oltárokat éget, pusztít, ront … / Nem segíté s megverté isten szégyennel, / Futva szalad, alig marad török ebekkel. / Elszaladt az török; valahol leli, / Német, lengyel, pallosheggyel magyar is öli, / Somfa pálca, akasztófa már fejét fűzi.” A vers vége a leghátborzongatóbb kitörés: „Törökkel bélelt, te, nyúzó, fosztó, / Pártütő, prédáló, lator kóborló, / Országrontó és vérontó, békességrontó: / Te, Thököly, papherélő, hazánkpusztító!” Felzaklatnak ezek a kevéssé ismert, de nem elhallgatni való, gyötrelmes magyar versek, s persze hogy kedvesek nekünk az akár borongós hangulatú bujdosó énekek is. A harcok már elcsendesedtek. „Most jöttem Erdélyből, Erdély országbul”, sóhajt Thököly szegénylegénye, s indul szomorúan nagy Törökországba a vezér után. Leggyönyörűbb közöttük az „Egy bujdosó szegénylegény, / Idegen földön jövevény” kezdetű. Szívbemarkoló, halálfinom líra! Az a Gondviselő édesatyám és a Bujdosik, bujdosik szegény árva legény is. Az előbbiben éjjel „szegény madarak módjára” „fészket rak” az ágakra a menekülő vitéz, emebben meg így beszél: „Csak az isten tudja, hol lesz maradásom, / Az idegen földön hol leszen romlásom, / Vagy piros véremnek hol lesz kiontása, / Az gyarló testemnek csontja kihullása…” Ekkor lett megint nagyon aktuális és kapott új változatot a Balassi-féle Őszi harmat után.

A bujdosók keserűsége mellett aztán megszólal az elbetyárosodott otthonmaradtak és a kesergő parasztok lírája is. A Mit búsulsz kenyeres? vagy más címen Buga Jakab éneke még humorizál is a nyomorúság leírása után: „… mint élhetek: élek, / Kivetem hasamat az szép verőfénynek, / Csak úgy dohányozok – az midőn éhezek, / Igy én is másokkal szépen eltengődök.” Aztán jelentkezik a hajdúk, kisnemesek és pórok kitörése a magyar földesurak önzése, jóléte, cifrálkodása ellen, az ezüst helyett kapott rossz pénz ellen. „A németet immár magyar nem szólhatja”, mondják, mert a magyar úr is rosszul bánik a szegény vitézekkel. A megvénült hadviselt legénynek nehéz tanulni, mesterséghez fogni, jobbágysorban az adók gyötrik, koldulni szégyell, a „béle” üres, lenézik, mindenütt csak jövevény, és csak az Úristen vigyáz rá. Megdöbbentő leírásait olvashatjuk az Óh szegény magyarság strófáiban, még nemesek szájából is, az idegen szoldates koldulásának. A háborúk közben határvillongásokká zsugorodtak; törökellenes emlékük az Óh gyönyörű tavaszidő. Bent az országban egyre sűrűbben jelentkeznek megint a „jezsoviták” dúlásait és a „napnyugati sas” körmeit sirató protestáns jajongások, főleg a dunántúli újabb vallásüldözések idejében.

A gyülemlő, forrongó elkeseredés 1697 nyarán tört ki újból. A Hegyalján a felszabadító császári katonaság ellen Tokaji Ferenc volt hajdú hadnagy és Szalontai János köznemes fellázadt, feleskette a népet Thökölyre, elfoglalta Tokaj és Sárospatak várát. Kegyetlenül és hamar leverték őket. A Tokaji veszedelem című balladaszerű költemény keservesen átkozza a hirtelen támadt szörnyű vérontás okozóit. Szalontai Kárpátaljára menekült, Tokajit elfogták, de életét meg tudta menteni a derék Koháry István. A legtöbb felkelő Törökországba menekült, Thököly vezérhez, akit erre az 1699-i karlócai béke után az új török-magyar határtól még beljebb parancsolt a rémült szultán és a diadalmas császár egyezsége. Thököly ekkor szorult Nikápolyba, feleségével, a Heister és Doria tábornokokért kiváltott hűséges és hősi Zrínyi Ilonával és egyre fogyó udvarával együtt Konstantinápolyba. 1701-ig ott tengődtek az úgynevezett erdélyi házban, Zrínyi Ilona az ékszereit el-eladogatta, Thököly bormérési engedélyt kapott, hogy megéljen, mert a napi hatvan tallér török segély kevés volt az udvartartásra. Elmondom már a végét is a történetnek: osztrák intrikára még távolabb kellett húzódniok, átmenekültek a tengeren Izmirbe, 1702-ben Thököly egy szép virágos völgyben, a város határában, villát bérelt, vadászgatott, halászott a pisztrángos patakban, köszvényét gyógyítgatta. 1703-ban meghalt a felesége (aki 15 évvel idősebb volt, mint ő). Boldogító hír volt számára, hogy mostohafia, Ferenc kiszabadult a bécsi rabságból. Szeretett volna átjutni Franciaországba, de azok már kutyába se vették. Neki is volt Mikese: Komáromi Pál, az temette el Izmirben, az örmény temetőben, egy nagy fa alá, egy hideg forrás mellé. Hívei hazatértek Magyarországra, mert a Kárpátalján ekkor már újra felzengett a kuruc tárogató: II. Rákóczi Ferenc folytatta mostohaapja harcát, sikertelen hősi küzdelmét a hosszú életű Lipót ellen.

Ezzel a harcoknak és a kuruc költészet virágzásának harmadik korszakába lépünk. Sorra megismétlődnek a Thököly-kor hangulatai, a kétségbeesés, a németgyűlölet, a hetyke diadalujjongás, a kölcsönös véres gúnyolódás, és végül a vereség után a bujdosók újabb keserűsége. Ragyogó vagy komor fénybe vonva, sokszor már balladaszerű előadásban, egyes nevezetesebb fegyvertények leírását kapjuk. A komor és fájdalmas hang a túlnyomó. Ha csak egyes darabokat olvasunk vagy hallunk, teljesen téves képet kaphatunk a korszak költészetéről, s főképp a későbbi stilizált kuruc versek közvetítenek hamis lelkiállapotokat a korról. Hogy a kuruc költészet ebben a harmadik periódusban egyszerre különleges nagyot fejlődött volna, hogy a színek és érzések hevesebben izzanának, mint előbb, azt a kétségtelenül eredeti emlékek alapján nem lehet mondani. Ismeretes, hogy Thaly Kálmán, a költő és történetíró, a múlt század hatvanas-hetvenes éveitől kezdve mily sokat tett a kuruc költészet emlékeinek összegyűjtéséért. Érdemeit nem kisebbíti Riedl Frigyes szintén közismert tanulmánya, amely mintegy huszonöt évvel ezelőtt kimutatta, hogy Thaly, a gyűjtő szinte szerelmes elfogultságával és eszményítő-hazafias célzattal saját archaizált balladáit és dalait is eredeti kuruc szerzeményeknek tüntette fel. Riedl erre vonatkozó esszéje és stílusanalízise szakember számára olyan izgalmas olvasmány, mint egy detektívregény. Az érveit nem részletezem. Ami az én felfogásomat illeti, csodálom, hogy utánuk még lehetett ellentmondás, és biztosra veszem, hogy ha jó nyelvérzékű és irodalmilag kulturált olvasó egyszerre végigolvas száz-százhúsz kuruc kori verset, feltétlenül rá fog jönni, hogy melyek az Arany-féle tisztult népiesség hatását mutató, gyorsan pergő, sima, szinte túl sima, modernségüket ódon zománccal leplező sorok, Riedl, aki már 1908-ban az egyetemen gyanúsnak minősítette előadásaiban a Bujdosó Rákóczi-t, tudtommal csak tíz Thaly-féle kuruc verset elemzett, épp azokat, amelyek a legszebb, leghatásosabb népballadáink volnának. A tíz költemény a következő: Esztergom megvétele, Ocskay László balladája, Rákóczi búcsúja, Bezerédy nótája, Nagy Bercsényi Miklós, Balogh Ádám nótája, A kölesdi harcról, Német sas ver fészket, Újváriak dicséreti és a Dunántúli bujdosók éneke. Thalynak a versekről közölt adatai nagyszerű fikciók; e hamisítványok közös tulajdonságainak összevetése és nyelvérzék alapján, én azt hiszem, hogy még nem egy további kuruc versnél jogos a kételkedésünk. Ezeknél a verseknél, ha megnézzük az Adalékok adatait, rendszerint szintén az derül ki, hogy Thaly a feljegyzésüknél csak szájhagyományra hivatkozik, ami az ő módszere ismeretében alig több a semminél. Kimondhatatlan kár, hogy a kuruc költészetnek nincs kritikai kiadása, olyan gyűjteménye, amely már kellőképpen ellenőrizte az anyagot.

A Thaly-féle verseket nem kell levennünk az előadó esték műsoráról, én azonban a továbbiakban is csak olyan kuruc versekről beszélek, amelyeknek valódiságában nincs okom kételkedni. Élénken tükröződik a felkelésnek népi forradalomból rendi forradalommá történt alakulása, a protestáns hangsúly és az idegengyűlölet mellett, a polgárháborús magyar lelki meghasonlottság. A népies szín sok, a hang egyszerű, sokszor primitív, viszont az igazán népi tartalom és a népmélyi eredet jellemvonásai aránylag ritkák; ez különben a most megtárgyalt négy évtized költészetére általában is jellemző. Esze Tamásék, az a pár fegyveres paraszt, aki Rákóczit 1703 nyarán a ruszin földön fogadta, alig szerepel. Annál több a mitologikus latin díszítő elem, egyebet is elárulva neves vagy névtelen szerzőjükről, mint ami nekik fontos volt. Az egyes darabok lépést tartanak az események hullámzásával, a történelmi háttér nélkül tehát kevésbé érthetők. A kezdettől fogva reménytelen felkelés a teljes erővel tomboló spanyol örökösödési háború idején, amikor a hatalma teljében álló osztrák császárság az országból kénytelen volt kivonni a katonáit, tudvalevőleg gyors és nagy kezdeti sikereket ért el, aztán stagnálni kezdett, belső személyi és pénzügyi zavarok támadtak, az ónodi országgyűlésen már vér folyt a kuruc urak közt, a hideg-meleg francia támogatás Jenő herceg győzelmei után mindinkább befagyott, a külföldi cserbenhagyásokat véres belső ellentétek, majd árulások követték, kétségbeejtően megmutatkozott az idejemúlt rendi hadvezetés csődje, a vitézek és vezérek egyéni bátorsága csak gerillaharcokban ért el mutatós sikereket, a hosszas béketárgyalások eredménytelenül zárultak, közben Bécs nyugaton rendezte a dolgait, és Savoyai Jenő háromfelől koncentrált végső támadása elől a vezérlő fejedelemnek Vereckén át idegenbe kellett húzódnia, Károlyi Sándor pedig 1711-ben megkötötte a szatmári békét, s az utolsó 12 000 kuruc nyolcévi küzdelem és tenger szenvedés után a nagymajtényi síkon letette a fegyvert. Thököly történelmi alakját valami vad és szertelen ragyogás övezte. A Rákócziét fájdalmas nemesség. A katolikus fejedelem, akinek hadait kilenctized részben protestánsok alkották, nem fogadta el az amnesztiát, Lengyelországba, Danzigba, Angliába, majd Franciaországba emigrált. Mindenütt csak hitegették. Török földön, Rodostóban halt meg 1735-ben. Titkára, Mikes Kelemen temette el. Vallásos áhítatú politikai költemény fogadta a megjelenését, gyászének siratja az első ügyetlen harcok veszteségét, a holdvilági és feketehalmi kuruc „veszedelmet”, Újvári Tamás nyitrakövesdi kántor viszont az elfogott Ritschan tábornok szájába adott vezeklő monológgal magasztalja a szomolányi diadalt. Megrázó az 1704-es koroncai harcról szóló újabb gyászének: Miszlai András írta le benne, hogyan tizedelte meg Heister tábornok Forgách Simon gyakorlatlan katonáit; „holt tetemek között való életemben szerzém ez éneket”, mondja a csakugyan holt tetemekkel zsúfolt, rémült és rémületes költeményben. De jó napjai is voltak a nyalka és dáridókedvelő kurucoknak, s azt hiszem, hogy még a túl hetyke önérzetet és más nemzetiségek szinte kéjes gúnyolását sem kell a versekben fenntartással fogadnunk, hiszen megvannak a kárörvendő ellendarabok is, amelyek már igazán nem magasztalásból sorolják fel a kuruc nemesek pompázatos ruha- és fegyverdíszeit. Kitűnő a „Musztafa, Carafa és az akasztófa” kezdetű kis dal. Most kellene említenem az egész korszaknak megtévesztő színt adó nevezetes, hamis balladasorozatot: ezek a legvidámabbak, legdrámaibbak, leghősiesebbek és leggyűlölködőbbek. Az egyik költő az előbb ünnepelt, utóbb gyalázott Bezerédi szájába adja a bűnbánat vezeklését a vérpadon. Rossz gondolatokat ébresztenek a szegény kurucok szociális panaszai az urak ellen, és megint nagyon szépek az újabb bujdosóénekek. Fájdalmukba folyton belejátszanak a virágénekek szerelmes hangjai. A 17 töredékből összeállított Rákóczi-nóta zárja le a bujdosósorozatot, illetve Mikes Kelemen még későbbi rodostói éneke: „Lakunk partján a tengernek, / Töltjük napját életünknek.”

A fegyverzaj és a tárogató elhallgatott, de emlékük még sokáig élt az egykorú irodalomban. Dálnoki Veres Gerzson székely katona 1722-ben régi krónikás modorban megírta a harcok történetét, noha „soha is csak rudimentumait is nem tanulta” a versírásnak. Költő volt már a felkelés idején a külföldről hazaszökött báró Palocsay György kuruc tábornok is. Tehetségéből a költészetben nem sokra futotta, de a fegyvert csak jóval a szatmári béke után tette le. Vak Bottyán özvegyét, Forgách Julianna grófnőt vette feleségül, és még késő öregkorában is verselgetett, szidva az új idő, az új világ dolgait, elégedetlenkedve, ahogy Gvadányi előfutárjához illik. Mint a békekötés után még sokáig élő költőt, ismét említenem kell a hős Koháryt, aki 1731-ben, a halálakor százezer forintot, a mai pénzben legalább félmillió pengőt hagyott a szegény diákoknak. A kurucvilág költészetének stílusa a kései korokra ösztönzően hatott. Csak megemlítem a Thalyén kívül Endrődi Sándor és Ady nevét.

Pár szót még a rodostói irodalomról. Rákóczi maga nagy könyv- és költőbarát volt, princeps poetarum, a táborban ládaszámra vitette maga után a könyveket. 1665 után ő adta ki az első magyar újságot: Mercurius Veridicus ex Hung. I. 1705. Rodostóban írta meg az emlékiratait franciául. Tollnoka, titkára, Ráday Pál, aki a felkelés kezdetén a Recrudescunt kiáltványt szövegezte a világhoz, imákat és primitív, de belsőséges zsoltárstílusú verseket írt. További rodostói magyar emigráns író volt Kiss István: 1730-ban készült el Magyar filozófia című könyve: azt fejtegeti, hogy az istengondolat mély tengeréhez képest mily sekély tenger a bölcsészet. Kedves, romantikus szín a rodostói életben Kőszeghy Zsuzsika, leánya annak a Kőszeghy Pálnak, aki Bercsényi titkára volt, s aki verses trilógiát írt ura három házasságáról. Ennek a bercsényiásznak, amely kultúrtörténetileg érdekes közléseket tartalmaz a XVII. századbeli magyar főúri életről, lakásról, vadászatról, étkezésről és divatról, csak a harmadik éneke került elő pár évtizeddel ezelőtt Varsóban. Ez az ének Bercsényi és Csáky Krisztina házasságát meséli el, Gyöngyösi-utánzat. A költő Kőszeghy még Magyarországon meghalt. Lányát, Zsuzsikát, Bercsényiék nevelték, és magukkal vitték a száműzetésbe. Őbelé volt szerelmes Rodostóban a levélíró Mikes, a könnyed és bensőséges prózaírás mestere, akinek rodostói versét már említettem; Zsuzsi azonban Csáky Krisztina halála után excellenciás asszony lett: negyedik Bercsényiné. Az urához és szerelmeséhez egyformán hűséges Mikes Bercsényi halála után ismét reménykedett, de az özvegy Zsuzsi nem bírta már Rodostót, és Lengyelországba költözött, ahol a Bercsényieknek valami birtokuk volt. Nyilván ő vitte magával édesapja Bercsényi-eposzának említett énekét.

A nagy vallási és szabadságmozgalmakban kimerült magyarságnak ezután a költészete is hosszú időre elernyedt. A pihenés és erőgyűjtés korszaka következett ránk. A XVIII. század második fele aztán már megint gazdag pezsgést mutat, az első megújhodás költői iskolájának versengését, a század vége pedig meghozza az új magyar költőzsenit, Csokonai Vitéz Mihályt.

 

4. A XVIII. század

Lezártuk lírai terepszemlénket a XVII. században, sőt a kuruc költészet harmadik periódusának, a Rákóczi-kornak, majd a rodostóiaknak az irodalmát és a lírai magatartását vizsgálva már a XVIII. század első évtizedeibe kalandozunk át. Az 1711-es szatmári békével azonban több zárult Magyarországon, mint egy irodalmi korszak. A történetírók azt mondják, hogy ekkor ért véget a magyar középkor. Annyi biztos, hogy az új századdal, melyet a boldogabb nyugaton az ész századának s egyúttal a barokk és rokokó kultúra tetőfokának minősítenek, minálunk is egészen új dolgokat indított el, olyasmit, ami Mátyás óta nem volt az országban: jólétet, kulturális fejlődést, világpolgári szellemet, udvari életet. Mint egy óriás mágnes, úgy vonzott, mint óriás gyémánt, úgy ragyogott és vakított nyugat felől a hatalma tetőpontján álló Bécs.

A vére vesztett ország, a mai értelemben vett nép, nem érezte a vonzást, nem látta a ragyogást. Az arisztokraták és a nemesek, akik a hazát jelentették, kivirultak a császári korona és egy szép királynő, Mária Terézia kegyének sugaraiban, és maguk is utánozták a magasabb rendű idegen világot. A török dúlás után Magyarországon egymillióra-másfélre fogyott a lakosság létszáma, maga a félhold már a Balkánra magaslott, sőt Thököly és Rákóczi könyörtelen ellenfelének, a törökverő Jenő hercegnek katonai zsenialitása átmenetileg régi hűbérországainkat, Szerbiát és Romániát is Szent István koronája alá kényszerítette. Némi véres ingadozás után 1739-ben a Duna lett a végleges déli határ, és a dinasztia elkezdte behajtani országfelszabadító érdemeiért az ellenszolgáltatást. Kezdődött az újjáépítés, az összmonarchia érdekei szerint. A főurak végleg elvesztették ugyan a fegyveres ellenállás jogát, és a szabad királyválasztást az örökös királyság rendszere váltotta fel, de az alkotmány, a rendi jogok összessége nem szenvedett olyan sérelmeket, hogy az urak ne tudtak volna őszintén megbarátkozni a szabadságharcok után simább kézzel dolgozó osztrák hatalommal. Annál kevésbé, mert a kihalt dunántúli és Duna-Tisza közi magyar pusztákon, ahová ember kellett a föld megmívelésére, a hadi szolgálataik jutalmát kérő idegen főtisztekkel, zsoldosokkal és szállítókkal együtt a katolikus főuraink és régi nemesi családaink ekkor kapták új birtokaikat, illetve ekkor kapták vissza ősi latifundiumaikat. Ekkor születtek az új óriás feudális nagybirtokok, ekkor adta a királyi ház a jogot hitbizomány-alapításokra. Sok bajunk, melyet a nagy földbirtokreform révén oly lázas akarattal és még ma is oly kevés eredménnyel próbál megszüntetni az ország, még ebből az időből kelteződik. S ebből az időből a nemzetiségi kérdés szövevényének súlyossága is, mert ekkor történtek a nagyarányú emberpótló német telepítések, ekkor népesítették be a szerb határőrvidéket a szerb felkelés menekültjeiből. Keleten a román áradat kezdett a havasokból a kipusztult magyarság helyére a völgyekbe leszivárogni, míg a zordonabb havasi tájak még mindig vonzó otthonnak látszottak a román fejedelemségek világából felénk özönlő újabb román népi hullámoknak. Az első román nyelvű nyomtatott könyvek Erdélyben jelentek meg, még az előző században.

A magyar állami élet regenerálódott, de az új század első felében alig van nyoma az irodalomban a népi magyarság életének. Ezek az évtizedek igen sivárak, a nagy szellemi pezsgés, amely az ész századának tudomásulvételét jelenti, csak 1772-ben, a testőrökkel indult meg. Ahol most időzünk, az a hanyatlás korszaka, a nemzetietlen kor. A latin nyelv és irodalom virágkorát élte, de a magyar alig-alig lélegzett.

Ijesztő, hogy e korszak költői milyen magányban dolgoztak. Ha az irodalomtörténet összefoglaló keretében egymás mellett látjuk is őket, ez csak az utólagos muzeális rend. A valóságban ez a kor lírailag meglehetősen pusztaság volt. Akinek élete a már múltkor említett főúri költők közül áthúzódott a XVIII. századba, mind későbbi felfedezések a nyilvánosság számára. Ráday, Orczy egyedül, szinte maguknak dolgoztak. A bájos és ízes Mikes Kelemen negyven évig írta a messze Törökországban édes nénjének szóló leveleit az íróasztalának. Az itthoniaknak éppúgy nem volt publikuma, mint őneki. Valódi közönsége csak a papi műfajoknak volt: a gyülekezetek. Az irodalmi művek legnagyobb része kiadatlan maradt, sok még ma is az. Más kiadványok pedig elkéstek, mint pl. Faludi Ferenc Téli éjtszakái: amikor a Révai a század vége felé kiadta ezt a remek magyar prózakötetet, már nem tehette meg a maga természetes nevelő hatását.

Pedig Faludin és Amadén, e sivár korszak két kitűnőségén kívül érdekes munkákra bukkanunk. Egy-egy kuriózum egyenesen a mai napjainkban támadt fel. Most értesültem pl. Turóczi-Trostler Józsefről, hogy karácsonyra a gyomai Knernél az ő filológiai feldolgozásában megjelenik egy XVIII. századi kis népi nyomtatvány, A nyúl éneke. Ez a vers igen kedvelt vásári ponyvafüzet volt, írni talán már száz évvel előbb megírta, jobban mondva fordította valaki latinból. (Az irodalmi eredetiség szempontja és igénye ez idő tájt még mellékes volt.) A nyúl éneke különben nemzetközi vándortéma: az üldözött, ártatlan, szegény ember panaszkodik a remegő kis állat álarcában a vadász és a sorban felvonuló többi kártékony hatalmasság ellen. Természetes, hogy megvan az ellenképe is, A farkas éneke. Aztán itt van – én is csak olvastam róla – egy Florinda című könyv, 1766-ból: eposzszerűen megverselt földrajz, Spanyol-, és Franciaország földjéről, városairól. Meglepett a hozzáférhetetlen egykorú írások közt Szartoriusz János protestáns prédikátor kéziratos versgyűjteménye is, melynek Lelkióra a címe. Csak annyit tudok róla, hogy mindenféle fordított és eredeti vallásos versekből ollózták össze. A címe megmagyaráz valamit, amit eddig nem értettem. Tudjuk, hogy Rilkének, a mintegy tíz évvel ezelőtt meghalt világhírű német költőnek legnevezetesebb verskötetének Das Stundenbuch a címe. A könyv maga gótikus hangulatú istenes és halállíra. Modern ember nem érthette, miért Stundenbuch, Órák könyve a cím. Nemrég aztán láttam egy régi kis német népkönyv mai fakszimile kiadását – az újabb német könyvkiadás tömegével önti piacra a régi népi emlékeket: –, és annak is Stundenbuch volt a címe, a füzetke maga pedig imádságos naptár. Rilke szerzetesi hangulatú kötete tehát szerkesztésében egy középkori formára mutat vissza. Naptár – mulandóság – a Stundenbuch – Lelki óra: ugye látják a szálat, amely kölcsönösen egybefűzi Szartoriusz magyar vallásos versgyűjteményét akár a modern Rilkével is.

A múltat járva lépten-nyomon felfedez az ember valamit, amit talán már felfedeztek ugyan, de csak egy adat, egy elmerült és már szintén felfedezésre váró cikk vagy szakdolgozat erejéig. Mialatt mostanában én is a szokottnál szorgalmasabban olvasgattam a múltban, éreztem, hogyan nő az érdeklődésem és a türelmem a régi dolgokkal szemben. Ami nem fontos, mint irodalom, fontos vagy érdekes lehet, mint dokumentum. És ha csak egy kis szeretettel ássuk ezt a kétszáz évvel ezelőtti magyar idősivatagot, bizonyára közel fog férkőzni szívünkhöz annak a Bod Péternek az emléke, aki ekkortájt már szintén ásni kezdte a feledés még mélyebb, még távolibb rétegeiből a magyar irodalmi múltat. Ez a nehézkes stílusú református pap és történetíró irodalmunk első agitátora, úgy élhetett, mint a Hortobágy poétája Ady versében: ifjú korában Erdélyben nyaranta Bethlen Kata támogatta, egyetemet végzett Hollandiában, aztán itthon lelkészkedett és tudóskodott: közel hatszáz magyar írót ásott elő műveik címével együtt lexikonszerű munkájában, a Magyar Athénás-ban, az első magyar irodalomtörténetben. Hányról beszéltünk mi a hatszáz közül? A múltat igazán megismerni lehetetlenség. S ha már a felfedezéseknél tartunk, felfedezte végre-valahára ez a kor a külföldön már száz éve ismert nyolc finn-magyar nyelvrokonságot: Sajnovics Jánosnak, a Norvégiát megjárt jezsuita csillagásznak az érdeme ez az igazán lírai hevű nyelvészeti cselekedet. Lelkendező magasztalás és dühös tiltakozások gyalázata fogadta. Megemlítem még, hogy az első magyar nyelvű matematikakönyvet szintén ebben a korban írták: Maróthy György debreceni professzor műve az újítás, a címe pedig: Számvetésnek mestersége. Most azonban térjünk át sietve a költőkre.

Faludi Ferenc, ez a rengetegféle egyházi hivatalt viselő, derék jezsuita páter és tanár, aki többek közt magyar gyóntató volt Rómában, és német hitszónok a budai vízivárosi templomban, versben és prózában elsőrangú tehetség. Köznemességünk latinul beszélt, arisztokráciánk németül, a magyar nyelvet igen sok jó hazafi is halálosan elmaradottnak, megmenthetetlennek ítélte. Faludi mégis olyan magyar prózát írt, amilyet talán még Pázmány sem, és olyan magyaros ritmusú verseket, amilyet – a ritmus tisztaságáról beszélek – Balassi sem. Az európai népköltészet propagálását még nem indította Herder, és Faludi már szorgalmasan járogatott „a köznép és tseléd közé”, „Tsak avégett, hogy őket szabadabb beszédre bátorítván, igazabban kitanulhassa a tulajdonabb magyar szóejtéseket.” Nevezetes tette, hogy lefordította többek közt Gracián Baltasar spanyol életbölcs aforizmáit, akit sokkal később Schopenhauer emelt az égig Németországban. Ez a Gracián szintén jezsuita volt, az „Estilo culto” művésze, szikrázó ész, kegyetlen veséző, vitriolos, elegáns és immorális moralista, könyve diplomaták kalauza lehetne. Faludi messze megelőzte a korát: olyan munkát tolmácsolt, amelynek levegője, témái, problémái és erkölcskritikája a mi szimplább társadalmi életünkben még egyszerűen nem voltak aktuálisak. „Amit írtam,” mondja, „avégre írtam, hogy nyelvünk is terjedjen s hírét is adjam, mibe, miként fárasztják ezeket a külső nemzettségek”. Nehéz munka volt ez a Gracián-fordítás, de bírta. Teljesen magyarosan, tősgyökeresen, ízesen, festőien írt, új szókat és fordulatokat alkotott (újság, ellenfél, figyelem: mind az ő szavai!), Pázmány egy-egy veszendő szép magyar szavát megint népszerűvé tette, a nép szavait viszont a műveltek közé vitte. Vagy legalábbis ezt akarta tenni. Idézek jellemzésül pár sort a Téli éjtszakák-ból, amely csak 1787-ben, elkésve látott napvilágot. Kazimir és Iréne szökéséről, hajójáról van szó. „Ki vala terítve fölöttek az égnek csillagos serege, szarvára fogyott a hold, de mégis azon tiszta képét szépen mutigatta a tengerben. A napkeleti szél hamarosan kísérte a hajót…” így kezdődik. Ugye szép? Ilyen simán, plasztikusan eddig még nem írtak. Külön figyelmükbe ajánlom azt a rendkívül tömör kifejezést, hogy „szarvára fogyott a hold”. Tiszta vers, prózában! Éjfélkor aztán kitört a vihar. „Az ég tüzes villámlásokkal gyulladozott”, a szél a hajót „hol a haboknak tornyos tetején hordozta, hol megint iszonyú mélységekre lecsapta”, és minden erejével „túrta a felforrott tengert”. A „zörgölődő ég” aztán lecsendesedik, és „úgy megállott a tenger, mint a sima márvány és pirulni kezdett a hajnal”. Ami a költeményeit illeti, Faludi idegen strófamintákat honosított meg, azonban a ritmushoz és a magyar hangsúlyhoz olyan érzéke volt, mint Csokonaiig senkinek. A derűs, szélcsöndes öregkor okosságát, szatíráját s a népdalok tiszta természetességét találjuk (néhol egyenesen a durvaságig népies) verseiben, már közel volt az az idő, amikor „ha gáláns púderfelhőn át, de már mégis a nép felé kezdett kacsingatni a rokokó világ”. A feszülethez írt versét – Szüzek, ifjak, sírjatok – mindenki ismeri; azt is, hogy: Fortuna szekerén ügyesen ülj és a Tarka madarat is: ezt az utóbbit Dugonics oly ős-tősgyökeres magyar versnek találta, hogy nevezetes regényében egyenesen elénekeltette a honfoglaló Árpád fejedelem állítólagos lányával, Etelkával. Idézem az Útravaló első és utolsó szakaszát: „Ne marasszuk, elmehet, / Amint tetszik, úgy vehet / A faképtől végbúcsút / Előtte az országút! … A forgószél kergesse, / Záporeső veresse: / Igen finom ember, volt – / Jó hogy tőlünk elpatkolt”. Nagyon, nagyon sokáig nem látjuk párját ennek a nyelvi fejlettségnek, ennek a tiszta ritmusnak.

Másik jelentős költője a XVIII. század első felének, br. Amade László. Igazi barokk gavallér, dáridózó, pörösködő huszártiszt, öreg korára csöndes, beteges, bölcs udvari kamarás. Egész életében irtózatosan küszködött a hitelezőkkel, a pénzzel. Ilyen természetű bajait versbe foglalni akkor még lehetetlen lett volna; megelégedett egy másik újítással: a házasélet civakodásainak költői megpendítésével. Két szerencsétlen házassága volt, és rengeteg szerelme. Bomlott a nőkért, azok meg érte. A jezsuita nevelésű, istenfélő, gyöngéd, de amellett indulatos és kártyás és pompakedvelő aranyifjú, aki mellesleg filozófiai doktor is volt, dalaiban tulajdonképpen a lírai impresszionizmus első magyar képviselője. Könnyed, virtuóz dalait csak hatvan évvel a halála után nyomtatták ki, kéziratos irodalma tehát igen kis hatást tehetett az élete folyamán. Pedig úttörő volt az énekelt műdal történetében. Még a legújabb esztendőkben is folyton fedeztek fel tőle kiadatlan költeményeket, régi családi könyvtárakban, most már körülbelül kétszáz versét ismerjük. Minden kézikönyvben olvashatjuk híres katonadalát: „Az szép fényes katonának / Arany, gyöngy élete”. Ezt a versét Arany János zenésítette meg. Ritka véletlen, ha Amade nem a szerelemről ír. Ő a legszerelmesebb magyar költő. Az olasz és osztrák barokk dalzene hatott rá. Balassi formáit fejlesztette tovább és cifrázta tele belső rímekkel, táncoló, rövid sorokkal, kissé retorikus stílusban. Tudatos népiességről nála sem beszélhetünk, de nagyon dalszerű. Akiket a versfőiben megnevez, Borcsa, Éva, Krisztina, Jozefa, Zsófia, Mária, Tereska, Ilona, több különböző Anna, Julika és Pannus: azok mind futó szerelmei voltak, egyik feleségéről sem írt szerelmes hangon. Magas érzelmi hőfokra hevített, viszont kissé fantáziátlan, bőbeszédű líra ez. Írt egy verses regényt is, Toldy Ferenc még látta a kéziratát Kultsár István könyvtárában: az volt a címe, hogy Amade László szerelmei, és a kalandjait írta meg benne „a személy és helynevek pontos előadásával”. Ez a műve elveszett. De oly sokat írt, hogy így is pontos képünk van róla. Igen gyorsan dolgozott. Tanúk vannak rá, hogy akárhányszor ebéd közben kért plajbászt, hogy leírja a rögtönzéseit. A rögtönzéseket „szapora gondolatoknak” nevezte, a komolyabban kidolgozott verseket „tsinálmányoknak”. Egyik ilyen szerelmes tsinálmányban már benne van a Petőfi-féle Szeptember végén hangulata: „Kérlek, arról emlékezzél, / Kit sirban téssz s tovább nem él, / S ki még ott sem változik.” Máskor formailag már majdnem Himfyt zendíti meg, s milyen bensőséges ez a négy sor: „Óh mért nem mondottad, / Hogyha nem szerettél, / Ha nem szenvedhettél, / Miért kísérgettél?” Említettem, hogy családi összezördülésekről is írt. Én eddig azt hittem, hogy ez a témakör legeslegújabb líránkban jelentkezett először. Igaz, hogy Amade a Nőtlen és házas élet-ben második házassága zavarait siratva, elég óvatosan beszél. „Nagy kereszt a házasság”, sóhajt fel a végrendeletében. Egyik versében a mézes méhről szól, aki „Rászállt a szivére, de mérgét benne hagyta”. Más helyt – esetleg komikus célzattal! – így ír: „Azért felesége, hogyha van is kinek, / jobb lesz, ha eladja aztat valakinek, / Hogyha pedig pénzen nem kellene senkinek, / Ugyis odadhatja bizvást bárkinek”. Mulatságos véletlen, hogy Amade László beteges és öreg korára mogorva édesapja, Antal báró, aki fiatalon szintén írt verseket, és akinek aztán egyenesen rémületes viszonya volt a feleségével, Horváth Simoncsis Rozáliával, a házasság titkainak kikürtölésében mennyivel túltesz a fián. Pergő nyelvű feleségének írta egyszer az apja, hogy szökjék haza hozzá, végleg, valami ürüggyel. Ebéd közben a menyecske rögtön össze is veszett az urával, felugrott, és menten hazament édesapja barátjával, a levélhozóval. Az öreg Amade báró ilyen szokatlan realizmussal festi az említett családi jelenetet: „Nem köll az ebéded, ily szókra fakadtál, / Ételt, italt, ruhát ad: olyra akadtál, / Fogják a lovakat gyorsan! – kiáltottál / Együtt pártosoddal tőlem elszakadtál”. Egész jó drámaian eleven vers. A fiatalabb Amade később szintén kutyarossz viszonyba került dúsgazdag és bigott édesanyjával, aki késő vénségében zseniális bosszútehetséggel forgatta ki végrendeletében örökségéből az Amadékat. Családi perpatvaraiktól csak úgy zengett a Csallóköz és a környéke, ahol az Amadék fészke volt, s ahol pihennek e régi családi villongás hősei.

Amadéval kimerült a XVIII. század első hét évtizedének, a nemzetietlen kornak a költészete, s ami most következik, az olyan gazdag és zsúfolt időszak, hogy szinte lehetetlen áttekinteni. Ez a kor az első irodalmi felújulás korszaka. Az úttörőké, és nem a zseniké. Mégis milyen más, mint a század eddigi hét első tizede volt. Eddig a XVIII. századból tulajdonképpen csak két költőről beszéltem. Nemigen lett volna több! S milyen kevés, két rendes költő hatvan-hetven esztendő alatt! Hozzá még olyan költő, aki egymásról sem tudott, és akik csak később jutottak közönséghez. Manapság legalább húszezer ember ír folytonosan verset Magyarországon, ennyiből kerül ki a – mondjuk – nemzedékenkint húsz tehetség, akiről érdemes tudni. Igazán nem a titkos költők és dilettánsok nagy számát nélkülözöm, de kétségtelenül kell egy bizonyos széles körű érdeklődés és vágy az emberekben ahhoz, hogy megtörténhessen a művészi alkotók megfelelő szelekciója. E szélesebb magyar kultúrérdeklődés fölpezsdülése hozta meg az új korszakot.

Éppen ideje volt. Külföldön már meghalt Leibniz, meghalt Newton és Bach, már megvolt Defoe Robinson-ja, Swift Gulliver-je, Hume, Doktor Johnson, Lessing, Goethe, Schiller és Mozart műveit s az ossiani költészetet ünnepli vagy már alkotóik egy részét gyászolja az idő. Lengyelországot felosztották, az Egyesült Államok fegyvert fog a függetlenségéért Anglia ellen, Galvani elektromos kísérleteit végzi a békákon, vizet hasít az első gőzhajó, pöfög az első gőzgép, égre emelkedik Montgolfier első léggömbje, Laplace átszerkeszti az egész világegyetemet, társadalmi téren pedig a katolikus Voltaire, a rajongó Rousseau, a materialista Diderot és enciklopédista társaik nyomán új eszmék ragyognak és gyújtogatnak Franciaországban, XVI. Lajost lefejezik, felzendül a Marseillaise, a nagy francia forradalom megreszketteti a világot. Európa-szerte, világszerte feltámad a népek szabadságvágya. A francia liberté szónak a szülőhazájában befelé szociális, kifelé pedig imperialista tartalma volt, illetve lett; külföldön viszont romantikus, szociális és nemzeti telítést kapott. Nálunk az új írók egész sorát juttatta börtönbe a forradalmi rokonszenve, a század végén pedig Olaszországban és Egyiptomban már Napóleon csatázik. A magyar nemzeti ellenállás már akkor erőre kapott, amikor a Mária Terézia alatt tapasztalt lassú, sima és asszonyian diplomatikus elnémetesítést a zseniális és elfogult II. József erőszakos, bár önmagukban véve nagyrészt kitűnő reformjai követték. A német nyelv hivatalossá tétele lassankint aztán a latint is megutáltatta Magyarországon, és az olyan akciók, amilyen pl. a magyar ruha propagandája a XVIII. század végén, nemcsak a nemzet maradiságából, hanem az önállóság vágyából is eredtek. A legjobb magyarokban nem zárta ki egymást a haladás és a hazafiasság, gr. Fekete János, a tábornok-költő, lelkes voltaire-iánus és magyar izgató tudott lenni II. Lipót ujjongó országgyűlésén, s ugyanez az 1790/91-es országgyűlés már csak egy régebbi szándékot tett magáévá, amikor magyar tudós társaság alapítását sürgette. Jellemző az is, hogy eddig egyetlen újságunk sem volt, s most alig egy évtized alatt 6-8 újság és folyóirat indult meg, és ha maga az Akadémia nem tudott is megszületni, egymás után alakultak a magyar nyelvművelő társaságok. Az első Sopronban.

Az Akadémia megteremtésének jámbor szándéka eredetileg a testőr Bessenyei György már jóval régebbi álma volt. Az ő fellépésétől, 1772-től szokás számítani a század második felét, az irodalmi megújhodást. Egyszerre, mint a tavaszi rétet a virág, öntötte el az országot az irodalom. Költők serege rajzott elő, írói csoportok, szövetségek, esztétikailag zárt iskolák alakultak, hogy versengést támasszanak a műveikkel, elméleti tisztázást a vitákkal. Ezek az írók fedezték fel közvetlen elődeiket, tehát Faludiékat, de kívülök azokat is, akik eddig egészen szűk körben sem hatottak, az egészen elsikkadt, de még élő öregeket, gr. Ráday Gedeont és br. Orczy Lőrincet. Lehetetlen szó nélkül elmennünk a megújhodás e két előfutárja mellett. Ráday, az országos hírű műgyűjtő, költő és diplomata, apjától, attól a Ráday Páltól örökölte a tehetségét, akiről már említettem, hogy Rákóczi diplomatája és pennája, a Recrudescunt kiáltvány szerzője, zsoltárhangú, bensőséges, vallásos énekek írója volt. Én már az apjánál, Pálnál éreztem a költői forma bizonyos finomodásának, a jövő magyar rímtechnikának apró előjeleit; fia, Gedeon, egyenesen megteremtője lett az ún. Ráday-versnek, a rím és az időmérték első összekapcsolója. Ráday, mint sokkal később, közvetlenül a világháború előtt Tóth Árpád, hőskölteményt kezdett írni a honfoglaló Árpádról, éspedig francia alexandrinokban. Olyan kezdeményezés ez tartalmi szempontból, amelyet Dugonics Etelká-ja rögtön folytat prózában, s amelynek a Zalán futása lesz költőileg a betetőzése. A Zrínyiász-t is meg akarta menteni Ráday Gedeon: úgy hitte, hogy hexameterre átírva népszerűbb lesz a zord mű. Érdekes közbevetőleg megemlíteni, hogy ugyanabban a korban a tábornok-költők mellett egy szegény őrmester-költő, külföldi színművek és elbeszélések fordítója, prózai „hadiregényt” írt a Szigeti veszedelem-ből. Ráday hátrahagyott verseit elégette a fia: nyilván szégyellte még mindig, hogy grófi apja tollat fogott. A másik előfutár, Orczy a hétéves háború hőse, Mária Terézia tábornoka, később abaúji főispán, „álgyuk zengése közt” kezdett írni, és megható, hogy milyen szeretettel fogadták a Bessenyei-kör tagjai. A gőzhajótól s minden újkori találmánytól még irtózó, az egyszerű falusi életmódot magasztaló öregúrnak ők adták ki először néhány versét. Orczy hagyott fel nálunk először a négyes rímű alexandrin sorral. Egyike legbájosabb filozofálgató költőinknek: örök dicsősége az a nagy vers, melynek A szegény paraszt néphez intézett beszéd a címe: még ma is megszívlelhetnék egyes törvényhozóink! S hogy a realizmushoz milyen érzéke volt, mutatja a bugaci csárdáról írt költeménye, amely máig megőrizte természetes frissességét.

Maguk a testőrírók, akik az új korszakot megnyitják, s akiknek nyomában egyszerre felsarjad a többi költői iskola, első vezérükkel, Bessenyei Györggyel együtt éltek, tanultak és katonáskodtak Bécsben, a királynő gárdájában, ahová 1760-tól kezdve a magyar nemes ifjak legjobbjait gyűjtötték. Húsz évig, 1792-ig dolgoztak, ők az ún. franciás iskola. Tévedés volna abból vetíteni vissza rájuk valami fényt, amit manapság tartunk francia szellemnek. Bessenyeiék csak azért voltak franciások, mert abban az időben egész Európában divatját élte a párizsi műveltség. Mária Terézia idejében a francia színművek külteleki bretlire szorították a német színházat: s még zsarnokabban franciás volt Nagy Frigyes Berlinje, melynek Versailles-utánzó kastélyaiban egyenest Voltaire-t látta vendégül ez a törzsökös germán uralkodó. Bessenyeiék – Báróczi, Barcsay, Ányos Pál, a versesmese-író Péczeli, az iskola későbbi vezére, s vegyük még hozzájuk az öreg Orczyt – igazi költői jellegzetessége csak egy bizonyos neoklasszicista szellem és a haladó gondolkodás a formailag nehézkes általános magyarosság keretén belül. Ez a Corneille-Racine-hatás nyomán kialakult esztétikai szemlélet inkább csak ösztönző hatásában volt életteljes. Goethe meg tudta teremteni a sajátos német-görög klasszicizmust: Bessenyeiék közt ilyen goethei eredmény teremtésére nem volt kellő tehetségű író, és mentségük, hogy akkor tulajdonképpen még hiányzottak is ehhez a magyar költészetben a formai és nyelvi előfeltételek. A korán elhallgatott, de óriási munkásságú filozófus és verses drámaíró Bessenyei mindenesetre európaibb és magyarabb kultúrát akart, társaival együtt irodalmunk legmeghatóbb alakjai közé tartozik. Az angol Pope nyomán írt tankölteményében, Az ember próbájában, Csokonai nagy filozofikus költeménye előfutárját kell látnunk; politikai államregényét, a Tariménes utazásá-t, diákok adták ki pár évvel ezelőtt. (Hadd hívjam fel itt a figyelmüket arra az okos és nemes divatra, amely mostanában oly erősen hódít középiskoláinkban: néhány lelkes modern irodalmi tanár vezetésével a VII-es és VIII-os diákok saját pénzükből versengve adnak ki a „Régiségek-ritkaságok” és más sorozatokban régi kéziratos magyar irodalmi műveket.) A Martinovics-féle összeesküvés és Péczeli halála után ez a sokat fordító franciás iskola megszűnt, a párizsi dolgokat növekvő gyanakvás fogadta, sőt a századfordulón az új írók legjobbjainak nagy része már kifejezetten franciaellenes. Bessenyein kívül igaz örömömet tudtam lelni Barcsay Ábrahám lendületes, közvetlen verseiben, a halavány holdnál panaszkodó és huszonhét éves korában már meghalt Ányos Pál pasztellszerűen színezett ábrándos hangulataiban, melyekben a későbbi romantika és szentimentalizmus is felcsillan már. Helyenkint még gr. Teleki László esetlen erőteljessége is megfogja az embert.

Sokkal jobb költőink tartoznak az ógörög és főleg a latin költészet és esztétika magyar híveinek csoportjába. Ezek a „deákos” költők rendkívüli formai fegyelmet s ezzel olyan erőt, tömörséget vittek időmértékes verseikbe, hogy írásaik egy-egy részlete eredetiség nélkül való remekmű. Többnyire kitűnő elméleti írók is voltak, maguk közt és a többi iskola felfogásaival rengeteget vitáztak, iskolájuk egész 1820-ig hatott. Baróti Szabó Dávid, a Háromszékből jött jezsuita, az Aeneis fordítója, a leghazafiasabb ódai magyar hangot üti meg aszklepiádeszi, sapphói strófáiban, hexametereiben: a 2500 éves nagyszerű minták még jó epigrammok írására is kihegyezik a tehetségét. A deákos Baróti Szabó még Milton Elveszett Paradicsom-át is hexameterekben kezdte fordítani. Kár, hogy a latin formaművészettel együtt a latin szórendi furcsaságokat is azonmód átültette a magyar versíró gyakorlatába, s olyan nyakatekert érthetetlenségeket is leírt, mint: „Estefelé leveled második éri kezem” vagy mint ez: „Bűn minden kárát mondani tudja ki meg?” Társa, Révai Miklós, Faludi és mások felfedezője és kiadója, a népköltészet egyik első lelkes és sikertelen propagátora, igen szép nyelven ír, és engem nemegyszer valósággal elbűvölt. Hogy a tartalom is szép legyen, egy Tibullus-fordításából idézek: a háborút szidja, ekképpen: „Amig bükkfa pohár mértékletes asztalon állt. / A bosszús harcnak senki se nyögte baját; / Még nem rémültek nagy kőszálakra felépült / Várakon, a sáncnak senki se tudta nevét; / Óh! az időt inkább élném! nem gyötrene félénk / Szivdobogás, hallván trombita durva szavát. / Most már harcba megyek! s valahol már gyenge nyakamnak / Kardját ellenség vad katonája feni.” Eredeti versei rímesek, rokokósak, népdalszerűek. Igen nevezetes az a felhívás, melyet a népdalgyűjtés ügyében Ráth Mátyás hírlapjában az országhoz intézett. A hazafias Kőszeghi Rájnis Józsefet már inkább csak a nagy elméleti tudás és formakezelés teszi nagy költővé. Nagy dicsősége ellenben a deákos iskolának Virág Benedek pálos szerzetes. A szent öregnek, akinek hamvait pár hete vitték át a tabáni temetőből a gellérthegyi sziklakápolnába, ekkortájt még csak egyes külön nyomtatott lapokról ismerte verseit a közönség. Még nagyobb hatást tett a század utolsó évében megjelent Poétai munkái-val. Virág Horatius fordítója, már majdnem Berzsenyi! „Hiába tapsolsz, rettenetes Halál” – érzik e sor élő fenségét? „Fegyverre Párizs népe!” kiált megint. „A vad szabadság versenyes angyala”: „De változások közt forog, ami van, / csak a teremtő szüntelen egy s az ő Törvénye: állandót kívüle / Más hatalom nem ad a világnak.” Igen, ez a hang néha már eléri a legjobb Berzsenyi Dánielt, aki a jövő században fő dicsősége lesz a latin költőcsoportnak.

Mint láttuk, magyarosak voltak a XVIII. századi fellendülés franciás költői, magyarosak a deákos tagjai. Mi mások lehettek tehát annak a harmadik iskolának a költői, amelyet egyenesen magyarosnak nevezünk? Vezérük a regényíró Dugonics András, piarista tanár, egyenesen ősmagyar versekkel spékelte meg külföldi regénysablonok mintáját követő Etelká-ját: Faludi Ferenc említett verseivel! Az ő mitológiai tárgyi költeményeinél fontosabbak Pálóczi Horváth Ádám versei, nem annyira a Hunyadiakról elkezdett, kissé esetlen eposza, a Hunniász, mint inkább a friss, népies zenéjű dalai. Ő jött rá először, hogy magyar versben nem szabad az értelmet az egyik sorból a másikba átvinni, áttörni a másikba. (Dayka Gábor ugyanakkor viszont arra jött rá, hogy mégis át szabad vinni.) Az igen sokoldalú Pálóczi Horváth legnevezetesebb munkája az Ó és új, mintegy ötödfélszáz énekek, ki magam tsinálmánya, ki másé. A kötetnek a fele volt a maga tsinálmánya: többet ér azonban a másik fele: sok régi népies és hazafias költemény feljegyzése. A Dugonics-féle primitív, tradicionalista magyaros iskola műveltségben és formában nagyon elmaradt még a saját kora mögött is, de tárgyi szempontból helyes irányú érdeklődést indított el: folyton nemesedő és gazdagodó vonal vezet tőlük egészen Arany Jánosig. A sokkal fejlettebb többi iskola irodalma ebben a korban tulajdonképpen nem kellett a nagyközönségnek, a magyarosok ügyefogyott írásaira azonban megdobbantak a szívek, tüzet fogott a nemzeti hiúság. Volt bennük valami mélyebb igazság. Hozzájuk tartozott az epikus Gvadányi József gr., a huszár generális, a Pestre utazó falusi jegyző meg a Rontó Pál írója, akinek a színpadra is felkerült kedves és mulatságos Peleskei nótárius-át megint láthattuk újra a Nemzetiben.

A századvégi erjedés írói eszmei csoportjai az említett három iskolával még nem záródtak le. Idegenszerű és talán mégis legfontosabb kovász lett a németes iskola, vagyis a nyelvújítók, az akkori nyugatosok csoportja, Kazinczy és köre; az ő munkásságuk azonban csak a XIX. század elején érik ki igazán. Ötödik iskolának ott voltak még az ún. válogatósok vagy ingadozók is: Verseghy Ferenc, a finom, sejtelmes-modern Dayka Gábor, a forradalmas Párizzsal fenyegetőző ideges és epés Batsányi János, a linzi temető halottja, és Szentjóbi Szabó László, aki nem bírta ki Batsányi mellett a kufsteini börtönt. Munkásságukat lehetetlenség részleteznem. A válogatós elnevezés mindenesetre jogosultalan rájuk, hiszen a másképp elkönyvelt irányok hívei, hol formában, hol tartalomban szintén folyton átkalandoztak egymás területére. Természetesen válogatósak voltak a németesek, Kazinczyék is. A választófalak omladoztak, elmosódtak, hiszen mindegyik iskola bukkant igazságokra, melyek elől a többi sem zárkózhatott el, s a szellemi élet a maga sokfejű hatásával ekkor még elég gyors csereforgalomban volt Európában, és szinte küszöbön állt a világirodalom létezésének goethei tudatosulása. Kicsiben és erjedőben ez a korszak már világirodalmi színtöréseket mutatott a magyar szellemi glóbuszon. Csak a nagy művek, az igazi nagy alkotások hiányzottak.

Mindezt a lírai pezsgést és forrongást éppoly joggal káosznak is mondhatnók: tisztító és termékeny káosznak. A sok eszmei súrlódásnak és a sokféle költői gyakorlatnak két irányban lett üdvös eredménye. Mindkettőre céloztam már. Az egyik: a népi nyelv, a népi hagyománykincs és a népköltészeti emlékek feltárása, a végeredményben a Petőfi-Arany-féle magyar klasszikus líra útjának előkészítése. A másik eredmény: bizonyos alapvető nyelvi és formai kérdések tisztázása és a magyar klasszicizmus lírai eszközeinek gyakorlati megteremtése.

A nagyközönség nem tudja elképzelni, mennyi időt és gyakorlatot kíván a teljes költői formatudás. Emlékszem, gimnazista koromban magam is mennyit vesződtem a versformákkal. Úgy néztem rájuk, mint egy rejtvényre, amelyhez nem elég a poétikai tankönyv kulcsa. A hangsúlyos, vagyis magyaros verselésen könnyű eligazodnunk: a népdalok üteme könnyen utánozható példákat adott nekem is. Csak szótagszámra kellett figyelni, rímnek pedig elég volt az utolsó szótag egymaga. Ezek a formák énekelnek, táncolnak, szinte kizökkenni a nehéz belőlük. „Esik eső karikára, Kossuth Lajos kalapjára”, vagy: „Hortobágyi pusztán fú a szél”; vagy: „Kitették a holttestet az udvarra”, ezekben a sorokban a puszta szótagszám dirigálja a ritmust. Négy-négy, és 4 – 2 – 3 és 4 – 4 – 3: ennyi az egész matematikájuk. Ez a magyarázata annak is, hogy ún. naturalisták olyan jól boldogulnak a népdalokkal a zongorán. A strófán belül a sor számtani ritmikai képlete mindig ugyanaz. Ezt, mondom, könnyen megértettem. A magyaros formák azonban nem illenek minden témához, és nagyon sokáig nem értettem, hogy miért lüktet olyan jól pl. az a sor, hogy: „Mily had kel a drégeli völgyön elé”, vagy az, hogy: „Még nyílnak a völgyben a kerti virágok”. Ezek a teljesen természetes, magyaros ritmusok ugyanis idegenből szerzett ritmus-zsákmányaink: bennük az egyes szótagok rövidsége, hosszúsága, sorrendje és száma egyszerre fontos. Bennük egész más a rím törvénye is. A hangsúlyos, vagyis eredeti magyar versben az „elé” szóra pl. nyugodtan rímelhet a „ketté” szó, míg az időmértékesben ugyanez a rím nemcsak hogy rossz rím lenne, hanem egyenesen a fordítottja mindannak, ami rím. A nyugat-európai ütem a szótagok különféleképp szétbontható időértékéből áll, ez benne az állandó, nem a szótagszám. Ahogy a zenében egy egész hangot feloldhatok két fél hangra, négy negyedre vagy nyolc nyolcadra, és mégis ugyanannak az egy ütemnek a keretében maradok, éppúgy a nyugatias versütemben is növelhetem a szótagszámot, ha csökkentem a szótagok időhosszát. Ez alapvető különbség a kétféle verselésben, a két egymást ütő költői formaelv azonban néha meglepetésszerűen találkozhat és együtt is haladhat a gyakorlatban. Mindebből rengeteg félreértés és zavar támadhat, ha valaki nem ért a formatitkok minden részletéhez. Minden mai magyar költőnek tulajdonképpen minden szabályt tudnia kell. S akárhonnan veszi a tudását, fő segítsége az, hogy gyermekkorától kezdve kitűnő kész példák seregét látja és hallja. Néhány esztendő alatt ma már megtanulható az egész költői formalizmus, amelynek titkai közül az imént csak éppen érintettem egy olyat, amelynek megvan a maga zenei párhuzama; ahogy a Zeneakadémián is megtanítják pár év alatt a zongorázás technikáját, anélkül hogy a formatudáshoz hozzáadhatnák az alkotó tehetség születési ajándékát. Amíg azonban a forma elvei és egy-egy kultúrnyelv zenei lehetőségei elméletileg és gyakorlatilag még nem tisztázódtak, évszázadok telnek el többé-kevésbé csikorgó nyelvi barbárságban, és ebből még az egyes irodalmak korai zseniális poétái sem tudnak kitörni. Ezért esetlen és nehézkes Zrínyi, ezért az Balassi Bálint, s ezért lehet sima és gördülékeny egy harmadrangú mai tehetség. (Igaz, hogyha húszezerre tesszük a titkos és nem titkos költőink számát, tizenkilencezer-kilencszáz a maiak közt is egész életében ott tart, ahol a XVI. és XVII. század, vagy pedig népdalokat utánoz.) Másrészt azért nagy dolog Sylvester János első jó magyar hexametere, ezért nagy esemény, hogy Ráday Gedeon nemcsak magyaros, hanem már ún. francia, vagyis jambikus alexandrinokban is írt. A formaművészetnek, a szerkesztésmódnak és a stílusnak vannak természetesen megfontolhatatlan, minden törvényen kívül álló komponensei is, ezek teszik szinte végtelenné a költészetben az egyéni variációk lehetőségét. Mindenesetre rendkívül örvendetes, hogy a XVIII. század három utolsó évtizedében egyszerre hatféle költői iskola is dolgozott: a magyar poézis végre minden formai kérdést felvetett bennük, és már csak az összefoglalóra volt szükség, aki valamennyi meghódított szerszám birtokában mindazt zavartalanul ki tudja majd fejezni, amit ember érezhet és gondolhat.

Volt egy ilyen költőnk, egy magyaros, olaszos, latinos, németes, franciás, egyszerű és népies és komplikált nagy tehetség a XVIII. század legvégén. Csokonai Vitéz Mihály.

 

 

 

Csokonai Vitéz Mihály

165 éve, hogy született és 133, hogy meghalt Csokonai Vitéz Mihály. A XVIII. század nagy magyar lírikusa, a debreceni seborvos árva fia, a legszerényebb emberek közé tartozott. Őszintén meghatódva beszélt literátorokkal, gőgös „irka-firka” urakkal, akiknél sokkal különb alkotószellem volt, legendás nyomorúságban bebarangolta és megismerte az országot Bihartól Pozsonyig, Somogytól Sárospatakig, rengeteget tanult, de segédtanári pozíciójában sem tudott biztosan megülni. Bohém volt, nagyorrú, epedő hősszerelmes, afféle egykori munkanélküli diplomás, akit a pénztelenség megfosztott szíve választottjától, poeta doctus és – mint egészen adysan ő maga mondta – paraszt Apolló.

Nagy költő volt, és még nagyobb erőfeszítés és példaadás. Halálakor alig sejtették, hogy milyen univerzális tehetségű vezéri egyéniség veszett el benne, az örök diákban. A kor finnyás kiválóságai, köztük még Kölcsey is, csak félig-meddig tudták értékelni. De költészete túlélte a kifogásokat, a köztudatban teljesen helytálló kép alakult ki róla, művei hozzáférhetők. Húsz-harminc versét állandóan szavalják és énekelik.

Mindig ugyanazt a húsz-harminc verset. Ez az, amiért én most a „másik” Csokonairól is beszélni akarok. Arról, aki a jól ismert Csokonai mögött érezhető. A nála is fiatalabban meghalt Petőfi olyan zsenialkat volt, hogy azzal, amit huszonhat éves koráig írt, örökké a világlíra legnagyobbjai között fog állni. Csokonai, akit harminckét éves korában vitt el a tüdőbaj, nem állhatott. Ő a lassabban érő zsenik közé tartozott, és talán éppen ezért nem fölösleges szellemének különleges gazdagsága, kész remekeinek természete és fejlődésének iránya alapján erősebben megvilágítani néhány kevésbé számon tartott vonást a költő hagyományos összképén. E kép szerint – mint tudjuk – Csokonai bordalai nagyszerűek, a Lilla-dalok közt a szerelem legszebb költői megnyilatkozásait találjuk, ódáiban és elégiáiban hatalmas erő, bölcseleti verseiben nagy mélység van, népies zsánerképei és leíró költeményei már Petőfit idézik, formaművészete ragyogó, víg epikája tökéletes, humora sokszor vaskos, ízléstelen, és drámakísérletei gyengék. Mindez igaz, sőt a kifogásokat meg is toldhatjuk: Csokonaiban túl sok az idegen hatás, az alkalmiság, a szentimentalizmus, a rokokós, finom pepecselés, túlteng benne valami elködösítő mitologizmus, valami klasszicista konvenció, és művei sokszor unalmassá nyúlnak.

Csokonai ennek ellenére nagy költő, sokkal nagyobb tehetség, mint általában gondolni szokták. Költészete a formai elemeknek, a mindenfelé tárt érzékiségnek és a mindenre figyelő értelemnek olyan találkozását mutatja, amely a legnagyobbra szokott képesíteni.

Ami pl. elismert formaművészetét illeti: az ő verstechnikája és a vele egykorú magyar költészet formai fejlettsége közt nem nagy, hanem óriási a különbség. A nyugat-európai formákat akkoriban próbálgatták a magyar költők, és évtizedig elbajlódtak pl. az ún. hím- és nőrímek természetének kitapogatásával. A századvégi sokféle költői iskola versenyének és vitáinak a magyar verstan elméleti és gyakorlati megteremtése lett a haszna. Csokonai, az összefoglaló, már akkor sem követett el hibákat, amikor még nem volt az a tökéletes verstechnikus, akinek legjobb dalaiból ismerjük. Az ösztön zsenialitásával felismerte nyelvünk sok zenei törvényét, és kitalálta alkalmazásuk legjobb módját. Évek alatt oly könnyeddé, biztossá nemesedett a formai tudása, mintha ötven-hatvan esztendőnyi fejlődést élt volna át. Nála még teremtés, újítás volt az egészen mai veretű formai elegancia. Ismerjük A rózsabimbóhoz, a Dalok, az Ódák nyelvi és zenei édességét, a csodálatosan újszerű hangfestéseket (amilyen pl. ez a sor: „barlangjában belől bömböl a mord medve”), ismerjük a rímekkel átcsengettyűzött alkáioszi strófák és a leoninusok bravúrjait. Amit gyakorlatban csinált, s amit a hangsúly, a metrum, a rím kérdéseiről, sőt a szabad versről elméleti dolgozatában írt, az a legtökéletesebb érzék megnyilatkozása. Az avult szakkifejezések miatt nem könnyű kihámozni poétikája tanítását, de mindenütt végérvényes tételeket állított fel. Babits Mihály nem írhatna modernebbet és klasszikusabbat. Nem képzelhető költői feladat, melynek megoldására Csokonai művészete a vég előtt formailag alkalmatlan lett volna.

A stílus fejlődése tartalmi, emberi fejlődéssel szokott együtt járni. Csokonai legismertebb, legkészebb versei remekművek. Mégis, mintha volna valami irodalmiasság a bájos és trillázó tökéletességben, a képek poétikus választékosságában, kék és rózsaszín derengésében, pásztori vagy anakreoni hangulatában. Szép, jó és hibátlan minden, mégis milyen üdítő ebben a remek „literatúrában” egy-egy kiütés, egy-egy életteljes realizmus! Csokonai sokkal magyarabb és emberibb volt, semhogy ne érezte volna nyűgnek a túl sok virágfűzést és az antik isteneket. Tudjuk, hogy az ő kéziratos „népdalgyűjteményéhez” már négyszáz vers volt együtt. Kitört belőle a „parlagi lantos”, a közönséges ember. Ki nem észleli a stílustörést a híres Parasztdal-ban a vityilló szép Katójának szerelmes nyögése és a vers közepének egészen Petőfi korába illő természetessége közt? Amit mint realizmust, vaskosságot és ízléstelenséget elítélt a költőben a régi kor, és megbocsát a mai, azt egy üdvös stílusforradalom kezdetének kell tekintenünk. Csokonai a Petőfin túltevő versbeli káromkodásokon, a humoron és a szatírán keresztül jutott el először a valóság közvetlen megközelítéséhez. És ez a költő csakhamar már nemcsak a drasztikum vagy a humor kifejezésének céljával volt realista. Tudta a modern Gundolf igazát az élményhatárok és stílushatárok kapcsolatáról! Szorította a konvenció, és vetkőzni kezdett. Tudományos érdeklődése és erős betegsége is a stílusrealizmus felé vezette. Nem ért rá választékos lenni, a kín közvetlenül tört ki belőle. A reményhez írt óda nagyszerű mű, én mégis jobb szeretem és nagyobb dolognak tartom a tüdőgyulladásról írt Csokonai-verset, amelynek testi gyötrelmeit és naturalizmusát megdöbbentő párhuzamba lehetne állítani Tóth Árpádnak szintén a szétroncsolt tüdőről szóló verstöredékeivel. Közönséges elemekből írt lírai verset a legnehezebb írni, ezért érzem oly fontosnak Csokonaiban azt a fejlődési vonalat: a népi vagy humoros célzatból indult, majd később komoly tudatossággal alkalmazott lírai realizmust. A „másik” Csokonait az ilyen lírai versekben érjük tetten leginkább. És A lélek halhatatlansága egyes részeiben; ez a világirodalmi rangú tanköltemény lírai versek és drámai monológok sorozata a legegyszerűbb stílusban. Ha Csokonai életben marad, fél évszázaddal meggyorsul a költészetünk természetes alakulása, és alighanem még egy Petőfije vagy Arany Jánosa volna Magyarországnak.

Pedig milyen sivár időben élt ez a gazdag, ez a tehetségekben túl gazdag költő! Debrecen, mondta Kazinczy, akkoriban a géniusz megnyomorításában gyönyörködött. A rakoncátlan Csokonai összeveszett a kollégium vaskalapos hivatalos vezetőivel; egyenesen megrázó a diákokhoz intézett búcsúlevele, majd e beszédnek védőbeszéde. Még nagyobb baj volt a közönség, az ország fizikai és lelki szegénysége. Az országot úgyszólván csak a nemesség jelentette, a széles körű szellemi pezsgés pedig alig terjedt túl az írókon és a közvetlen környezetén, amelyre személyi hatással lehettek. Micsoda harcokat vívott szegény Csokonai a közönnyel, a pozsonyi országgyűlésen éppúgy, mint vándorlásai során az egész hazában! Milyen tragikusan küzd a művei kiadásáért, vagy akár csak egy rend új ruháért! Hogy fuldoklik az adósságokban! Milyen magányosan kellett élnie neki, a „nádfedelű viskóba szorult kozmopolitának”, amely méghozzá le is égett a feje felől, milyen hajlongásokat kellett végeznie – egyébként nem is utolsó szellemű mecénások előtt, hogy legalább ideig-óráig hitegethesse magát egy könyvtárhivatalnoki állás reményével! Százféleképp próbált segíteni magán. Levelei fiatalon öreg ember hősies nagyságát, érettségét és keserűségét tárják fel, amikor beszámolnak a helyzetéről, a tanulmányairól és terveiről. Tudjuk, mennyi utánjárással juthatott csak egy-egy ritka és drága könyvhöz, pl. egy perzsa irodalomtörténethez. Mert hallatlanul érdekelte az ázsiai poézis. A „határokon átemelő szótárak” barátja mindent megtett, hogy hozzáférhessen a kínaiak, hinduk, arabok költészetéhez. Írt is e témáról egy megható tanulmányt, alighanem először jegyezvén le irodalmunkban Kung fu-ce nevét. A Si king-nek, a kanonikus kínai daloskönyvnek három-négyezer éves dalai közül, úgy látom, latin közvetítéssel ismert egyet, egyébként általános tájékoztatókra támaszkodott. De más is érdekelte, sokoldalúsága határtalan. Versei, prózái és levelei egyformán mutatják, mennyire izgatta a magyarság őstörténete, az egyetemes história, a vallástörténelem, a filozófia, a természettudomány, különösen a Debrecenben népszerű füvészkert. Érdekes, hogy kissé naiv politizálgatásában, ahogy a Napóleon-gyűlölő Közép-Európa akkori entellektüeljeihez illett, harciasan franciaellenes volt. Jól ismerte a görög, latin, héber, német, olasz, francia és angol irodalmat, igazán a világirodalomra látott ki mostoha hazájából, olyan korban, amikor a Weltliteratur szót és fogalmat talán még meg sem teremtette nagy kortársa, Goethe.

Csokonai, a külföld első ismerője, a népi magyarság megerősödéséért követelte, hogy legyünk modernek. Másutt rég megunt ócskaság már minden újításunk, mondta nemrég az ostoros Ady, s mintha csak ismételné az 1800 körül elhangzott kiáltást: „Más nemzetek óriás léptekkel sietnek a tökéletesség felé, mi saeculumokkal maradunk el és már az idő nógatását is alig halljuk!” Örülünk mindennek, ami szép, csinos, ami valóságos érték, ami új, a magyar nyelv fejlesztésének éppúgy, mint a haditechnika javulásának vagy Linné térhódításának. A penészről írt jegyzetét olvasva, a Dorottya függelékében, szinte csodálkozunk, hogy nem írt verset ő is a növények metamorfózisáról. Abban az időtlen és derűs botanikus érdeklődésben, amellyel egy répa elé térdelt, vagy megsüvegelte a szépen nyíló tököt, humanista változatként beleragyog Ízisz és Ozirisz misztikus képe, a lappok, hinduk távoli géniusza, Odin, a Walhalla, a sörkészítő kékszemű valkirák túlvilága, az emberiség egyetemes halál- és megváltás-filozófiája, és ellentétül ott sötétlik a földi megváltatlanság, a szociális és egyéb nyomorúságok tudata. A költőt hamleti töprengésekbe rántja a metafizika, Shakespeare Athéni Timon-jának legszörnyűbb feketeségeibe, aki kétségbeesésében nyár jobb szeretne állat lenni. „Szomorú hagymáz” az elmélkedés, mondja Csokonai, és megméri lelke mérlegén Timon minden keserűségét, a regény végső aláértékelődését, és szkepszise oly nagy, hogy keresztény hite már alig-alig segít rajta.

Hazája földi dolgait is reálisan látta. Sötéten, de nem reménytelenül. Világpolgár és nacionalista volt egyszerre. Gróf Festetich György keszthelyi katonai iskolájában megbámulta a „könyvolvasó” és térképes Mars hadistent, és ujjongva írja: hogy „Ott kardra termett ujjait egy huszár a messzelátó csőhöz egyengeti, itt egy erős hajdú az ország rajzolatain figyelemmel andalg…” „A szittya testet britus ésszel” akarta nemesíteni, s egy feljajdulása megint Adyt idézi a jövőből, Ady híres versét az idő rostájáról: „Nincs nagyobb rosta az időnél, – mondja Csokonai – addig lebeg az, amíg minden szemetet, minden fonnyadt vagy éretlen magot és giz-gazt ki nem hullat, hogy azokkal hízzék a feledékenység.” A magyarságot is fenyegeti a kihullás, hirdette, s amennyire örült a haladásnak, éppúgy látta a nem változó politikai-gazdasági helyzetet is. A nép vándora volt, ismerte a szegénység helyzetét. Egész szociológiát tömörít össze, mikor tréfásan „kis pokolnak” nevezte a gyomrot. A lélek halhatatlanságá-ból minduntalan kicsap a fájó részvét a közeli és távoli rabszolgák, a bányák és kávéültetvények négereinek sorsa iránt. „Négy milliárd ember” nevében beszélt az önzésről, melyet a „magunk szerelmének” mondott, de eszméi a saját környezetéből szívták a keserű tapasztalatot, hogy „a szegényt a törvény útján megkéselik”: a hazai földből, ahol ő „falunkint élődik tanult koldulással” ahol a „kis poklokat” ki kellene elégíteni, mert csak azután kerülhet sor a kultúra megszületésére. Megpendíti a „milliók egy miatt” gondolatát, és fölsír, hogy a „legjobbat (a legjobb szívet) megveheti a pénzesebb”, és Debrecen és Patak mintájára iskolákat követelt Somogynak, mert „Hát csak sertést nevelt-é itt a makk s haraszt? / Hát csak kanásznak termett / A somogysági paraszt?” – Kultúra kell, mondja egészen A Hortobágy poétája írójának hangulatában, mert hiszen „Hány jó ész lett vaddá, / hogy nem mivelték!” Gróf Széchényi Ferenc Nemzeti Könyvtárát is azért ünnepli, mert kultúrát hoz „e Hortobágy pusztái mellé”.

Nagyon jellemző magatartás ez a magyar költőkre. Elpusztul a nép, elsorvasztja a szegénység és az elmaradottság, nemsokára nyomunk se lesz. Csokonai már nagyon érezte a magyarság veszélyes magányát a szláv és a germán tengerben. „A világ abroszán legkritikusabb hely”-nek nevezi Erdélyt, majd magyar Helvétiának, magyar Svájcnak, és fél, hogy „Oesterreicherek vagy rusznyákok” leszünk, pedig ő azt szeretné, hogy vajha „a csángó magyar is polgártársunk lenne”. Ahogy szívrepesve beszél a magyar nyelvről, úgy aggódik is érte. A sivár viszonyok ismeretében egyelőre „csak tíz-tizenkét évnyi halhatatlanságot” remélt, mint a Lilla bevezetőjében írta, és a XX. és XXI. századba nézett megértésért „abba a korba, amelyben a magyar vagy igazán magyar lesz, vagy igazán semmi sem”. Megrázó részletek hosszú sora tanúskodik leveleiből és dolgozataiból, hogy mennyire szerette és féltette nyelvünket és népünket. A honfoglaló Árpádról tervezett eposza érdekében be akarta járni Lengyelországot és Ukrajnát, és amit addig írt, azt mindenestől csak előgyakorlatnak tekintette.

Előgyakorlatnak! Megdöbbentett az adat, amelyre véletlenül e kis tanulmány írásának a vége felé akadtam. Csokonai maga csak előgyakorlatnak tekintette egész költészetét! Előgyakorlatnak – nyilván valamihez! Egy még nagyobb Csokonainak a pusztulását érezte tehát a halálos ágyán! Érezte a másik Csokonait, akinek csak körvonalai sejthetők! A mozarti zene tisztaságával a lehetőségeit… Bizonyára önismeretének és annak az eszménynek az alapján, amelynek bizonytalan képét írói és emberi vonásokból a meglevő, valóságos, túl korán meghalt Csokonai mellé felvázolni próbáltam.

 

1938

 

 

 

Ady Endre

 

 

 

 

Két évtized Ady

Ötven éve született s alig tíz esztendeje, hogy meghalt Ady Endre, és a mai generáció csodálkozva hallja és olvassa azt a fölháborodást, amellyel fellépését fogadták. Én, e generáció tagja, aki csak ravatalán láthattam először Adyt, minél többet olvasom a líráját, annál indokolatlanabbnak érzem az elmúlt háborúságokat, s azokat az utóvillongásokat, amelyek még a mába is áthúzódnak. Nem arról a feltűnésről beszélek, amely egyedül méltó a zseni verseihez: az újság és kitűnőség szenzációjáról: ezt a szenzációt Ady hozta, kiküzdötte, megkapta és megérdemelte. De nem érdemelte meg azt a másik hírnevet, amelybe belekergették.

Alig két évtizede annak, hogy Ady hatni kezdett, s mi, „adysták”, már klasszikusnak, megtámadhatatlannak, csak magyarnak és egyedülvalónak érezzük Ady Endrét. A mi számunkra már kérdés és érdekesség, hogy Adyt valaha érthetetlennek is lehetett tartani. Mi benne érthetetlen? Hol van az formai és tartalmi destrukció, ami felháborodást válthat ki? Halljuk, mondom, és olvassuk a vádakat és a védelmet, hiszen kortársaivá nőttünk azoknak, akik támadták és védték a költőt, de máris nagyon korhoz kötöttnek, idegennek és elmúltnak hisszük az Ady körül folyt irodalmi harcokat. Ady kinőtt számunkra a relativitásból, bennünk már függetlensége és halhatatlansága első állomásához érkezett.

Az Ady-harcok ma is folynak, de a mai harcok még a régiek, és csaknem kizárólag a régi barátok és ellenfelek – egyesek és csoportok – tartják szükségesnek az újabb és újabb riadókat. A közönség és irodalom új generációja azonban egységesen áll Ady mellett; hol van ma fiatal író, aki kétségesnek érez valamit Adyban? hol van fiatal tanár, aki nem tisztelettel beszél Róla? Néha-néha fölvetődött bennem a gondolat, hogy ez a csendesedés nem Ady-tiszteletünk és szeretetünk elcsöndesedését jelenti-e, és mindannyiszor meggyőződtem róla, hogy nem. Nem a szeretet csökkent, hanem Ady erősödött ez időben. Adyról hámlottak le romantikus gáncsok és védelmek, Ady koncentrálódik egyre inkább önmagára, s minden egykorú vagy elkésett esetlegesség fölé egyre hatalmasabban és tisztultabban emelkedik az Ady-oeuvre. Az idő máris sokat kirostált Ady mellől, s ez a folyamat csak erősödni fog ezután, hiszen Adynak nagyobb a jövője, mint a múltja, a két szép, romantikus évtized és a saját hangja – munkáinak élő szava – erősebb, mint barátok dicsérete és ellenfelek kifogása.

Hogy Adyból mi marad meg, azt szinte lehetetlen fölmérni. S olyan sincs lírájában, ami teljesen elveszhetne. Csak elhalványodásról lehet szó. Fenséges szavakat kell idéznem, ha csak érinteni próbálom is a jövendő Ady sorsát. Stefan George magas és tiszta szeretetével kell szólanom, amellyel Goethét ünnepli a másik nagy német:

 

„…Doch ahnt ihr nicht dass er der staub geworden
seit solcher frist nocht viel für euch verschliesst
und dass an ihm dem strahlenden schon viel
verblichen ist was ihr noch ewig nennt.”
[„…De nem sejtitek, hogy ő, aki por lett,
még mindig mily sokat rejt számotokra
s hogy rajta, a tündöklőn, megfakult
sok minden, amit öröknek neveztek.”

Szabó Lőrinc fordítása]

 

Én nem akarom örökkévalónak mondani a Tündöklőn azt, amit máris sápadtnak érzek; nem hiszek a napfoltok halhatatlanságában, de hiszem, hogy Adyban – ha Goethe-távolságba kerül majd korától – oly nagy idő múltán is lesz még sok új és fölfednivaló. De már hamarább is, a közeljövőben, sőt a jelenben szükségesnek, elkövetkezőnek és kialakulónak látok egy új fölfedezést. Ady három verskötetének igazibb rehabilitálását. A Minden-Titkok versei-nek, A menekülő Élet-nek és A Magunk szerelmé-nek elmélyült és rejtelmes szépségeire ugyan egyre több hang figyelmeztet, e kötetek azonban még mindig nem büszkélkedhetnek azzal az esztétikai népszerűséggel, amelyet súlyos értékeikkel éppúgy megérdemelnének, mint az Új versek színes és Ady-viszonylatban sokszor könnyednek mondható darabjai. Ezen a ponton – nem egyes versekről, hanem általában beszélek – kívánatosnak és valószínűnek tetszik az újraértékelés Ady javára.

Ady fiatal romantikája ellen szólna ezzel szemben az első jelentős kötetek új megmérése? Nem. E véres és aranyos hangulatú új versek általában kisebb és dalszerűbb feladatokkal birkóznak meg, mint a későbbiek, de nagyszerű költemények, s egyenkinti zártságuk és tiszta lírájuk miatt oly könnyen akcipiálhatók, hogy örök népszerűségük ellen akkor is eredménytelen lenne minden síkraszállás, ha szükség volna ilyenféle felszólalásra. Ezek a versek: egy-egy vonal, tiszta óra vagy perc, egyszerű mozdulat. A későbbiek: összetett mozdulatok, melyekben egy határtalan lélek rajzolja meg magát, életét, filozófiáját és halhatatlanságát, még akkor is, amikor másról beszél. Később is születtek, fejlődés eredményei. De: különbek is? Adyn belül s mindig Ady-mértékkel mérve a kevésbé különbet is: különbek, mert belső energiájuk fogyhatatlanabb. Az első nagy kötetek vitalitását, azt hiszem, nem csökkentené az olyan átértékelés, amely Adynak erről a – saját értékeit nagyszerű színromantikában ragyogtató – szellemi korszakáról későbbre helyezné át a jelentőség hangsúlyát.

Jelentős részben ebbe a tetszetősebb kezdeti stádiumba tartoznak Ady napfoltjai is. Az a két évtized, amely az Ady-hívek új generációját fölnevelte, elég volt ahhoz, hogy megmutassa: mi az, ami ebből a nagy lírából ki nem hullhat, de megsápadhat. Nagyon kevés – maga a felsorolás szinte többet mutat – az, ami az Ady-versekben korhoz kötött irodalmi harc, személyes üzenet és kihívás, jóslat és ígéret volt. E versek átérzéséhez kellett az aktualitás, a békebeli légkör, amelyben oly tragikus összeütközések és robajok híján, amelyekben az új Magyarországnak bőven volt része – komoly jelentőséget nyertek ma már teljesen jelentéktelennek látszó irodalmi incidensek is. Ezek a harc-versek a Ma számára megfakultak, s igazi életenergiájuk megszűnik, mihelyt könyvből és elbeszélésből éljük Ady korát. Megsápadtak Ady szocialista versei is – nem mind! –, de ezeket a költeményeket, bár akárhányszor sanzonszerűek vagy elmélkedések, továbbra is éltetni fogja a magyar szocializmus lelke. És végül meghalványodtak kissé Adynak azok a versei, amelyek a sanzontechnikából épültek szimbólum-románcokká és dekadens lélek-balladákká.

Mindez egytizedét vagy egyhuszadát jelenti Ady lírájának.

A többi – a világirodalom egyik legnagyobb gyónó híradása az emberről – megmaradt és megmarad számunkra, és a jövő legfeljebb csak kihangsúlyozásokkal fog változtatni a mai Ady vonásain.

 

*

 

[…]

 

 

 

Az istenes Ady

Ady az egyetlen magyar vallásos költő

(Makkai Sándor: Magyar fa sorsa)

 

Minden gondolatának alján Istennel élt és halt Ady Endre, minden tettnek a sokarcú isten volt valahol a talapzata Adyban, s mikor a szentlélek közelebb vitte vagy a korcsmagőz eltávolította: Ady Endre előtt mindenkor egyformán az Isten volt a szilárd pont, és emberi életével csak a közte és Isten közti változó távolságot mérte, mindaddig, amíg nemcsak lelke, hanem teste is elmondhatta a megtalált és a megölelt Istennek, hogy: egyek vagyunk mi a halálban.

Ady Endre a legnagyobb magyar vallásos költő.

Igen, a természettudományos gondolat-éra legnagyobb költői reprezentánsa, az erotikus, forradalmár és istentelen Ady: a félreértett Ady: a legnagyobb magyar vallásos lírikus. Emberi gyarlóságait különleges értékek és erények tartották egyensúlyban, és lelkének jó és rossz összetevői olyan hatalmas egyéniséget hoztak létre, hogy Ady már nem is személy, hanem egymaga egy egész társadalom, önmaga társadalma, amelyben eleven egységbe rendeződik arisztokratizmus és szocializmus, fajszeretet és magyarszidás, ateizmus és istenhit. Ady nagysága nem lenne ennyire összefoglaló, nem volna ennyire igazi, ha hiányzott volna elmúlt emberi életéből bármilyen emberi részlet; Ady személyisége végletes volna, ha csak az egyik végletet tartalmazná, de Adyban benne van minden véglet és minden átmenet: Ady lírai teljesség.

Ebben a teljességben a harangzúgás egyszerre zengett a nevetségességig sokat emlegetett bűnök forró muzsikájával, s lassan győzedelmeskedett, mint a zarándok kórus andante maestosója a hisztérikus vénuszi-tannhäuseri hegedűfutamokon. Mindig csak neki harangozunk, az Istennek, mindig neki harangozott Ady Endre is, és költészetének minden tématartománya csodálatosan benépesült az Isten-misztikummal. A központi élmény egy rendkívül személyesen induló panteista megsejtés: a Borzalmas és Gyönyörűséges alternatívájának egybőlindulása, a Jó és a Rossz minden anyagra, erőre és élőre kiterjedő Együttese, amelyben a keresztény Sancta Trinitas hármas arca helyett (és néhány határozottabb megjelenési forma mellett, amilyen a Halál, Sors, Idő stb.) az Isten számtalan elmosódott alakban jelentkezik. Ez az istenszemlélet oly eredendő, naturális ereje, és érzelmi területe oly nagy, hogy minden dogmatikus vallásnak egyformán alapja lehet, ha fölébe emelik valamely hittan épületét, ennélfogva semmilyen felekezet felfogásával sem áll eszmei ellentétben. Ady vallásélménye természetesen erősen reagált az Isten egyházi és társadalmi múltjára és jelenére is, kapcsolódott a környező európai szellemiséghez; a katolicizmushoz ritkábban, megtörtebben, s inkább a teljes megaláztatások pillanataiban, a protestantizmushoz kissé gyakrabban, keményebben és tételesebben. Vallásos költészetének az a része, amelyben a szocialista értelmű Igazság az Isten, terjedelemre, s véleményem szerint költői feszültségre nézve is, aránylag jelentéktelen: a szimbólumfelhasználásuk itt többnyire külsőséges, bár ezek a versek is meggyőzően mutatják, hogy a lelke mélyéig vallásos Ady egyetlen nagy kérdéshez sem nyúlhat Isten nélkül.

Ady istennel telítettsége és vallási megérése Az Illés szekerén írásának idejére eshetett: e kötet megrendítő vallásos ciklusa előtt a költőben még inkább más földi és metafizikai hatalmasságok küzdöttek, de hallgatott az Isten. Az előkészítésnek ebben a korszakában, az elszórt, utólagosan érdekes, de konvencionális és félig nietzschei lázongások idején, tulajdonképpen csak a megtörtség és vezeklés még nem okvetlenül vallásos hangjai igazán adysak. Az Illés szekerén azonban pozitív Istenhez fordulás, és egyszerre a legmagasabb istenköltészetet szólaltatja meg: új hangokkal az ősi panteista-keresztény lélektartalmat.

Milyen új és milyen közvetlen ez a hang, s milyen fájó ez az intimitás, amely úgy beszél Istenhez és Arcaihoz, mintha saját magához szólna! Oly közelről, hogy Ady stílusában itt-ott némi tiszteletlenséget kifogásolhatott az értelmetlen környezet-reakció: írók és olvasók már túlságosan hozzászoktak ahhoz, hogy Istennel csak himnikus és ódai hangon lehet beszélni. Mint a hang, idegenszerűen hatott annak idején ezekben a versekben az is, hogy a költő az istennel egyesülés érzésében roppantul megnövelte saját egyéniségét, egészen az egyéni hübriszig. Adyban kétségtelenül a kozmikus világérzésnek saját egyéniségére való visszavetítődése lendítette meg azt a gesztust, amellyel később, A Magunk szerelmé-nek csúcsán, szent magához, a saját szent személyéhez is imádkozott. Az egyszerű hit s az abszolút racionalizmus előtt érthetetlennek tűnhet fel e gesztus őszintesége, Isten és ember ennyire patetikus egyesülése, de ez az érzés, megfordítottjával, a teljes semmiség érzésével együtt, tulajdonképpen mindenkiben csírázik, aki valaha Istenről, életről és halálról gondolkozott, s Adyban, a rendkívül magabízó, féktelen és arisztokratikus magyar gőggel párosulva, költői zsenijének megfelelő arányokat öltött. Ha ez az érzés tiszteletlenség volna, őrületnek és önzésnek a jele, őrültségnek kellene mondanunk az úrvacsorai istennel egyesülést is. Minden vallásban van valamennyi panteizmus, és aki nagyon erősen hisz, abban könnyen állandósulhatnak az úrvacsora ünnepi pillanatai. Ady s minden panteista lélek számára az Isten nem emberfölötti úr, hanem személytelen és egyetemes életakarat és életkényszer az ilyen hivő csakugyan egy része, töredéke a megérthetetlen mindenségnek, otthon van az Istenben, s annyira közel hozzá, hogy ölelkezésüket már csak a megsemmisülés mélyítheti el az emberi öntudat megszüntetésével. Egyek leszünk mi a halálban.

A legmélyebben átélt vallásosság természetes következménye tehát, hogy a költő oly meglepően közvetlen hangon szólt az Istenhez, és Istenen át a saját egyéniségét is végtelenségig növelte. Ősi istenre hajlamosság és istenbe mélyülés bizonyítéka ez a közvetlen személyesség s ez a jákobi küzdelem: Ady istenverseinek megjelenésekor meglepődni tulajdonképpen csak azon lehetett volna, hogy lírában mennyire újak és frissek ezek az Isten körül évezredek óta keringő gondolatok. Mert ezzel a lírával aligha lehet vallásos irodalmat összehasonlítani, annyira távol állnak az Ady-féle istenversek úgy a sémákba merevedett egyházi imáktól (amelyek egyébként nem is művészetet akarnak elsősorban), mint régebbi nagy költőink istenverseitől, amelyekben éppen a magas rendű, reflexív, moralizáló ünnepélyesség mutat bizonyos távlatot Isten és ember között. Teljes együttérzéssel ismétlem meg Makkai Sándor kolozsvári református püspök e tekintetben perdöntő Ady-könyvének idézett tételét: Ady Endre az egyetlen magyar vallásos lírikus, legalábbis a legnagyobb.

Ady úgy áll az Isten előtt, úgy néz az arcába, ahogyan a primitív ember nézhetett valamikor szembe a természettel. Nincs háza, nincs barlangja: nincs oltalma és erőssége sehol; s a rettenetes, meztelen, emberi magányosságban zápor sújtja és napfény veri. Nincs hová menekülnie ellenségei elől, mindenütt előtte – az Istenen belül – kavarog a létért való kegyetlen küzdelem, erők eleve elrendelt küzdelme, és felrémlik a rejtelmes, babonás Természet-isten és Minden-isten arca. Hogy e borzalmas és idillikus Erő-isten világában a szép, nagy fenevadak győznek, azt Ady szörnyűnek, de természetesnek találja, s megnyugszik a tények igazságában, hiszen ő is kedvelt szörnyetege az Istennek; de csakhamar észreveszi, hagy a mai küzdelem bonyolultabb a legelső, naturális formulánál, komplikáltabb és érthetetlenebb a természet is, mihelyt az emberi társadalom formáiba öltözködik, s az egyéni mellett szociális érdekek, fegyverek és érzések roppant komplexumával még jobban összebonyolítja a primitív fizikai életben folyó harcot. Szociális szempontból az intellektus megfelelőtlennek, túl egykedvűnek és türelmesnek érzi az egyébként rettenetes panteista-keresztény Isten kormányzatát, s az első, egyéni, emberekkel csak mint saját jobb-rosszabb képmásaival törődő, naturális tevékenységű s emiatt mintegy konzervatív Isten mellett megszületik Adyban az emberi erők küzdelmét szervezni akaró kollektív Isten, a társadalmi igazság ellenzéki Istene. Mindkét Isten saját heroldjának tekinti Adyt, az első mint különleges értékű embert, a második mint a társadalmi fejlődés harcosát. Mindkét Isten védi Adyt, de csak külön-külön, egymással azonban harcol mindkettő, azaz inkább csak az új Isten a régi ellen, akit ő, a célszerűség posztulátuma, évezredek termékeny, de speciálisan emberi viszonylatokban rendszertelen erő-összegének tart. Adynak ez az új szocializmus-istene lázadó strófákat írat a régi Isten és a régi Krisztusok ellen, s itt történt Ady legérdekesebb látszólagos emberi összeütközése önmagával: a gőgös, arisztokratikus úr a szocialisták táborába került, s a legnagyobb istenhívőből – pillanatokra, de mindig vissza-visszatérően – a sátán kevélye lett. Nem feladatom most Ady szocialistabarátságát analizálni, viszont ez a már előbb is érintett kérdés itt sem mellőzendő egészen: Ady szocialista rokonszenve, amely szervesen hozzátartozik érzelmi körének teljességéhez, semmiképpen sem vonható kétségbe, azonban – ha pusztán istenes-társadalmi versei alapján ítélünk – nézetem szerint azt kell mondanunk, hogy a költőt ehhez az igazság-istenhez legfeljebb gyakorlati eredetű meggyőződés fűzte, míg Jehovához elszakíthatatlan vérségi kapcsolatok. Más szóval: Adyból nem lehetne kollektív isten-költőt csinálni: néhány istenes-forradalmas versét a szocialisták tekinthetik Marseillaise-nek, a polgári társadalom tekintse fájdalmas, elkeseredett vészjelnek, s egyik fél se feledkezzék meg az Ady-oeuvre olyan örök emberi értékeiről, amelyek mindenféle társadalmi rendszerben egyetemesen érvényesek maradnak.

A rettenetes és gyönyörűséges Isten mindenütt jelenvalóságát úgy érezte Ady, ahogyan állat a levegőt, napot és esőt: meztelen élete egész felületén. Erejét és gyöngeségeit, minden jót és rosszat tőle, az Istentől kapta, a természeti feleségek térbeli és időbeli összességétől, a megismerhetetlen mindenségtől, amely előtt nincs mit szégyellni, titkolni, s amelyben elsősorban az arány tisztelnivaló, a nagyság, az a különbség, amely az emberi és az isteni nagyszerűségek és kegyetlenségek között megvan, s az a fenséges titokzatosság, amelybe az Isten burkolózik. A nagyságtisztelő Ady nagyon sok istenverse tehát, noha az első pillanatra harcnak és szemrehányásnak tűnik fel tartalmilag, tulajdonképpen minden sorában dicsőítés: a költő a Rosszat is úgy dicsőítette, mint ami Istentől való, Isten tartozéka.

Ezen a ponton ütközik ki a legjobban a katolicizmussal többször kíváncsian kacérkodó Ady protestáns jellege. Istene a próféták istene volt, stílusa sokkal közelebb áll az ószövetség zord félelmességéhez, mint a szelídebb és melegebb újtestámentumhoz, amelyből főleg az apokalipszis hangja felelhetett meg neki legjobban; Krisztus személyéhez is, különösen kezdetben, legfeljebb emberileg állt közel Ady: ez ugyan nem protestáns vonás, mégis kapcsolatban lehet azzal a rokonszenvvel, amellyel a protestáns egyházak az irodalmi szempontból egyébként is érdekesebb ótestámentumot a közhit szerint általában kezelik. Azt hiszem, a Jó és Rossz együttérzésének kifejlődését is a panteizmushoz érzésem szerint némileg közelebb álló protestantizmus predesztinációs hite segíthette elő Adyban, hiszen a kálvinista Istennel üldözött, de szinte fiúi viszonyban lehet a Rossz is, amelyet a Teremtő maga rendelt végérvényesen rossznak, míg a katolikus lélekben a Rossz mintegy hivatalos ellenzékbe szorul. Ady mint panteista tekintette semlegesen a bűnt, és csatázott Istennel a Rossz miatt, mint panteista látta a Rosszat is a mindenség szerves részének, de mint református kapott a szabad vizsgálódás tana révén bátorítást arra, hogy csapások idején szembe is szálljon Istennel, vagy akinek, amennyiben e tettét csak a véges emberi értelem látja elhibázottnak, szükségképpen megbocsátónak kell lennie az általa eleve elrendelt Rossz-sággal szemben. Hogy Ady felfogása, illetőleg a fenti értelmezés esetleg eltér a hivatalos protestáns állásponttól, az véleményem szerint itt mellékes, hiszen a versírás lélektana nem alkalmazkodik a teológiához, s a felvázolni próbált lélekállapot a Rossz szerepének tekintetében nem a protestantizmusnak, hanem a protestáns hit és egy-egy lélekanyag önálló keveredésének eredménye, önállóan, megakadályozhatatlanul kialakult, de törvényszerűsége semmiképp sem pretendáló eredmény. A költő szuverén fájdalma és daca különben a fentieknél is tovább ment: Ady verseiben számtalanszor jelentkezik az a hit, hogy Isten nemcsak sírva szánja eltévelyedésre rendelt és szinte jogosan dacos gyermekeit, hanem egyenesen büszke is rájuk, amennyiben bűnösségükben nagyszerűek. Ady istene az Übermensch barátja: annyira szereti a kiválóságot, hogy megkülönböztetett könyörületességgel bánik velük, kedvelt és sújtott szörnyetegeivel, amikor porba hullanak előtte, éppúgy, mint a sok-sok jelentéktelen kis-jó és kis-gonosz.

Ady istenfogalma Az Illés szekerén idejében már rendkívül gazdag, a sok arc, a Nihil-isten, Mindenség-isten, Gyermek-isten, Élet-isten Titok-isten, Halál-isten, Szerelem-isten, Én-isten, Szocializmus-isten és Öröm-isten mind jelentkezik benne. Későbbi köteteiben mindegyik istenarc kap elmélyülést és új vonásokat, de a kötetperiódusok az Istennek többnyire egy-egy arcát rajzolgatják mindig kifejezőbbre. A fejlődés, amely egyre szélesebben s néhol epikusan kapcsolja a témákba a gyermek- és diák-Ady templomos emlékeit, egyszerre indult meg az egész hitvonalon, de mikor Isten, kétség, bor, nő, betegség testét-lelkét összesebezték, a harcos ember mindjobban telítődik az alázatosság érzelmeivel. Az Isten most már váratlanul és mindig gyakrabban beleszól egy-egy nem istenesnek induló költeménybe, a stílus egyre inkább elejti a régebbi részletekben még gyakran ünneplő-leíró hatású színeket, a pesszimizmus, amely előbb tragikus ízt adott a megnyugvó hangulatoknak is, enyhülni kezd, édes őszi melegség járja át a verseket, s a költő csaknem állandóan azt érzi most már, amit előzően csak ritkábban fejezett ki: az Isten mégiscsak inkább jelen van az egészségben, mint a romlásban, jobban szereti a békét, mint a háborút. Ady élete vége felé elfordul a harctól, mint ahogy életigenlése is elfordult a dekadenciától, irtózott a rákényszerült háborúságoktól, s a háborús vallásos lírájában a megrettenés és tiltakozás páratlan megnyilatkozásai mellett legtöbbször Istennek és a már jobban megértett Krisztus-szimbólumnak, a feltámadó, diadalmas életnek örömhirdető, megváltó erejét és kötelességét emlegeti és kéri, a közeli elmúlás érzésének bensőséges, néhol optimista hangján adva hálát minden jóságért, szépségért és nyugalomért.

Az Illés szekerén óta a költő egyéb témái is állandóan telítődnek Istennel, s minthogy Ady minden mondanivalóját többször (és rendszerint mindig jobban) feldolgozta, összevetésekből könnyű megállapítani, hogy vallásos háttere van nagyon sok olyan versének, amelyben nincs is tényleges utalás az Istenre. Még inkább fokozza a komplikáltságot az, hogy Ady rendkívül sok víziónak formált látható alakot, eszméket és tárgyakat személyesített meg, és szimbólumokat teremtett – nem éppen istenes, de misztikus, mitologikus szimbólumokat, már az Új versek-ben és a Vér és arany-ban – s egyéni felfogás dolga, hogy ezek is beletartoznak-e a költő egyetemes metafizikájába. Az elhatárolás itt nagyon nehéz, s az istenmitológia, ha minden szimbolikus és transzcendentális rokonelemmel kiszélesítjük, az Ady-munkáknak talán egyharmad részét is kitenné. De ha el kell is tekintenünk a misztikumban valahogyan elkülöníthető költeményektől, amelyekből szép kis gyűjtemény jutna például Ady halála-mitológiájának illusztrálására: az istenes verseken át a költő egyéb tartalmú metafizikájába is beletekinthetünk.

[…]

 

 

 

Ady emléke egy budai kávéházban

Ady Endre nevezetes bohémtanyái közt ritkán emlegetik a Délivasút kávéházat. Pedig itt, az Alkotás utca elején, ebben a békés budai kávéházban, amelynek tőszomszédságából indulnak a gyorsvonatok a tenger és az „Azúr-ország” felé, egyre növekvő szeretettel és büszkeséggel őrzik a háború előtti évek Ady Endréjének emlékét.

Tóni, teljes becsületes nevén: Konecsny Antal, a főúr, látva, hogy a ceruzával, papírral szórakozó törzsvendégek közé tartozom, már régebben eldicsekedett, hogy ismerte Adyt. Az asztalát is mutatta: ott van, az utolsó páholyban, az oldalfronton.

Ma aztán kivallattam, mondja el, mit tud Adyról.

– Sokszor járt nálunk – mesélte Tóni két fizetés között, boldogan, mert a nagy bohém emléke a saját fiatalságát is felidézte, amikor még kiszolgáló pincér volt. – Itt kezelték valahol a szomszédban, a szanatóriumban. Este szokott jönni, vagy még többször késő éjjel. Olyankor már nem volt zene, de a cigányok itt rostokoltak, várták, jön-e vendég a szeparéba. Hát jött Ady. Egyenesen a főnökhöz ment: „Csak egy szál cigányt, nagyságos asszony, csak egy szál cigányt!” Akkoriban Dani Gyuri muzsikált nálunk, Ady nagyon szerette, leültetett magához bennünket is, és azt mondta, hogyha velünk van, úgy érzi magát, mintha hercegek közt ülne. Nekem meg dalolnom kellett. Mikor azt énekeltem, hogy: „Szeretném én akkor azt az urat látni, aki velem versenyt tudna furulyázni!”… hát az szörnyem tetszett neki.

A főúr megismétli, hogy szörnyen tetszett, majd hozzáteszi: annyira tetszett neki, hogy netovább! meg hogy: pfű! és legyint hozzá, így fűszerezve előadását, tótos beszédét. Mert Tóni a Felvidékről származott Budapestre, nem tökéletes a magyarsága, s ezért aztán nem nagy csoda, hogy versét bizony egyet sem tudja Adynak, még sorokat sem tudna idézni. A főpincér szemével és szívével néz és vágyik vissza a múltba.

– Néha elszundított. Hagytuk aludni. Reggel négy óra felé aztán odaült ahhoz az asztalhoz – és Tóni a hátsó sarok felé mutat –, és írni kezdett. Akárhányszor pénz nélkül jött be mulatni, de azért nem maradt adós. Telefonáltatott a messzendzser boyért, az jött, kapott egy cédulát, egy óra múlva pedig hozta valahonnan a pénzt, húsz vagy harminc koronát. Mi csak néztük…!

Az interjút sűrűn meg-megszakítják a vendégek, akik ide is hívják, oda is küldik Tónit, de azért csak haladunk. Megtudom, hogy Ady még titkárának is meg akarta tenni az énekes pincért. Pedig volt neki másik, igazi titkára. Meg hogy valami lány is volt a dologban. A lányról Tóni édeskeveset tud. De mikor azt kérdeztem, hogy milyen külseje volt Adynak, felkapja az öklét, úgy mutatja:

– Ekkora szeme volt, ni! Mindig elegánsan járt, kellemes megjelenése volt, nagy kalapot hordott, néha egész óriás kalapban jött… Egyszer meg – folytatja – autón érkezett a barátaival. Akkor még más volt az autó, nagy ritkaság volt, micsoda feltűnést keltett, kéremalássan, micsoda feltűnést! Azt hittük, valami börziánerek jönnek, aztán láttuk, hogy az Ady, és mindjárt tudtuk, hogy lesz pia!

A lányról, aki benne volt a dologban, többet tud a tulajdonosnő, özv. Donnerreich Hermanné. Az ősz hajú, halk beszédű, fekete ruhás hölgy akkoriban egymaga vezette a kávéházat. Most két veje segíti. Nagyon jól emlékszik Adyra.

– Igen, igen – mondja –, volt itt egy lány. Lujzának hívták, ha jól emlékszem. Nagyon szép, kreol arcú, fekete hajú, kék szemű, érdekes, filigrán teremtés volt. Ez a lány az oka, hogy Ady járni kezdett hozzánk. Úgy ismerkedtünk meg, hogy 1912 vagy 1913 nyarán, éjjel két-három óra tájban bejött két úr. A fiatalabbik hamarosan odajött hozzám a kasszába, és azt mondta, hogyha tudnám, kicsoda az a másik úr, biztosan rögtön elengedném vele a kisasszonyt, a Lujzát. És mondta, hogy az az úr Ady Endre. Én azt feleltem: – „Nézze, ma Ferenc József az első az országban, de ha az jönne, akkor se engedném, mert rendnek kell lenni. Különben elmenne a kávéfőző is, és mindenki, és én itt maradnék egyedül.” – Hát az urak megnehezteltek, és elmentek, hogy soha többet ide be nem teszik a lábukat. Két óra múlva visszajöttek, és elkezdtek pálinkázni. Megvárták, míg hat óra lett, akkor a kisasszonyt leváltották, ők meg elkísérték. Így ismerkedtünk meg mi Ady Endrével.

– Mi lett a Lujzából?

– Eltartott vagy másfél évig az ismeretségük. Én úgy tettem, mintha nem vettem volna észre. A lány se nagyon beszélt, de egyszer-másszor nem tudta megállni, hogy el ne dicsekedjék: Adynál volt uzsonnán. Azt hiszem, Ady támogatta is a lányt. Lujza aztán elment tőlünk.

A tulajdonosnő is megismétli, amit Tóni már elmondott, Adyt a szomszéd Városmajor-szanatóriumban kezelték, és ide járt mulatni.

– Annyira szeretett mulatni Dani Gyuri bandájával, annyira leitta magát, hogy sokszor mondtam is neki: „– Nézze, én üzletasszony vagyok, és azon vagyok, hogy minél többet fogyasszon a vendég, de már inkább elveszteném azt az egy-két üveg pezsgőt, csak ne rúgna be, csak menne már haza!” Néha egész magánkívül volt, úgy vitték el, Lebeda Feri, az akkori főpincér meg a fiatal Tóni támogatta a konflisba. Ha a szanatóriumba hazafelé tartott, előbb mindig ide jött a kocsival, és mert tudta, hogy ott szigorúan tartják, tőlünk vitt magával egy pár üveg bort. Mert inni muszáj volt. Vagy másfél évig állandóan járt hozzánk. Igen kedves ember volt. A szeparéban szeretett mulatni, a mostani konyha helyén. „Csak egy szál cigányt!” – kérlelt, majdnem minden éjszaka ugyanazokkal a szavakkal, mert tilos volt a kései zene, és néha bizony büntetést is kellett fizetnem miatta.

– Tudta nagyságos asszony, hogy milyen nagy költő a vendége?

– Hogy nevezetes ember, azt tudtam, hogy nagy költő, azt, az igazat megvallva, nem nagyon. Akkoriban még gúnyolták Adyt, és a költészet minket különben sem nagyon érdekelhetett a sok munka miatt. Én az embert találtam rokonszenvesnek, illetve az embert sajnáltam benne. Ignotus, Hatvany báró és Bíró Lajos is vele voltak néha, a Nyugat folyóiratot tiszteletpéldányként küldték. Inkább utólag tudtuk meg, hogy milyen nagy író volt a mi vendégünk… Mikor megnősült, egyszer a feleségét is elhozta… Később aztán nagyon beteg lett, folyton panaszkodott, és emlegette, hogy szeretne még egyszer elmenni Párizsba, és lassanként elmaradt tőlünk…

Ady Endre rövidesen emléktáblát kap a Délivasút-ban.

 

 

 

Móricz Zsigmond

 

 

 

 

Kivilágos kivirradtig

A mozivászon közepén kis fénykör jelenik meg. Nagyon messziről sugárzik a fény, nagy, hűvös magasságból. Vagy ha közelről is, valahogyan visszafelé néző távcsöveken át. A kis fénykörben parányi emberek mozognak, bolhák, homokszemek a nagy magyar Alföldön. Egyszerre kitágul a kép, bevisz egy vidéki magyar jószágigazgató istvánnap-esti vendéglátó házába, s a dolgok rögtön emberi arányokat, boros-húsos melegséget, közvetlenséget kapnak. Néhány órán át pereg a film, egészen közelről, aztán megint csak a kis fénykör: a megfordított távcsövek gúnyos távolságba tolják a részletesen átvizsgált, érzésekben és gondolatokban átröntgenezett magyar apró-dzsentriéletet. Két-három másodpercig még mozognak a bolhák, és vége.

Megrettentő erővel alkalmazza Móricz Zsigmond – új regényében, az átdolgozott Kivilágos kivirradtig-ban – a történet keretbe rámázásának ezt a régi, nagyon egyszerű fogását. A regényben minden valóságos és szimbolikus bajokon át győzelmesen vigad a nagy, erős magyar élet, a végén mégis érezzük, hogy minden, tetszik vagy nem tetszik, egy pöccentéssel eltöröltetik. S ha bennünk kavarog még frissen a regény, akkor sírva érezzük, hogy akár egy egész országot is el lehet törölni egy ilyen pöccentéssel.

Ami a hűvös felső szemlélet kezdő és záró pillanata között történik, egy mulatság leírása. Az, ami szóban és tettben vidéki nagy magyar murikon megtörténhet. Móricz sokszor írt hasonlókat, csöndesen, zsírosan, kedvetelve, elítélve, undorodva, naturalista emberi, politikai vagy társadalmi pátosszal vagy anélkül, de ilyen művészettel és ilyen érett fájdalommal még sohasem. Messzedöngő vigalom ez a karácsonyest; még a háziak is, akiknek „épp most” mondott fel a gróf, váratlanul, megfeledkeznek bánatukról, az a múló zavar, amit a zsidó dzsentri fiú kipenderítése kelt, még viharosabb, fenntartás nélkülibb jókedvre gyújt hegedűt és szíveket; – mégis sírás és fogcsikorgatás ez az éjszaka, és mintha minden pillanatában csak a pusztulás fenyegető moraját akarná erőszakosan túlrikoltozni az eszeveszett tombolás.

Nagyon szomorú könyv ez a kacagó könyv: benne csattognak már a holnapi fejfájás könyörtelen fejszéi. A holnapot félig már megértük, a történelem Trianonnak nevezi: ez a Trianon után íródott könyv azonban mégsem visszafelé jóslás, hiszen a magyar politika és a vidéki úri szellem ma is ott szeretné folytatni az életdáridót, ahol a háború előtt elhagyta. Mai könyv ez a regény, mai ítélet, és Móricz Zsigmond csak óvatosságból és kíméletből rakta vissza fájó szívvel meglátásait egy negyedszázad múltjába.

A mulatás, a kacagás nem megy ki a fejemből. Nemcsak azért, mert a regényben egész gyűjteményre menő nagyszerű adomával traktálja benne olvasóit az író (ördög tudja, honnan szedte őket: egyiket-másikat még gyermekkoromból ismerem, hallásból), hanem azért is, mert a Kivilágos kivirradtig után a közmondás visszáját érezzük igaznak, azt, hogy egészségben tetszik ki a betegség: kivilágos kivirradtig tartó vigasságban a halál. Olvasó és regényszereplő mulat annyit, mint egy mai zenés budapesti vígjátékban mulathat: de ez a mulatság már buta és gyilkos. Lehet mulatni (vagy megdöbbenni, ami egyremegy) a mozaikszerűen összeillesztett naturalista részletek páratlan humorán, mélységén, például azon, hogy az ispán mivel kommentálja a disznótor kánaáni kincseit (az ember hátán hideg futkos, és képzeletem Bicsérdyhez fohászkodik, ha elgondolja, mit esznek meg ezek a disznóevő disznók); lehet mulatni a magukon könnyíteni tornácra kiálló urak házassági kesergőin; és lehet boldogító esztétikai élvezetet találni a regény hibátlan harmóniájában, de minden mulatságukban ott van, ott sötétedik az iszonyodás, hogy ebben az egész regényben a magyarság kimondatlanul maradt halálos ítéletének irtózatos aláfestése a nehézkes könnyelműség és duhaj boldogság. Ugyanazt a művészi eszközt alkalmazta Móricz öntudatlanabbul a Hét krajcár-ban is, abban is szinte megőrül az ember a szívet tépő sok kacagástól.

Estétől kivilágos kivirradtig ilyen nagy, jókedvű úri társaságban persze lehetetlen, hogy fel ne vetődjék mindaz a probléma, ami a magyarságot érdekli. Az a néhány szoba, mely a cselekmény színhelyéül szolgál, szintézise a magyar életnek, paraszttól grófig. Móricz érzi és folyton hangsúlyozza a magyar faj nagyon rokonszenves és rendkívüli képességét, de azt is látja, hogy csak minden ezredik magyar verseny-, tehát életképes. A felvetődő problémák közül nem marad ki, sőt félóránként új meg új nézőpontból vesézés alá kerül az egészen újszerűen tárgyalt zsidókérdés, ami különben, bármennyire átitat is mindent, mégiscsak részletkérdés. De Móricz most nem agresszív, se politikában, sem az ázsiai epikureizmus megítélésében: egy kicsit talán kiábrándultabb, mint régebben volt, anélkül hogy veszítene meggyőződése erejéből: nincs benne semmi pátosz, amit máskor szinte elvileg kifogásolni szoktak nála, holott a pátosz és prédikáció is kifogásolhatatlan művészi eszköz, ha az arányaikban megnövelt érzések beleférnek a szavak köntösébe, és a szavak ruhája se lötyög rajtuk; itt csak ábrázolás van, fénykép és mozi, s ez objektívebb, mint valaha is volt, bármennyire forró, lelkes lencsén vetődik is elé. Mindamellett nem szenvtelen, parnasszista objektivitás ez, hanem pusztán csak annak az eredménye, hogy az író legalább annyira szereti és sajnálja, mint amennyire elítéli alakjait. Nem is lehet az másképp, hiszen ezek az urak egyenként mind végtelenül kedves, derék, jóravaló, ártatlan emberek, csak együtt halálravaló, tehetetlen, kártékony náció. A konzervatív irodalomtörténet meg lehet elégedve Móricz Zsigmonddal, anélkül hogy az elfogulatlannak oka volna elégedetlenkedni.

Azt hiszem, nagyon kevés változtatással úgynevezett „vérlázító” és „hazaáruló” könyvet lehetne csinálni a Kivilágos kivirradtig-ból. Néhány jelző kicserélésén múlik az egész. Nagy művészi biztosság, bölcsesség és magasság bizonyítéka ez: és egyúttal talán nagy megérés, megnyugvás jele is. Megfelelő tehetségen kívül, úgy látszik, sok-sok év tapasztalata is kell ahhoz, hogy az író olyan kedvességet, természetességet és ősi erejében olyan ellentéteket egyesítő harmóniát tudjon életre kelteni, mint Móricz a Kivilágos kivirradtig-ban. Friss, de nem hivatalos munka ez, dicséretére legyen mondva. És Móricz, akinek húsos, véres, ízes naturalista – néhol szenzációsan pongyola – stílusa oly nagyon különbözik Kodolányi csontos, rideg és fanyar művészetétől, e regényben elérte azt a tökéletességet a magyar szóban és jellemzésben, amit Wagner a Meistersänger-ben. Minden megállapítás, amit a Kivilágos kivirradtig-ról az esztétika leszögezhet, megtalálja muzikális síkra vetítve a maga pontos szellemi pandanját a Mesterdalnokok zenéjében.

A Kivilágos kivirradtig Móricz munkái között is nagy mű, mestermű. A legjobb, és talán a legnagyobb is. És csak az író becsületességére mutat, hogy minden közvetlensége, egészsége, ereje és jókedve nem takarhat mást, mint a tehetetlen fájdalmat.

 

 

 

Az ács fia

Móricz Zsigmond új regénye: a „Bál”

Móricz Zsigmond új regényt írt régi, kedves és felejthetetlen barátunkról, Nyilas Misiről. A debreceni kis mártírdiákról és prófétajelöltről, aki véletlenül egy ács fia, mint Jézus. A másodikos Nyilas Misi a Légy jó mindhalálig óta persze már megnőtt, megjárta Sárospatakot, és – mint a Forr a bor-ból tudhatjuk – a századforduló táján már nagydiák az egyik alföldi magyar városban. (A Forr a bor első része egy október 6-i, hatodikos diákforradalom történetét, a vége Nyilas Misi matúráját mondja el; ezt a két részt köti össze az új mű, a Bál, az Ifjúsági Segélyegylet sikeres szabadságharcának regénye, amely ma jelent meg, mint a Pesti Napló Könyvek új kötete.)

Egyszerű, hatalmas, nyugodt, kiegyensúlyozott mű a Bál. A legszebb Móricz-regények közül való; nem lepne meg, ha páratlan sikere lenne, tán még a Légy jó mindhalálig-énál is nagyobb. Az életábrázolás és az életteremtés nagyszerű erején és bőségén kívül súlyossá, hatalmassá és örökké aktuálissá teszi a cselekményből kibontakozó gondolati tartalom. Ebben a regényben ismerkedik igazán az ifjú a százrétű, titokzatos társadalommal, most eszmél rá igazán a szegény ács megszállott lelkű magyar fia arra, hogy az aranyborjú imádata nemcsak bibliai kép, hanem borzalmas valóság. A közösség, a különböző osztályok és csoportok, a pénz és az egyén bonyolult harcának, a kapitalizmus világszerkezetének megsejtése és folyton tisztuló megítélése rajzát csodálatos gyermeki egyszerűséggel és igazsággal hívja életre az író. A VIII-os Nyilas Misi lelkét érzelmileg rohamosan érleli az aránylag könnyű teoretizálás és lassan, de annál határozottabban a sok taktikával és még több „diktátori” becsülettel talán mégis csak legyőzhető, megfoghatatlan, gonosz és közönyös magyar élet.

A legfontosabb és legrokonszenvesebb kor ez az időszak a kivételes értékű fiatalok életében, és oly hamvas, oly sokszínű érzelmi gazdagság megmutatására ad alkalmat, amilyenre egyetlen más életkor sem. Az olvasó persze nem tud megszabadulni attól a (külön jóleső) érzéstől, hogy önéletrajzi regényt olvas, ez a műfaji meghatározás azonban téves: az ács fia már rég elszakadt az életrajzi valóságtól, s önállóan éli gyönyörű fejlődéstörténetét az író egyes ifjúkori reminiszcenciáinak keretében. Van életrajz és van jelképiesség a Bál-ban, de csak módjával; az „ács fia” megjelölés is mindössze alig észrevehető adat; jelképpé akkor válik igazán, ha az olvasó tudja, hogy maga Móricz Zsigmond szintén egy ácsmester fia.

Az egész regény Móricz újabb korszakának rendkívüli művészi erejét, maga módján való nagy bölcsességét és kiegyensúlyozottságát bizonyítja újra. Tehát (hogy még egyszer visszatérjek az önéletrajzi kérdésre) azt is, hogy a Nyilas Misik csak akkor igazán Nyilas Misik, amikor már megöregednek, amikor már Móricz Zsigmond a nevük.

Főképp a középső, második résztől kezdve éreztem, hogy remekmű a Bál. Ahogy a diák a társadalmi cselekvések küszöbén megállja az első próbát, ahogy kiszorítja segélyegyleti elnöki pozíciójából a szenteskedő tanár urat: az valami tökéletes. További érésének, az osztály és a kisváros szociografizálásának története szintén. Félelmes árnyak kísértenek a Misi agyában, és körötte a magyar életben, és Misi mégis győz: pénzt szerez társainak, önbizalmat, szellemi fegyvereket magának a jövőre. A hős ifjúban azonban nincs pátosz és hamisság: érzi, szégyelli a hiúságát, becsvágyait, minden szorongását, de épp ez adja meg szellemi arcának az igazság veretét.

Az ács fia a magyar nép megváltásáért akar dolgozni. Móricz Zsigmond könyve hatalmas művészi alkotás, és egyúttal hatalmas biztató az ifjúságnak, az Ácsok Minden fiainak, hogy mégis érdemes dolgozni ebben a gyalázatos életben a megváltó jövőért.

 

 

 

Búcsú Móricz Zsigmondtól

Milyen életerő volt, milyen gazdag tehetség, milyen nyugodt kitartás! Valahogy az egész országot magába gyűjtötte, az egész magyar népet a szellemébe építette. Az embernek, ha vele beszélt, az volt az érzése, hogy személyesen ismert minden várost és falut és tanyát, minden urat és minden parasztot a Duna-Tisza-tájon. Minden múltat és vidéket, eseményt és családfát, minden indulatot és kapcsolatot, kicsiséget és nagyságot. Hajón, vonaton, autón, mindig és mindenfelé találkoztunk alacsony, zömök alakjával. Az ország vándora volt, kezében vastag nádbot; bérletet váltott, ahová csak lehetett, és úgy utazott, mint egy lírikus, rögtönzött megszakításokkal, melyeknek csak ő tudta az értelmét. A tapasztalatoknak olyan bősége gyűlt össze benne, mint senkiben, akivel én irodalomban és irodalmon kívül találkoztam; s az emlékezete éppoly csodálatos volt, mint a megjelenítő erő, amellyel magyar sorsoknak és alakoknak százait, talán ezreit elénk tudta idézni, akár írt, akár csak beszélgetett. Óriási a kincs, amit szellemmé, szellemi rajzzá alakított és emelt a műveiben, és éppoly óriási, amit magával vitt. Lesújtva és megszegényedve siratjuk, és – mint ilyenkor szokás – most eszmélünk csak rá, hogy bizony nemegyszer elhanyagoltuk éppen az igénytelensége miatt, és nem értettük meg a saját elfogultságaink miatt. Mindig éreztük a jelenlétében, hogy a legritkább tünemény, a zseni van köztünk, de még akkor sem szerettük eléggé, ha úgy szerettük, mint a választott apánkat.

Nehéz élete volt Móricz Zsigmondnak. Nehéz és igaz élete. Mint embernek, gyermekkora óta folyton küszködnie kellett az anyagi bajokkal és azokkal az erőkkel, amelyek a szabad szellem, a szabad vizsgálódás útját keresztezik; küszködnie félreértésekkel, amelyek oly könnyen adódnak, és oly könnyen szétválasztják az együvé tartozókat; küszködnie saját emberi ösztöneivel, a test és a lélek sebeivel és sóvárgásaival; az önvádakkal, melyekkel a kielégülésért fizetünk, az ellentétekkel és ellentmondásokkal, amelyekből mindannyian állunk. És küszködnie kellett az öregedéssel, a láthatatlan belső elmagányosodással, és a folyton visszatérő, múló betegségekkel, melyek az utolsó évtizedben sokszor nagyon elvették már a frissességét, és végül teljesen aláásták robusztus erejét.

Számára azonban, aki író volt, mindennél fontosabb lehetett, hogy egyvalamivel nem kellett küzdenie soha, amióta, vagy négy évtizeddel ezelőtt, megtalálta a maga hangját: nem kellett küzdenie a kifejezéssel, a mondanivaló megformálásával. Ebben a tekintetben a legszerencsésebb írói alkatok közé tartozik, a nyersanyag szükséges csoportosításán és kivonatolásán kívül úgyszólván semmi különbség sincs a beszéde és az irodalma közt. A realizmus, az élethűség, a hitelesség szándéka nem tűr különösebb stíluselméletet, és ha Móricz Zsigmond stilizált – a történeti regényeiben –, azt is csak az élethűség, a realizmus kedvéért tette. Maga volt a természetesség, ami éppannyira általában népi és speciálisan magyar sajátság, mint amennyire tulajdonsága a klasszikus tehetségeknek. Kis és nagy dolgokban a valóság és az igazság volt a tanítója, ő maga is a valóságot és igazságot akarta tanítani. Benne valahogy maga az élet, maga az anyag gondolkozott. Egyszer, még egészen fiatalon, a természetes stílusról beszélgetve, azt kérdeztem tőle: hogyan is kellene leírni, amikor egymagában áll, azt az egytagú, sőt egyetlen magánhangzóból álló indulatszót, amelynek talán még ma sincs teljes polgárjoga a nyelvünkben és amellyel tagadást, tiltakozást vagy enyhe cáfolatot fejez ki a közbeszéd. – Hogyan? Hát egyszerűen úgy, hogy Á – felelt nevetve, és mint valami Kolombusz tojását, bele állított, belerajzolt a levegőbe egy nagy Á betűt. Apróság, de én sokat tanultam tőle ebben a pillanatban. A nyelvi természetessége és élethűsége, főleg a cikkeiben, sokszor már egyenesen pongyola, de annyira érezteti az élet friss, meleg rögtönzését, ízeit, igazi magyar zamatát, hogy a legvájtfülübb olvasó is azonnal hódolva figyel a kiigazítható „hibák” helyett a lényegre, az író szuverén egyéniségére és mondanivalójára. A folytonos mozgás és az érzékletesség adja úgyszólván minden, de fogyhatatlan díszét ennek a stílusnak, ez adja a színt, a drámaiságot, szinte kótázva az akcentust, amellyel mondani kell, jelezve a gesztusokat, amelyek kísérik. Csodálatos hajlékonysággal ring és hullámzik benne az élet, csak úgy olvad, pezseg és gyöngyözik benne a valóság, kis kerek részeket, kis hullámokat vetve, s ahogy tovafut, mindig kis teljes kerek képeket villant felénk élő darabkáiról. Absztrakciók felé úgyszólván el sem indul ez a stílus, vagy ha elindul, nyugodtan olvasztja magába a közhelyeket is, és rögtön körülöleli, bevonja, magnetizálja őket valami szenzuális varázs, valami meglepő és örök realitás. Azóta, hogy Turi Danival levetkőzte a pátoszt, Móricz Zsigmond irtózott minden szószéktől. A fantáziája, a képei nemigen repülnek a magasba, a felhőkbe (hiszen ami romantika van benne, az is inkább pszichológiai természetű): nem, a Móricz stílusa a földön jár, az ismert anyag húsában és idegeiben marad, de az ereje valahogy magába húzza, maga köré vonzza minden rejtelmével a végtelent. Ez az író sohasem akart szépet alkotni, színezni és festeni; látása nem a festőé, hanem elsősorban a rajzolóé; igaz, hogy a rajza egyúttal mindig plasztika és lélek, és ugyanakkor mozi: mozgalmas, eleven, háromdimenziós valóság. Minden sora érzéki rokonságban van a világgal.

Ha valakinek, akkor Móricz Zsigmondnak az esetében igazán értelmet kap az a sűrűn emlegetett jelszó, hogy „teljes élet”, és hogy „nincs bennem külön ember és külön író”. Nála csakugyan szervi működés volt az ábrázolás. Elbeszélőnek született minden ízében, lírai mozzanatokból mindig tárgyilagos világokat bont elő. Legjobb munkái, hatalmas sereg kis és nagy novella és legalább tíz-tizenöt regény a hatvanból vagy hetvenből, amit írt, olyan különlegesen nagy és mély alkotás, olyan epikus-lírikus-drámai remekmű, hogy örök kincse irodalmunknak, örök dicsősége az alkotó emberi szellemnek. Hirtelenében áttekintve a művét, azt hiszem, főleg a Hét krajcár és egy sor nagyszerű elbeszélés, aztán Az Isten háta mögött, a Légy jó mindhalálig, az Erdély csodálatos regénytrilógiája, az idilli Pillangó, a harsogóan jókedvű és komor Kivilágos kivirradtig és Úri muri, az utolérhetetlen Barbárok, A boldog ember, A betyár és az Életem regénye fogják örökké megőrizni a nevét, s valószínűleg a Rózsa Sándor, és talán egy-kettő azokból a kevésbé megkomponált regényekből, amelyeket az elmúlt évtized derekán írt a pesti és Pest környéki középosztály és fél-középosztály életéről, és amelyekbe hallatlan művészi erővel és számunkra forradalmian vakmerő rögtönzéssel, oly szerencsésen komponálta bele a legaktuálisabb jelen eseményeit, még az előző napi és az aznapi újsághíreket is.

Ezek a művek (és velük a többi, melynek jó része igen sokszor csak árnyalatilag kevésbé sikerült és fontos alkotás) szívdobogtató és szuggesztív közvetlenséggel mintázzák meg a századvég és a ma – illetve XV. és XVI. század – történetét, problémáit, alakjait és jellemét. Rögtönzött búcsúztatóm ki sem térhet a jellemzésükre. Írójuknak az erő, a lendület, a kivételes tulajdonságok tetszettek; ezért imponált neki az életben úgy Ady, a költő, a történelemben Báthory Gábor és Bethlen Gábor, a nagy indulat és a nagy ész; persze csak a gyakorlati ész; ahogy minden földközelsége mellett is inkább a faber tetszett neki, az iparosító ember, egészen a tudósig, sőt Prométheuszig. Amit bemutat, az a társadalomnak majdnem balzaci vagy shakespeare-i gazdagságú körképe: a magyar népé, a tájaké: a nincstelen zselléré, akit szeretett, sajnált és nem idealizált; a vezérszerepre hivatott, kitörő erejű, különleges paraszti egyéniségeké, akik a barátságukkal, tehetségükkel vagy helyzetük tragikumával megragadták; rengeteg nyomorúságos, megalázott és megszomorított és másrészt boldog, szürke emberé; előretörő és vállalkozó vidéki proletároké; városi és megyei tisztviselőké; uraké, alispánoké, jegyzőké, maradi és modern földbirtokosoké, harcoló és leszerelt katonáké; nagyevő, duhaj férfiaké, boszorkányosan vonzó vagy makacson, szívósan, hallgatagon szenvedő és erős, puritán nőké; és papoké, apostoloké, fejedelmeké, tanítóké, diákoké; kofáké és kovácsoké; egész rétegeké és osztályoké, melyeket szemünk láttára gyúr át a polgári, kapitalista és a kissé már szocialista történelem. A büszke, barbár, keleti erőknek, ősi fásultságoknak és modern, nyugati okosságoknak, hatásoknak és jelenségeknek ebben a nagy, közép-európai tárlatában páratlan kifejezést kap az emberi és magyar vágyaknak, ösztönöknek, egyéni és közösségi jellemvonásoknak, bűnöknek és erényeknek háromnegyed része. Töméntelen fájdalmas, sivár és majdnem annyi gyönyörű indulat rajzik, dalol, zokog, dolgozik, sínylődik, küszködik és diadalmaskodik bennük, fülledt vidéki unalom, nyílt vagy lappangó, egészséges vagy beteg erotizmus, nyílt és ravasz erőszak, és éppoly ravasz és életerős kijátszása az erőszaknak, ügyességnek, találékonyság, józanság és mámor, mindig egyformán mutatva az objektív igazságos, magasból néző írót és a rejtett lírikust, aki egy-egy alapösztönének rajzával, egy-egy visszatérő problémabontogatásával még azokban a műveiben is erőteljesen jelen van, amelyek nem kifejezetten önéletrajzi termékek. Móricz Zsigmond elmondhatja Goethe Faust-jának toronyőrével: „Arra születtem, hogy nézzek, az volt a sorsom, hogy lássak, és akármilyen volt az élet, végeredményben mégis gyönyörű volt!”

Roppant felfogó és megjelenítő erő kellett a móriczi életmű létrehozásához. És roppant életkedv és munkabírás. Az írás igen nehéz, kimerítő fizikai munka; különösen ha eredeti, ha csakugyan teremt. Móricz Zsigmondnak páratlan életkedve és energiája volt. Az író csak arról tud írni, amihez köze támad, amire önként, belülről reagál. Most, a veszteségünkben döbbenünk csak rá igazán e könyvek alkotójának teljes nagyságára és erejére. S ismét azt kell mondanunk, hogy az igazán nagy ember nem egy ember. Hanem egész sereg egymagában. Hogy ért rá Móricz Zsigmond annyi életet látni, megjegyezni, megélni és megformálni? Micsoda szomjúsága űzhette a megismerésnek, hogy annyira kíváncsi volt ránk – miránk, az értelmi és nagypolgári világ kivételével egész Magyarországra –, és milyen láza a megmutatás vágyának, hogy negyven éven át szakadatlanul tükrözött és tanított? Már használtam az előbb azt a jelzőt, amelyet csak félve mond ki az ember: shakespeare-i, igen shakespeare-i arányú és tolsztoji színű gazdagság és fölény van a művében. Ezer szeme volt, hogy figyeljen, ezer keze, hogy alkosson, ezer szája, hogy beszéljen hozzánk. Hiszen nemcsak a szorosan vett irodalmi életben dolgozott, hanem mindenütt, ahol hatni, segíteni, javítani lehetett. Nem is történhetett ez másképp: szelleme nem találhatott volna kapcsolatot annyi alakhoz és problémához, ha az a sok jellem és probléma mind nem élt volna őbenne is. Móricz Zsigmondnak szakadatlan munka és kísérlet volt az élete. Egészen meghökkentő emberileg, hogy mi mindennel nem foglalkozott, mi mindenhez nem értett. Látszik, hogy annyi minden volt: teológus, könyvtáros, tisztviselő; majd újságíró; költő, regényíró, novellista, színpadi szerző, s emellett kiadó, folyóiratok szerkesztője; nyelvész és történész és közgazdász; és kertész és állattenyésztő és kiskereskedő-kisgazda; és fáradhatatlan gyűjtő, fáradhatatlan országjáró kora ifjúságától utolsó napjaiig; szociológus, életek vizsgálója és gyakorlati mentője; és apa és nagyapa; emberfölötti erő, tettvágy és ezermesteri érdeklődés élt benne minden élet és realitás iránt, legyen az népfőiskola, újfajta gyümölcsaszaló eljárás országos propagálása, telepítési szakkérdés vagy muskátli-tömegtermelés. Rengeteg jó ügynek volt igazi minisztere négy évtizeden át. S hozzá kell tennem mindjárt, hogy rendkívüli, higgadt bölcsesség van a műveinek, társadalmi és emberi kritikáinak a mélyén. Végtelen szerénység, egyszerűség, közvetlenség töltötte ki, végtelen részvét minden szegény és szenvedő ember iránt, és minden nyugtalanság és örök-gyermekség ellenére valami végtelen harmónia. Egyszer, egy patetikus és súlyos helyzetben, Pekár Gyula előtt, akitől az esetet annak idején hallottam, ő is a „nemzet lelkiismeretének” mondta magát; végignézek az életén, a művein és a hatásán, és azt kell mondanom, hogy igaza volt.

Külföldre tulajdonképpen nem nagyon került ki, amit írt. Bizonyára elsősorban nyelvi okokból. Nagy művészet kell hozzá, hogy az ő tájszavakkal és gazdag magyar ízekkel csorduló stílusát elevenen újjá lehessen kelteni. Németül is csak vagy öt-hat regénye jelent meg. Egy szellemes berlini kritikus valamikor azzal próbálta elintézni, hogy elkésett naturalista. Alfred Kerrnek ez az ítélete elvileg és a konkrét esetben egyaránt téves és tarthatatlan. A nagy írók túlnőnek a stíluskategóriákon, a zseni időtlen. Móricz Zsigmond is az. Francia viszonylatban persze nem a XVIII. századi vagy a későbbi tiszta intellektualizmus hívei találhatnak hozzá elsősorban kapcsolatot. A francia lélek, amelyből a modern francia entellektüel is megőrizte a sokat emlegetett ősi gall jókedvet és a valóságérzéket. Aki Villont és Rabelais-t szereti, aki tudja, hogy a klasszicizmus nem föltétlenül szalontermék, de mindig realizmus, aki nem felejti, hogy a Teremtő fejlődés-t franciául írták, aki becsüli Gionót, az mindig szeretni és becsülni fogja Móricz Zsigmondot. A külföld mindenütt az emberiség egyik nagy klasszikus íróját kaphatja benne, egy nagy írót kaphat benne a Hamsunok vagy Gorkijok fajtájából, egy apostolkodás nélküli Tolsztojt. S vele élő és igaz képet a magyar glóbuszról. Újabb divat azt hinni, hogy csak a népi-nemzeti érdekelheti a külföldet. Ez tévedés. Ami túlságosan különleges, az idegenben csak folklorista, csak romantikus érdekesség; a túlságos eredetiség elválaszt és külön tart. A nemzetinek és az általános emberinek szerencsés egyensúlya kell hozzá, hogy irodalmi mű más országban is megértésre találhasson. Móricz Zsigmond eléggé magyar és eléggé emberi-európai ahhoz, hogy sehol se legyen egzotikum, ahol szeretik a nagy művészetet és a mély emberi gyónásokat.

Huszonkét éven át ismertem Móricz Zsigmondot. Valamikor még Babits Mihály mutatott be neki. Megnézett, és alaposan kikérdezett. A többi író, a kortársai, akikkel már fiatalon közeli ismeretségbe kerültem, mind könyvek, eszmék és tervek iránt érdeklődött. Őt elsősorban az a világ érdekelte, amelyből jöttem, a táj, az emberek, a rokonságom. Jobban ismerte ifjúságom valóságos térképét, mint én. Megdöbbentett, hogy mennyire elméleti ember voltam, mennyire az volt mindenki hozzá képest. Egyénisége jótékony figyelmeztetés volt, hogy ne feledkezzünk meg túlságosan a földről. Nála, az ő leányfalusi kúriájában fejeztem be 1921-ben Coleridge Vén tengerész-ének a fordítását; tanítottam a lányait; egy tizenöt kötetes Goethe-kiadást kaptam tőle emlékül. Mikor a Légy jó mindhalálig-on dolgozott, én is közöltem vele néhány apróságot a debreceni diákszokásokról. Érdekelt a munkamódszere. Elmeséltem, az érettségiző diákok az utolsó tízpercben hogyan szokták borral, csemegével földíszíteni, telekötözni a kapus órajelző kis harangját. – Írd csak le, amit mondtál – szólt rám. A tíz-tizenöt soros jegyzetet azonmód beillesztette a regényébe. Mindig tele volt följegyzésekkel, ezer virágból gyűjtötte a mézét, óriási összegező volt.

Halála száz és száz emléket elevenít föl. De a kezdet után rögtön a végére kell ugranom. Most augusztusban még kétszer voltam vele. Az első alkalommal Debrecenbe utaztunk, a nyári egyetem írói ankétjára, és írói estjén szerepeltünk. Szép, ősz oroszlánfeje már fáradt volt, az arca sovány, de a szemei élénkebbek a rendesnél. A zsúfolt vonaton Blahánéról beszélt, régi anekdotákat elevenített fel, és leányfalusi körtével kínált. Nagyon egyedül érezte magát, évek óta; legtöbb kortársát, fegyverbarátját már elvesztette, Adyt, Babitsot, Tóth Árpádot, Mikes Lajost, másokat. – Téged még csak ismerlek, te szinte gyermekkorodban közénk kerültél, de mi közöm, mi személyes közöm van már nekem a fiatalokhoz? – panaszolta előttem százszor is, és akkor is, ott, a vonaton –, az én nemzedékem nagyrészt meghalt, és arra figyelmeztet, hogy egyedül maradtam… ! Egészben véve azonban útközben és Debrecenben mégis jókedvű volt. Egy körtefát ajándékozott nekem a kertjéből, hadd legyek ingatlantulajdonos, földnélküli földbirtokos. Délután ő elnökölt az ankéton, közvetlenül és megnyerően, ahogy szokta; este pedig felolvasott. Az idő már nagyon eljárt. Az aula fülledt volt és tömött; lelkes ifjúság hallgatta, hatszáz lélek az ország minden részéből; még olaszok és bolgárok is voltak a teremben a nyári egyetem hallgatói közül, akik aligha értették, de legalább hallani és látni akarták a magyar írókat, elsősorban őt. Móricz Zsigmond szokott, lassú modorában, rögtönözve és jobb kezét kis kerek mozdulatokra rántva beszélt, humorizálva és kedvesen, a spiritiszta kalandjairól és csalódásairól, aztán felolvasott a Kelet Népé-ből. A felolvasás igen hosszúra nyúlt, háromannyira, mint amennyit a kései idő elviselhetővé tett: egy álló órán át tartott, és mindenki kimerült bele. A szeretet fáradt tapsa köszöntötte, amikor lelépett a pódiumról. Ő is észrevette, hogy túl sokáig beszélt, rosszkedvű lett, reggel visszautazott Budapestre.

Aztán, már utoljára, a minap találkoztam vele a Nemzetközi Vásáron. Most nem ő utazott vidéki ismerőseihez, azok jöttek fel hozzá. Könyves sátra, úgy tudom, igen nagy forgalmat bonyolított le. Megint tanúja lehettem a népszerűségének. Rendőrtiszt és mérnök, földbirtokos és parasztember, plébános és református pap és szabadságos katona: ismeretlenül és ismerősen mindenki a barátja volt, mindenki szerette, kereste, beszélgetett vele, és ő mindenkinek ismerte a városát, faluját, problémáit és rokonságát. Folyton dedikálnia kellett, pedig csak megvásárolt könyveibe írta be a nevét. A Magvető sikerére volt a legbüszkébb, az antológiára, melyet irodalmunk múltjából oly kitűnő érzékkel állított össze a magyar nép számára. Még megajándékozott a Rózsa Sándor második kötetével, a nagyszerű trilógia most már befejezetlen marad. Villamoson mentünk haza, utolsónak a vásári sokadalomból; úgy viselkedett az övéi és a fiatalok közt, akik hozzánk csatlakoztak, mint egy háttérben maradó és mégis egyedül fontos pater familias, aki tudja, hogy neki csak szolgálat és kötelesség a dolga.

S most, tegnapelőtt, meghalt. Szenvedve, szegényen és némán. Holnap már a temetőben búcsúzunk tőle. A bombatámadás óráiban halt meg, pénteken éjjel, a Herzog-klinikán. Előzőleg négy napon át eszméletlenül feküdt, úgy, ahogy az agyvérzés után behozták Leányfaluról Budapestre.

Felütöm még az egyik könyvét, A boldog ember életét.

– Joó György – mondják a zárósorok –, a te életed mintaszerű emberi élet… Nem futottál hiábavaló földi javak után: mennyei kincset szereztél ezen az igazán siralmas földi térségen … Arról nem tehetsz, hogy az ember az ország szolgálatában ég el, mint a kicsiny gyertyaszál.

Az ország szolgálatában… Ezt még a könyv mondja.

S nekem szégyenkezve jut eszembe az az elnyúlt, kései előadás a debreceni pódiumon.

Mit nem adnék érte, mit nem adnánk ma érte mind, akik akkor esetleg csak tiszteletből nem türelmetlenkedtünk, ha még egyszer, még sokszor, élőszóval szólhatna hozzánk mindnyájunk apja, Zsiga bácsi.

 

1942. szeptember 6.

 

 

 

Utolsó napom „Lajos bátyám”-mal

Egy nappal a halála előtt véletlenül kétszer is meglátogattuk egymást, ő délben engem, én este őt. Előzetesen hónapokon át nem láttam, Somogyban voltam a Balatonnál.

Ezen a szerdán, úgy tizenegy tájban megszólalt az előszobám csengője, és szinte rögtön rá benyitott Piroska, az új háztartási alkalmazottunk. „Főnök úr”, kezdte, mert régebben vasúti kalauz volt, és a nyelve még rájárt a szakmai beszédre, „főnök úr, megjött a bátyja!” Kissé csodálkozva álltam fel az utcai ablak mellől, ahol az írógépen dolgoztam. Zoltán bátyám? hogy kerül az ide a miskolci üvéből vagy a fűtőházból? A bejelentés azonban félreérthetetlen volt. Siettem hát a vasúti főmérnök elé, de a lány mögött, az ajtóban, amely a könyvtárszobába nyílik, Nagy Lajos szürke felöltős, roskadozó és köhögő alakja tűnt fel. „Rakodj le”, mutattam beljebb, a szobába, és szemem a másik vendéget kereste, a távolabbit, a ritkábbat. „Müller dr.-t kerestem itt a Volkmann utcában”, magyarázta Lajos, „de nincs otthon: gondoltam, megvárom nálad. Injekcióra járok hozzá.” „Hol a vendég?” kérdeztem én a lánytól. Az értetlenül mutatott befelé, hogy hát ott van, bent van. „Az Nagy Lajos író barátom, a szomszéd utcából, a Házmánból!” „Mert hát azzal csengetett be”, nevetett Piroska, aki egyiküket sem látta még, „hogy: itthon van-e Lőrinc öcsém; én meg a főnök úr testvérbátyjának gondoltam.” A tévedést most utólag kissé tragikusan árnyalja emlékezetünkben a másnap; több mint harminc éven át ugyanis a tizennyolc esztendőnyi korkülönbség ellenére, mindig a keresztnevünkön, sőt inkább a teljes nevünkön szólítottuk egymást, és csak most testvéresített össze a véletlen.

Ismeretségünk még a Centrál kávéház húszas éveinek elejére nyúlik vissza, de tulajdonképpen nem volt elég egyéni, sokáig nem voltak igazi közös dolgaink az életben. Nagy Lajos akkoriban délutánonként a Centrálba is eljárt, és félig-meddig a Babits-asztalhoz tartozott, bár valójában az Abbázia meg a New York és a Japán volt a meghitt tanyája. Itt sokat vártak tőle, a népszerűsége azonban mindig zártkörű maradt. Aztán meg novellista volt, engem pedig elsősorban a költők meg a kritikai irodalom emberei érdekeltek. Idegen voltam a világában, a Móriczéban viszont otthonosan mozogtam. Így aztán elsősorban mint félelmes hírű sakkozó keltette fel a figyelmemet: nemegyszer áttelepedtem az asztalához, amikor Tóth Árpáddal vagy Mikes Lajossal félreült a fehér-fekete bábokat tologatni; partit én magam mindössze egyet veszítettem vele szemben: másodikba tökéletesen fölösleges lett volna belekezdeni. Nagyon imponált a tudásával, a logikájával; a rejtélyes múltjával is, amikor Schöpflin bácsitól megtudtam, hogy „darabont szolgabíró volt”, meg hogy „rettentően erős ember”, és „operaénekes is lehetne”. Csak hát túlságosan fiatal voltam még, és éppen a lényeg nem vonzott igazán az írásaiban, a ridegen tárgyilagos és szürkeségével szinte tüntető előadásmód.

Eredeti és szüntelen teoretizálása és gazdag ötletei annál inkább; azok legalábbis mulatságosak voltak. Akkortájt a legradikálisabb szociológiát forrasztotta egybe a szerelmi ösztönélet legradikálisabb elméletével. Úgy emlékszem, nem volt mentes egy csomó gátlástól, és – nem egy nőismerősöm szerint ok nélkül – csúnya férfinak tartotta magát, és emlegette korai kopaszodását. Még nőtlen volt, félszeg és óvatos, máskor meg talán túl egyenes is az udvarlásban; mindenesetre megvetette a szívek lírai „dumáját”, és a kettős elragadtatások ködvilágát. Úgy gondolom, hogy a szégyenérzetet igen korán kiirthatta magából: az öncsalás egyik fő motorját sejtette benne, amely útjában van az egyetlen tisztelni- és megfejtenivalónak, az igazságnak, a valóság megismerésének. Az egész társadalomra és történelemre kiterjesztette filozófiáját, „kellemetlen” lélektanát. A férfiakat kell felszabadítani… az ő csatáikban a pénz fegyverei csattognak, a nők pedig az önérdekük rabszolgái ugyan, de urai lehetnek (s önzésükben azok is) a világnak, mégpedig a sokat keresőkön, végeredményben a bankárokon keresztül, akik vagyonukkal elhorgásszák a szegények elől a legszebb és legvonzóbb nősténypéldányokat. „Én például nemi proletár vagyok”, hangoztatta akkoriban, „és minden férfi az, aki szegény”, ilyenféle fejtegetésekhez meggyőzőbben illett volna Calibán vagy Timon dühöngő stílusa; Nagy Lajos azonban kiiktatott a szavaiból minden személyes ízt, és inkább a górcső éleslátásával és szenvtelenségével kívánt dermeszteni; Shaw és Strindberg kismiska volt hozzá képest a szatíra lendületében, a nőkritika vitriolos könyörtelenségében, ahogy legvégső swifti konzekvenciákig hajtotta a gondolatait. Sokszor úgy hatott, hogy humorizál; humora azonban mechanisztikus volt, s nem szórakoztatni akart, hanem szüntelenül leleplezni, védpáncélokat átmarni, és megvetette a fantázia szokottabb formáit és színeit. A torzkép lengette benne a kalapját a polgári józanság és megszokottság felé, baudelaire-i gúnnyal. Én bírtam, sőt szerettem ezt az epatírozó, hideg humort, amely talán egyik változata volt az akkor divatos ún. expresszionista, pontosabban dadaista vicceknek, s úgy rémlik, írtam is valamit Nagy Lajosnak egy későbbi groteszk kis kötetéről, melynek Képtelen természetrajz volt a címe.1

Mindennek jó harminc esztendeje már; és amit én tudok, az mind inkább csak szerény adalék „Lajos bátyám” belső atmoszférájához. Szerkesztőségekben továbbra is eleget találkoztunk, s néha a New Yorkban, majd a Bucsinszkyban. Barátságunk mindamellett delej nélküli ismeretség maradt. Nagy Lajos már jó ideje megnősült, feleségével együtt később valami kölcsönkönyvtárt nyitott, de változatlanul szegény maradt, és változatlanul – legfeljebb azt mondhatnám: most már kettesben – régi legényéletét élte. Szerelmi „proletárságának” problémái elúsztak a szivarfüstbe, s a komorodó események szelében-viharában. Még mindig nem tudtam hova tenni magamban ezt a különcnek ható, rideg tehetséget, ezt az aprólékos és gondos összeférhetetlenséget a polgári világgal a polgári világnak azon a szalonlátszatú senki-földjén, ahol az élete, az az eseménytelen élet, zajlott zajtalanul. Ha csak századrészét elmondta volna valamikor kávéházi beszélgetések közben annak, amit önéletrajzának első kötetében, A lázadó ember-ben később elmesélt, százszor kíváncsibb lettem volna rá, mint így voltam. Mert nehéz volt azt tudni, hogy ki is az a Nagy Lajos! inkább csak a makacsságát, az engesztelhetetlenségét ismertem, s a becsületességét. Regényt, nagy művet, összefoglaló képet szerettem volna tőle, s egyúttal róla, távcsőhangulatot a górcsőé helyett. Igazi siker híján azonban a fontos műveit sem fogta össze, nem tette láthatóvá a könyvkiadó céhnek az a része sem, amely rokonszenvezett a baloldaliságával. Egyik-másik műve, például a Kiskunhalom, meglepett és újra meg újra meggyőzött írójának mély és eredeti tehetségéről, a részei között azonban elsikkadt számomra az egész jelenség. Egészen biztos, hogy az én hibámból történt így, de – azonkívül, hogy nem költő volt, tehát nem közvetlen bajtárs – szerepe lehetett ebben annak is, hogy sem az „öccse” nem voltam, se a „bátyja”. Nem volt eléggé messze ahhoz, hogy távlatból láttam légyen (mint pl. Krúdyt, akihez személyileg szintén nem fűzött igazi közösség); a másfél évtized viszont eléggé távol tartotta közelemből.

Ő is alighanem így, vagy majdnem így lehetett énvelem: sem embernek, sem írónak nem voltunk különlegesebben érdekesek egymás számára. Közös dolgaink nem adódtak, élményeink csak hézagosan, ellentéteink talán sohasem, így hát csak „agyilag” érintkeztünk annyira-amennyire. S alighanem még soká ez maradt volna a kapcsolatunk, ha néhány évvel ezelőtt ide nem költözik a szomszédságba, a Pasarétre, ahol én már csaknem két évtizede lakom. De akkor már egészen más ember volt, befelé forduló, testileg-lelkileg nagyon szenvedő. Utcai egymásba botlások, autóbuszmegállói találkozások után a felesége, Boriska, egy napon bevitt, bekért hozzá a János-kórházba, ahol feküdt. Minden különösebb esemény és beszélgetés nélkül ott éreztem meg először a líráját. Házbeliek, lakótársai, akikkel összeismerkedtek, szintén meglepő, kedves anekdotákat meséltek róla, oldódott érzelmeket, bámulatos őszinteséget, majdnem vitrioltalan emberszeretetet. Mikor meggyógyult, egy nap váratlanul meglátogatott. Rettentő gyötrelmei lehettek. Nem értettem s nemsokára már nem is akartam: érteni egyszerűen megszerettem, és szerettem volna segíteni rajta.

Aztán mind többször átjárt a szomszéd utcából. Jó ideig azonban mintha titokban vendégeskedett volna: nyilván tartott a feleségétől meg orvosaitól, hogy megszidják, amiért fölöslegesen emeletet jár. Majdnem mindig zihálva, köhögve, fulladozva ért fel hozzánk, az első emeletre; sokszor már az ajtóban a karjaim közé esett, nemegyszer sírva fakadt és bent leborult a díványra, az asztalra, hangosan és görcsösen nyögve-zokogva, nem törődve azzal sem, hogy kívülem hallja-e még, látja-e még valaki. A betegségéről beszélt, öregségéről, gyerekkora óta tartó szorongásokról. Lelki beteg volt, és nagyon gyönge; fél fülére már nem hallott jól. „Én egész életemben féltem!” ismételte számtalanszor. Roncs volt, és azt hitte, hogy én, a másik roncs, segíthetek rajta. Mikor végleg látnom kellett, hogy az én számból mennyire jogtalan minden testi panasz az övéihez képest, többé nem akartam „lírai” versenyre kelni vele, és én igyekeztem realista és objektív maradni. S mindjobban megszerettem benne, a lázadó emberben a vívódó embert, aki a maga öregségében és roskatagságában éppoly reális és pátosztalan maradt, amilyen három évtizeddel ezelőtt volt, éppoly kegyetlen bíró saját magához is, mint egykor, csak most tapasztaltabb, és aki minden díszt eltávolított a beszédéből, azt tartva, hogy az csak porhintés vagy kápráztatás volna, érzelmi lerohanás, romantika volna ott, ahol a gondolat becsületességére és csupasz izmaira kell féltékenynek lenni.

Nem tudom, testi szenvedés bántotta-e több, vagy lelki. A testinek mindig megrendítő a látványa, s a Nagy Lajosénál én talán sohasem láttam nagyobbat, leplezetlenebbet. A Házmán utcában nagyon sokan jártak hozzá, főleg időnkint, barátai, közelebbiek és régebbiek is, mint én. Bizonyára nem kevesekben, egyszer épp azokban támaszthatott kételyeket az állapota iránt, akik legközelebb állottak hozzá. Még a feleségétől is nemegyszer hallottam: „Lajos, már megint túlzol!” Az efféle rászólás alapjában véve biztatás akart lenni, bármelyikük tette. Egész sor betegsége volt: szív- és tüdőasztma, koszorúér-elmeszesedés, vesezsugor, s mint utólag hallom, prosztatarák.

Az utolsó két-három évben, mondom, igen sokszor megjelent nálam, többnyire pihenni kis sétái közben. Kávéházi ember volt, mindvégig az maradt; nem bírta a zárt otthont, és folyton társaságot hívott, főképpen estére. Sokat zsörtölt a hozzátartozóival, becsvágya volt apróságokban is a precíz közlés, a lényeg kiemelése; viszont a felesége háta mögött is sajátságosan ragaszkodó, kíméletes, sőt lovagias férjnek mutatkozott minden fontos nyilatkozatban és cselekedetben. Öltözködés tekintetében – rám úgy hatott, hogy talán még nálam is hanyagabb volt; meglepetve hallom azonban most a feleségemtől, s nem egy közös nőismerősünktől, hogy éppen ellenkezőleg: Nagy Lajos, legalább az újabb időkben, mindig jó ruhát és inget hordott, tiszta és gondozott ember volt, láthatóan adott magára.

Azon az utolsó szerda délelőttön, amelyből kiindultam, szintén azért jött, hogy megkérjen: menjek át hozzá vacsorára. Én majdnem mindig olyankor kerestem fel, amikor hívott, ő vaktában állított be. Nem tudom, miért, de sokszor valami titokzatosság keveredett a jövetelébe, és néha valami érthetetlen játékosság a hívásaiba; pl. feljött hozzánk, és kért: este hívjam fel, mintegy magamtól, és kérdezzem meg, otthon vannak-e, vállalnak-e egy csésze feketére. Az első időkben feszélyezett ez a titkolózás, de később, mikor megszerettem, szó nélkül mindenkor eleget tettem a kívánságának; a megrendezésnek pedig soha semmi látható szükségét vagy magyarázatát nem láttam, akár szűkebb körben voltunk együtt, akár nagyobb társaságban. Azt hiszem, napokkal előre számon tartotta az üres estéit, és könyvet vezetett a fejében arról, hogy ki mikor nem ér rá. Az említett utolsó estétől különösen félt: Boriska, mondta, két napra most kint marad Soroksáron, a „birtokukon”, senkit sem sikerült látogatónak megnyernie, vacsora után nekem a legkisebb strapa átlépnem a szomszédságba; ugye, megteszem? Ekkor is igen komisz állapotban lehetett, bent vetette le a felsőkabátját, és szinte belerogyott a fotelba. És sírt. A „repülő csészealjak”-ról esett szó, melyeknek a témáját azokban a napokban valami meteorjelenség aktualizálta: előszedtem Asztronauták című szonettemet, egy 1948-as Válasz-ból, s a mesés hírek elemzését estére halasztottuk. Kérdeztem: nem akar-e mikrobarázdás Beethovent hallgatni, vagy egy kis Walkür-t az én külön lelkendezésemmel, magyarázatommal. Nem akart. „Nem értek hozzá, hangversenyzene nekem semmit sem mond. Én az olasz operát szeretem, abból is csak az ének-részeket.” És ezekkel a szavakkal búcsúzott: „Akkor hát este meglátogatod a miskolci bátyádat, Lőrinc öcsém?”

Meg is látogattam. A Házmán utca 10-ben ő eresztett be, az előkert felől. A kivilágított földszinti ablakokon át már láttam, hogy nincs egyedül. Az ajtóban bocsánatot kérve megölelt, amiért becsapott: elfelejtette, hogy erre az estére már régebben meghívta dr. Fábián Dánielt. „Régi orvosbarátunk – nem ismered? Lekötelezett eggyel-mással az ostrom előtt … És Boriska se maradt kint Soroksáron – szörnyen megromlott az emlékezetem!” De a háziasszonyon kívül Mérayné is jelen volt, s egy másik barátnőnk, dr. G.-né Alisz az emeletről. (Tőle tudom különben, hogy két nappal előbb, hétfőn éjjel, fél tizenkettőkor becsöngetett hozzájuk Nagy Lajos: nagyon rosszul volt, de nem akarta felkölteni kimerült feleségét, így hát csendben felöltözött, és felvánszorgott emeleti barátaihoz, hogy oda hívjanak hozzá orvost. G. Alisz át is ment a Volkmann utca 5-be Müller doktorért, és másfél órás, csendes beszélgetéssel nagy nehezen megnyugtatták a beteget. Az eset azonban még ugyanazon az éjszakán megismétlődött: Nagy Lajos hajnal előtt még egyszer fellopakodott az emeletre, s egy másik ismerősével újra átkérte a szomszédos orvost; ekkor azonban már csak injekció tudta megnyugtatni. Ez volt az az éj, amikor hajnali 3-kor felhívta Déry Tibort… Kis dolgok, de feljegyzem őket: az utolsó napok és órák eseményeiből mindent fontosnak érez az ember.

A mi utolsó – szerdai – esténken viszont aránylag nagyon jó erőben volt a beteg, különlegesen friss, élénk és jókedvű. Szokás szerint feketét kaptunk. Lajos dohányzott: fél cigarettákra gyújtott, és egy-két szippantás után eldobta a csikkeket. Minduntalan visszatért persze a betegsége dolgaira – régebben sokszor azt emlegette, hogy megőrül! –, most azon tűnődött, hogy másnap bevonuljon-e valamelyik kórházba, és hogy melyik volna a legjobb. Élénken elemezte egyik kollégánk szerepét és műveit; s kifejtette, hogy szeretne magasabb, szárazabb levegőre menni, elköltözni a Pasarétről. Aztán megint az idegességéről, a félelemről beszélt. „A nyúl”, mondta „a nyúl becsületes állat; nem hazudik: már a nevével megmondja, hogy ő nyúl, hogy ő fél. Én meg…” „Te meg”, vette át a szót ugratva Fábián dr., „te meg úgy viselkedtél mindig, mint egy oroszlán!?” – „Azt nem, én csak magamra húztam valami oroszlánbőrt!” – gúnyolódott önmagán a házigazdánk. Aztán, miközben a felesége ki-bejárt a nagyszoba és a konyha között a feketekávés holmikkal, rendkívül részletesen és látható élvezettel mesélte ostrom alatti élményeiket, főleg egy volt házigazdájuknak, egy minden hájjal megkent talpraesett csibésznek a viselt dolgait. Később a világűrbe is fölkalandoztunk, hitetlen kíváncsisággal igyekezvén az állítólagos szakmagyarázatokon meg a babonás hiedelmeken át bekukucskálni a „korongrepülőgépek” titkaiba; s mikor eljutottunk a földre szállt marslakókhoz vagy vénuszlakókhoz, akiket „testileg láttak”, Nagy Lajos derűsen bizonykodva jegyezte meg: – „No, akkor biztosan azt is látták, hogy a marslakók éppen kártyáztak, és hogy náluk minden fordítva van: a felső üti a királyt…”

Mintegy másfél órán át igen élénk és vidám volt ezen az utolsó estéjén Nagy Lajos. A csibésztörténetek részleteinél folyton precizírozott, folyton helyreigazította a feleségét, ez nem így volt, abban az volt a lényeg… Aztán ellankadt, ideges lett, a füst miatt ablakot nyitott, majd kiment, állítólag le, a pincébe, megnézni, hogy „jól rakták-e fel az emberek a fát”. Én azt gondoltam, hogy alighanem csak a fürdőszobában járt. Akik nem a házban laktunk, 11 tájban szedelőzködni kezdtünk. A házigazda erősen marasztalt, de hamarosan búcsút vettünk.

Húsz órával később, csütörtökön este ő mondott búcsút örökre ugyanannak a háznak, a Pasarétnek, egész Magyarországnak.

 

 

 

Jászai Mariról

Van a könyveim között egy zöld kötésű kis kötet, a Szonettek könyve a Heinemann-féle angol Shakespeare-sorozatból. Jászai Maritól kaptam. Benne dedikáció és dátum: „A szonettek művész-fordítójának, Szabó Lőrincnek, cserébe. – Jászai Mari, 1923.”

Könyvtárrendezés közben került a kezembe a minap ez a kis zöld kötet. S melléje téve jegyzetek, gyorsírásos emlékek, amelyekből annak idején, huszonegy évvel ezelőtt, újságcikk lett. A jegyzetek egy hosszú beszélgetés kottái; de a Nagyasszony lelkét mutatják azok a tintával és ceruzával írt sorok is, melyeket ő jegyzett be valamikor a nekem adott – nyilván a magyar Shakespeare-szonettekért baráti „cserébe” adott – könyv ötödik lapjára. Apró életrajzi adatok volnának? Lehet. Aztán három mondat, macskakörmök közt. „A szenvedőnek még nincs joga pesszimizmusra”, mondja az első. Érdekes, kemény mondat. Az ő gondolata, Jászaié-é? Valószínűbb, hogy idézet. Hiszen a további kettő már föltétlenül az, Nietzsche-mondások, ismerhetjük őket: „Schlecht ist alles, was aus der Schwäche stammt,” („Rossz minden, ami a gyöngeségből ered”) és „Was mich nicht umbringt, macht mich stärker” („Ami nem pusztít el, csak erősebbé tesz”).

Igen, ezek Nietzsche-tételek, Übermensch-igazságok, és Jászai Mari Übermensch-típus volt. Vajon mi reagált benne – tűnődöm tovább, nézegetve az öreges és mégis erőteljes betűket –, mi reagált benne az erő tragikus filozófusára: a féktelen és végtelen energia, vagy a titkos gyöngédség és érzékenység, amely a sóvárgásaiból szüli meg az emberfölötti erő tiszteletét? … Mindenesetre ő volt egyike a legnagyobb egyéniségeknek, akikkel, kevéssel azután, hogy Budapestre kerültem, összehozott a sors. Babits Mihály mellett talán őt tiszteltem a legjobban: benne a zord, szenvedélyes, magányos lélek egyszerűsége, bátorsága és egészsége kapott meg. Mellette egy kicsit mind dekadensek voltunk. S milyen jólesett mégis rokonnak érezni ezt a fenséges erőt, rokonnak az intellektualitásban, amely szintén megvolt és nem az életerő rovására volt meg benne! A csillagot, a sugarat láttuk a homlokán, amelyről később, halálát siratva Babits írt, Babits, akit már én ismertettem meg vele.

S engem ki ismertetett össze Jászaival? Egy színigazgató. A Nagyasszony egész életében rajongott Shakespeare lírai verseiért, szavalni akarta őket, a régi fordítás nem tetszett neki, s végül „mérgében” maga is nekiállt a szonettek fordításának. Nem ment… Ekkor jelent meg az én első jelentős irodalmi munkám, a Szonettek magyarul. Jászai nagyon megörült neki, és említett közös ismerősünktől hallotta, hogy a munka szerzője nem ötven-hatvan éves férfi, hanem egy huszonkét éves költő. A színigazgató biztatására jelentkeztem aztán telefonon, megköszönni a Nagyasszony érdeklődését, s ő meghívott. Nem lehettünk igazi barátok, hiszen túl kevés élő kapcsolatom volt ahhoz a hét évtizedhez, amely már mögötte állt; de szívélyes, barátias viszony alakult ki köztünk. Akkoriban, kevéssel az első világháború után, még szörnyű lakásínség nyomott bennünket. Már családos ember voltam, mégis albérletben laktam az Üllői út 31. sz. ház földszintjén. Oda hívtuk meg egyszer Jászait ebédre, s nagy kitüntetésnek számított, hogy el is jött. Mikes Lajos volt még a vendégünk, továbbá Gráf Ferenc, egy német úr, atyai barátom, és Babits Mihályék. A Nagyasszonynak még a hangja is alig fért el a két kis szobában, nemhogy a vendégek.

– Bokáig érő, zöld bársonyruhában jött el Jászai – összegzi és egészíti ki most emlékeimet erről az ebédről és néhány találkozónkról a feleségem. – Térdei közt besüppedt a nehéz anyag, úgyhogy Jászai, mikor ült, a lábai közt hintáztatta a retiküljét. Sokszor láttam így villamoson is. Klára lányom akkor még pólyás vagy karonülő apróság volt. Jászai nagy kalapot viselt, fátyollal lekötve az álla alatt. Főleg a férfiakkal beszélgetett. Bort nem ivott, sőt előszedett hat névjegyet, és valamennyiünknek befödte a poharát, annyira szagát se bírta az alkoholnak… Aztán ő hívott vissza bennünket, Bajor Gizivel és másokkal… Egy további alkalommal Babitsékkal voltunk vendégei a Rudolf rakparti lakásán. Rettenetesen tiszta lakása volt. Ragyogó üvegedényben tálalt, s az üveget, mint mondta, mindig maga mosta el: „Ehhez a munkához nem ért cseléd!” A késeket, mint Babitsné is megírta, papírszalvétával letöröltette velünk, mert „a mosogatást még csak vállalom, de a smirglizést, azt nem!” Uzsonna után Babits Ilonka rá akart gyújtani. „Mit?! Ezek közt a hófehér falak közt akartok ti bagózni?! Nálam még Herczeg Ferenc is kiment a gangra, ha füstölni akart!” Ezen a délután különben is nagyon ránk járt a rúd, ránk, asszonyokra. Jászai ugyanis nagy emfázissal lelkendezett: milyen boldogság volt megérnie ezt a költői napot, hogy ilyen vendégei vannak stb. A társaság megtisztelten és zavartan hallgatott, és mosolygott, s végül én, kínomban csak azért, hogy megtörjem a csendet, próbáltam visszaudvariaskodni valamit. Egyéb se kellett! Jászai kurtán és keményen leintett bennünket, feleségeket: „Csend, a bók nem tinektek szól!” Amin főleg Babitsné hökkent meg, hiszen ő maga is írt már, verseket, novellákat. Búcsúzáskor papírmasé babával ajándékozott meg bennünket Jászai: sajnos a kis Klára túl sokat játszott vele, szétszedte, valószínűleg szétrágta. A fejét, külön, még sokáig megőriztem. Egy margitszigeti közös uzsonnánk után pedig oly hangosan gyönyörködött a Nagyasszony a tulipánfában, meg a virágokban, úgy lelkendezett, hogy folyton egész sereg ember gyűlt körénk a sétautakon.

Eddig a visszaemlékezés. Hadd térjek rá azonban arra a gyorsírásos beszélgetésre, amelyből kiindultam, s amely megelőzte az említett találkozókat. A látogatás 1923. január 19-én pénteken történhetett, első beszámolóm két nappal később jelent meg róla. A Komárom megyei ácsmester és községi hajdú lánya, az egykori gyerek-pesztonka és markotányosnő, Jászai Mari, már réges-rég a magyar színészek királynője volt, s egy évvel az interjúm előtt ünnepelték 50 éves nemzeti színházi tagságát. Lehel István, Rédey Mária és mások írásai és saját naplójának, levelezésének a kiadása után ma már jól ismerjük az életét. Én akkor még aránylag keveset tudtam róla, hiszen mindössze néhány szerepben láthattam. Jól emlékszem azonban arra, hogy milyen csodálatosan szavalta Petőfit! S egy jellemző kis esetre is a Fészek klubban: Jászai Mari a 75. Shakespeare-szonettet szavalta, s egyszer csak, a vers közepe táján abbahagyta a szövegmondást, végignézett a közönségen, és elragadtatott mosollyal közbeszólt: „Ugye, milyen gyönyörű?” – aztán folytatta a szonettet. Persze óriási taps fogadta a kis lírai rögtönzést.

Ilyesféle impressziók és emlékek rajzottak bennem, amikor elindultam hozzá. Jászai nem szeretett fölöslegesen érintkezni. Telefonszámát csak barátai tudták, lakásán évek óta kikapcsolta a villanycsengőt, és energikus „Kopogj!” felírással csak akkor függesztett ki táblát az előszoba üvegajtajára, ha bejelentett látogatót várt. Nappalijában épp a cserépkályhát javították, a szőnyegeket vitorlavászon fedte, és két munkás javában dolgozott, mikor beléptem.

– Nézegesse itt a könyveimet – vezetett Jászai a szalonba –, nekem még ki kell nézegetnem ezekre a jó emberekre.

Egyedül maradtam a nagy fehér teremben. Mennyezetig nyúló tükör. Fehér függönyös ablakon át kilátás a Margit-hídra és a havas budai hegyekre. Világosbarna keményfa bútorok álltak a szobában, és márványszerűen masszív könyvszekrény, tele magyar, német, angol és francia munkákkal. Mindenfelé szobrok, képek, műtárgyak. A másik szobából, az ágy mellől, két faragott faoroszlán nézett felém haragosan: ők is tudták, hogy úrnőjük nem szíveli az interjúvolókat.

Jászai végzett a kályhásokkal, és bejött. Fehér sál volt a fején, barna bársonyruhája fölött télikabátot viselt, hiszem ezen a napon nem fűthettek a szalonban. A nyakán kis aranylánc ragyogott, zöld lapjai furcsa betűkből egy újgörög verssort, egy ismert Byron-refrént raktak össze: „Dzói mú, szász agapó!” („Életem, szeretlek!”)

A Nemzeti Színház épp ekkoriban újította fel Az ember tragédiájá-t, kézenfekvő volt tehát, hogy Madách darabjának első előadásairól beszélgessünk. 1882-ben ugyanis Jászai volt Éva, az első Éva a Tragédia – vagy ahogy ő ejtette: a Tragődia – premierjén.

– Megbocsát, de nagyon utálom ma magát, kedves fiam – csóválta fejét –, nagyon utálom, amiért ilyesmivel jön hozzám. Igen, én alakítottam Évát, mikor először adtuk Madáchot a Nemzetiben. Paulay igazgató egy nap megfogott a színház udvarán: „asszonyka, nézze, nagy tervem van: előadom Az ember tragődiájá-t! Az Évát magának szántam. Szép lesz, örül neki?” Meglepetésemben nem tudtam válaszolni. Panaszolta is később az igazgató Prielle Kornéliának: „különös asszony ez a Jászai: nekiadtam az Évát, s még csak fel se csillant a szeme!” Pedig hát, tudja, ez azért volt, mert én minden új szerepemtől rettenetesen megijedtem. Ekkor is szörnyen féltem: én és Éva? Hiszen ez esténkint tíz külön alakítást kíván! Paulay talán még nem ismert eléggé, s azért hitte, hogy én olyan veszett színésznő vagyok, aki megnémul ekkora hír hallatára.

– Akkoriban – folytatta a nagyasszony – magunk csináltuk a ruháinkat. Mind a tizenegy kosztümöt én terveztem és készítettem. Volt két piktor barátom, Paczka Ferenc és Feszty Árpád – esténkint jól szoktam tartani őket maradék főzelékkel –, azt mondtam hát nekik: „fiúk, kosztümskiccekre van szükségem!” Egy perc, és máris ugrott mindegyik kezében a plajbász. Aztán elmagyaráztam, hogy az első ruha csak virágból lehet, hiszen a Paradicsomban vagyunk. Úgy is lett. A második két szép kecskebőrből telt ki. A hajamba – hosszú, vörös hajam volt – pávatollat tűztem. A fiúk táncolni kezdtek, mint a vadak, és ordítottak: „hol vette ezt az ideát?” „Hát” – válaszoltam – „Éva már akkor is szerette a szépet: felszedett az édenkertben egy pávatollat a földről, és kontyába tűzte!” Aztán elmeséltem, hogy-mint képzelem a többi ruhát, ide kötés kell, oda laza redők, amoda fodor, ők megrajzolták, akvarellben kiszínezték, én pedig megcsináltam a kosztümöket. Többnyire magam, szabóra nemigen futotta.

Beszélgetésünk, melyből lehetőleg csak az ő szavait idézem, a híres Nagy Imrére, az első Ádámra terelődött.

– Nagy Imrét – mondta Jászai – ég és föld imádta. De talán épp a nagy kényeztetés ártott meg neki. Az istenek rápocsékoltak mindent. Kell szépség? Nesze! Kell gyönyörű hang? Itt van! Kell fenséges alak? Az is a tiéd! Ő volt a partnerem, szinte énekelte és szavalta a szerepeit, jól állt neki az az éneklő modor, ezüstharang-hangja még az ellenségeit is rögtön megszelídítette. Furcsa ember volt. Egy Hamlet-előadás előtt, a régi Nemzeti udvarán, így szólt hozzám: „mindjárt kész a rostélyos, meg van törve, be van sózva, még pár gombát dobok rá, s amint felmegyek, megsütöm.” Megjegyzem: nagy szakács volt! Én halálos komolyan éltem a szerepeimben, szentségnek tekintettem őket, s ma sem megy a fejembe: hogyan bírt az a nagyszerű Nagy Imre, Hamlettel a lelkében, úgy kedélyeskedni a rostélyosról! Máskor – már nős ember volt, a gyönyörű Benza Idát, az operaénekesnőt vette el – vett egy negyedakós üveg bort, konflisba szállt, két hordárt szembeültetett magával: azok tartották az üveget, ő meg ivott. Így ment haza a felesége várhegyi villájába. Sok baj volt vele. Végül öngyilkos lett. Ma is sírunk utána.

– Milyen volt – kérdeztem – a régi rendezés és publikum?

– Ilyen nagyszabású és ennyi színváltozást követelő mű előadása annak idején rendkívüli feladat volt. A darabot meghúzták, de csak annyira, hogy beleférjen egy estébe. Ma egyetlen estén könnyen lepereg az egész Tragődia, hiszen most két-három perc alatt díszleteznek, akkor pedig tizenöt perc is kellett egy változáshoz. És kevés díszítő volt, s nem is olyan gyakorlott, mint a maiak. A közönség meglehetős egykedvűen fogadta az előadást, nem a mai akklamációval, de a siker egyre nőtt, ahogyan a hold növekszik. Mi óriási tisztelettel és áhítattal játszottunk. Én vagy 150-szer játszottam Évát a Nemzetiben; hogy vidéken hányszor, azt már nem is tudom, Persze öt év is beletelt, míg lepergett az a 150 előadás. Vidéken sokfelé vendégszerepeltünk, Nagy Imrével vagy helybeli Ádámokkal, s emlékszem, csodaszámba ment, hogy Kolozsvárott egyfolytában hétszer adtuk a Tragődiát. Öt évig alakítottam az Évát, aztán jött egy undok intendáns, aki – mikor új ruhákat kértem tőle, mert a régiek már ronggyá szakadtak – levette a szerepemet. Utánam Fáy Szeréna következett, mint Éva, majd Császárné, Paulay Erzsi és Hettyei Aranka. Most is kért a direktor, hogy vállaljak valami apró szerepet a hétfői felújításban: akartam, erőszakoltam, de nem bírom … Én mint Éva éltem a színpadon és… nem … nem bírom, nem lehet … önmagam, az emlékeim miatt …

Több apró kérdésre válaszolva Jászai még a következőket mondta el mindennapi életéről:

– Reggel korán kelek, így, télidőben, hat órakor. Magam takarítok! Annyi kályhát pucolok ki, ahányban előző nap fűtöttem. A takarítónőm, Farkasné, csak kilenckor érkezik. Aztán jön a lemosás, hideg vízben, és igen kiadósan. Délelőtt próbám van, vagy előadok; ha meg itthon maradok, akkor olvasok. Iszonyatos könyvmoly vagyok most is, akárcsak kislánykoromban, amikor az idegen zongora alatt kuksolva szemfájdulásig betűztem a János vitéz-t.

– Mit szól a többi Éva játékához? – kérdeztem végül.

– Öreg színésznő nem kritizálhat fiatalt, azt mondanák rá, hogy irigy. Pedig volna korrigálni-és dicsérnivaló. Én világéletemben azokat szerettem, akik a legszigorúbban levágtak; de szemtől szembe, és nem a hátam mögött. A színpad volt az igazi világom, a másik életem csak árnyélet. Mindig tanultam, éjszaka is, lelkesen és örömmel, a jéghideg szobában is kiugrottam ágyamból egy angol szóért, hogy magamhoz vegyem a szótárt. Negyvenöt éves koromig nem volt míderem, és nem jártam társaságba. Mégis úgy elröpült az életem, hogy sokszor révedezve mondom magamnak: „Nem, nem, nem lehetsz te még öreg, hiszen csak most kezdted az életed!” Alig akarom elhinni, pedig úgy van. Azért tetszett rövidnek, mert mindig azt csináltam, amit szeretettel tudtam csinálni. Megöregedtem, de hál’istennek, egészséges vagyok, és már nem fog rajtam a kor. Vannak emberek, akiket elfelejt az Isten.

…Ezeket mondják a régi betűk, gyorsírásos feljegyzések. És elhallgatnak. Elköszöntem. Jászai Mari visszament kedves könyvei közé, lehúzta ajtaja üvegére a csipkefüggönyt, és bevette a „Kopogj!” táblácskát. 1926 végén meghalt. Most 94 éves lenne. Vele halt a költészet nagy sugárzása, vele Elektra és Antigone, Gertrudis és Éva.

Vele a színpadon az egész „emberfölötti” csillagrendszer.

 

 

 

„Társuk leszek”

 

 

 

 

Önéletrajztöredékek: Király György

Száz embernek elmondottam, száz ember elmondotta nekem: meghalt, meghalt… És mindnyájunk előtt emlékek végtelen processziója indult meg: a teste, a lelke: betegsége, bátorsága, okos szeme, erős hite, beszélgetések, tudásának elszórt kincsei, vagy meleg baráti szók, egy kézszorítás, egy apróság, egy semmiség, ami fontossá válik a halálban.

Nem volt édestestvérem az irodalomban, nem vagyok, nem leszek szakember abban, ami benne a tudós lényege; az írót látom, a kritikust, jelenkori vonatkozású ítéleteit és polémiáit. És az embert, a barátot siratom.

Magamnak mondom el ezeket az apróságokat, magamnak, és azoknak, akik szeretik őt.

 

*

 

Az egyetemen láttam először. Céltalanul csavarogtam akkoriban a tantermekben; csaknem kizárólag az új tanárok óráit látogattam, Babits- és Laczkó-órákat, tiszteletből és kíváncsiságból. Tulajdonképpen a hatásra voltam kíváncsi, arra a visszhangra, amit a tudomány és filológia szigorú termeiben az eleven irodalom harcosainak az eszméi keltenek.

Király György órájára teljesen véletlenül vetődtem be. Azt hiszem, a Riedl-teremben tartotta előadásait a régi magyar irodalomról. A tárgy, különösen akkor, nem érdekelt, de azért világosan emlékszem erre az órára. És azt is bevallhatom, hogy többek között nekem se nagyon tetszett az új professzor viselkedése. Pedig bennünk volt a hiba: a régi külsőségeket kerestük, Király tanár úr modora pedig teljesen új volt, és mi, hallgatói, hányavetiségnek tekintettük könnyedségét és ceremóniátlanságát. Kissé oldalt fordulva magyarázott, kedvesen, közvetlenül. Felkönyökölt a katedrára: ez megtisztelt és megalázott bennünket. Megtisztelt, mert közvetlenségével barátias jelleget adott előadásának, és megalázott, mert az a felkönyöklés ezt jelentette: Nem figyeltek? Mit törődöm én veletek, ti szamarak!

Költői képekkel kezdte előadását: a régi magyar irodalom alvó Csipkerózsikájához sűrű bozóton át visz az út, de ne higgyük, hogy ez a bozót hozzátartozik az irodalomhoz; ezt csak a filológusok munkái növesztették föl tüskés-karmos akadállyá a semmiből.

És minden hallgatója nagyot nézett a „vörös” tanár egy másik kijelentésénél: Nem szabad felülni azoknak, akik mindent kitűnőnek tartanak régi irodalmunkból. Semmi se jó azért, mert régi, mint ahogy semmi se jó azért, mert új. Hiszen manapság is sok mindent értéknek tekintenek, és ünnepelnek, a lényegét meg se vizsgálva, pusztán azért, mert benne van az a szó, hogy vörös! – Ezt az utolsó mondatot többször, többféleképpen variálva erősen hangsúlyozta, úgyhogy az óra után, ha tréfából is, de azt mondottuk egymásnak: Király Györgyöt még el fogják csapni!

El is csapták, de mások.

 

*

 

Ezerkilencszáztizenkilenc őszén leveleztünk egymással, de még mindig nem ismertem. Egy Debrecenben megindíthatónak vélt folyóirat munkatársának kértem fel, levélben, és ő levélben válaszolt. Télen már bizalmas barátságban voltunk egymással. Kedves és szomorú emlék számomra az az 500 korona előleg, életem első előlege, amelyet ő adott nekem, mint a Kétnyelvű Klasszikus Könyvtár egyik szerkesztője.

Ebben az időben kávéházban „laktam”, a Centrálban, amelynek Király is egyre gyakoribb vendége lett. Eljött délelőttönkint, amikor napfényes időben is magával hozta esernyőjét, és délutánonkint, amikor szinte naponként nagyobbodó liberális társaság gyűlt össze az egyik asztalnál. Ide járt Babits, Tóth Árpád, Trócsányi, Schöpflin, később Mikes és mások, sokan. Szerdánként bejött a Nyugat-asztalhoz az örökifjú Heinrich Gusztáv is, aki talán legelsőnek vette fel a „régiek” közül a „régi”, őszinte érintkezést Király Györggyel. Én állandóan sok könyvet hordoztam magammal, Shakespeare-köteteket, szótárt; ő jött, leült, hozzám is, aztán beszélgettünk, csöndesen, bizalmasan. Modora mindig olyan természetes és közvetlen volt, hogy eszembe se jutott megkérdezni: hogy jutok én e tudós professzor barátságához?

 

*

 

Állandóan betegeskedett, mindig ijesztően sovány volt, és lázas, de ez napközben nem látszott meg rajta. Fürgén mozgott; a beszéde még elevenebb volt, és minden gondolatot csodálatos gyorsan tömörített össze vagy teregetett szét az agya. Kidolgozott intelligencia – mondotta rá egy orvos ismerősünk.

 

*

 

Telt az idő, és a Centrál-beli társaság egészén belül egy kisebb baráti kör alakult ki, alig néhány ember. Király mindkettőben egyformán otthon volt: mindenki szerette, és ő senkire se tudott haragudni. Lassanként helyreállt a kapcsolat közte és régebbi ismerősei között is, akik (tisztelet a kivételnek) gyáván és kétszínűen vagy bántóan viselkedtek vele szemben, jellemük vagy kurzusbeli állásuk szerint. Ő mindig egy haragtalan, nem is megbocsátó, hanem egyszerűen tudomásul vevő kézlegyintéssel szakította félbe a beszélgetést, ha rájuk terelődött a szó: Hagyjuk, ez csak természetes!

 

*

 

Nagyon szeretett moziba járni, mint a legtöbb legényember. Ekkor már feljártunk egymáshoz (mert már lakásom is akadt, és annak kissé túl szerény bútorzatához ő is hozzájárult egy falra akasztható ládával, amit azóta már továbbajándékoztam), és csak az Isten tudja, hány mozidarabot néztünk végig kettesben, hármasban, négyesben. Ha valami rendkívül sürgős munkája nem volt, szívesen átsétált a Centrálból a szomszédos Est moziba. (Akkor még nem volt az ébredőké.) Royal Apolló, Corso, Omnia, Tó-, Kert-, és egyéb mozi: mindegyikhez fűz valami közös emlék. Sokan nem értették és nem értik ezt a moziszenvedélyt. Nem is könnyű megmagyarázni; valahogyan van, jön, mint egy betegség. Még ragadós is. Olyasféle, mint a sakkszenvedély: az ember hetekig egyebet se csinál, mint bábokat tologat, betűket és számokat motyog még álmában is; egyszer aztán szétfoszlik a letargia, és rögtön egészen idegen, felesleges időpocsékolássá válik az előbbi szenvedély. Fáradtak voltunk, de úgy, hogy ez a pihenés távoli országokba, hajrás kalandokba vagy groteszk jelenetekbe sodorjon. És még egyért, azért, hogy ne érezzük a lassan vánszorgó időt, ami szintén agglegénybetegség.

 

*

 

Kirándulni azonban nem szeretett. Ha kiment is néha-néha Hűvösvölgybe vagy a Margitszigetre, ezt nem a maga, hanem a barátai kedvéért tette meg. Emlékszem, tavaly ősszel – még langyosak voltak a napok, de az estét már megérezte az ember – együtt vacsoráztunk a Mátyás-pincében, és én vacsora után mindenáron kikívánkoztam Hűvösvölgybe. Azt állítottam, hogy az út éjszaka egész különösen szép.

Hárman voltunk, Király, én és egy asszony, aki később a feleségem lett. Nehezen ugyan, de beleegyezett a kirándulásba, azt hiszem, nem az én kedvemért. Felöltő nem volt rajtunk; kabátunk gallérját felgyűrve sétáltunk, majd egy padra ültünk, és Király mesélni kezdett.

Talán egy óra hosszat tartott a meséje; egyfolytában, megszakítás nélkül. Mintha felolvasott volna. E történet kész regény volt, szerelmi regény, önéletrajz. A visszaemlékezés meghatottságával beszélt, nem száraz tartalmat mondott el, s elbeszélése oly kerek volt, kifejezéseiben annyira megírottnak hangzott, hogy azt hiszem, legalább részleteiben csakugyan kész is volt. Különben barátai is tudják, hogy terve volt regényt írni.

Ez a kirándulás szomorú véget ért: mindhárman meghűltünk, bár nem komolyan. Király néhány napig az ágyat nyomta.

 

*

 

Sokszor szó esett köztünk a természetről, a természetesről, a művésziről. Király nem szerette a természetet; csak a városban, a szobában, könyvek és műtárgyak közt érezte igazán jól magát. Nem tudott volna falun élni. Idillikus helyzetek és hangulatok érdekelték ugyan, de csak irodalmilag. Számtalanszor kifejtette baudelaire-i elveit: a természetnél szebb a színpad, az eleven nőnél a szobor. Nem csoda, hogy Petőfit nem kedvelte különösebben. Vita kedvéért a művésziesség, a mesterkéltség, a túlfinomultság és a perverzitás védelmezésében néhányszor túlzásba ment, úgyhogy a végén maga is elkacagta magát. Nem nekem való a természet, sóhajtotta, én úgyis rövidesen elpatkolok.

 

*

 

Komoly, vidám és meleg lelke képtelen volt minden nagyképűségre. A mellverő tudományosságot ki nem állhatta; bármilyen elvont témáról írt vagy beszélt, szavait a legegyszerűbben válogatta meg, s ha álláspontját nem is fogadta el az ember, mindig maradék nélkül sikerült megértetni üvegtiszta, racionális észjárását.

 

*

 

Társaságban a lehető legkellemesebb ember volt, sohase jött zavarba, és tapintatossága sok kényes helyzetet elsimított. Lelkében haláláig megőrizte azt a gyermeki naivságot és játékos kedvet, ami nélkül a tudósok oly könnyen és oly hamar megkérgesednek és kiszáradnak. Állandóan 37,5-38 fokos lázzal járt-kelt, mindenféle porokat hordozott magával, de nevetett a betegségén, és nem volt olyan bolondság, amire kapható ne lett volna. Kétszer láttam becsípve: először János bácsinál, A víg agglegényhez címzett kiskocsmában, másodszor a Szent István pincében. Mindkét esetben mást akart becsípetni, s hogy az illető egyedül ne érezze magát rosszul, ő is vele ivott. Most is magam előtt látom, ahogy csontos kezével az Angol park vas-Balatonjának hullámzó tetején a kétüléses, zörgő kis autót vezette, és tanúja voltam egy jelenetnek, mikor a Baross utcában fogadásból fényes nappal cigánykereket vetett. Nem akarom azt állítani, hogy mindez szükséges, és más is így tegyen, de ezek az apróságok is adatot szolgáltatnak lelke összetételéhez, lelke képéhez, melyből – mint említettem – gyökerestől hiányzott az a fontoskodó tekintélytartás, ami oly nehezen elviselhetővé teszi az öregedni kezdő írókat.

 

*

 

Mindég ura volt magának. Egy időben több oldalról figyelmeztették, hogy legyen óvatos a kijelentéseiben, mert figyelik. Nevetett rajta: Hát csak figyeljenek! A nyugalmat sohasem erőszakolta magára, nyugodt volt. Mikor házkutatást tartottak nála, és bevitték nem tudom melyik kaszárnyába, akkor se ijedt meg, csak a fáradság és a zaklatás esett terhére. És az, hogy az anyja és húga aggódnak miatta. Velük szemben oly figyelmes volt, hogy csak különös esetekben, nagy rábeszélésre ment valahová vacsorázni, ha esti kimaradását előre be nem jelentette.

 

*

 

Az utóbbi időben kevesen dolgoztak olyan kemény iramban, mint ő. Sohase jött üres kézzel; a Centrál és a Baross kávéház pincérei egyformán ismerték Király Györgyöt, a sovány, beesett szemű, vidám doktor urat, akinél mindig volt könyv, korrektúra vagy kézirat. Télen Az Est szerkesztőségébe járt be, délutánonkint, két-három órát diktált gépbe, és este boldogan mutatta a kávéházban, hogy ma 16 vagy 18 félíves oldalt gépelt neki a Trucsika.

Regényt fordított akkor is, mikor utoljára megbetegedett. Este 6 órára vártuk vacsorára, de nem jött el. Azt üzente, hogy rosszul van, lefekszik; majd a jövő héten! Az idén, egészen korai meleg napokon sokszor elmondta a feleségemnek: Milyen gyönyörű idő van! Ah, ez a tavasz, ez a tavasz elvisz engem!

 

*

 

Betegségét valahogyan nem vettük egész komolyan. Legalábbis nem tartottuk végzetesnek. Hiszen mindig rosszul volt; hozzászoktunk. Április 20-án elmentünk hozzá, búcsúzni, mert a feleségem hosszabb utazás előtt állt. Ijesztő volt az arca. Egy hónappal ezelőtt még az előszobájában napozott; áprilisra azonban úgy legyöngült, hogy nem bírt a lábán állni. Díványán feküdt. Takarója úgy simult parányi testére, mintha csontvázra lett volna borítva. A lába sovány, vékony, akár egy darab léc. Beszéltem ismerőseinkről, eseményekről, könyvekről; az asztalán is feküdt egy új könyv, szerb hősköltemények angol prózai fordításban. Épp akkor kapta Londonból. Mondotta, hogy Trostler és Czakó járnak ki gyakrabban hozzá, unatkozik, reméli, hogy júliusra felgyógyul, kimegy Németországba, és ott lesz őszig. Zihálva, töredezetten beszélt, emlékszem a szavaira: Bocsássatok meg, nem tudok jól lélegezni. A bronchitiszem… Majd tréfásan tette hozzá: Dögrováson vagyok.

Két napra rá újból felkerestük. Lekéstük a vonatot, és csak este utazhattunk el. Csomagjainkat beadtuk hozzá, mert az ő Nefelejcs utcai lakása közel volt a Keletihez. Így történt, hogy egy-egy szomorú félórát még együtt töltöttünk vele vasárnap. Aztán írjatok! – szólt utánunk, mikor betettük az ajtót. A feleségem írt is neki Debrecenből, de mire a levél Pestre érkezett, Király György már koporsójában feküdt.

 

 

 

Babits Mihály

 

 

 

 

„Nyugtalanság völgye”

Babits Mihály legújabb versei. Táltos, 1920

Az a tévedés, mely Babitsot páratlan formaművészete miatt állította be modern klasszikusnak a közönség szeretetében, e kiváltságos megtiszteltetésnél sokkal nagyobb hátrányt jelentett rá nézve, ti. lezárta az értékelést, lezárta oly hamar, hogy olvasói nagyobb részének teljes megértése elmaradt tőle, mikor régebbi három kötetének fejlődési lendületén látszólag kívül eső, távolibb és egészen új utakra indult. A kritika szeret skatulyázni, és nem veszi szívesen, ha a jövőben nem az ő jóslata teljesül. Ezért történt, hogy a Recitatív megjelenése óta, bár a régi lélek új formákból csengett felénk, ezeket a – nem formai, nem klasszikus – verseket a legtöbben excursiónak, lírai elkalandozásnak tekintették, mindig remélve, hogy írójuk előbb-utóbb vissza fog térni az általuk már megszokott és megkedvelt modorhoz.

Ennek egy speciális és két általános oka van. A speciális ok az a tartózkodó becsületesség, amellyel Babits a maga magas művészetének semmiféle külső propagandát csinálni nem tud, hogy csak műveit beszélteti maga helyett. Pedig az öndicsőítés nem szuggesztív erő. Ma azt is a zseni megnyilatkozásának tartják, hogy buta és arcátlan agitátorirodalmárok hangos harsonákkal hirdetik kiválóságukat, mint kupec a lovát. Babitsban még ez a szükséges és egészséges önzés sincs meg, hogy észrevétesse igazi magát. És büszkesége se hagyná: hát nekem kell ezt elmondani?

A másik két ok nagyon komoly, bár hatásában nem éri el a fentebbi komolytalant. Az egyik, hogy sokan a formát emlegetve új műveit éppoly hamis nézőpontból vizsgálják, mint a régebbieket. Magyarországon alig egynéhány ember tudja igazán, hogy mit jelent a költészetben ez a szó: forma, de azért a formai és nem formai verseket egyformán szidják. Tulajdonképpen kerülni kellene ezt a kifejezést, mert se tisztán formai, se tisztán forma nélküli vers nincs. Tisztán formai vers metrumra szedett, értelmetlen szótagokat: néma verset jelentene. A cél nem a forma. A cél a lélek kifejezése, a zene. De ez egyértelmű a legtökéletesebb formával. A forma nem külsőség, nem lehet üres, nem választható el a tartalomtól, mert a vers szavakból áll, és ugyanazok a szavak, mikor formát adnak, egyúttal valami fogalmat is határoznak meg. A szavakban ezen a fogalmi tartalmon kívül még más is él: él a hangzás édessége vagy zordonsága, tehát zenei harmónia vagy diszharmónia, mely az értelemmel együtt és egyszerre hat; él továbbá mindig valami régi vagy új zamat, szín, más szavakkal való rokonság, és még sok kileshetetlen titok. Ezeknek tökéletes használata csak a kiválasztott kevesek kincse, és akik a formát akadékoskodva emelték ki Babitsnál, a forma igazi értelmében csak versei tökéletességét ismerték el. A formátlanság tökéletlenség. A megformálni tudás igen nagy érték: minden ezen fordul meg. A forma problémája Babitsnál a szabad versekre való áttéréssel nem szűnt meg, ellenkezőleg: az új törvények sokkal törvényellenesebbek, szeszélyesebbek, határozatlanabbak s ennélfogva nehezebbek is, mint a régiek, amelyekben – be kell vallani – mégiscsak több a szabály, a számítás, így az eltanulhatóság is. Babits formaművészete itt is jelen van, de fejlettebben és mélyebbre rejtve.

A másik általános ok az olvasók kényelmessége. Az embereket meg kellene tanítani verset olvasni. Az eleven irodalom különös öröme az újszerűség, és a kényelmesség az új ritmusok és új zenék lehetőségének felismerésében csak a saját élvezetét kisebbíti, mikor elzárkózik az új elől. Jogunk lesz aztán forradalmár-költőknek megvetni az olvasó tömeget. Pedig hiába sajnálja a fáradságot: a teljesen szabad vagy a már jól ismerteknél kissé szabadabb költemény és a kettő között levő ezer átmeneti út valamelyike fog vezetni a jövőben minden valamirevaló magyar tehetséget, s a fejlődés a látók előtt hideg bizonyossággal erre, csak ebbe az irányba mutat. A fejlődési irány a cél felé hajlásának közvetlen oka az, hogy a magyar nyelv megérett a prózai verselésre. A tökéletes vershez szükséges csiszoltságot Arany János művészete adta meg nyelvünknek; 3-4 évtized múltán Babits Aranyéval rokon verseinek minden szépségét felölelő és továbbfejlesztő, mézédes zenéje emelte oly magasra, hogy ma már prózával is teljesen el lehet érni a vers hatását, hogy új ritmust és új hatékonyságot lehet teremteni, habár a közvetlenül megelőző korszakban Babitsnál a ritmus és a szavak hatékonysága már felülmúlhatatlanul tökéletes volt, s a haladás éppen ezen a területen kizártnak látszott.

Annak, hogy a prózai vers föltűnése tényleg a nyelv tökéletesedésének szükségszerű következménye, mintha ellentmondana az a körülmény, hogy barbár és félvad népek versei sem formai versek. Igaz, de ezek primitív voltukban rosszak is, és érdekességük másban rejlik, pl. az egzotikumban. Ellenben ha régi, pár évtized előtti magyar Walt Whitman-fordításokat nézünk meg – bővebben akad az ember ilyenekre, mint gondolná –, látni fogjuk, hogy megvan bennük minden, hűek, lelkiismeretesek, de hiába: eszközeik még túl durvák e munkához, holott Walt Whitman nyers hangja szinte kedvezni látszik a nyelv bizonyos zordságának. Mégis: a mondatokból hiányzik a költeménnyé válás lehetősége: a nyelv nem bírja végigringatni szavain az új ritmust, hanem darabokra töri. – Még inkább áll ez akkor, ha a prózai vers finom és dalszerű hatásra törekszik.

Babits megteremtette az új költői nyelvet. Ez az érdem már múltja érdeme, bár eredménye a jelené, mert mindenütt megérzik hatása. (Meggyőződésem, hogy a Babits-hatás a magyar irodalmat mélyebben és tartósabban fogja érinteni, mint az Adyé.) Új kötete azonban már a jövőnek szól, talán nem is a mai, hanem a következő generáció fiataljainak.

 

*

 

Sem a mai kor, sem a mai egyén nem elég nyugodtak ahhoz, hogy művészetük nyugodt szemlélődés maradhasson. Parnassien művészetet csak harmonikus lelkek teremthetnek. Babits új kötete: az elveszett harmónia, vagy annak siratása. Az élet külső harmóniájával együtt lelki harmóniáját is a háború ölte meg, e kettős fájdalmon át nő viharrá csöndes bánatú hangja, mikor a Legnagyobb Rombolóval, a Háborúval száll szembe. E ponton éri el művészete azt a nagy emberi magasságot, melyet manapság politikai célokból annyian szeretnének magukra hamisítani: azt a magasságot, mely a költészetet próféciává emeli. Természetes, hogy az utóbbi nyugtalan években nem születhettek benne olyan versek, mint azelőtt. Találóbb címe még alig volt verskötetnek, mint ez: Nyugtalanság völgye.

Értékének java része egész újszerű, végtelenül édes, szomorú vagy kétségbeesett költeményekből áll, melyek testvérei a régieknek, mégis olyannyira mások, hogy szinte azt lehetne mondani: egy új ember lépett föl velük az irodalomban, egy egész különös jelenség, puszta véletlen, hogy őt is Babits Mihálynak hívják.

Későbbi korokban, ha majd Babits belső fejlődése és külső élettörténete a legapróbb részletekig hozzáférhető lesz, megdöbbentő bizonyossággal látja majd az utókor, hogy ezek az emberi gyöngeség versei. Ez a lelki metamorfózis testi okokra, anyagi tényekre vezethető vissza: lírája akaratának gyengülésével és erősbödő idegbajával fokozatosan változott át. Hajlama mindenesetre korábban is megvolt a változásra: legszigorúbban klasszikus második kötetének idejéből ismernek barátai egy kiadatlan verset, mely valósággal kulcsa régi formáitól való elfordulásának. Sőt a Nyugtalanság völgyé-nek egyik kis verse, a nagyon intim hangjával, tudatosan primitív rímeivel, prózából versbe és versből prózába átjátszó hullámzásával egész mai-magára valló Szerelmes vers, szintén több év előttről datálódik. Viszont utóbbi korszakában is vissza-visszatért az elmúlt klasszikus képzet- és formavilágba: ezért adja a Nyugtalanság völgyé-nek fele a régi, fele az új Babitsot. Bár ez csak véletlen (az időrendi sorrendben utolsó költemények egyre szabadabbak), mégis megvan a maga előnye: így még a kényelmes olvasók is, akikről fentebb szóltunk, könnyen követhetik a változást, és átmenetet találhatnak a vers és a szabad ritmus között.

 

*

 

A kötet lírai tartalma: vágyódás az egyszerűségre, vágyódás a jóságra, vágyódás a békére. Azt mondanám: tipikusan keresztény érzések. […] Egyszerűség, jóság, béke – vagy kétségbeesés! ez Babits Zeitgedichtjeinek alternatívája. A békevágy fokozza legmagasabbra kifejezésének erejét, egész a Fortissimó-ig; s megíratja vele a legbabitsosabb versvéget: be jó volna a süket, öntudatlan tenyészés:

 

Jó volna süketen csirázni
mint virághagyma föld alatt!

 

A vallásos életszemlélet eddig is nagy szerepet játszott Babitsnál; de itt csúcsosodik ki abban az istenhitben, mely a végső Béke istenének hite, az élet megdönthetetlen törvényeiben, a múló divatok árján fölül az igazgató Eszmék megismerhetetlen logikájában és matematikai hatalmában való hit, fátum és predesztináció. […]

Babits vallásának istene, vagy mondjuk másképp, filozófiai gondolatainak végső formája az Eszme, e szó meghatározhatatlan nagyságában és gazdagságában. Soha még nem fejezték ki oly mélyen iszonyú gyarlóságunkat és a bennünket bármikor összeroppantani kegyetlen törvények rémületét, mint a Nyugtalanság völgyé-nek egyik utolsó költeménye: Isten fogai közt. Nem idézhetem az egészet, komor egyszerűségének, ásványszerű életének élettelen erejét csak az érezheti, aki egy áldott órájában maga olvassa el. E gondolat magva már régóta élt benne, testvérei: az indus Theosophikus ének, Hiszekegy, és különösen a formában is hozzá közeledő Isten kezében. Az utóbbinál azonban az Isten fogai közt egy skálával tragikusabb.

Csak Babits bölcsészeti tudása és eszmei értelemben vett vallásossága alkothatta meg az Egy filozófus halálára című költeményt. Nagy életre-vágyás tör ki a versből; az Ész ünneplése mellett visszasírja a halál percében a gyermekkornak édenét, heidelbergai dombokat, a kis vendéglőt a kis hegyen, „ahol oly jó volt csevegni, este, mikor lement a nap, Kantról és Arisztotelesről…!” – Valószínűleg nem fogják sokan olvasni, előítéletből, pedig nem is olyan nehéz költemény. Minden szakszerűen tudományos látszat ellenére is megmaradt költeménynek. Nem tanköltemény, nem hasonlítható össze Schiller elmélkedéseivel. Az Örök Formák honában élő boldog Ész az Isten vagy az Isten álarca, és Babits a saját maga sorsának tükrét tartja elénk, mikor In Memoriam Aemilii LASK beszél. De a legfontosabb, hogy e költeménnyel új műfajt teremtett, bár elképzelhetetlen, hogy bárki ez új műfajban hozzá hasonlót írni tudjon.

 

*

 

Babits nem szereti a prózai költeményeket, célja a vers és a próza összeegyeztetése volt, s ennek megfelelően kötetében sok a kereszteződés. Hogy igaza van-e, ezt elméletileg eldönteni lehetetlen, de felfogását bizonyára megokolta magában. A kritikus ne azzal foglalkozzék, ami nincs valamely műben, hanem azzal, ami van. Bármennyire sajnálom tehát, hogy a teljesen prózai formákat kerüli, el kell ismerni, hogy amit csinált, az tökéletes. Versei szabad, de nem prózai versek: csaknem mindig lehetne találni valami sematikus vázat, amely, ha nem is az egész vers, de annak az egy sornak szabályos zenei képét külsőleg megadja.

A próza és a vers egybeolvasztásának ösztönös eszközeit meghatározni senki se tudná. Ami magukból a versekből megállapítható, az körülbelül a következőkben foglalható össze. A tisztán formai versekben legfeljebb két szótag lehet egymás után rövid, ez megtanulható, neve is van: anapesztus, daktilus vagy ión versláb. Babits szabad verseiben nemcsak két rövid szótag fordul elő egymás után, hanem több is, akárhány. A rövidséget pedig nem okvetlenül a metrikai rövidség adja, hanem az, hogy az értelmi hangsúly nem ezekre a szótagokra esik, s így felolvasáskor kiemelés nélkül át lehet és át kell siklani rajtuk. Ez egészen sajátos ütemet, szabályos-szabálytalan ringást hoz létre, és különösen jól alkalmazható nyugalmas hangulatú versekben. Valahogyan rokon ez a zene a görög drámai karénekek komplikált zenéjével. Továbbá hogy a prózát is átszövögesse a dallal, itt-ott tiszta formai részeket lop be verssoraiba. Ezekhez járul még rímelésének tudatos egyszerűsége (Szaladva fájó talpakon) és a sor végi átvitelek gyakori és szokatlan helyeken való alkalmazása, ami nagy nyugtalanságokra igen kifejező eszköz (Új esztendő). Ismétléssel és túl primitív vagy túl szövevényes mondatszerkezettel – az Előszó: egy vers: egy mondat – csodálatosan tudja egymáshoz fűzni nemcsak a szavak és szócsoportok, hanem a gondolatok külön-külön zenéjét is.

Ezek az új verstechnikai eszközök, mint már említettem, talán ideges, de mindenesetre csöndes hangnemhez illenek. Legtökéletesebben sűrítve vannak a kötet legszebb versében, A régi kert-ben. A tartalom itt is megköveteli a maga formáját, és ez a forma nehezebb és szebb a régieknél. – Az imbolygó lidérczenére és e versek egyéni mechanizmusára legyen szabad sok-sok helyett e néhány versszakot idéznem:

 

A szemedet, arcod mélységes, sötét szürke tavát
homlokod havasa alatt, homlokod havát
elfeledtető fényes nyári szemed szédületét
szeretem és éneklem e szédület szeretetét.

(Szerelmes vers)

 

*

 

…Megnémult hangos szemem, mint dob, ha verőit s hártya-kopogóját
gyászvatta és fátyol párnázza – Csak tompán zengenek át
a legfrissebb szinek ütemei is – mit érdekel engem a szín?
Lombok, sugarak, görög romok, mit segít rajtam az idegen szépség?

(Az óriások költögetése)

 

*

 

És lelkem üres hangszerláda, mely zenés lemeze híjján
csak prózai csikorgásokat ad…

(Az óriások költögetése)

 

*

 

Nézd, eleven mappa a táj a napba, minden útja tiszta rajz!
Még föl nem vette a nyári zöldet, csiraváró meztelen.
Hallod a zenét a mandolafán, mint kivirágzott hangszeren?
Zsong, zsong, zsong, zsong – mézillat, érzed? – pille száll és méhe rajz.

(Dal, prózában)

 

*

 

Este ha a kertre a hosszú ház árnyéka lassan ráfeküszik,
sűrű nyári este a forró légben fülledt illat úszik.
Tikkadtan a magas fának üzen akkor titokban a kis virág:
„Te messze látsz, bátya, mondd meg, jön-e már a holdvilág?”

(A régi kert)

 

*

 

Az élettől elidegenültségnek, a hidegségnek és a közvetlenség hiányának vádjai – bár ezek egy karakternek jogos, de művészi munkának teljesen jogtalan meghatározói – a Nyugtalanság völgyé-nek megjelenésével el kell hogy szakadjanak Babits értékelésétől. E költeményekben nem klasszikus szemlélődés hűvös ragyogása kápráztat el bennünket, hanem emberi fájdalmak véreznek előttünk, s ez a meztelen líraiság jobban össze fogja kapcsolni a költőt olvasóival, mint bármelyik eddigi kötete. Itt minden vers egy-egy életrajzi adat.

Sok mindenről akartam még beszélni… Itt vannak papírjaim: mennyi feljegyzés! és mindegyikről mennyit lehetne és kellene írni! De bármennyit írnék: a téma kimeríthetetlen.

 

 

 

Babits Goethe-fordítása

Babits fordító-elméletének fő jellemvonása, hogy tudja, mi a fontos, min van a hangsúly, mi a lényeg, és művészete ezt a lényeget legpontosabban vissza tudja adni, legjobban tudja hangsúlyozni. Ezzel összefügg a fordított munkák egyéni stílusának megőrzése. Mily hiba volna pl. Goethe nemes tisztaságú költeményének egyes részeit – akár formai kényszerek miatt is –, a szenvedély nyugodt, klasszikus elbeszélését lázas tónusban modern nyugtalansággal szőni át! E költemény erotikusnak nevezhető részében nincs semmi dekadencia. A fordításban sincs. Pedig mily könnyen eshetett volna a fordító egy kis baudelaire-izmusba, észrevétlenül, nem is meggondolatlanságból, hanem érzésből. A Napló-t és általában Goethét nem lehet szívvel fordítani, ésszel kell! Goethét két évig foglalkoztatta e költemény, és csakugyan távol is van az érzelem közvetlen erejétől, minden ingerlő hatástól – epikája nem rejtett líra, hanem a legtisztábban lehiggadt elbeszélés. Utólag mesél, hírül ad, tudósít, oktat, s nem jelent varázsol elénk. A múltat nem az a külső körülmény adja meg, hogy az igék múlt időben állnak, hanem az, hogy szenvedélyes dolgokat szenvedély nélkül adnak elő.

Ha egy modern költő Baudelaire-t fordít, kissé szabadabban, mint lehetne, ha beletesz munkájába a maga idegességéből is valamit: Baudelaire még mindig Baudelaire marad, mert a modern hang, az izgalmasság, a vergődés változatlanul: érzékileg és érzelmileg áll előttünk. Azonkívül modern költők Baudelaire-be befordított kifejezései nagyon könnyen beillenek oda, nem teszik a fordítást stílustalanná, hiszen a nagy francia mester, sok mással együtt, valószínűleg minden fordítójának egyik szellemi kútforrása volt – Goethe távolabb esik a mai kortól. Goethéből ma már nem tanulnak, Goethe póza és modora ma már idegen. Legtöbben, ha egyáltalán olvassák, tisztelik, de nem szeretik. (Ez nem baj, hisz nem lehet mindenkit egyformán szeretni.) – Ezt az eltávolodást csak ésszel lehet áthidalni, különben a fordítás szép lesz, de tartalmán kívül hamis. Egy modern jelző, egy erősebb ige, egy nem közvetlenül kapcsolt gondolat-összefogás, egy lélektani „ugrás” már megöli az író szándékát. Testvérnek kell lenni a fordítottal: ekkor az érzelmi rokonság segít; vagy pedig az észhez és a meggondoltsághoz kell fordulni. Goethe öntudatos munkát kíván. Ha Arany János pl. német és Goethe angol volna, Aranyt magyarra csak Babits, Goethét németre csak George tudná fordítani.

Jól fordítani! A jó fordítás nemcsak jó technikát követel. Kitűnően pergő és elsőrangúan rímelő fordítások lehetnek – nem rosszak, hanem hamisak. Hiszen a technika nem jambusokat és rímeket jelent, hanem megformálást, minden szónak a maga helyére írását, pedig a zenei eszközök teljes és biztos kezdésén kívül azt a meggondolást is jelenti: illik-e ez a szó ehhez a költőhöz, ehhez a költeményhez. Egy meggondolatlan (bár szép) szó vad és szenvedélyes némberré formálja a gyermeki, gyöngéd, tapasztalatlan Krisztinát, vad, modern és dekadens alakká a nagyszerű költő-miniszterelnököt.

A kis könyvet élvezettel olvassa az ember, s a végén mégis valami csalódást érez. Mintha becsapták volna. Hát ennyi az egész? – kérdi, és már-már hajlandó az okot Goethében keresni. Vagy a fordítóban. Én legalább így voltam vele, és ennek az érzésnek hatása alatt elhatároztam, hogy akadékoskodó leszek. Később azonban, soronként és szavanként újra és újra átvéve a fordítást, megtaláltam a becsapottság igazi okát: a hiba nem a költeményben van, hanem ott, hogy ezt az alig 200 soros verset nem is füzet, hanem könyv alakban kaptuk kézhez, és természetes, hogy egy „könyv”-től az ember legalább terjedelemben többet, hosszabbat, hosszabb lekötést vár.

Babits formaművészete – (nem metrum- és rímművészet!) – lefegyverzett. Különös, hogy épp a legtömörebb sorok visszaadására vigyázott legjobban. Mily kitűnő pl. a 41-42. sorban az élénkséget, a szerep váltogatódását festő igék hatása:

 

Jött-ment, szóltam s ő válaszolt, ügyeség
minden szavában s bővül egyre jobban –

 

és a 60. sor, melyben ugyanezek az eszközök a lassúságot fejezik ki:

 

Ment s visszanézett, és ment, vonakodva.

 

Alig van versszak, mely nem tökéletes, és egy sincs, mely elejtené a goethei tónust. Ide írom (idézni sok volna), hogy mely stanzákat tartok, nemcsak mint magyar verset, hanem mint fordítást is, legjobbaknak: talán a 33-40., 97-104., 121-128., 137-144., 145-152., 161-168., 177-184. sorokat; – de mégse! nem jó a lista: folyton új számok akarják kiszorítani vagy kibővíteni a régieket. Kétségbeejtően szép ez a négy sor:

 

S óh ti nászágyunk függönyei! széles
dunnák s ti dagadó mély csipkepárnák!
Paplanok, kik hőn vetettétek kéjes
csatáinkra selymetek zizge szárnyát!

 

És mily remek, tiszta kép tartja foglyul a hajnalban kisurranó lány emlékét:

 

Szép tagjait tekintetem megőrzi.

 

Ez, úgy hiszem, az egészben a legszebb sor. Oly szép, hogy ha költő olvassa, az örömöt megöli benne az irigység.

Vannak kifogásaim is, sok apróság. Majdnem mellékesek e munka nagy szépségeivel szemben. Ezeket azonban máskor fogom kifejteni. Ti. a Napló-t Kosztolányi is lefordította, és úgy tudom, az ő fordítása is hamarosan megjelenik, jó alkalmat adva érdekes és tanulságos összehasonlításra, kölcsönös kifogásokra és dicséretekre.

A kiadót – nem vagyok oly hiszékeny, mint Babits – nem tudom, hogy a „költő aggályai” késztették-e arra, hogy kevés (mindössze ezer!) példányban nyomatta ki a Tagebuch-ot, és hogy oly borsos árat szabott a könyvnek. Nem oly biztos, hogy „az irodalom igazi barátai” mind gazdag emberek. A kevés példányszámra vonatkozólag: ezer példány nem olyan nagyon kevés, bár lehetett volna akármennyi, hiszen ily nagyszerű költeménynél igazán nincs helye aggálynak. A Genius jobban ért az üzletekhez, mint Goethe; aggályai talán mégsem a Goethe aggályai voltak. Ami pedig az árat illeti, azt részben indokolttá teszi a finom papír, a Weiss-nyomda szép technikája és a díszes kötés.

Az igazán szép kiadás Prihoda Istvánt is dicséri, aki négy kőrajzzal és egy záródísz-metszettel gazdagította a hatíves kis könyvet.

 

 

 

Gondolat és írás

Mint az évekkel ezelőtt elfogyott Irodalmi problémák testvérkötete jelent meg karácsonyra az Athenaeum kiadásában Babits Mihály nagyobbrészt külföldi vonatkozású tanulmányainak gyűjteménye, a Gondolat és írás. Tizennyolc mélyenjáró esszé, tizenöt súlyos, eszmékkel és eseményekkel tömött esztendő terméke. Tárgy szerint nagyon különböznek egymástól; van közöttük tisztán irodalmi jellegű írás, filológiai kérdésekkel foglalkozó fejtegetés és félig-meddig költői elmélkedés is, de mindnyájan „az irodalom és filozófia határterületein” járnak fénylő lámpásaikkal.

Babits kultúrájának legfőbb jellemzői az egyetemesség és elsődlegesség. Egyetemes tudás nyilatkozik meg tanulmányaiban, nyelvhatárokon játszva áttörő tudás, amely a múltban-jelenben egyaránt otthonosan érzi magát. És elsődleges a tudása, mert Babits mindig az első forrásból merít, és tudásának ez a közvetlensége nem engedi, hogy széles horizontú vizsgálódásai fárasztóan vagy szárazon hassanak az olvasóra. A Gondolat és írás-ban találunk magyar kérdésekkel foglalkozó tanulmányokat is (Ady, Király György, Népköltészet stb.), de a kötet alaptónusát mégis a külföldi tárgyú értekezések adják meg. Babits szeret a múltba mélyedni. A tudás éterikus anyagát életté sűríti, és kézzelfogható plasztikus szobrokat formál az absztraktumokból is, életet, élő szobrokat, testeket, amelyek a múlt egymás mögé helyezett rétegeiből elzarándokolnak hozzánk, hogy az író eszméinek ragyogó keretében megmutassák magukat, és mintegy megnézzék, mi maradt meg belőlük haláluk után.

Babits, mint esszéíró, nem szubjektív; egyéniségének szuverén megőrzése mellett sokkal többet ad az egyszerűen egyéni látásnál és ítélkezésnél. Nem az egyéni, tehát esetleges szempontokat keresi, mert azok itt megszűkítést és korlátokat jelentenek, hanem az egyetemes, önmagáért való objektív igazságot. Ha egy szobrot különböző fényű reflektorokkal más-más oldalról világítunk meg, a hatás meglepő, de többé-kevésbé felületes és hamis lesz. Babits nem mesterséges fényhatások szerint vizsgál, hanem teljes napsütésben mutatja meg e szellemszobrok minden porcikáját. Nem látszatot kelt, hanem valóságot teremt. Vagy legalábbis annyi szempontból nézi a tárgyat, annyi reflektor sugárkévéit vetíti rá, hogy e szempontok és reflektorok már nem egy-egy felületet vagy oldalt, hanem három kiterjedésű testet, egészet, objektív valóságot emelnek elénk a homályból.

Babits kizárólag oly témákról ír, amelyek aktuálisságukban is örökkévalóak. Csak érdemes szellemekkel, eszmékkel és kérdésekkel foglalkozik. De azért ezek az írások mégsem a tiszta elvontság országából valók, ellenkezőleg: kemény és harcos munkák, és első megjelenése idején mindegyik utat tört, vagy utat törni segített. Az eszmei súlyosságot pedig kellően ellensúlyozza a tanulmányok tárgyi változatossága, a vizsgálódás formai sokfélesége és különösen az író életteljes, egyszerű és rugalmas stílusa.

A Gondolat és írás, amelynek néhány tanulmánya (Szent Ágoston, Meredith, Browning, Tudomány és művészet, Játékfilozófia, A veszedelmes világnézet stb.) mélységével, előadásának világosságával és kemény logikájával íróját legkitűnőbb esszéistáink közé emeli, nemcsak Babits oeuvre-jének maradandó alkotása, hanem ünnepi ajándéka az egész magyar irodalomnak is.

 

 

 

A költő

 

A halálhír órájában

Szellemi közönségnek nem lehet nagyobb gyászhírt mondani. Meghalt Babits Mihály. Meghalt a jelenkor egyik királya. Mert a költők élete és uralkodása szerint is be lehetne osztani a történelmet. Akár az egész világét; egy nemzetét még inkább. Egy Goethe, egy Tennyson halálhíre azonnal szívéig ért az egész emberiségnek. A mi veszteségünkről ma tulajdonképpen csak mi, magyarok tudunk. S talán mi sem úgy, mi sem annyira, ahogy kellene.

Meghalt Babits. A legnagyobb, a legtökéletesebb. Nem mérni akarom a jelzők felsőfokával, nem összehasonlítani. Neki, mi, többiek, maiak, nem vagyunk, nem voltunk versenytársai. Igazi kortársai, a nyugatosok, szintén nem voltak azok. Abban a magasságban, ahol ő élt, egyszerűen csak társai vannak. Téren és időn túl társak az emberi önismeret és az igazság keresésében. Örökké aktív, világító és termékenyítő sugárzások. Szellemek a szó igazi és titokzatos jelentése szerint. Földi sorsuk véletlenei mintha valami roppant mélységben zajlanának alattunk, tele zavarokkal, félreértésekkel, gyöngeségekkel és gyarlóságokkal. Az élet salakos, misztikus, nélkülözhetetlen nyersanyagával, amely akadályoz és igazgat, rombol és táplál. Mire azonban titokzatos átváltozások után, fent a magasságban, kivirágzik belőlük a mű, az aktualitásoknak ez a hordaléka elveszti minden jelentőségét. A nagy költők igazi élete a belső élet. Mint a tudósoké és az aszkétáké.

S Babits is tudós és aszkéta volt. Költői zsenije tette azzá. A nagy belső élet, az érzékenység, az állandó idegzengés. A lelkiismeret. A rendező agy világossága és logikája, amely az érvényt és a törvényt keresi ott, ahol az impresszió rögzítése már maga nagyszerű teljesítmény. Filozófusi hajlama és szerzett tudása, ez az első kézből való óriási tudás, csak gazdagította és emelte költészetét. E tekintetben csak a tudós Csokonai és a még tudósabb Arany az elődei idehaza. A világköltészetben ismerünk néhány hasonló jelenséget, különösen az angolok közt. Sokaktól tanult, és nem szégyellte. Tudta, hogy a mesterei is tanultak, és érezte, hogy kulturáltan is eredeti. Sok tekintetben különb is, mint azok! Az emberiségnek néhány évezred során csak húsz-harminc olyan költőzsenije született, mint ő.

Örökké meg fog maradni a költészete. Ez a hihetetlenül komplex, magasrendű és ritka költészet. Az élő idegek, az élő értelem, az élő látás együttes költészete. Mindig lesz benne felfedeznivaló.

Mennyit kellene, mennyit lehetne írni róla! A toll azonban elakad, s a szív most még csak a halál rettenetes tényét érzi.

És mindazt, ami helyrehozhatatlan.

Csak láthattam volna még egyszer! Tegnap, akárhogyan!

Mert én is barátot vesztettem el benne. S most már végleg.

 

Az örök mű

Gyűlöllek: ez az első szó Babits Mihály Összes versei-nek kötetében, az utolsó pedig: halál. Egyik sem olyan embernek a szava, aki jól érezte magát a földön.

A kettő közt négy évtized szőtte csodálatos versekké, ezer és ezer rezdületét. Tizenötezer nappal és éjszaka és sötétség, szakadatlan vibrálása, tizenötezer huszonnégy óra ébren és alva egyformán teremtő és romboló idegizgalma, a feszültségnek oly fokán, amelyen egy-egy szubjektív örökkévalóság minden másodperc. S a gyáros fej szakadatlan munkája ráadásul, és kikerülhetetlenül folyton összefésülte-gubancolta ezeket a belső kis örökkévalóságokat az emberen kívüli örökkévalóság dolgaival: ez a nagy idegélet, ez a páratlan intellektus nem ismert nyugalmat, és alig ismert örömöt.

Betegség volt már a puszta fogékonysága, szenvedés a finomsága, és még nagyobb, állandóbb fájdalom a kivágyódása magából: a szellem kísérteties erotizmusa a matéria felé, a nő, a lelkes társ, a barát felé. Az Isten felé. A próbálkozások felé. Minden felé, ami legalább pillanatokra megváltást ígér. Megváltást az öntudattól, s főképp talán a magánytól, amelyet úgy szeretnek a titkok, s amelyben oly könnyen megszületik a bűntudat. A célok azonban, amelyek felé ez az örök éhség és szomjúság fordult, elérhetetlenek, vagy vaporizálódnak az elérés pillanatában. Babits nem hitt az anyagban, az élet valóságában, mégis rászorult, abból kellett táplálékot és vért, vért szívnia mohón és fuldokolva, Protezilaosz földöntúli sóvárgásával. És mindig magára maradt, figyelő szellem a szellemek, az örök ideák közt, évezredek és a maga művei közt. A kifejezés volt az egyetlen ereje, kiélési formája a vers, legigazibb témája: ő maga.

A keserű esztendők gyötrelmei, a betegség s végül a lassú emésztő halódás mélyítette el a költészetét? A test vak erői talán hamarabb sejtették a szörnyű kórt, mint a műszerek szeme és az orvos? A gondolat kínálkozik, de nem győz meg. Babits zsenije már előbb kialakult, a Recitatív művészete már hibátlan, s ha a költő sorsa másképp alakul, legfeljebb külsőleg lenne a tematikája még változatosabb. A szenvedés minden bizonnyal edz, mélyít, nemesít. Babits azonban megjelölhető igazi betegség nélkül is épp eleget szenvedett; mindig szenvedett. Zsenije maga lelki betegség volt. Az a földi és metafizikai kíváncsiság és szomjúság, s az a nietzschei maximális egocentrizmus, amelyet A lírikus epilógja s az Ady Endrének végső tercinái kimondanak, s amelynek örökké éber szemei száz és száz más helyen is felénk tűznek a verseiből, már maga szükségképpen kimerít. Minden tiszta lírának az érzékiség az első testi forrása, a szellemi pedig az önigazolás vágya, a megismerés és az igazság keresése. A kételkedő, finom és nagy értelem állandó monológja és fiktív párbeszédei többnyire önkínzások. Összeütközések kerüléséből, tűrhetetlen alsóbbrendűségi érzésből és dacból fakadnak, s a végük az önsanyargatás és a lázadás. Ady csak színfoltnak használja Zarathusztra nevét és a képet, hogy Kantot őröl az agya. Babits tudott, mindent tudott; az ő kultúrája nem értesült, hanem ismert. Ő mindhalálig csakugyan őrölte a tiszta észt. S hozzáőrölt még sok mindent, majdnem mindent, ami Szókratészék és a Teremtő Fejlődés modern vitalizmusa közt van. Ez nem érdeme, hanem tulajdonsága; és költészetének semmi esetre sem tehertétele. Ellenben fele magyarázata a szkepszisének, bizonytalanságának, magányának. Hihetetlen becsvágyát, félszegségét szórakozottság, rendkívüli önkritika, lelkiismeret és csigafinom érzékenység kötötte és sarkallta, komplex és makacs ágostoni és pascali vonásokat szőve a vívódásaiba. Saját küszködő gazdagsága és szakadatlan iránytű-izgalma kikerülhetetlenül bizonyos tétovaságot és dekadenciát teremtett. Ezüstkori hangulatot neki, aranykincset az olvasónak. A testi ember kegyetlenül ráfizetett a szellem királyi fölényére, félszeg lett és gyermeki. Még mielőtt meglepte a végső nagy betegség, ismerte már a bosszút, a lázadást: ilyenkor mint porban csúszó, menekülő kígyóra fogta az észre silány bunkaját a pór, s a mandarin-Babits kevesebbre becsülte magát egy útszéli koldusnál. Többé-kevésbé mind így jár a földön a költő, a fantázia hőse. Babits csak nagyobb eset, legtisztább példa. Az ilyen ember befelé nő óriássá, borzongóbban tud érezni, mint a nők, s valami égő, szikár, szuggesztív fanatizmusa csap ki szívós gyengeségéből.

Babits misztikus, transzcendentális lélek volt. Eltévedt gyermek a földön, kóbor szellem az égben. Verseinek és napjainak színképébe a babona éppúgy belehúzta egy-egy fekete vonalát, ahogy a magáét, erősen a katolicizmus, és ahogy további rengeteg csíkját a nyugtalan képzelet. Szenvedélyesen, racionálisan, hivőn és hitetlenül, mindenféleképpen misztikus volt, folyton csodálkozott, és folyton remegett. Örök fogalmak vakították az alany és a tárgy azonosságának tükörjátékával és a játék változataival. A túlvilág, az ismeretlen világszellem hevesebben és racionálisabban megalapozott élménye volt, mint amilyen a költői panteistáké szokott lenni. A filozófia tette olyan lebegővé, olyan arielesen játékossá, hajlékonnyá, olyan sokrétűvé és ágas-bogassá, olyan rejtekezővé és villámgyorssá a gondolkozását és fantáziáját. Fogékonysága semminek sem tudott kitérni, szelleme tele van az ész és a formák gomolygó látomásaival, ahogy a tételei kérdőjeles állításokkal. Szerette a lelki fátyoltáncokat, teregetéseket és vetkőzéseket: misztikus tánc volt számára az élet, az egész mindenség, s közben azt érezte, hogy őt magát sem tudja követni földi szem. Csak ilyen örökké izgatott, örökké bontó-építő Próteusz-lélekben férhettek el a Hadjárat a semmibe tiszta fogalmi konstrukciói, a Hiszekegy antik szín- és szerepgazdagsága, az Erato és az Amor Sanctus, A lírikus epilógja és a már említett Ady-aposztrofálás stirneri gőgű (bár egészen természetes) Én-istenítése, és az Isten fogai közt rémülete, az Egy filozófus halálára, a Sziget és tenger előszava (ez a legkülönösebb és legigazibb hitvallás, amelyben szinte semmiről sem tud lemondani, s alig valaminek az ellentétéről), és az Ádáz kutyám lemondó, fájó, fenségesen egyszerű ignorabimusza, és végül a Balázsolás megrázóan hörgő-jajongó könyörgése és kétkedő reménye. Százával idézhetném összefoglaló, állandó miszticizmusa bizonyítékait: köteteit a metafizika szellői vagy viharai lapozzák, verseinek a fele babona és varázs; még a formai vagy stiláris bűvészkedései is túlvilágiak, a van-nincs világba lebegőek, bármilyen naturalista-verista ellenpontokat és furcsa x-eket üt meg egy-egy témaválasztása vagy kifejezése.

Mindaz persze, amit a spirituális-misztikus érzés és látás mint szépséget, igazságot, küszködést és emberi tanúságtételt a babitsi műben lerögzít, nem volna új és nem volna rendkívüli gazdagodásunk, ha csak okosság és dokumentum lenne. Nem a tartalmat, a költőt csodáljuk. A vers több, mint a tartalma, több, mint minden alkotórésze együtt. Babits óriási forma- és stílusművész. Nagy ész, és nagy szív. De az esze és a szíve csak a művészete révén tud hatni. Hogy árnyalja, hogy hevíti, hogy tanítja ez a művészet magát az érzékelést is! A magáét és a miénket! Felütöm a könyvét. Mindenütt milyen váratlan súlyt, milyen szikrázást adnak egymásnak a szavai, hogy magnetizálják a vers és a gondolat egy-egy pólusát, milyen egyéni áramlással indul a vérkeringésük! Jönnek a szavak, összefogózva, hosszú sorban, nyílnak, szétterülnek, keresztezik egymás útjait, már százával jönnek, úgy szövik a mondanivaló szövetét, sűrűn, vastagon, bolyhosan, élő idegek mind, nincs rajtuk semmi szigetelő burok, semmi szigetelő pora a megszokottságnak, fáradt és szenvedő, síró és nem is ritkán haldokló szavak jönnek velük, és mégis mind frissek és erősek a jelentésükben és pontosságukban, fogalmi és érzéki tartalmuk teljes képviseletében, ebben nagyok, ebben aranyértékűek, ez adja rejtélyes és biztos hatalmukat, hogy a szemen át agyamba és idegeimbe bújva bennem is újra rászövik a figyelő lélekre azt a képet, rászövik pontosan azt a bonyolult szellemi rajzot, a gondolatoknak azt a csipkehálóját, amelynek mintájára őket szőtte-rajzolta valamikor papírra Babits: és lapozok, és más kép kezd tódulni belém, ugyanilyen sűrű nyüzsgéssel, és a harmadik és a századik oldalon is, erejük sehol sem lankad: ezek a szavak tetszhalottként alszanak a papír fekete jeleiben, de feltámadhatnak a rájuk eső tekintettől, és rögtön átrajzanak belénk, most éppen úgy, mint tíz perccel ezelőtt és mint tegnap és tíz esztendeje tették, és hatottak, hatnak, hatni fognak: újra meg újra el akarják mondani, ismételni a végtelenségig magukat, a titkukat, a rájuk bízott meglátást, mindig föl akarják építeni bennünk az írójuk lelki-szellemi tartalmát, verset, a verseket… és tulajdonképpen ez az, amit a vers erejének, költői halhatatlanságnak nevezünk.

Babits igazán teremtett, amikor írt, félelmes biztonsággal, ahogy az Úr rakja össze azt a páncélos, ízelt bogarat. Jelzői, igéi, szintaxista, szó-, mondat- és képkapcsolásai meglepőek és természetesek; nagyító alatt érdemes vizsgálni őket. A jó költészet, a nagy költészet örök-eleven csodagyár, örök teremtés és szellemidézés. Babits mindent meg tud eleveníteni, s a stílus varázserejét végsőkig fokozza a vers zenéjével, s a hangzás muzsikáján kívül a logikai kapcsolások külön muzsikájával. Világrangú, évezredes rangú mestere a teremtő érzékeltetésnek. Öncélú játékosság is van benne, de nagyon kevés. Érthető, hogy a ritmikában is folyton felhasználta az új lehetőségeket, s hogy időnként egyenesen formai émelyt és undort érzett, és darócba szőtte szavait és muzsikája selymét. Legnagyobb művésze a nyelvnek és a gondolatnak. Ahol homályos, sokrétű, túlságosan elvont vagy ahol majdnem szimpla enunciációkat emel az ünnepélyes jelkép rangjára, ahogy egy-egy politikai versében teszi, ott is meggondolások vezették; s ahol tartalmi igazságtalanságot vélünk látni benne – istenem, ember volt, szenvedett; s ki tudja, nem neki volt-e mégis igaza?

A halálhír órájában rögtönzött első kis búcsúztatóm során igazán nem magyar elfogultság íratta velem, hogy a világirodalom eddig legfeljebb húsz-harminc olyan költői tehetséget látott, amilyen Babits. Ilyen kijelentésekben nem a szám a lényeg; lehet, hogy talán ötvenet is teremtett Szophoklész óta. Mindenesetre nagyon keveset: lelkiismeretem, és amit az európai lírából ismerek, együttesen próbálta mérlegelni a hódolatomat. Hódolatomat a művész, a költő iránt, aki csak a manapság annyira elhanyagolt vagy félreértett formaművészet tudós és ösztönös eszközeivel termelhette ki aszkétasága, érzékisége, finomsága, mániái, vívódásai, hozott és szerzett tudása élő kincsesbányáját. Felismeréseire, esztétikájára, minden nagy költészet örökké vallott tételeire, most, úgy látszik, megint nagy szükség lesz. A legteljesebb mesterségbeli tudásra, becsületességre és kitartásra, az újító vágy és a mély kultúra vezetésére és sugallataira. Irodalmi termelésünket ma nagyrészt adatszerzés és adatcsoportosítás jellemzi, szociális és másféle eszményítés és a gyakorlati hatás célja irányítja; még a költészetben is; a kritika pedig, akár kifogásol, akár magasztal, már-már teljesen politikai rokonszenvekhez igazodik. Babits tiszta esztétikájának és költői példaadásának az Arany Jánosé mellett kell állnia. A költészet igenis legyen „önző” (önző a magas babitsi, sőt a goethei értelemben), hogy hű maradhasson egyetlen igazi rendeltetéséhez, olyan öncélúságához, melynek határait csak maga a költő, az egyén szabhatja meg. Csak így adhatja a legtöbbet, a legnemesebbet; amire külső érdek csábítja vagy kényszeríti, azt különbül elvégezheti más.

Babits művészi kifejlődése igen gyors és szerencsés volt, és érzése, nemesedése és súlyosodása állandóan folytatódott az után a legmagasabb szint után is, amit először és tartósan a Recitatív-ban ért el. Csúcsai közt kezdettől fogva vannak, amelyeket sohasem lehetett felülmúlni. Később mégis sokkal nehezebb és emberibb feladatokat oldott meg. Főleg az első világháború kezdetéig lehetett erős ösztönzője a teljes európai lírai kultúra. Amit Franciaországban és Angliában nagy művészköltők egész sora teremtett meg, azt ő egymaga tartalmazza. Nyelvtudása és sokirányú képességei előtt egy család volt a világ. Az idegenek oly természetesen nevelték, ahogy minden új magyar költőt nevel Vörösmarty, Petőfi és Arany. A fiatal költő szükségképpen utánoz; Babits már akkor is valahogy kipróbált. Tennysont, Swinburne-t, Browningot, a preraffaelitákat próbálta ki, hangnemeket, nyelvi lehetőségeket, helyezkedéseket, új témaköröket és új zenéket. Ismerem a mestereit: a zseniális társ önbizalmával vizsgálta őket, s kitüntette azt, akitől tanult. A termékenyítő hatás, az az új, idegen, modern elem, amire szüksége volt, s amit meg akart mutatni, hogy túljusson rajta, felszívódott és eltűnt a babitsi vérképletben. S ezekben a sugallt verseiben nemegyszer jobb, mint az idegen költők. Például a Laodameia görögösebb és tisztább, mint az Atlanta in Calydon. Ha Babits angolnak születik, Swinburne többet tanulhatott volna tőle, mint amennyit adott neki.

Ez a hatalmas teremtő és rendező egyéniség úgy vágott neki fiatalon a költői pályának, mint egy tudatos hódító. Emlékszem egy sóhajára: „De remek fiú voltam én valaha! Azt hittem, mindent megcsinálok…” Legfeljebb egyenrangúnak érezte magával a modern nagyokat. Az angolokon kívül megvan benne az egész szimbolista elmélet és gyakorlat, sőt az egész Poésie pure. Nem dogmatikusan, amilyen Mallarmé vagy Valéry, de éppoly tökéletesen; még dúsabban is. S anélkül, hogy ártott volna egyéni erejének. Carducciból, tudom, csak egy foszlányt kapott, s tulajdonképpen benne van a legjobb lényege. Olyan ősi teremtő láz fűtötte a humuszát, hogy fölsarjadtak benne lényeges jellegzetességei nagy költőknek, akiket nem ismert. Bizonyos georgei attitűdre és találkozásokra gondolok; s magam vagyok a tanú rá, hogy Stefan Georgével én ismertettem meg, mikor együtt laktunk, mégpedig a német költő néhány teljesen más zsánerű, kezdeti, impresszionista-parnasszista versével. Azt kell mondanom, hogy az eszközök, ösztönök és lehetőségek sokasága tekintetében Babits az utolsó hatvan-nyolcvan év minden modern európai költőjénél áldottabb tehetség volt, univerzális lírikus talentum: minthogy a korábban születettek egyben-másban szükségképpen megelőzték, szétnézett Budapesten, Baján, Szekszárdon, Szegeden vagy Fogarason, európai szellemtársai között barátkozott, és távolról eljátszott velük egy kicsit, s otthagyta őket. Bár ilyen hallatlan erő és egészség vezette volna mindenben! Eredeti szándékait, a szellem erejébe és egyetemességébe vetett hitét erősen érintette a nagy háború, megviselte és részben más irányba hajlította a lendületét, és igen sokat rombolt az emberen.

Babits modern és tulajdonképpen romantikus költő. Alkata, idegei tették azzá. Nem eredeti értelemben klasszikus. A formák tökéletessége ne tévesszen meg. Baudelaire és a francia parnasszisták is csak formai okokból hatnak klasszikusoknak, befejezetteknek, végérvényeseknek; s gazdag rímekre, nemes formákra, verszenére Verlaine-ék szintén törekedtek; rímcsodákra Browning még inkább; Swinburne is. A klasszikusság nem ebben áll, s nem csak a kitűnőségben. Az élet fejlődése vagy száz év óta nem enged Európában igazi klasszikus költészetet, Amerikában még kevésbé. Talán Goethe az európai határ; de már ő is csak kiküzdötte a klasszikusságát. Tennysonék és Rosettiék szintén modern típusai a klasszikus költőnek: van bennük valami túlzás, valami aránytalanság, valami kilengés: természetes reagálás a nyugtalan környezetre. Nálunk később jött el a változás ideje; mint tudjuk, az öreg Arannyal. A forma, a stílus, a tartás ma is lehet klasszikus, az idegekben azonban és a látásban és a vers mélyén ott vibrálnak a modern zörejek, a gyors változások lüktetése, impresszionizmusa, tarkasága; s csak tüntetés, csak új betegség, új modernség volna még félrehúzódni is a jelentől: példa rá George és a Blätter für die Kunst köre. A költő lényegében konform a korával. Igazi klasszikus költészetet most már talán csak egy hosszú új aranykor tenne lehetővé, egy közbeeső nagy visszaprimitivizálódás után. „Klasszikus álmok az én…” Igen, az álmai! Babits költészete belülről teljesen romantikus. Idegköltészet ez, tremoló. Szakadatlan tremoló. Akkor is, amikor fortisszimóba harsan. Egyébként ez az egész klasszikus-romantikus vita nem fontos.

Tulajdonképpen az se fontos, ami Babitsban politika volt. Nagy barbárság volna bármilyen törekvés gyakorlati harcosává tenni miatta. Ő maga hitte ugyan, hogy jó volna politikusnak; eléggé plátói elme volt hozzá, hogy ezt is hihesse. De mit értett, mit érthetett ez alatt? Alapjában véve kultúrpolitikát, igazságra törekvést, lelki nemességet, emberiességet, és a boldog béke jóságát. Legtisztábban, legemberibben és legprogramtalanabbul az Utca, délelőtt mutatja meg humánus érdeklődésének természetét és határait. Közélettel kapcsolatos gondolatai „tartalmilag” pártállás szerint értékelhető közhelyek; nem is lehetnek mások; s amellett nem alkalmasak rá, hogy igazi, babitsi teljességükben megfelelhessenek bármely párt tartós programjának; végül, mint műalkotások, nemegyszer remekművek, de nem reálisan érvelő erők. Nevetséges volna a dombok hullámzenéjével labdázó Free trade-et a szabadkereskedelem propagandájára felhasználni. A gondolatszabadságnak nemes és dacos hirdetője volt. Morált lehet tőle tanulni; költői irodalompolitikájában, úgy érzem, az érzékenység, sőt a hiúság néha nagyobb szerepet játszott, mint amennyit maguk a babitsi elvek megengednek. Esztétikájának kiegészítéséül, sőt teljes kiegészítéséül egyetemi irodalomelméleti előadásait jegyzetekből összeállítani: rendkívül fontos feladata lesz egy bölcsebb és türelmesebb jövőnek.

Megint lapozom a Verseit. Körülbelül ötszáz költemény. Rendkívül tiszta életmű. Alig akad benne jelentéktelen (amilyennek például A sorshoz címűt gondolom, vagy a Palotai est-et). Babits egész igazi élete a líra volt. Mindjobban telítődött jelképekkel, egyre komplexebb, tömörebb, különösebb és mélyebb érzéki és fogalmi társításokkal, az anyaginak és a spirituális szakadatlan összecsendítésével. 1921 és 1925 között mutatja a legnagyobb nyugtalanságot; világosan kiüt művein az expresszionista törekvések visszahatása is; később ugyanúgy reagált a népi irányzatra, a lazább, tompább ütemezés és az asszonánc dominálására, s azokra az egyszerűbb hangsúlyos formákra, amelyeket csak azért nem nevezek magyarosaknak, mert Európa minden népe használja őket. Egyre emberibb és egyre szellemibb lett: egy befelé fordult végtelenség tárult mind szélesebbre, s a részletek s a variáló fantázia káprázatos gazdagságát és a vox humana tisztaságát hozta. Fényei ritkultak és melegedtek, az íriszes színpompa inkább a részletekbe és a szükségesbe húzódott át, s Babits mind labirintikusabb fantáziájának megfelelően, azokban ért tovább, mozaikszerű és mégis élő szemcsék tengereként gyöngyözve, bensőségesebben, mint valaha, már-már pointillistamód, nem a régebbi nagy foltokban és erős ecsetvonásokkal, bár ezeknek az utódai időnként mindvégig ki-kigyúlnak, főleg impresszionista tájverseknél.

Századszor, ezredszer lapozom az Összes versek-et, hátra, előre. Mindenütt élet, élet. Nem teljes élet, de igazi és mélységes. Sorokon ámulok újra meg újra, műveken és képeken. És aprólékos gondú írásjeleken. Igen, ezek is fontosak, a szövegnek ezek a pontos zenei jelzései, a magánhangzók időértéke: ezt a korrektúrát az első kiadásban még ő maga végezte így: intelem jövendő kiadóknak!

A Balázsolás miltonian nagy vers.

S hirtelen az utókor jut eszembe, és az olvasók. Fog ez kelleni? Kiknek? és hogyan? Méltó helyére sohse kerülhet ki a világba. Az utókor ítélete nemcsak a megítéltre jellemző. Mindenesetre mindig lesznek, s hiszem, hogy mindig többen lesznek, akik tudni fogják, hogy ki volt Babits, és mit adott nekünk. Aki végigéli a verseit, mindennek jobban fog örülni. Jobb és gazdagabb ember lesz. Többet mondanak majd az összes érzékei. Érteni fog a szó varázslataihoz, a szépség felfedezéséhez. Színesebb lesz, lényeglátóbb és léleklátóbb. Tömörebb és gyorsabb. Meg fog ijedni, és erősebb lesz. Érdekesebb, frissebb, élőbb lesz a világa, bölcsebb és játékosabb. Rájön, hogy az új, ha nagyon jó, már nem is új. Sok konvenció lehámlik róla, és szabadulni fog sok hazugságtól. Megutálja a fecsegést. Fogékonyságot, közvetlenséget, bátorságot tanul. Őszinteséget és gazdag egyszerűséget. Bensőséget, szeretetet, szerelmet; örömöt még a fájdalomban is. Közelebb jut saját egyéniségéhez, pontosabban fogja látni magát az örök dolgok közt. Tiszta, becsületes tankönyvet kap.

Így tanít minden nagy költő. Így tanít az a harminc vagy ötven, akiről beszéltem. De csak azt tanítja, aki igaz életet keres a versekben, nem pedig kivételes perceket, ünnepi merengést vagy különcséget.

Erre tanít Babits is. A legnagyobbak és legigazibbak egyike.

 

[A ravatalnál]

Az Országos Magyar Sajtókamara és az újságíró-intézmények nevében s mint barát búcsúzom Babits Mihálytól. Sokszor búcsúztam tőle; mindig fájdalmasan; az élet zavaros fordulatai közt; aztán a gyász első rettenetes órájában; most pedig kihűlt teste távozik végleg tőlünk. Babits Mihálytól azonban sohasem lehet búcsút venni. Ami eltávozik vele, újabb erős kapocsként köt a haza földjéhez, amelyet a nagy halottak szentelnek meg. Ami pedig itt marad utána, az, mint maga a leggyőzelmesebb élet, csak cáfolni tudja az elszakadást. Ha nem volnánk oly gyengék, a költő romolhatatlan műve szinte tiltaná, hogy túlságosan sirassuk a magyarságnak és az emberiségnek ebben a nagy fiában a mulandó embert. Ez a mű, mint óriási példaadás, parancsol azoknak, akik méltók érteni a szavát. Azt parancsolja, hogy vigyázzunk mindarra, aminek nem szabad sírba szállnia Babits Mihállyal. Vigyázzunk a magasrendű tehetségre, az eredeti vizsgálódás becsülésére és becsültetésére. A páratlan, az egyetlen kultúrára, minden egyoldalúság és részletigazság kerülésére. A fáradhatatlan művelődésre, a tisztult esztétikára, a legnagyobb kritikai nemességre. Végső erőfeszítésre és kitartásra az érdektelen igazság keresésében és a művészi alkotásban. Arany János óta oly bitang jószág nálunk a költő címe, a szellem fogalma; maguk az írók túl sokszor igénybe vesznek külső támaszokat műveik erősítésére; s a független bírálat, sőt még az ünneplés álarcában is túl gyakran jelentkezik a materiális, a politikai vagy társadalmi érdek, az egyén és a pillanat érdeke. Figyelmeztesse ez a nagy halott és ez a magyarságból kisarjadt, egyetemes, ritka és megszenvedett nagy mű türelemre, az igazi szellem becsülésére a világi hatalmat: hisz oly finom és törékeny a valódi kultúrmunka, oly nehéz az igazi teremtés! És intsen és kötelezzen százszorosan művészi becsületre mindenkit, aki magyar közösségünkben írói vagy bírálói szándékkal tollat vesz a kezébe. Az örök klasszikus és az örök modern eszmény harmóniájának, a legfelsőbb szépség tiszteletének és az időtlen igazságnak kell sugároznia, szelíden és mégis parancsolóan, abból a sírból, amelyre ma Babits Mihály neve kerül, ahogyan az sugárzik a költő művészi elveiből és páratlan élete-művéből. Ebben a hitben, ebben a sóvárgásban teszem szíve fölé a koszorúinkat, megköszönve, hogy élt, hogy annyit dolgozott, és megköszönve azt a sorsdöntő, egyéni ajándékot, hogy ifjúságom mestere volt.

 

 

 

Bevezető a rádió Babits-emlékestéjén

Hölgyeim és uraim!

Szeretném látni az arcokat, amelyek ebben a percben, ebben az órában a rádióra figyelnek, Budapest felé néznek. Azt hiszem, sokan vagyunk. Együtt ülünk egy óriási hangversenyteremben. A falak… de nem, ennek a teremnek a Kárpátok sem szabnak határt; biztosra veszem, hogy a legtávolabbi Észak, Kelet, Dél és Nyugat sok-sok pontján kapcsolódnak ma lelkek az áramkörünkbe. Kultúrestet rendezünk, irodalmi ünnepet tartunk a három hónappal ezelőtt meghalt Babits Mihály emlékére. Földrészünk kultúráját a maga fókuszába sűrítve, gépek és technika nélkül, így sugározta szét erejét az országba és Európa jó részébe a költő is. Goethe országa felé, ahol annyi műve megjelent; Dante hazája felé, amely nemrég még külön díjjal és megbecsüléssel tüntette ki; s a hazája felé, melynek költőit annyira szerette; mindenüvé, ahol figyelni tudnak szavára, minden pontjára a világnak, ahol magyarok élnek. Hívei bizonyára mind közöttünk vannak most abban a megfoghatatlan, de azért mégis létező, sokat emlegetett közösségben, amelynek szellemi Magyarország a neve.

Különös törvényei vannak az ilyen közösségnek. Összetartó erejük nem a kényszer, hanem a vonzás. Közelebb jutunk a titokhoz, emberibbé tesszük a megértését, ha a vonzás helyett azt a szót használjuk, hogy szeretet? A tiszteletben és rajongásban, melyet egy-egy nagy író kivált, föltétlenül van szeretet, sőt gyakran bizonyos fokú szerelem is. Ez a szeretet azonban még mindig csak következménye vagy kísérő tünete valami egyébnek, ami megragadott bennünket. Annak a lelki vérátömlesztésnek, amellyel a nagy költő az életünkbe hatol, azt neveli és gazdagítja. Az egész irodalmi életet valahogyan egy nemzet, sőt az egész emberiség csodálatos, iskolán kívüli népművelésének tekinthetjük, magánkezdeményezésből összeálló és végtelen tagozódású közösségi intézménynek, amely együtt él, épül, alakul az idővel, és amely legmagasabb fokán az egyéni érzelmi és értelmi életnek mintegy állandó szabadegyetemi felsőoktatása. A nagy író saját magát is folyton tanítja; s még inkább azokat, fiatalságot és nagyközönséget, akik még nem tudnak, már nem tudnak vagy esetleg csak nem érnek rá frissen érzékelni. Pedig a fizikai élet néhány alapvető szükségletén kívül a friss érzékelésnek ez a képessége az, amiből minden tartós és magasrendű öröm, boldogság, amiből minden új gondolat fakad. Természetes tehát, hogy minden téren szeretjük, hogy hálával vesszük körül, hogy csodáljuk azokat, akik így emelnek bennünket, akik kiemelnek a megszokottból, az örököltből, a rutinból. Kicsiben az apa, a nevelő, sőt a teremtő művét végzi, folytatja minden nagy író; világszerte csak az igazi költők és tudósok lehetnek az önismeret és a lelkiismeret független kutatói; az ő hatásuk alatt nyílik ki a lelkekben többé-kevésbé a belső végtelenség, a szellemi élet, amelynek aztán egészen más törvényei vannak, mint a fizikainak. Ebben a világban a fogalmi tisztaság foka méri a súlyt, az erőt, s így végeredményben, ha gondolatokról van szó, az igazságot; az érzékletesség foka a valódibb életet; ebben a világban örök harc folyik, akárcsak az atomokéban; s ez a harc mégis valahogy csak együttes gondolkozás, közös mérlegelés. Az ember tulajdonképpen csak a mellékcélokat nem szolgáló magas irodalomban és a filozófiában lehet érdektelen és igaz, az isteninek a rokona; mi lenne a matematikából, szokta kérdezni Babits Mihály, ha mégoly szent földi érdekekhez szabná is a törvényeit és igazságait? A gyakorlati életben sokszor fényűzés ez a látásmód és ez a független ítélkezés; mégis mindnyájan vágyunk erre a luxusra. Nem túlságos csoda tehát, hogy az igazi írók még a tények és hasznok földi világában is vonzani tudnak, hogy minden erőszak nélkül úgy megragadnak és hódítanak. Egy szebb, jobb világba vezetnek, amelybe érdemes sóvárogni, és amelynek – hál’ isten – legmateriálisabb és legküzdelmesebb hétköznapjainkba is át-átragyognak a fényei.

Hogyan alakul ki egy-egy ilyen erejű írói presztízs? Művek, munkák kellenek hozzá, és mögéjük, mint Goethe követelte, ember, egyéniség. Babits Mihály nemrég még testileg is közöttünk élt. Igazi kortársai az ún. nyugatos írók és költők voltak, és az a közönség, amely köréjük csoportosult. A kortársakhoz hozzá kell azonban számítanunk az utánuk következő nemzedéket is, a mai negyvenéveseket, mindazokat, akik életük egy jelentős szegmentumában szemtanúi lehettek szelleme alakulásának, művei születésének, világa érésének és tetőződésének. Halála óta megjelent róla vagy száz-százötven tanulmány, vallomás, visszaemlékezés, csak az Emlékkönyve mintegy hetvenet közöl. S e sok cikkből az ember és a művész képe rakódik össze; láthatjuk azt is, hogy hogyan küzdöttek vele, ellene. Amit a visszaemlékezések elmondanak, újabb emlékeket lobbant fel, s a sok apró láng és fény, csoportosítva, már törvényt és szabályt mutat a zseni hatásának útjáról.

Emlékszem rá én is, hogy hol találkoztam legelőször vele, a műveivel. A debreceni kollégium könyvtárának olvasótermében. Még szinte gyerek voltam, az ötödikes diákok előtt megnyíló könyvtár csak kivételesen fogadott be negyedikeseket. Akkor már tudtam valamit az irodalom létezéséről; kevéssel előbb még csak a tankönyv példatárát ismertem, s az olvasnivalót, a kölcsönkérhető érdekes regényeket, melyeknek a szerzője számomra éppoly mellékes volt, akár a kiadója. Petőfi, Arany és Tompa egy-egy munkáját ismertem már, de sohasem gondolkoztam el emberi, életbeli gyökereiken. Az alma, a körte, esetleg a vadkörte volt a fontos, ha egyáltalán fontos volt, nem pedig a fa természetrajza. 1914-es nyári vakációm alatt aztán egy Szatmár megyei pap nagybátyámnál megismerkedtem a Beöthy-féle Irodalmi kis tükör-rel, egy másik pap nagybátyámnál pedig, Heves megyében, Karinthy versparódiáival. A komoly mű éppoly csodálatos világot tárt föl előttem, mint a humoros. Mindkettő felfedező útra indított az irodalom felé. A kollégiumi könyvtárban ettől kezdve Adyt, Babitsot és a Nyugat-ot olvastam May Károly helyett. S csakhamar hullámokban áradt felém a líra, magyar és külföldi, az utóbbiból először Heine és Baudelaire.

A sok szál közül azonban, amelyből csakhamar önképzőköri és egyéb viták és csaták fonódtak, csak a Babitsét követem. Nevettem a művein! Ez a mű akkor még csak két verseskönyvből állt, az Irisz-ből és a Herceg-ből. Ma már tudom, hogy a csodálkozás nevetett bennem. A csodálkozás, a tetszés, hogy ilyen jó, érdekes és természetes verseket is lehet írni. (Adyt, főleg eleinte, természetellenesnek találtam.) Ezekben a Babits-versekben uszodáról, autóról, moziról és budai szállodáról volt szó. Közönséges dolgokról. Az iskolás és többnyire balladás költői témák kissé unt és porosan eszményi tárházába betört az élet, és groteszkül hatott a természetesség. S éppoly groteszkül az eredeti egyéniség és a tökéletes verszene. Az akadémikus költészet, Arany gyöngébb utódainak irodalma, különösen az előírt iskolás tálalásban, valami érdektelen szentség volt a szememben; s jött Babits, s vele valami érdekes szentségtelenség. A modernség tetőfoka volt, konzervatív formában. Nevettem rajta, mint valami szokatlan és sikeres bűvészmutatványon. Először ezt láttam ki belőle, s a tetszés nevetésében még ott bizonytalankodott a játék, és a Karinthy-féle utánzatok emléke. De csakhamar látnom kellett, hogy ez az ember, ez az új költő, Ady társa, akiről közben megtudtuk, hogy fiatal tanár, nagyon okos, teljesen érthető és igen mély dolgokat mond. Tulajdonképpen azt mondja, amit a nagy költők mindig mondtak; de mennyivel elegánsabban, frissebben, színesebben és szabadabban, mint a tankönyvben propagált élő költők! Azok kezdtek mellette nyelvileg és tartalmilag szimplává válni; műveikben nem akadt vagy alig akadt jelző és ige, amely valósággal közvetlenül az idegeimbe kapcsolta a költő észleleteit a külvilágról. Babits látni és érzékelni tanított, s megadta az első és legfontosabb irodalmi követelmény kritikai szempontját.

Alig telt bele fél év, s minden hangos és felületi Ady-rajongás mellett tulajdonképpen már Babits lett a mérték. A költő, aki a távoli, titokzatos Budapesten írta a verseit. Bizonyára száz és ezer leendő tanár gondolt rá abban az időben úgy, ahogy én. Aztán személyi kapcsolat is akadt, közös ismerős, gimnazista lány, akinek felnőtt bátyjai a költő legjobb barátai közé tartoztak. Ilyen korban minden értesülés, minden parányi adat csak szítja az érdeklődést, az ifjú rajongást. Mondtam, hogy még a paródia is tanított: „Szekszárdon született, színésznőt szeretett.” (sic!) S most hír jött egy másik lányról, arról, akinek a kisujjával a költő játszott. S az izgató, sejtelmes dolgok mellé objektív értesülések: valaki látta, még Baján, másvalaki Erdélyben. A gimnazista lányismerős hírét hozta a pesti tisztviselőtelepről, hogy a költő – akit ő egyszerűen csak Mihálynak szólíthatott – mindig keménygallért hord, félszegen mozog, szép szeme van, kitűnően tud görögül és latinul, és hogy új kötete jön. Rögtön nagyot ugrott a görög nyelvtan ázsiója, magánszorgalomból végigpreparáltuk, végigolvastuk eredetiben az Antigoné-t, s kezdtem gyűjteni a pénzt, hogy megvehessem a Recitatív-ot, mihelyt megjelenik. A részletek változhattak, de lényegükben az ilyenféle izgalmak és események zajlottak akkoriban országszerte az intellektuális fiatalság körében. S ezek a tünetek nem olyan jelentéktelenek vagy nevetségesek, mint amilyennek utólag talán láthatja őket a szem. A sok szikra, a sok kis őrtűz, amely egy-egy jelentős író hatása nyomán itt is, ott is felgyúl, lassankint összekapcsolódik, nemzedékhatássá nő, s noha természetesen egyelőre messze mögötte marad annak a komoly hatásnak, amelyet az író – ez esetben Babits – első kortársaira, a felnőtt társadalomra gyakorol, fontosságot ad neki az idő, az utánpótlás elve és természetes menete.

Azonban messze vezetne az írói presztízs kiérésének és rögzítődésének lélektani, társadalmi vagy életrajzi vizsgálata. Mi, mai negyvenesek, korunknál fogva nagyrészt műveinek születésével párhuzamosan ismerhettük meg egyre jobban Babits Mihályt. Láttam, tudom, olvasom, nem egy nálam fiatalabb kortárs milyen szívdobogással nézett fel később is a költő ablakára, a Reviczky utcai lakásra, ahol – idők múltán – én két évig már az ő lakótársa, vendége, napi tanulmányainak és munkájának osztályosa lettem. Lassankint mind többünket fogadott barátaivá. A gimnazista kori Baudelaire-rajongás jutalma és eredménye lett, hogy a francia költő születésének századik évfordulójára – Tóth Árpád és én együtt készítettük el a magyar Fleurs du Mal-t, barátilag megharmadolva a halhatatlan verskötetet. Több más közös munkát is terveztünk. A felnőttek élete azonban könnyen kerül ütközésekbe, és sokszor elhajolni kénytelen az összetartozó. Mint másoknak, nekem is el kellett szakadnom tőle; de ez, úgy hiszem, lényegében mindvégig inkább csak a személyi érintkezés ritkulását jelentette. Távolról változatlanul számon tartottuk egymást. Hét évvel ezelőtt, egyik kötete megjelenése alkalmából írt versem nem nevezte meg a címzett-et, de ő magára ismert benne, és nekem is jólesett, hogy annak vette, aminek szántam.

Most könyvekben és dobogókon tulajdonképpen az az egykori diáknemzedék vette át Babits Mihály örökségét, amelynek első irodalmi eszméletéről az imént beszéltem. Igazi kortársai, első fegyvertársai közül sokan már előtte meghaltak. A mi feladatunk lett őrizni és továbbadni művét és művészelveit, minden nagy költészetnek ezeket az örök tételeit és parancsait. Feladatunk, bármennyire áthatják még személyi, érzelmi momentumok, nem kegyeleti jellegű, hiszen Babits munkássága közben örök kincsévé gazdagodott a magyar szellemi kultúrának. A Recitatív óta, amelynél a diák még diák és a költő még talán csak nagy művész volt, versben, esszében, regényben, novellában, a világlíra nagyjainak tolmácsolásában Babits Mihály hónapról hónapra, évről évre a szemünk láttára nőtt, mélyült, emberiesedett. Erényeit és értékeit a halála óta is sokan és szakszerűen megtárgyalták; majdnem mindnyájan benne látjuk a mesterségbeli tudás, becsületesség, kitartás, az ösztönök és a legmélyebb kultúra tökéletes találkozását. Aki ifjan nem értette, most vezeklő vallomással és magyarázattal fordul hozzá; s láttuk, hogy az is tisztelgett a halott előtt, akivel csakugyan szembeállították elvek és idegek. Közelebb vagy távolabb mindnyájan mint hozzátartozói álltunk testileg vagy gondolatban a betegágy körül, melyen éveken át annyit és oly hősiesen szenvedett. S bármennyire fáj az elvesztése, nem azt érezzük, hogy meghalt. Romolhatatlan lényegében köztünk van, és utódaink közt fog maradni. Gyönyörű, gazdag, lezárt életműve, csodálatos, felszabadult lelke továbbra is éppúgy gyújtani fog, ahogy két-három évtizeddel ezelőtt azokban a fiatal lelkekben gyújtogatta az önállóság, szabadság, igazság, szépség és nemesség tüzeit. S határainkon belül és kívül e tüzek őrei mindazok, akik szeretik a magas költészetet, örök emberi örömök, fájdalmak, kételyek és reménykedések világrangú magyar megszólalását.

 

1941. november 7.

 

 

 

Babits műhelyében

Babits Mihály néhány évére, az 1920-as esztendők fordulójára, úgy gondolok, mint egy szellemi tündérországra, amelyben gyermek voltam, mint egy műhelyre, melynek lakóként és munkatársként láttam, figyeltem, éreztem lüktető és rejtelmes üzemmenetét; úgy gondolok rá, mint egy csodálatos, fájdalmas, érthetetlen és döntő fejezetére a saját életrajzomnak. Meg kellene, meg kell majd írnom, noha távol kívánok maradni vele a telt zengésű idealizálástól; őneki is tartozom vele. Amit most mondhatok, az csak rögtönzött kivonatolás lehet, s nem egy mondata tulajdonképpen egész fejezetet kívánna.

A műhely gazdáját és sűrű párnázatú emberi s magaslatian tiszta eszmei légkörét 1918 végén ismertem meg személyesen; a kapcsolat maga, egyoldalúan, már előbb kezdődött. A fiatal Babits borotvált, sima, rejtetten fanatikus és zárkózott arcát, a keménygalléros tanárarcát és a meleg, barna szemeket pár évvel hamarabb láttam már egy illusztrált könyvben, s nem tetszett: akkor, úgy látszik, még csak byroninak vagy petőfiesnek tudtam egy híres költő arcát elképzelni. Szlávos neve megütött. 1915 körül hallottam először, ötödik vagy hatodik gimnazista koromban, Debrecenben; s negyedév múlva már sejtettem, tudtam, hogy közöm lesz a viselőjéhez. Miféle közöm? A teljesen könyvhöz és tanrendhez szabott, önállótlan diákból akkoriban bújt ki bennem a lázadó. Nevettem az első versén, amely elém került, az Új leoninusok-on! A bravúrossága, mint egy bűvészmutatvány, mulattatott. Aztán megijesztett, megrémített a bravúr mögötti tökéletesség. Úristen, ez az ember úgy hajlítja, gyúrja, lebegteti a szavak ércét és márványát, mintha a levegőből szabna szobrokat! Ezt így most mondom, de akkor is éreztem. Voltak ismerőseim, akik ismerték. Glóriája rájuk is átragyogott. Egy osztálytársam, egy lány, olykorú, mint én, per Mihály viszonyban volt vele, s mindig látta rokonainál, a tisztviselőtelepen, valahányszor felutazott Pestre. Egy sápadt arcú, fekete hajú fiatalember viszont, aki már cikkeket is írt egy szociológiai folyóiratban, egyenesen csodákat mesélt a modern irodalomról. Felsőbbrendű lény! Az én leendő viszonyomat Babitshoz természetesen nagyon szerénynek gondoltam. Rendkívül kishitű gyerek voltam, csak az ösztöneim voltak elég jók, biztosak. Talán, esetleg, majd én is írhatok egyszer-másszor valami szerény kritikafélét a Nyugat-ba. Hírek jöttek. „Adynak minden zsidó szépasszony a szeretője a Lipótvárosban.” „Néhányan úgy gondolják, hogy Babits Adynál is különb!” Hogyhogy? Minden szépasszony, és nála is különb? Szédültem, Pestre vágytam, és kezdtem ettől kezdve mindent elhallgatni, ami belül irtózatosan izgatott. Egy Baudelaire-fordításomat, az Őszi ének-et, a diáklány-barát húsvétkor magával vitte, és Pesten megmutatta Babitsnak. Az csodálkozott, és érdeklődve olvasni kezdte, hangosan, a vidéki diák versét. Az eleje majdnem azonos volt az 1922-es fordításom kezdősoraival. Ezek voltak az első szavaim, amelyek eljutottak hozzá. Sajnos – közölte később a vers postása – társaság érkezett, s a megkezdett költeményt félretették.

Két év múlva, a forradalmas novemberben, katonaruhában, levágott önkéntes tizedesi csillagokkal, magam kerestem fel. Verseket és műfordításokat vittem hozzá. Jöjjek el megint, egy hét múlva: „Kérem, nyugodtan ki lehetne adni, de azt ajánlom, hogy várjunk. A forma teljesen kész. De hát a méh is a sejteket készíti el előbb, a tartalom azután jön.” Alighanem az elveim, az ítéleteim keltették fel tehát a figyelmét; hisz olyan kezdő voltam még! Fiatal neveket említett, Sárközi Györgyöt és Komjáthy Aladárt; mélyen alattuk éreztem magamat. S meghívott: legközelebb ne a Nyugat-nál – akkor a Vilmos császár úton – keressem, hanem a Reviczky utcában, a lakásán. Harmadik találkozásunkkor Stefan Georgét olvastuk, együtt; borral kínált meg, és összetegeződött velem. Azt hittem, a világ legnagyobb rendjele gyúl ki a mellemen, és szívemben a nap. Csak fiatal költők tudnak rajongani a mesterükért. Az egyetemen kívül lassanként már csak őhozzá jártam. Nemsokára mindennap. Kérem, higgyék el, akkoriban az életemet adtam volna érte. Mi a szerelem görcsös, rohamszerű, jövő-tűnő mámora és káprázata a szellemi tisztelet állandó és immateriális rajongásához képest?! A múltba néző szem lassankint száz és ezer kis és nagy emléket idéz vissza ettől kezdve róla, a házassága előtti időkből. Eleinte nem volt semmi zavar. Délutánokat és éjszakákat átbeszélgettük, egész éjszakákat, kávéházban, a lakásán, vagy az utcán, hajnalig sétálva, egymást kölcsönösen és folyton hazakísérve. Közlései furcsák, hihetetlenül őszinték voltak. Csak nagy ugrásokkal érintem az eseményeket, a valóságot. Aztán elmúlt a kommün. Akkor magához vett, nála laktam, mintegy két évig. Ő kezdett angolul tanítani. S mennyi mindenre még! Úgyszólván valami kommunitásban éltünk. Akkor láttam be először az emberi nyomorúságba és nagyságba. Néha azt hiszem, hogy egy kicsit őrültek voltunk. Az ő körében egyszerre belülről láthattam az „irodalmi életet”. Beszélgetéseink témái: az ő élete „Fogaras, Szekszárd, Budapest”, s a művei, meg ami keveset már én éltem és csináltam. És verseké, elveké, a világirodalomé. Előttem dolgozott az akkori műhelye, előtte kezdett kiépülni az enyém. Sok sebet is okozott. Különösen később. Bizonyára én is neki. De hát legértetlenebb, legneveletlenebb éveimben ismert meg, akkor érintkeztünk legtöbbet. Barbár voltam mellette; más lélek, de szerkezetben olyasféle is. Egyetlenegyszer írt rólam, az első verseskönyvemről; aztán két évtizedig, úgy gondolta, hallgatnia kell. Pedig a korkülönbség – 17 év – ellenére mennyi közös tervünk volt! Regény ez, bonyolultabb, mint amilyennek az igazsága egy lírikus felsőbbrendű szemérmetlensége nélkül elmondható. S végeredményben teljesen ártatlan.

Művekkel körülhatárolva, őnála az Erató-nak, a Timár Virgil, a Karácsonyi Madonna és a Pávatollak kiadásának, a Nyugtalanság Völgyé-nek, a Baudelaire-kötetnek és a második Danténak az időszaka ez; az én részemről korai, kiadatlan verseknek, aztán az Omárnak, a Shakespeare-szonetteknek, a Föld, Erdő, Isten-nek, Baudelaire-nek és a Kalibán felének a korszaka. Sok mindent feljegyeztem, sokat bizonyára el is felejtettem a részletekből. Abban az időben, amelyről beszélek, s amikor még nem ismertem eléggé az embert, sokszor egyéninek gondoltam Babitsnál egyes bajokat, hullámzásokat, olyasmit, amit könnyű és kényelmes szóval bolondériának neveztünk; s ugyanígy törvényszerűnek egyet-mást, ami viszont csak az ő képletéből következett. A megtiszteltetés, hogy mellette vagyok, lehetek, a hála, az irodalmi hódolat, az emberi szeretet, az egyéni különbséget már-már eltörlő együttérzés, melyet vívódásai, szenvedései és kapcsolatunk bensősége belőlem kiváltottak, átmenetileg több vonatkozásban hátrányosan is visszahatott rám: például idegesebb lettem mellette, a külső életben tétlenebb, kiszolgáltatottabb, sőt kissé hisztériás, s a közeli nagy, szuggesztív példa láttán ezt tartottam természetes állapotnak, mintha csak utánoztam volna, holott – úgy gondolom – egészében véve talán egészségesebb, nyugodtabb, reálisabb alkat vagyok, bár szintén rejtekező lélek és ideológus hajlamú; s főleg: eltolódtam szélsőségek felé, természetesen az ő ízlése, tudása és – még azt is mondhatnám – az excentrikusságra megszerzett egyéni jogai nélkül. Főleg ezen a ponton éreztem aztán nagy megingást, amikor testvéries kapcsolatunk romlani kezdett, majd jóval később, nyílt és elhallgatott szemrehányásoktól sajgó barátsággá, sőt talán valami passzív ellenségességgé romlott. Fejlődésemben nyilván látható volt a fordulat, az észrevétlenül jelenvolt ellenőrzés és szuggesztió megszűnése. Amikor elszakadtunk, akkor lettem a legbizonytalanabb, s mire több évi kerülővel mégis visszataláltam magamhoz, már csak messziről néztünk egymás felé.

Babits tulajdonképpen nem tanított; az én tapasztalataim szerint csak általánosságban és egészében bírálta a hozzá érkező kéziratokat, és senkit sem segített olyan értelemben, hogy javított volna egy versen, vagy megmutatta volna a helyes megoldást. A műhelyben inkább csak elvekről esett szó, mindig és mindenütt érvényes elvekről; a gyakorlatban nem avatkozott bele, vagy sokkal kevésbé, mint amennyire később, mondjuk, akárcsak én is hajlamos lettem. Őrizte, néha már-már azt hittem, őrizte a titkait; vagy pedig túlságosan respektálta a kéziratokat, a mások egyéniségét, a legkisebb kezdőkét is. Igaza volt: tehetséget adni nem lehet, de a meglevő tehetségnek gyorsítható a fejlődése. Én magam, még ha bizonyos értelemben ő mondta vagy jóváhagyta is ezt a véleményt, egyáltalán nem voltam készen; csak legfeljebb mintegy elméletileg, potenciálisan, lehetőség szerint. A verseim iránt tanúsított érdeklődését is csak ezzel magyarázhatom, most utólag; hiszen csupa hiba voltam és keresés!

Babits rögtön meglátott minden jót és rosszat, villámgyors ész volt. És igen gyors munkás, amikor nem oldozta szét a figyelmét a szórakozottság. Ezekben az években fejben dolgozott, s igen komplikált verses műveket nagy részleteikben készen vetett papírra. Kissé később is elhűltem rajta, hogy milyen hamar, három-négy hét alatt elkészült a Baudelaire-fordításaival. Szeretett séta közben fogalmazni, utcán, kertben, a szobákban járkálva; ülve kevésbé, kávéházban talán soha, vagy csak legnagyobb kényszerből. Többnyire magányra volt szüksége, szabályozható magányra; viszont elszórakoztatta és elvette az idejét; egy időben kézírásos, nagybetűs plakátokkal aggattam tele a dolgozószobája falait, a könyvtár minden sarkát, hogy bárhova néz, bármilyen könyvet akar leemelni a polcról, mindenünnen visszaküldje valami szembeötlő figyelmeztetés a papírhoz, vagy, ha prózáról, nagyobb műről volt szó, a kis Erika-írógéphez. Apró ceruzavégeket tartott a mellényzsebében, azokat kaparta elő az ujjával, s velük kanyarította korrektúrák hátára, papírdarabokra, levélborítékokra, ami épp akadt, akármire, a verssorait, nyugtalan, elrángatott betűkkel. Hosszú szál ceruzát talán sose láttam a kezében, s töltőtollat is aligha. Rengeteg verstöredéke volt, és még több maradhatott; sokszor fel is dolgozta őket; némelyik versének több évszám csak egyszerre lehetne a születési dátuma. Ezzel különben minden idősebb költő így van, az ihlet patakjai egybeszakadnak. Ha lendületben volt, és jókedvű, igen hamar elkészült komoly költeményekkel éppúgy, mint afféle játék-versekkel – mert játékos természet is volt, s ilyenkor derűs –, afféle előre megadott formájú, rímű és tárgyú és sokszor nyilvánosságra hozhatatlan vicc-versekkel, amilyenekkel, ha öregek, ha fiatalok, mindig és mindenütt bolondoznak a költők. Ellenben hallatlanul feszélyezte minden hivatalos vagy üzleti terminus, kényszer, sőt már a felkeltett várakozás maga is; szinte megbénította a kötelezettség érzete. S a tudat is, hogy mindig újat és újat követelnek tőle. Óh, az Arany példája, s a Tennysoné; vagy tíz esztendeig mindkettő hallgatott! Időnkint pedig undort kapott a saját tudásától, s nemcsak darócba bújtatta légies és bársony- vagy márványsima verseit, hanem egyenesen parodizálta a formát és stílust, s oly hangokat kezdett fogni a hegedűn – jóval előbb, mint gondolnánk –, amelyek valahogy a csikorgást harmonizálják. Ide tartozik a groteszkség kedvelése; elfogadhatóvá tenni a tréfákat, különös szóösszefüggéseket, értelmetlenségeket; a tennysoni puhaság és édesség és a swinburne-i dallam mesterét a maga módján nemcsak az egyszerűség és a népi formák vonzották, de még az is, amit sokszor oly rosszul és üresen csináltak későbbi modernizmusok. Magasztalásnak persze könnyű és külsőséges volna a formai gazdagságát és virtuozitását emlegetni; az ő versművészetének lényege úgysem a gépies tökéletesség, hanem valami más, az a titokzatos áram, amit belső formának nevezünk, ami sose hiányzik az írásaiból, amit az egyéniség és a tehetség ad, s amiről végeredményben nem tudjuk, hogy micsoda. A költészete, amelyről más alkalommal eleget írtam, csakugyan ekkortájt és ezután melegedett át, de sohasem valami absztrakció volt a lényege: ugyan ki érezte jobban valamely zsúfoltan vérző vagy ordítva lángoló stílusnak az élettelenségét és ürességét, mint éppen ő, a legnagyobb ész és a legnagyobb érzékiség? Éppen ezekben az években roppantotta le magáról klasszikus burkait, a Herceg-et, sőt már a modernet is, a Recitatív-ot, hogy az egyre közvetlenebb, egyenesebb élményt tudja tetten érni, s nem nagyon szerette az olyan költeményeit, amilyen például a Bolyai-szonett. Még a fordításain is érzik az ugrásszerű fejlődés: a Pokol és a Purgatórium stiláris és zenei plasztikája, a szavak rajzoló ereje, tisztasága és melegsége közt általában óriási a különbség.

De vissza kell fordulnom az egyes versektől és az impresszionista részletektől: inkább az egész helyzet, a lélek alkata, erőinek működése a témám. Bár tulajdonképpen lehetetlen reálisan megrajzolni, érzékeltetni Babits szellemét és szerkezetét. Ezer további lírai vers kellene hozzá. S minthogy mindez nekem is az életem, talán még egyszer ezer. Hogy mit írunk meg, versben, s mi mivel, hogyan és miért keverődik, az jórészt véletlen. Vers-támpont mint életrajzi adalék, mindkét részről van; de nem sok. S noha csak a vers érzékeltet igazán, nincs valódi, dokumentáris bizonyító hitele. A vers forma és amalgám is! Különösen a Babits lelkéből fakadó, amely csak nagy ritkán egy percnek vagy csak egy realitásnak a gyermeke. S ki tudja, milyen irodalomtörténet vagy baráti emlékezés tudja számon tartani az elmaradt verseket, dokumentumokat? Babits inkább csak mint kísértet élt a földi világban: erre csak az érzékeinek volt szüksége, innen csak táplálkozott és építkezett; a másik, az igazán övé, a szavakba foglalt világ volt, amelyben az ideák istenibb módon mindent utánaképeznek a valóságnak, és amely – néhány évezred legnagyobbjainak művei révén – teljesebb képet ad az életről, mint amilyet a múló és töredékes tapasztalás.

Babitson láttam először, hogy a költőnek tulajdonképpen mindegy, mi történik vele, hogy boldog-e vagy boldogtalan; az élet, akármit hoz, mindig csak nyersanyag. A baj ott kezdődik az élettel, amikor fizikailag elveszi a szabad időnket. A lelki dolgok fő motorja, szállítója, gazdagítója az érzékenység (minden értelemben), a szellem állandó kincstárnoka pedig, tudjuk, az emlékezet. A múzsának Mnémonüszé az anyja! „Gyáros fejem”, mondja Babits az egyik versében. A gyáros fejek mindig nagyon jól észlelnek és emlékeznek, s mindig keverik az időket. A harmincnégy éves Babits folyton gyarapodott, folyton és félelmetesen töltekezett. Mi tömte, zsúfolta? Az, ami mindnyájunkat. A folyton érkező jövő, a folyton növekvő múlt. Csakhogy őt még különlegesebb erővel, még nagyobb gyorsasággal és változatossággal. Az olyan ember, amilyen ő volt, egy folyton mozgó, alakuló, folyton bonyolódó labirintusban jár és él: az emlékezet és a fantázia mozgó falú barlangjaiban, s életérzésének és eszmei életének egymásba nyíló, állandó végtelenében valahogy mindig csak egy négyzetméternyi és pillanatnyi kis hordaléksziget a jelen. Vérbeli naturalista, helyesebben szólva: egy vérbeli tett-ember el se tudná képzelni, mit jelent (többek közt milyen vérbő és gazdag naturalizmust is jelent) egy igazán szellemi ember tétlen és eseménytelen élete! Nem hiszem, hogy megtévesztene ismert Babits-versek szuggesztiója: nem versanalízis és nem rálátás, rávetítés, amit mondok. Babitsnak higanyszelleme volt; súlyosság és nyugtalanság nem zárja ki egymást, ahogy erő és kecsesség sem. És lángszelleme, éber és mohó, óriási nyersanyagfogyasztó. Az ilyen szellem szakadatlanul táncol a dolgokon, s ugrik és átugrik; mozdulatai kivonatolnak, teret és időt spórolnak; másodpercek alatt kiszívják, kiürítik a tárgyak és jelenségek érző velejét. A magasrendű nyugtalanok értelménél nincs nagyobb rabló, biztosabb taktikus, különb hadvezér. S nagyobb Don Juan sincs. Ami földit a vágyuk megszáll, az talán nem is tudja, észre sem veszi, hogy mi történt; s minden MA és ITT és minden elmúlt. MA és az összes volt és lehető MINDENÜTT csábítja és szítja a vágyukat. Félelmes és tulajdonképpen rettenetes jellemek a szellemnek, az emlékezésnek és a fantáziának ezek az anyagtalan, nagy erotikusai. Életemben nem találkoztam okosabb emberrel, finomabb és áthatóbb értelemmel, mint amilyen Babits volt. Amit ő tudott, s ahogyan tudott, amilyen halk és ijesztő precizitással az esze mozgott, ahogyan a maga igen széles, de természetesen nem teljes érdeklődési területén oldott és kapcsolt, azt csak csodálni lehetett. Neki kristálytiszta szerkezet, üveg alkatrészek légies és testetlen épülete s amellett élő épülete volt, ami nekünk a gondolati világ, a magunké és a másoké, s ahol lépésről lépésre sokszor csak fokozatosan merítjük elő a félhomályból a következő lépcsőt vagy fogalmat, fénykezével ő egyszerűen és könnyedén átnyúlt a rengetegen, s máris megmutatta, kijavította, elénk tette, amit akart, amit kerestünk, a villogó megoldást, összefüggést, magyarázatot, a képet vagy a virágot. „Fáraszt, ugye?” – mondta egy este a kis vendéglőben a Szentkirályi és Baross utca sarkán, ahol vacsora után egyebek közt – ha szabad úgy mondanom – filozofáltunk; s már rég tudom, hogy sose fogom Kantot igazán érteni, mert azon az estén és oly sok továbbin másra fordult a szó, nőkre, a fogarasi cukrászkisasszonyokra, a gyerekkori flóbertpuskára, az angol tavi költőkre és prozódiára és rímekre, s mert engem akkor kevésbé fárasztott az „állatszagú erdő”, mint a metafizika.

Engem, így mondtam… de tulajdonképpen jogosulatlannak érzem a különböztetést: a szellem tud csak igazán sóvárogni az ellentétre! A metafizikus Babits is tele volt a földi párhuzam vonzásával, emlékekkel és friss vágyakkal, a Reviczky utcai együttlakásunk idején a fiatal társ példája, közele, rendetlen életmódja sok tekintetben felszabadította benne az efféle titkokat, és közlésük, megbeszélésük vágyát. Annak idején nem értettem, de nem is nagyon vizsgáltam természetét és indokait annak a gátlástalan önismertetésnek, azoknak a vallomásoknak, amelyek engem, aki még szinte gyerek voltam, úgy megleptek egy felnőtt részéről; ma már tudom, hogy nem volt azokban semmi különös; súlyukat a személy és csak a fojtottság adta, az, hogy addig – egy-egy lírai megfogalmazáson kívül, ami azonban, épp a szubjektivitásával, egyszersmind takart is – alighanem mindig elhallgatta, azt nem annyira szeméremből tette, mint inkább a megszégyenülés félelme miatt. A rajongó, a tanítvány, a fiatalember előtt, aki szükségképpen nem rendelkezhetett az idősebbek tapasztaltságával, de akinek közvetlensége és őszintesége ragályos is lehetett, nagyobb biztonságban érezte magát.

Mert szégyenkezni nem szeretett – ugyan ki szeret? –, és kétségtelenül hiú volt – ugyan ki nem az? –, bár egyáltalán nem mindenre; például a megjelenésével, az öltözködésével sohasem törődött. Érezte is ezt a gyengéjét, s nem tudom, idézetképpen-e, vagy mint saját megállapítását, de sokszor hasonlította előttem a hiúság hajtó, feszítő erejét egyenesen a nemiséghez és az éhségéhez. Ahogy alkotó fantázia, alkotó hiúság is van, becsvágy a neve. A Babitsé ilyen volt. S nemessége ezzel is küzdött. Küzdelmei nehezek és makacsak voltak, és ugyanabból a gyökérből táplálkoztak, mint a félelem érzetei. Folyton küszködött lelke alapvető szükségletéért, az objektivitásért, s ellenszenveinek és féltékenységének kivédésére, hatálytalanítására törekedett: ti. az agya becsületességére is hiú volt, ami sokkal ritkább és sokkal nagyobb erény, mint amilyen bűn a magunk szerelme. Szerette, sőt nagyon szerette a dicséretet, a hódolatot; azonban, mint a dicséret, éppoly fontos volt neki, hogy érdemes helyről (és érdemes formában) jön-e az elismerés. Örökre megjegyezte, hogy melyik művéről ki mit mondott, melyik kinek tetszett különösebben, ahogy az ellenségeit és még a tűszúrásokat is számon tartotta; de amiként a kritikát, ha hozzánemértésből eredt, lenézte, noha megjegyezte, az avatatlanoknak a tetszését is csak mint a szeretet jelét, csak mint valami kedvességet jegyezte meg. Az objektivitás az igazságszeretetünk szemérme és hiúsága, s mindig nagyon jól összefér a lírával, ha a lírikusnak esze, különleges esze van. Babits igen pontosan tudta vagy érezte, hol fut a határ az értelmi és az érzelmi ítéletek és igazságok közt, s éppoly érzékeny volt a szív érvelésére, mint az észéire. A hazugságon, a tettetésen rögtön átlátott. Felsőbbséges okossága mellett mindig emberi volt, és nyilván százszorosan megszenvedte egyes igazságtalanságait. A szívét még meg lehetett vesztegetni, az a büszke szív őt magát is becsaphatta; a feje azonban, belül, tovább mérlegelt és tiltakozott, még ha aztán végül néma és passzív maradt is az ember, aki eredetileg szólni akart. S a tiltakozása nem szűnt meg soha. Talán innen eredt egy része bizonyos riadalmainak dúltságainak, féltékenységeinek és önvádjainak. De a sokszínűségének is. Annak, hogy disztinkciókban olyan gazdag lett a gondolkodása, olyan sokdimenziós az érzésvilága, olyan örvénylő az egyénisége.

Adyhoz nem volt egyirányú, egy előjelű a viszonya. Eleinte semmi esetre sem becsülte, erre biztosan emlékszem; később imponált neki Ady; aztán megszerette, fegyvertársának tekintette. Legtöbbre ezekben az években tartotta. Ítélete módosulását azzal magyarázom, hogy eleinte nyilván irtózott Ady keresetten és olcsón újszerű, gyorsan öregedő, cifra, szecessziós stílusától, ami e nagy költőnek legnagyobb tehertétele; de aztán a festék alá nézett, s megragadta a keresett képek és szókapcsolatok alatti-mögötti indulat, az élmény viharos mozgása. Ezzel különben ma is úgy vagyunk, valahányszor tömegesen olvasunk Ady-verseket: nemtetszésünk önkéntelenül áttolódik valami messzi és speciális irodalomtörténeti stílusmúltba, s ezzel mintegy átmenti Ady lényegét. Ady, akit testileg én először már csak a koporsójában láthattam, irodalmi vezér akart lenni, s az is volt, diktátor, nem inter pares primus, hanem az egyetlen, az első; hódító modora a kurucos lerohanás, az érzelmi hajrá volt. Lényegesen, mintegy vad elszántsággal, mindent kockáztatva és vállalva, reformátusmódra volt az. Talán furcsán hat, de (az önkényességtől irtózó) Babits is diktátortermészet volt; katolikus és szellemi értelemben, s valahogy megalapozottan, kimunkáltan akart az lenni, s a roppant kultúra és az igazságosságára is kényes ész kontrolltevékenységének beszámításával. Ady idegzetét, bármilyen rossz volt is, nehezebb lett volna szétrágni, ő mindenre rögtön reagált, s valami végletes magányba, üldözöttségbe, „revízióba”, sőt esetleg fizikai emigrációba szorítva is mindig megmaradt volna legalább egy nagyon lírikus Victor Hugónak, egy nagy gesztusú, romantikus trónkövetelőnek. Babits fedettebb jellem, neki derogált volna követelni, pláne trónt – ízlése éppoly biztos volt, mint az ítélete –, bármennyire sóvárgott rá, hogy bebizonyítsa (magának s még inkább szekszárdi családjának, s aztán a világnak) az elsőségét. Az említett években néha mégis csaknem összeroppant, nemcsak idegileg, de időnkint még az önbecsülésében is, bár kifelé, a magas elviség és az enunciációk síkján, akkor is megőrizte tartását, attitűdjét – szerette ezt a szót –, amikor pár napra vagy órára oly kegyetlen poklot gyújtott köréje – mondjuk – egy detektívidézés, melyet a Centrálból gyanútlanul hazamenet egy este az asztalán talált.

Rettenetes riadalmak rázták ezt az erős lelkű, óriás szellemű és gyenge idegzetű embert; nemcsak amikor oka volt rá (mint az említett esetben, amely különben, úgy tudom, ismétlődött), hanem szinte szakadatlanul. A dolgoknak a szív adja súlyát, értékét. Mi lett volna Babits az értelme és a kifejező ereje nélkül? Egy kéjre, megnyugvásra szomjas és fájdalmakban fürdő meztelen szív, egy védtelen, gyermeki szív, egy életképtelen tanár. De viszont mennyi kínt megtakarított volna, ha vállalni tudja magát, ami a hasonló gyengék első lépése a gyógyulás, a megváltás felé, és ha van elég fölénye és bizonyos humora – ez az utóbbi, jeleztem már, nem volt egészen idegen tőle –, az úgynevezett vállvonó, nyugodt embermegvetésre s ezen belül egy kicsit a sosem ártalmas – önmegvetésre. Arany zsenije letörölte a sáros, lócsiszáros sértéseket és bántalmakat, s kevésbé szenvedett. A hierarchikus Babitsnak, aki családjában úrnak született, és csak író lett, más titkos ideálja volt magáról, őt a félelem és gáncsnélküli szellemi eszmény bűvölhette meg valaha, anélkül hogy az eszmény megfelelő, komisz fegyvereket adott volna neki a földi lovagi harcokhoz. Sem a közvetlen és jókedvű hadakozásra nem volt igazi ereje (bár aránylag elég sokat hadakozott), sem a nyílt, igazságtalan önzésre, sem az „irodalmi canaille” és az élet sima, rezignált lerázására és felejtésére. Immortale jecur volt, halhatatlan máj: fogyhatatlan ambícióit, nagy rangtudatát és gyermeki szorongásait naponta megszállták az éhes keselyűk, a valódiak és képzeltek. Az ő időtlen és világnagy értelme előtt szörnyű balkáni nyüzsgés lehetett – hiszen mindig az – az úgynevezett irodalmi, társadalmi, tudományos és politikai élet túlnyomó része, s már maga a kultúrája és a velejáró igényesség egy kicsit hontalanná tette az aktualitások és a realitások közt. „Kakasviadal, bolhaverseny” – hangzik, a vanitatum vanitas variálva, ítélve az életről; bár ez, mondom, csak az ész ítélete volt nála, csak elv, s nem is állandó és egyetlen elv, és mindenesetre sokkal gyengébb páncél, mint amilyet egy másféle lelkület, egy másféle elszántság, az egyéniségnek egy másirányú fejlődőképessége buddhisztikus vagy schopenhaueri különbékeként, megváltó burokként lassan ráizzadhatott, ráboríthatott volna kagylós meztelenségére.

Ezzel különben majdnem mindnyájan így vagyunk: minden modern irodalomban éppen a legmélyebb, legdifferenciáltabb és legfüggetlenebb szellemek közül – főképp költőkre gondolok – mind többen mutatnak hasonló alapmagatartást. A tünet általános, de még mindig végtelenek a változatai. Művészileg, szellemileg egyáltalán nem látszik hanyatlónak a produkció, de a lélek mintha egyetemesen „betegebb” volna, pusztán csak azért, mert az, aminek lennie kell: egyéni. A líra rég elérte a társadalmi teóriák legtávolabbi álmát, a tiszta, eszményi uralomnélküliséget; s az élet persze elmaradt mögötte. Ezért borzong, ezért magányos, ezért vannak időnkint önvádjai, s ezért kereskednek oly sokat az „írástudókon” egyes esszéírók, zsurnaliszták, moralisták és világmegváltók. Még mindig „dekadenskedünk”? Talán: igen. Nézzünk csak őszintén a lelkünkbe: rengeteg írásunk és analízisünk, amely sorra vizsgálja a tegnap, a tegnapelőtt és az azelőtt nagy halottjait, nem úgy hat-e, mintha egyúttal folyton saját magunkról beszélnénk? S nem érezzük-e többé-kevésbé naivnak vagy másrészt célzatosnak azt, ami másféle, ami egyirányú, egyszínű: az „egyhitű”, „egészséges” és valamilyen irányban „kollektív” megnyilatkozásokat? S legtöbbször nem szimplák-e azok valóban? A társadalom, mialatt az egyének, akikből áll, nagyrészt szeretnek és megértenek, szolgálatába akar törni bennünket, mint közösség. Kérdezek, és nem állítok; s azt hiszem, a kérdésre csak érdekeltség, csak propaganda felelhetne valami harcos tagadással. Mert – ha a gyanú igaz – akkor, már majdnem száz év óta, valami olyan fejlődési periódusának éli talán a közepét Európa szellemi és érzelmi kultúrája, hogy azt lényegében másmilyenre át nem színezheti egyéni akarat vagy tehetség, s annak ívelése csak további nemzedékek hosszú során túl zárulhat le. Babits nem hitt: utolsó korszaka és babonái ellenére én úgy látom, hogy nem hitt, legalábbis nem hihetett igazán. Nem mondom, hogy ez a baj, a baj inkább a vergődés: az, hogy hinni akart, és már nem tudott, nem lehetett. A baj az, hogy jó ideje mások az egyénnek, a művésznek az eszményei, mint azok, amelyek a környező társadalmakat áthatják. Az egyetemes jelenségeket nem változtathatja meg agitáció, csak a társadalom lelkiségének kívánatos vagy nemkívánatos, de alapvető átalakulása, s nem ítélheti meg, nem foghatja át egyes generációk szellemtörténete: kínai korszakmértékek kellenének hozzájuk. Reakcióink szintén csak a meghasonlottság újabb termékei és bizonyítékai; egyenkint vagy kis, zárt klánokban még csak elébe se mehetünk valami képzelt jövőnek. A politikusnak ilyenkor talán más a dolga. A legjobb, amit mint írók tehetünk: a legigazabbat adni magunkból, s úgy, ahogy legjobb erőnktől telik.

Babitsnak is ez volt az útja.

 

 

 

Séta idegenben

„Lihegő erdők” – „Halálfiai”

Utaztam pár napot, s csak a szomszéd Ausztriában. Egy asszony kísért, és két könyv, Budapesttől Grácig (ahol tizenegy évvel ezelőtt jártam már egyszer, szintén nőpajtással, s szerelem nélkül). A két könyv, melyet csak megjelenésük időpontja s ez az utazás kapcsol össze, folyton velünk volt, testi mivoltában vagy szellemileg, idegen lebzseléseink idején, velem utazott aztán Gleichenbergbe is, elkísért rövid és hosszú barangolásokra, hegyekre, falukba (meg a másik – aki a közelünkben lakott. A múlt év karácsonyán? meg a nap, meg a harangszó). Az asszony beteg nő, inkább pihennie kellett, hol velünk jött, hol nem; de a két könyv már egészen összekeveredett ezekkel a sétákkal, úgyhogy számomra mindenkor kölcsönösen fogja bennük őrizni egymást táj és irodalom. Vitáink kissé rapszodikusak voltak, s most, visszagondolva, már azt kezdtem sejteni, hogy az egész (egyoldalú) beszélgetés tulajdonképpen csak előkészületben volt, jelentős részeiben egyáltalán nem történt még meg, és csavargás közben minduntalan megakadt és szétaprózódott, újra megindult, elkerült vagy kétszer körüljárt egyes helyeket, a séta természeti törvényeit követvén ő maga is.

Mindkét könyv olyan, amelyet megelőzött a híre: az egyik Fodor József verseskötete, amely címének – Lihegő erdők – önhibáján kívül megkésett s kissé gyorsan avuló pátoszával könnyen illeszkedett az új és patetikus májusba, s másik az új Babits-regény, a Halálfiai.

Az út a nagy parkon át kanyargott kifelé Bad Gleichenbergből; zsebemben jókedvű pénz; édes, tömött zsongások állítottak meg a forró délutánban: mennyi méh! mint élő, zöld, óriás méhkas zúgott fölöttünk egy-egy virágba borult vadgesztenyefa! s az első keresztvölgyben szétnézve, látjuk a hegyoldalakat: villogó felhődarabokként tolonganak rajtuk a fehér kertek, almafák, szinte megfúl köztük a sok apró major: egy dionüzoszi verseskönyv pezsgő-tajtékzó-összefolyó virágtengere ez! És fönt: sötét fenyves: oda megyünk, a Gasthaus Taferlhez, a hegytetőre.

Körülöttünk a föld lírája: természetes, hogy először a verskötetről esett szó, befejezett kiváló értékek azonnali konzervatívosodásáról, Fodor vizuális erejéről, eksztatikus képeiről és speciális formai esetlenségeiről… képek… panteizmus… – szavakra emlékszem, aztán a beszélgetés határozottabb formát ölt: a költő eddigi, könyvön kívüli szerepléséről, elképzelt jövőjéről, és arról, hogy milyen szerepet játszik az Én a fiatalember irodalmában, mikor még inkább expresszíve látja a világot, s hogy később az Én, mint önmaga témája, aránylag háttérbe szorul, a megérzés és kifejezés munkájának tágabb körben való elvégzésére, s a külső objektumokkal hogyan gazdagodik a szubjektivitás is.

Mentünk a leírhatatlan völgyön át.

– Ilyen költőnél, akinél Élet, Világ és Mindenség a nagybetűk nagyszerű általánosságát, szimbolikus tartalmát mutatja – óh, nem mindenütt, de ilyenkor a legszembetűnőbb! –, s aki, ifjú szeretők boldog, dadogó elvakultságával, nem látja szerelme tárgyát, csak saját mámorait, aki tehát még nem tud s hite szerint nem is akar (ez nem igaz) objektiválni: mi győz meg bennünket egy ilyen költő különleges értékéről? A reagálóképesség gazdagsága és a kifejezés érzéki frissessége. Azt mondhatnám: szinte mindegy, hogy a költő – fiatal költő! – mit fejez ki: tehetségéről így is meg lelet bizonyosodni. Aki, költő, valami olyat ír meg nagyszerűen, amit egy idősebb haszontalanságnak lát, s ami rendszerint az is, biztosan ki fogja tudni fejezni a „komolyabbat” is, ha majd az a „komolyabb” tölti ki érzésvilágát, hiszen a kifejezés képessége már eredetileg birtokában volt! Persze kérdés marad még mindig, mennyire telik meg tartalommal az ifjú: a kifejezés adja a művészetet, a tartalom e művészet jelentőségét.

– Ez csak részben vonatkoztatható Fodor Józsefre: ő már rég túlvan ezen a stádiumon, noha kötete nem jelzi fejlődése látható útját. S van benne ma is bizonytalanság, visszaesés a kitűnő tehetség kezdőstádiumába. Megjegyzem azonban, hogy az ő kezdőértékei is különlegesek, többek a rendesnél: verseinek érzelmi feszültsége már akkor tartalom volt, súly, abban az értelemben, amelyben mindjárt részletesebben beszélek róla… Egyelőre maradjunk az extatikus képeknél… Díszességüket önmagukért s a jövőért csak dicsérni tudom: eredeti színek, ízek, szavak. Lehet, hogy forróságuk tömegben forszírozottnak hat, lehet ez a fuldokló gazdaság egyhangú – a szerelmes is követeli és forszírozza a pásztorórákat, s nem találja unalmasnak a boldog ismétlődéseket! Azonkívül ezek az erőtől ájult, fülledt-fulladt hangulatok pillanatonként gazdagodnak a meglátás új meg új kincseivel, s e versek új meg új részleteket merítenek elő, erős, túl-izgult s nem túl-izgatott plein airben, mintegy új meg új oldalról fotografálva le a természettel egytest költő belső erdejében – mindig ugyanabban az erdőben – az erdő összetevőit, új meg új tisztásokat, szakadékokat, s az érzelmek egész, kéjesen nyújtózó-szétkígyózó vegetációját.

– Mily nagyszerű ifjúság: így jelentkezni, ily szép kötettel, ennyi szín-telítettséggel és ily hatalmas szóval! Mily lelkesítő e természetes bőség a száraz dogmatizmussal szemben, mennyire élet, magát-alakító és magát akadályozó s gátjain is csak viharosabbra megdagadó áradás! Mily gazdag ez a szerelemmel és gyümölcsével átitatott nyelv! Bőség és bőség – el sem fér saját magában, kicsap a még bizonytalan kompozícióból, s eksztázisa tetőfokáról nehezen tud alászállni. Káosz ez a stílus, bozót és mámoros erdő, csíráztató anyaföld, metafizika és szeszes villogás a levegőben, fülzúgás, láz, erjedés, állandó homályos erőfeszítés, teremtő lelkesség, és csupa érzékiség: Fodornál remegő testiséget és izgató plasztikát kap a szó, szélsőséges hevülete gyújtogat, amerre jár, lélekben éppúgy, mint a tárgyakban, vagy sajgó dermedés lesz, önmagába-döbbenő vagy lázongó pompa, mely mitológiává eleveníti a külső és belső valóságot, fuldoklásig szívja magát a dolgok emanációival, és dolgokat projiciál, és esztétikai meglepetéseket tud csinálni a legegyszerűbb földi mozdulatokból. Testiség mindenütt, kitüzesedett, feszült, támadó érzékiség a témákkal szemben, bár maguk a témák csaknem kizárólag szemérmesek, s inkább szólnak a költő elragadtatásairól és iszonyodásairól, mint reális életéről. A forró színek körvonalat kapnak, a szavak kis képekké tömörülnek, önálló, sokszor parnasszien szépségekké, de zártságuk vagy önállóságuk a kompozícióilag is kész versekben olyan – néha szimbolikus hátterű – érzelmi egészbe oldódik, amely már messze esik a parnasszien-leíró költészet kevésbé közvetlen emberi szándékaitól. Tehát: expresszionista feszültségű nyelv, parnasszista képeszközök, lírai hatás: zenei elemek meglehetősen elmaradnak, sőt talán távollétük vehető a legérezhetőbb (s nem stílszerűtlen) hangzásbeli hatáseszköznek… Ma mintha ilyesmi volna Fodor öntudatlan ars poeticája, természetes megnyilatkozási módszere… ami persze mind formatehetségére vonatkozik ennek a kemény, erős, vidéki gyökereit nagyon őrző fiatal léleknek, ennek a hátborzongató és tisztulást váró, új „örök Én”-nek.

– S most, nem nézve már csak-szépségnek ezeket a feszült, barokk szépségeket: lehet ilyen feszültség esetében gondolatszegénységről beszélni? Azt mondja nekem a minap egy fiatal költő, meglepő kritikus látással, hogy kötetének – sokat ígérő verseskönyv, másfél évvel ezelőttről – tulajdonképpen az a baja, hogy nem mond semmit. Igazat adtam neki. Az írónak, valóban, jelentenie kell valamit, sokat, vezetnie kell. De mit mond Fodor? Ilyen az ő semmitmondása a csak-dísz-versekben is? Istenem… az élet nagyszerű, vagy az élet ronda, az emberek gyalázatosak, én egy vagyok az istennel, tehát nagy vagyok, egyet-mást nem értek a világból, és leírások, vallomások, önjellemzés, „meghitt társalkodási viszony a természet erőivel”: józanon lemeztelenítve egyik sem hatásos mondanivaló, még pár sor teljessé bővíthetné a felsorolást, s az is nyilvánvaló, hogy új sincs bennük… Mégis: ez a költészet testvére annak, amelyik „nem mond semmit, de azt szépen mondja”? Nem! Ez a költészet szuggerál, hevületének átvétele a tetszésen túl beszél bennünk: ez a nagyszerű táj, körülöttünk, ez sem szól hozzánk szavakkal, s mégis mily sokat tud mondani! Helyesen szuggerált kis és nagy érzések hatása alatt valahogyan az élet maga kezd gondolkozni az olvasóban, jobban mondva: a lelkünkbe hullt szavak magvai kikelnek, s noha a virággá-építést már mi végezzük, öntudatlanul, e továbbépítés teremtője és ura mégiscsak a költő. Lelki helyzet megfelelő precíz fölvázolása és kivetítése: minden jó versírásnak ez a kulcsa, s ami ezen túl van, az már csak kívánatos járulék. Minden lelki helyzet mindig alkalmas a kivetítésre, de kivetítésére nem minden pillanatban alkalmas a költő: a tehetségek egyéni különbözősége, az életkor s a téma természete szabják meg, hogy az érzéstartalom és a gondolati tartalom keveredésének melyik fokán következik be a kristalizációs pillanat. Az érzés gondolattal, a gondolat érzéssel telítődhet, s ez a folyamat egyformán lejátszódhat a költőben vagy az olvasóban. Elképzelhetetlen, hogy jól kifejezett érzéshez ne épüljön hozzá gondolat is – fordítva is igaz a tétel, de ekkor már változik az intenzitás mértéke. Minden más babona, rövidlátás.

– Mindamellett tény, hogy ez az elsőrangú költő általában még kívül áll az életen, mellyel oly egynek érzi magát, a Kozmoszban él, amelyhez a fantázia fűzi, s belső kozmoszában, mint az álmodozó szerelmes. Ne higgye, hogy az ébredésnek nincs lírája! Most még többször ez a kettő keveredik benne, s ezt nem kifogásolom, amikor azt mondom, hogy Fodor, már meglévő megkülönböztető értékei és néhány olyan verse mellett, amely a líra csúcsán áll, a jövőtől még nagyon sok tartalmi tárgyiasodást és fegyelmezettséget kaphat, s kívánatos, hogy kapjon is. Amióta az irodalomban szerepel, véleményem szerint máris többet, nagyobb művészi biztosságot érhetett volna el. Ziláltság és zavar és dühös pátosz túl sok van benne, s a fiatal lélek szinte tetszeleg magának ezekben is, pedig legjobb értékei nem belőlük erednek. Ez a patetikus tehetség nem csak hasonlat-torlaszok emelésére hivatott, s nem maradhat véletlenek és metafizikai bizonytalanságok szolgálja, hiszen gyakori részletekben és sok versben ma sem az már. Most még inkább csak az olyan tartalom kongeniális vele, amely maga is vihar és irtózat és rendetlenség: a víziós leírások: Baál isten az olasz harctér esti horizontjának óriási táljából issza az embervért. Ezek a csúcsok, és sok csúcs van, de még gyakoribb e stílus öncélúsodása, s valami komponálásbeli fogyatékosság. Kisebb tehetség örülhetne a hulladékoknak is, de Fodor ne örüljön a fölösleges, tehát rossz túlhabzásnak, erőpazarlásnak. Fascinálólag hatnak rá nagy példák, kevésbé látja a gesztustalan szépséget, nagyságot és egyszerűséget, ami szintén legmagasabb irodalom, s talán még nehezebb is. Érett, nagy költő, s egyszersmind – tehetségének milyensége nem engedi, hogy szimpatikusnak mondjam ezt a tulajdonságát – naiv lélek, aki korlátokat emel maga mögé, a kései Ady világában él (ami meglátszik nyelvén és szófűzésén is), és abban a Vajda János-féle egyhangú vízió-orkánban, amely, emlékszik? az Alfréd regényé-ben szentegyházakat tép ki a földből, mint odvas fogakat, máskor meg ifjú és tapasztalatlan meggyőződése szent és vak erejével sátáni-isteni mennydörgéseket indít, roppant kifejező-gazdagságát profetikus általánosság konklúziójába szegényítve, például a haladás ellen. Naivság, persze, de közben mily erő, egészség! frisseség! S mily kivételes tehetség, minden salakjával együtt, az egész ember! Az egész magyar líra legnevezetesebb kötetei közé fog tartozni a Lihegő erdők, ez az „első verskötet”, ez a konzervatív-expresszionista dzsungel, tele nemcsak a szokásos oroszlánkörmök nyomaival, hanem, hogy kissé erőszakolva folytassam a képet: izmos oroszlánkölykökkel, melyek közt teljesen kifejlett díszpéldányai is sétálnak a leghatalmasabb fenevadaknak. Fodor könyve nem „első verskötet”, hanem legalább három első egyszerre, értékben és időben egyformán…

Az Ungarische Krone mellett fölfelé indultunk, jó ideig, fárasztó kapaszkodón. A hegy lassan emelt bennünket, a fönti erdő incselkedő játékba fogott, s egyre sűrűbben küldözte felénk előőrseit, már jött a fenyves is, világosbarna függőlegeseivel, s lábunk alatt évtizedek óta hullott tűlevelek ropogó, síkos padlózata. Gyantás, súlyos, gyógyító szagok a benyilazó napban.

Kísérőm, a beteg asszony, elkábult a föld, erdő és nap egészségétől.

– Látja – mondom neki, s szétnézünk öt-hat kis falu fölött, mert a kilátás egyre tágul –, ez is Egészség, bár más, mint a Fodoré, a Babits könyve. Mert nem az ész betegsége minden romantika, és nem gyógyulás-e a józanodás? Valami különös egészség megtalálható Babitsban: a köztudatnak paradox állítás, pedig ily nagy s ily módon nagy munkát végigmunkálni és befejezni, a testről is a legjobb orvosi bizonyítvány.

– Legnagyobb műve volna? Valószínűleg. Bármelyik kötetével hasonlítjuk össze, természetesen ez a legértékesebb. A lírikus, esszéista és a regényíró összefoglalása. Maga tudja, hogy a Gólyakalifá-t én nem tudom annyira becsülni, mint némelyek, s tán Babits maga is, a kitűnő Kártyavár kompozícióját tisztelem, Babits fejlődése meglep, de az az épület egészében véve nekem még kissé szárazdeszka- és betonszagú, szellemileg is. Akkor még forszíroznia kellett Babitsnak, úgy hiszem, a realitást… Ezzel az új regénnyel megszűnt benne minden gátlás, amit költő prózai műfajban érezhet, s megmaradt mégis a lírikus gazdagság, éltető szépségnek és vérnek a Testben.

– Mily nehéz olvasmány! Pedig milyen érdekes! Tudja – folytattam, és nevettünk –, mikor Grácban uzsonnáztunk, a piacon, annál a tömör salzburgi sajtnál, ohne Rinde, wie Butter streichbar,1 nem véletlenül jutott eszembe a Halálfiai. Annak a stílusa, mint írójának gondolatai, éppily nehéz és olvatag, ohne Härte, 2 komprimált, kondenzált. Egzaktsága és komplikáltsága, amely oly tisztán átmutatja a benne levő tartalmat, mintha üveg volna, vetekszik a Meredithével és a páratlan Proustéval, akiket különben, megvallom, nem ismerek még túlságosan jól, de emellett hihetetlenül költői, s ami a legfőbb: költőisége nem regényellenes, hanem a kifejezés tömör plasztikáját szolgálja. Manapság legjobb prózaíróinknál is ritka a stílusgond, az elszórt expresszionista s még későbbi akaratok meg a tárgyi életesség hangoztatása mellett úgyszólván csak stílusgondból állanak. Szóval, íróink megvetik a stílust, s némileg joggal… De gondoljuk meg, mily érték az a Halálfiai-stílus, amelynek egy-egy mondata naturalistamód csak kétszer-háromszor oly hosszan volna kifejezhető! Nagyon figyelmesen olvastam ezt a teljesen reális könyvet (végig kijegyeztem benne még a sajtóhibákat is), és minden oldalon kétszer-háromszor elidőztem egy-egy képnél, amely nem külön díszként henyélkedik a helyén, hanem míg tudományos pontossággal meztelenít precíz jelentéseket, szómögötti, szimbolikus tartalmával továbbfolyik az eseményekben, vagy ő maga fejleszti tovább magát. S a továbbfejlesztés megint nem öncél, nem az író elmerengése hasonlata szép áramlásán, hanem, ha a kép jelentkezése pillanatában az érzékelhető megjelenítés eszköze volt, önállósodása folyamán továbbfejleszti az eredeti gondolati helyzetet, új alany vagy állítmány bekapcsolásával, vagy a jelzők metamorfózisa révén fölöslegessé téve új, későbbi realitásfázisok reális megrajzolását. A naturalista kifejezés ehhez képest plump, s egy-értelemre-hangoltságát csak bőbeszédűséggel pótolhatja, ami különben nem hibája, csak sajátossága. Tehát nem költői ez a Babits-stílus, hanem a költőiség adta kis- és nagybetűs előnyöket is felhasználó-realizáló: ilyen módszerrel csak a legfegyelmezettebb alkotó dolgozhat, aminthogy a Halálfiai sok más tekintetben is a fegyelmezettség diadala. Az említett eljárás, kevésbé konzekvensen, kissé fellengzősen s ezért máris avultan, megfigyelhető Jókainál is: Jókai is költő volt! Nem mondom, itt-ott furcsálltam képeket, de mit számít ez a pár hely hatszázkilencvenhatszor harmincöt sorban! Éppúgy nem számít, mint ahogyan csak érinteni lehet a regény rengeteg emberi és kulturális lélek-területet megmutató részletgazdagságait: a részletértékek, stílusban és tartalomban, itt élő ízületekkel kapcsolódnak az egészhez, föl lehet rájuk hívni a figyelmet, de ők maguk elmozdíthatatlanok a helyükről – még egy-egy gondolat axiomatikus megfogalmazásában is elsősorban a szerves beépítettség a fontos.

Letértünk az útról; virágos rét: érdemes figyelni minden apróságra.

– Mily fáradságos lehet ily gonddal írni! Úgy tudom, nyolc évig készült ez a regény. Megérte a kitartást… – Hallgatva, lassan mentünk az elhagyott hegyi tájon, s valahonnan egyszerre, váratlanul, kétségbeejtő valószínűséggé és képtelenséggé torzult a példa és elképzelés: Kitartás? Mikor az ember három nap alatt vagy egy hét alatt éhen pusztul! Nyolc év, mikor az író gyerekei reggeltől délig megéheznek! Az Irodalom megbecsülheti az eredményt, a kitartást, de az Irodalmi Élet másra kényszeríti: szerencsés esetben még nem becstelenségre, hanem arra, hogy egy „országos nevű, kitűnő regényírónak” három nap alatt kelljen megírnia egy tízéves regényt. S utána riport, a rögtöni pénzért, cikk, az egynapos fellélegzésért, gyorsáru a kapitalistának, s jaj, ha a tőke lemond az életadó kizsákmányolásról! Kitartás? rendszeres munka? tisztesség? Hiszen a véletlen tartja meg a dolgokat, a véletlen dirigál… Móricz Zsigmond szavaira gondoltam a Pesti Napló-ban, és otthoni harcmodorokra, a jelen tények gonoszságára és erejére: az a közerkölcs, hogyha valaki kritizál, azt meg kell fosztani nyugdíjától, s másnap felszólítani a szerkesztőjét is, hogy csapja el! S: ha valaki olyat ír, ami nekem nem kellemes, a kenyerét, egzisztenciáját, életét összerombolni! Én sem hiszem, hogy úri, korrekt és kiváló szellem ilyesmit akarna. Pfuj! Még szerencse, hogy a kitartásnak, mely gyakran hajlandó megroppanni, oly erős támasza a környezetaljasság reakciója, a felháborodás és büszkeség! Igen, kitartani és szuggerálni a becsületességet! Szuggerálni a vak elfogultság felé éppúgy, mint a megérintett hiúság természetes, emberi, önző fájdalmával szemben!

Mennyi virág mindenfelé! Beszélek, hogy felejtsem ágyrajáró és szénlapátoló és kávéházi kölcsönökön tengődő íróbarátaimat a Nyolc Év tiszteletében.

– A realista elbeszélő, Kodolányi vagy Móricz, mikor nem stilizál, csöndes, kényelmes ösvényen vezeti hallgatóját – a környező táj maga éppily gazdag lehet. Babits elbeszélése nem a mindennapi közlekedés útjait használja: magán a réten kanyarog, mint most a mi lábaink. Mindkét esetben az a fontos, hogy közben vezetőnk mennyit mutat meg a tájból, s a cél, ahová eljutunk vagy nem jutunk el. Kizárólag az útnak, irodalomban a stílusnak, barátja lenni: megszűkítő értelmetlenség, melynek a modernek talán még inkább hívei, mint a konzervatívok. Persze nem mindig gondolkoztam így: hanem csak l’art pour l’art-osan, vagy – később – l’art pour l’art-ellenesen: megfogtak a részletek: holott a legmodernebb izmusok a legirodalmibb irodalom, új l’art pour l’art-elv, levezethető a régiből, hasznos, de tökéletlen, mint minden elv. Mindezt pedig azért mondom, mert ma a stíluselfogultságot látom az irodalmi élet egyik legnagyobb eszmei bajának, s azt hiszem, ez a baj meg is marad mindaddig, amíg az írók és kritikusok a különböző izmusokat dogmáknak s nem egyszerű jelzőknek tekintik, sohasem felejtvén, hogy a jelzők száma végtelen! S mondom azért is, mert a Halálfiai stílusán ideális lehetne tanulmányozni minden elképzelhető stíluskérdést, és mert nemrég fölvetődött bizonyos elképzelt szellemi és esztétikai univerzalizmus rendszerének gondolata, amelyből nézve megérthető, tanítható és igazságosan megítélhető volna minden részletesztétika és mindenfajta irodalmi termék: az egyetemes életbe szervesen beletartozó s csak látszólag elkülönült sok kis egyén. És: megjelent a Halálfiai, ilyenféle univerzális szemlélet terméke, egyesítvén magában konzervatívságot és modernizmust, élő, speciálisan babitsi mű, egyetemességében és élettel-telítettségében túlnövő az eddigi babitsi specifikumokon. Univerzális könyv: a megmunkálás egyéni eszközei gazdag kincstár, egész esztétikai univerzum, gondolatai pedig – esztelenség volna kifogásolni, hogy ebben a történelmi regényben nagyon fontos társadalmi problémák nem szerepelnek, vagy még nem szerepelnek aktualitásuk mai színeiben és élességével! – szintén univerzális ismeretét, átérzését és körüljárását bizonyítják mindannak, ami embert és közösségeket mozgat. Egyszóval: európai, univerzális mű, s nincs meg hozzá az univerzális szellemű közélet.

– A stílusról volt szó ugye? s arról, hogy itt érdemes figyelni mindarra, ami mellett az olvasó, e regény utazója, elhalad. S hogy a cselekmény vidám turista-lábai virágok közt járnak… Ezért bizonyos mértékig ünnepélyes, sőt patetikus ez a stílus és ez az analízismód – ez azonban a megfelelő helyeken öngúny is, és szinte a pátosz öngyilkossága, úgyhogy csak a szerető fölény ünnepélytelen ünnepélyessége az állandó benne: hétköznap és ünnep magától értetődően egyesül ezen a virágos réten is, ahol most mi járunk. Megemlítem a latin szavakat is, a mitológia stílusba-rezignálását: finom részlethatások, éltető jellemzés mellett kitűnően éreztetve az idegen idő távlatát. Babits, úgy érzem, a mozinak is hasznát vette, nemcsak a kezdő fejezetekben, amelyek éveket vetítenek és pattantanak előttünk: itt inkább a szerkesztés mutat moziszerűségre; az igazi és érdekesebb moziszerűség rejtettebb a stílusban: figyelje majd meg, hogy hozza közelebb a dolgokat, s hogyan távolítja őket a szavak tárgyszerűbb vagy elvontabb megválogatásával, aszerint, hogy precíz vagy inkább hangulati hatást akar kelteni, és hogyan tud tudatalattiságot sejtetni elfolyó remegésekkel, amit nem a szavak tartalmából, hanem csak – hogy úgy mondjam – homályosságuk fokából érezhetünk ki. Távlatcserék minden fajtája szerepel itt és premier plan és egymásra fotografálás – alázatosan, ahogy a cél és kifejezés szolgáihoz illik, s nem lázadva modorrá, mint rossz forradalmároknál. Nem hallgathatom el, bár mellékes, hogy Babitsnál általában sokat szerepel a must meg a lekvár, a jó baracklekvár íze – nekem túl sokat, és hogy szerintem néha túl közel kopognak egymáshoz „ama” Nagybetűk Koturnusai… Viszont mindez együtt, ez a prózastílus, csodálatosan objektív, objektiválja a lírát is: a lelki folyamatok ily szimbolikus-reális analízise megteremt valami parancsoló mechanikusságot, az elhivés ellentmondás nélküli, gépies állandósulását: mintha érzelmek kémiai laboratóriumában volnánk: minden törvény, biztos, s mégis van ebben a józanságban valami ijesztő, démonikus és szürrealista, mint a tudomány mélyén. Fokozza e módszer hatását egy másik külön eszköz, amely látszólag összeférhetetlen az előbbi komolysággal: helyenkint riport- és ponyvahang szólaltat meg fordulatokat, önkéntelenül is jellemezvén megfelelő lelki vagy eseménybeli helyzeteket, s megint csak parancsoló-elhihető objektivitást adva az elbeszélő írónak oly pontokon, ahol nem lehet objektív, mert ő maga sem lát tisztán, s csak mendemondákat közöl, száraz fenntartással: „Evvel ellentétben áll Gyula vallomása…” Ennek testvérei a kissé kalandos idézőjelek, hivatalos hangú, aktszerű objektivitás, költőivé emelt detektívregény-motívumok: Babits régóta ismeri a gide-i sottise élvezetes ízeit.

– Egyébként is élvezet figyelni az írónak ezt az objektivitását. Háttérfestő, zárójeles részeknél csaknem történetírói kívülállást észlelhetünk, hangja itt költői, magas vezércikkhang, hiszen csak utal olyan tényekre és emlékekre, amelyeket az olvasó legtöbbször vezércikkekben hall fölemlegetni: s ennek is valami külön életszaga van, s telíti az ábrázolt helyzetet a megszokott, tehát megbízható adalékfelsorolások bizonyító erejével. Még érdekesebb azonban az az objektivitás, melyet az első személyben nagy ritkán, zauberbergi többesben már többször beszélő író a saját alakjaival s rajtuk át a saját regényével szemben mutat: kritizál. Megkritizálja a saját irodalmában a saját módszerét, közbevetett kis mondatokkal, megjegyzésekkel, áthidalásokkal, módosításokkal, melyeket nem könnyű észrevenni, hiszen állítmányukban az első személy sohasem szerepel. Mintha másvalaki teremtette volna az alakokat, s ez a más író Babits baráti széljegyzeteit beékelte volna két vessző közé, ide is, oda is: és ezek a kritikusi megjegyzések ebben a stílusban szintén éltető momentumokká olvadnak, elbeszéléssé! S az író tovább megy, apróságokban tovább keveri magát és a regényt, az életet és az irodalmat, valahogy pirandellói értelemben (amit már Gide és Thomas Mann is megcsinált, sőt Jókai is, azt hiszem, A tengerszemű hölgy-ben) regényelméletet fejt ki regénye folyamán, de oly módon, hogy cselekmény és esztétika egybeépülve kölcsönösen mozgassa egymást előre. Egyáltalán az egybeépítés szempontjából megoldások trouvaille-bányája ez a könyv.

– E nagy és sokrétű objektivitás mellett hol marad a líra? Bizonyos lírát elárulnak már az előbbiek, ez azonban az író műhelylírája írás közben; azután, minthogy a Halálfiai nagy részben önéletrajzi regény, ott a főhős alakja, a család, a vidék, a múlt emléklírája: ez már az emberé. A kettő keveredik régi Babits-versek regénybe dolgozásánál: mennyi líra, mennyi vers van elrejtve a Halálfiai-ban! Meglevő versek, amelyek számára mostani prózaruhájuk nem elég inkognitó Babits költészetének ismerői előtt! S versek vázai, versélmények központi magvai – mily sereg! Mint az Ady-novellákban… S mindez a regényben nem önállóan jelentkezik, és nem szónokol: Babits lírizmusa csak az érzékeltetésben hevül önállóvá: tárgyhoz kötött, szükséges tömörítő szépség. Hogy ilyenek, az – mindazzal együtt, amit mondtam – Babits újabb megújhodását jelenti, teljes prózaírói kifejlődését, nagyságát és életképességét, amely egyébként a háború utáni magyar irodalomra való reagálás finom jeleit is mutatja.

Újabb erdőrészből újabb tisztásra értünk.

– Az az érzésem, hogy Babits most már mindent tud ábrázolni, amit csak akar. Itt két vagy három generációnyi magyar életet fest, a vidék és a középosztály társadalmi és szellemi életét, új és legjobb erőinek intellektuális rétegbe való emelkedését, fölszívódását, átalakulását, forrongó türelmetlenségét, ezzel szemben a maradi és megbízható föld vétkeit és erényeit, s mindezek fölött az egyetemes elmúlást. Nem mondok el többet a regény földrajzából és életéből, nem mintha mellékes volna benne az eseményesség, épp ellenkezőleg! hanem mert azzal mondanék legkevesebbet. Olvassa csak el, ráér egy hónapig… Fontosabb az, ami már ennyi jelzésből is látható: ebben a keretben igazán van alkalom három-négy család képviselőin át megmutatni minden oldalról s minden vonatkozásban majdnem minden anyagi és szellemi erőt, hajtóerőt és akadályt, amely Magyarország sorsát a jelen küszöbéig irányította, s az embereket, újabb és újabb korok egyéni színeivel a fölszínen átfestve, mindig irányítani fogja. Majdnem minden erő: a parasztságról nincs szó, s a közgazdasággal sincs kapcsolata a regény egyik főszereplőjének sem, Magyarország Üzleti Megalapozásának hangulata azonban jelen van, s látunk lassú, szívós küzdelmet a pénzzel, jobban mondva: egy szőlőbirtokon át a földdel… A halál fiai hullanak, de egyre jobban kibomlanak a küzdő gondolatok az ország fölé, az emberiség fölé, és megfogyatkozott sorok és megnőtt eszmék hatalmas deltával ömlenek (a mű ígért folytatásában) a közelmúltba, amely akkor még tisztító, bizonytalan és félelmes jövendőnek látszott.

– Küzdelem mindig ellenállást tételez fel, gátat, az igazságkeresőnek szintén vannak gátjai, ha más nem, a saját termékenyítő kételyei, s a többi lehetséges álláspont megvizsgálandó voltának érzése. Az egyszerű tett-ember gyorsan cselekszik, az elfogult számára nincs komplikáció: tettben azonban más az eredményes, mint a helyes, s az elfogulatlan igazság nagyon is komplikált. Babits mesterien ért a gátlások és komplikációk fölfejtéséhez. Tulajdonképpen melyik alakjában nincs gátlás? Nelli, Miska, Imruska, a főalakok, művészetének legfőbb próbakövei, valamennyien halál fiai, nemcsak azért, mert mulandó emberek a halhatatlan Mulandóságban, hanem azért is – nem tudom, akarta-e az író ezt is kifejezni regénye címével –, mert nem életrevalóak, nem gáttalanok, nem életfiak a halandó Életben. Gyula sem, dehogy! E nagyszerű alak rajzvonalaiból nehéz következtetni arra, hogy milyen volna egy Pestre fölzüllő vidéki életzseni, akit nem a gátjai – pózai – vezetnek az életben; romantikája s az a felelőtlen levegő, amely körülveszi, nem építi elképzelésünket egy tisztességes Babits-tettember, egy hétköznapi valóság felé… Jozsó már inkább, de az meg oly kicsinyes, antipatikus! Jolán: csupa gátlás, vénlányos ki-nem-éltség… Az öreg Döme és az öreg Cenci: hát ezek életfiai, igaz… De Döme egy múlt élet fia, aránylag a háttérben mozog, titkolt, megható szerelmével, s nem annyira ő aktív, mint inkább tekintélye, helyzete, vagyona. S Cenci, az elpusztíthatatlan sors-Cenci, inkább talány, mint valóság (noha teljes, reális ember), kissé már mitológia, s a költő épp az ő nagyságának rajzában és szuggerálásában volt leginkább segítségére a regényírónak… ami különben mindegy, fő, hogy hiszünk reális titokzatosságában… Babits még az újabb nemzedékben sem talál igazi tettrekészséget (hagyjuk most ki a regény zsidóit): a hisztérikus-pózos Erzsi beteg lélek, az okos Gitta életrevalósága kimerül az apjától örökölt ravasz alkalmazkodóképességben, s a kisebbik lányban, Noémiben nem a becsületes öntudat, hanem a csitri-kokottság könnyelműsége otthonos az életben… Vagy talán az életrevalóság sohasem becsületes? A regényíró, mintha ezt érezné… Gyula és Nelli gyermekében, aki a regény végén is csak gimnazista még, szintén komoly defektusok segítik elő az életrevalóságot. Lehet, hogy ezek csak a kamaszévek szeleburdi önzésében ily erősek, s a folytatásban olyan alakká fejlődik a fiú, amilyent Babits eddig nem rajzolt a Halálfiai-ban: de, gyerekkoron és apán át, még ekkor is bizonyítaná legalább azt, hogy a tisztességes életrevalósághoz is kell a tisztességtelenség trágyája… vagy durva, paraszti eredetek szűz ereje, önzése… mert ilyen szálak is indulnak, s a folytatás egyelőre sokféle lehet, s el is maradhat… El tudnám képzelni különben még azt is, hogy Imruska, azaz már Imre, a becsületes tett és a cselekvő igazság emberévé nő, mire a fogarasi havasok aljáról megint Pestre kerül, de ez nem valószínű: Babits túlságosan bizalmatlan minden közelről megismert erővel szemben. Titokban úgy sejtem én is, hogy ebben igaza van… ami nem változtat azon a tényen, hogy Babitsnak, ha van, akkor az igazságos, művelt és szabad erő ábrázolása terén van még fejlődni- és tennivalója… A többi életet ugyanis pontosabban, gazdagabban, igazságosabban látja, beszélteti és alakítja, mint sokszor tetőhöz ért művészetének értői egyáltalán várhatták.

– Emberek és generációk életébe ily mélyen és szélesen belenyúlni természetesen nem lehet anélkül, hogy az író ne kerüljön kapcsolatba a politikával. Tendenciáit e téren a tudatlanságtól s a zavarosságtól való irtózás ösztökéli. S minthogy a zavar hiányos tudásból születik, s elfogultságra vezet: Babits fölhasználja e regény történeti, lélektani, önéletrajzi és kísérleti természetét, arra hogy benne – meghagyom a kifejezést teljes általánosságában – „körüljárja a problémákat”. Minden kérdést valamely sorsba ágyazva állít elénk, s az az érzésünk, hogy megszünteti a regényalak és regényíró dualizmusát: minden alakját éli vagy élte, tehát minden gondolatot, minden igazságot, s ez megint nem puha eklekticizmus, hanem az a bizonyos kívánatos Univerzalitás, melyből következik egyrészt a jogosan szilárd meggyőződés, másrészt a megértés és türelem, az élet minden frontján meglévő relativitás fölismerése, az igazság és bölcsesség gyakorlati harmóniája… Megvallom, ez az utolsó mondat túl szépen hangzik, túl ideálisan; bár nem fölösleges, s a regénnyel kapcsolatban nem túlzás… Babits módszere, eszmei problémáknak sorsokon át való teljes megmutatása, emellett a legművészibb módszer olyan írók megnyilatkozása számára, akik nemcsak hirdetnek valamely kész igazságot, hanem vezetnek az igazságok felé vivő úton, megmutatják az igazság készülődését, akiknek politikája tehát, erre céloztam az előbb is, elsősorban pedagógia, mint a Goethéé. Nem új módszer, de nehéz (az írónak), s van másféle is: Thomas Mann a Varázshegy-ben művészi szándékainak jó részét feladta a parttalan értekezés kedvéért. Véletlenül tudom, hogy Babits eléggé kifogásolta ezt az eljárást. Én könnyebben elintéztem e kifogást magamban, azzal, hogy Mann csupa okos dolgot mond a buta világnak, s igazi regényben életre kelve e gondolatok számára tízannyi hely kellett volna, de természetesen a Babits módszerét tartom nehezebbnek, művészibbnek, szélesebb rétegekre hatónak: eszmék metafizikai összeütközése helyett az eszme-materializációt.

…Már rég a Taferl előtt ültünk, öreg padon, előttünk az esteledő táj. Friss tejet kaptunk, a szelídség meleg italát, s a két könyv tovább beszélt:

– Hanem vagy száz oldal mégsem tetszett nekem egészen zavartalanul ebben az ideális regényben, a pesti száz oldal, a magyar fin de paix szellemi kavargásának rajza. Árnyalati elvontabbságát a téma hozza magával, erről nem is érdemes beszélni; hanem: az író itt szerintem elvesztette objektivitásának azt a különleges mértékét, amellyel az előbbi korokat és saját magának, Imrusnak gyermekéveit festette. Objektív itt is, de az egész beállítás halk, rajongó vibrálással, valami finom, de mégis idegen, közbetolakodó lírával fátyolos. Imruska szellemi kamaszcsatáit vívja más kamaszokkal, lángol, érik, nagy kínlódások árán csöndesül… Utalások egyénen túlterjedő jelentőséget adnak ennek a forrongásnak, de részben csak kívülről élnek ezek az utalások – hogyne! hiszen sem a tespedtség, sem a forrongás nemcsak annak a kornak volt a tipikuma, viszont az írónak egyénileg éppen az a kor kedves az emlékezésben!… Obligát célzások történnek, dokumentálások, melyeknek ereje kívül van a regényben: az író lelkében, de például bennem már nincs meg érzelmiségük… Babitsnak sikerült az ekkori eszméket és hangulatokat is Imrus ügyévé – vagyis regénnyé – tenni, nem úgy, mint annak a sok kulcsregénynek, amely szintén feldolgozta ezt az időt!… Mégis, némi kis idegen íz… Néhol határozott kitételekben (Imrus tudásvágya „egy ország elapadt velejében fölgyűlt fájdalmas szomj”), legtöbbször pedig megmagyarázhatatlan hangulatáramlásokban elárulkodik, hogy az író itt nem szabad teljesen az emlék romantikájától: líraibb, mint kellene. Ez a rész – ismétlem: csak árnyalatokról van szó – veszít történetírói hitelességéből, s hatása, a lehető legdiszkrétebb formában ugyan, de önkéntelenül egy szellemi korszak és generáció öndicséretének hatásával válik rokonná. Ezt az öndicsőítést már sokszor hallottuk és olvastuk, a magyar irodalomnak talán egyetlen korszakát sem ünnepelték úgy a szereplői, mint ezt a kort – aminek sok oka van. Természetesen: Babitsnál nem beszélhetünk ilyen túlzásról, mindössze azt gondolom, hogy ezen a ponton nem mentes egy közkedvelt irodalom-életi szuggesztió végső és egészen könnyű kis mámorától. A személytelenség gyöngülése csak pillanatnyi, Babits untig elég fölénnyel és kiábrándultsággal nézi azt a kort (nem egyes íróit!), hogy azonban regényének ezek a fejezetei csakugyan egy generáció privát ügyéhez is hangolódhatnak, azt véleményem szerint ő maga is érezte: az a szeretetteljes Kritikai Öntudat, amely, mint említettem, végig ellenőrzi és kritizálja a szereplőket, sehol sem szólal meg olyan kemény, gúnyos és elítélő rejtett megjegyzésekkel, mint épp itt! Mintha Babits ösztönösen és erőszakosan pótolni akarta volna objektivitása elejtett töredékét…

Csönd. Idegen utazás hatása: mintha kívül volnánk az időn. Magyar ügy idegenben: kinek? minek? A lírikus, akinek jegyzetei beszéltek, erősen vizsgálja magát, mert úgy érzi, hogy utolsó szavait már nem ő mondta. De nem csak azért érzi így, mert ő maga nem abba a korba tartozott? Ahogy én ismerem, korrigálná magát, ha e tekintetben kételyei támadnának… Egyelőre azonban hallgat, majd a mai szellemi életre gondol, az új tespedtségre, amelyet mesterségesen tart fenn a politika, az új forrongásra, amely okosabb és egybefogóbb lehetne a réginél, ha a magyar közönséget, a forrongás éltető elemét, nem a testi regenerálódás ügye foglalkoztatná, s fájó nosztalgiával gondol arra, ami a közelmúltban csakugyan irigylésre méltó: a szabadságra, és gondol a Nemlétező Terrorra, amely nagyon is sok oldalról fenyeget, ismét eszébe jutnak a harcmodorok, és Móricz Zsigmond idézett szavai a Pesti Napló-ban, a haladó magyarság és a „magyar baloldal” gondolata, melyet sajnálatos volna önállótlan értékű antiszemita szimpátiává, egyszerű negatívummá nevelni, s úgy érzi, hogy idegenség veszi körül hazájában is.

– Babits e regény pillanatában – mondja aztán – jobb ábrázolója az életnek, mint az irodalomnak. – És hozzáteszi:

– Ha találkoznék Döme bácsival, megkérdezném, miért Zsónnak hívják a kutyáját. Miskánál elmenne ez a név, Hintásnál egyenesen stílusos volna…

Kelet felé Magyarország. Közel, de semmi sem látszik át belőle. Balra, Grácban, az egyik Anna utcai moziban most kezdődik az előadás: mint tegnapelőtt, bizonyára ma is zsúfolt nézőtér éljenzi az oroszok nagyszerű új filmjét és hősét, Uhtomszkij mozdonyvezetőt, aki az 1905-ös Moszkva előtt, áttöri híveivel a megtorlásul kiküldött cári gárda századait, hoch! taps! s a mesterien fokozott kivégzési jelenetek soránál s a győzelmi misénél csak úgy zeng a nagyterem a pfuj!-ok viharától… Este van… S a regény egyik lidói jelenetének záró szavaival ér véget a beszélgetés: „A nap már lement, csurom vér”.

 

 

 

Találkozások Juhász Gyulával

Juhász Gyulához különös emberi kapcsolatok fűztek. Barátságunk nem lehetett olyan sokrétű és teljes, amilyen a kortársaké, de számomra felejthetetlen. Serdülőkorom rajongásai elkerülték, és már túljutottam az első fiatalságon, amikorra, mint költőt, a maga egészében érteni, érezni és becsülni tudtam. Egyes verseit a gimnazista-évektől kezdve őszintén szerettem, és könyv nélkül fújtam. Adytól, Babitstól, Kosztolányitól és Tóth Árpádtól azonban egész köteteket tudtam pontosan idézni. Őmellettük Juhász Gyula színtelennek hatott, kevésbé érdekesnek és rejtelmesnek. Formai és nyelvi tekintetben nem mutatott feltűnő újításokat, tartalmilag még kevesebb izgalmat váltott ki. Nem értettem, mi jogon sorozzák a líra forradalmárai közé, és gyermekfejjel elsősorban azt a kevés modernizmust élveztem a költeményeiben, ami itt-ott mégis található bennük. Az ifjú lelket akkor még a kihívó szertelenség vagy a kihívó fegyelem vonzotta. Ahhoz, hogy Juhász Gyula, aki színeit és rímeit egyaránt letompította, tanító vagy éppen vezérféle lehessen, megfelelő kalauzra lett volna szükségem. Sajnos a tisztulásért és önállóságért kifelé és befelé harcolva jón s rosszon tulajdonképpen egyedül vertem át magamat, és így kelleténél később jöttem csak rá a modern szempontok joghatáraira és elfogultságaimra. A költő, akit addig nyugati, keleti és parnasszista nosztalgiákkal küszködő, félkonzervatív és túl magyaros középtehetségnek gondoltam, becsülésemben természetesen csakhamar előlépett a második sorból. Az ő művészete szintén egyik korán meglátható kristályosodási pontja lehetett volna a nyugati lírai forradalomnak. Az egyszerűség, közvetlenség, a dísztelen költői igazság mind-mind örök erény, de túlságosan higgadt ahhoz, hogy irodalmi revolúciók idején önmagában varázserővel hathasson. Az igazi démonizmust nem is sejtettem benne, s mire a szegedi költő megnőtt a szememben, már nem tudtam igazán rajongani. Én vesztettem vele, de minthogy az esetem alighanem elég általános érvényű, veszíthetett a költő is. Juhász is egy kicsit mellőzöttnek érezte magát, és sötétedő világa bizonyára nem borult volna be oly gyorsan és oly végzetesen, ha idejében több megértést, állandóbb életet lát maga körül. Mint embernek, több derű, mint írónak, több és erősebb hivatástudat jutott volna osztályrészéül, ha már indulásakor vagy legalább munkássága derekán létezett volna a magyar lírának egy olyan népi-újklasszikus frontja, amely egyenrangú a modernekével. Rendelt helyéről kivetette a sors, új világában félig idegennek tudta magát, politikai rokonszenv nem kárpótolta, és abban a csöndes szeretetben, amely övezte, elégedetlenséget és írói részvétet is érezhetett. Sajnálkozást ami megint csak ferde helyzetére utalt.

Emberileg hat-hét évnyi felületes ismeretség után, akkor kerültem különleges, forró közelségbe hozzá, amikor, azt hiszem, 1929-ben, bevitték a Schwartzerbe. Tizenhét évvel voltam fiatalabb nála. A Németvölgyi úton laktam, az intézet a szomszéd Kékgolyó utcára nyílik. Felvételét öngyilkossági kísérletek sora előzte meg. Barátai, kortársak és szegediek, eleinte sűrűn látogatták. Én az ismerős jogán és csak később mentem el hozzá, mikor hallottam, hogy nagyon egyedül van. Nem tudtam, hogy saját maga akarja a magányt, hogy ő maga riasztja el látogatóit a hallgatásával, érzéketlenségével, tökéletes passzivitásával. Azzal, hogy nem beszél, nem felel semmi kérdésre, csak ül a szobájában vagy a kertben, mint egy élőhalott. Kevéssel előbb még „elég élénken” részt vett a társalgásban, de amikor én felkerestem, már teljesen kizárta magából az írói és emberi külvilágot. Elfogultságomat leplezve köszöntöttem: válaszul egy pillanatra rám emelte kimondhatatlanul szomorú szemeit, s ettől kezdve kérdés, közlés, biztatás, csinált jókedv, szent hazugság, semmi sem rezzentette meg benne az életet. – Fáj, rettenetesen fáj – legfeljebb ezt mondta, alig hallhatóan. Eltorzult, tüskés-szakállas arcán látni lehetett a dermedező kínt. Orvosai elég reménytelennek látták az állapotát. Már előbb, a második öngyilkossága után, 1916-ban megismerkedett az elmekórtani klinikán, ahová bevitték, dr. Hajdú Lilivel, aki akkor a klinika tanársegédje volt. A Schwartzer-korszak elején eszébe jutott ez a régi ismerőse, magához kérette, és a doktornő analizálni kezdte, függetlenül az intézeti kezeléstől. – Mániás-depressziós elmezavar – mondta nekem az orvosnő Juhász Gyula betegségéről, majd fóbiákról beszélt, és cáfolta a paralízist. Élő betegről orvos nehezen mondja meg az igazat, de tény, hogy Juhász testi betegségei felől, különösen az utolsó időkben, „köztudomású” volt a legszomorúbb megállapítás. Hogy mi az igazság, hogy mi magyarázza az elmezavart, én még csak kutatni sem akarom, arról írok, amit magam hallottam a költőről. S éppen eleget hallottam ahhoz, hogy megrendítsen és mélységesen magához kössön.

Első látogatásom már nagy birkózás volt a makacsságával. A zavar és megdöbbenés negyedórája után valami felelősség és szégyenérzet kezdett szorongatni, mint bizonyára más vendégeket is. Miért mentem hozzá? Hogy lássam a különös esetet, és szörnyülködjem utána? Hát nem tudok segíteni? Az volna a kötelességem! Láttam, hogy a költő nem figyel rám, éreztem, tudtam, hogy semmi vigaszra nem reagál, s minden hit és hitegetés gyanús előtte. Mint egy kínlódó tárgy, ült mellettem a kertes udvar egyik padján; nagy kérlelésre felkelt, és lassan, gépiesen sétálni kezdett. De nem szólt semmit, semmi lényegesebbet, legfeljebb a fájdalmait emlegette a két-három sztereotip szóval. Szelíd, de megközelíthetetlen volt, mindent eltűrt és visszautasított a passzivitásával. Zárkózottsága és szenvedése megrázott, a tehetetlenség, az övé és az enyém, levert. Szégyelltem, hogy élek, hogy nemsokára magára fogom hagyni, hogy a szomszédban ebéd és feladat és gyermek vár. Mint gyors ragály, szállt meg a sötétsége. Fájdalma felbolygatta minden dekadens hajlamomat. Egyszerre csordultig töltött a gyűlölet az egész mindenség ellen, az élet rejtélyes kormányzói ellen, akik a végtelen anyagnak ebbe a hozzám hasonló kis parányába annyi szenvedést, annyi feketeséget és kétségbeesést zsúfoltak össze. Fellázadtam ég és föld ellen, a pillanat borzalma és reménytelensége meggyőző szavakat adhatott a számba, s az átvett fájdalom meggyőző csengést a hangomnak. Csöndesen és sötéten, gyötrődve és összefüggéstelenül szidni, gyalázni kezdtem az életet. Azonosítottam magamat a beteggel, igazat adtam minden komorságának, hogy ingereljem. – Állj bosszút a kínzódon azzal, hogy nem veszed tudomásul! Kezdd figyelni agyadban az iszonyúság férgeit, és mondd neki azt, amit én szoktam mondani a szenvedésnek, ha már elkerülhetetlen, mondd, azt, hogy „nem fájsz, hanem érdekelsz!” – Az ellent nem állás elvével dolgoztam, átvettem a kiindulópontjait. Eltelt egy félóra, egy óra. Lelki technikát vázoltam föl, módszert rögtönöztem, felnagyítottam a magam hasonló kínjait, és magasztaltam kedvelt lelkigyakorlatomat, a buddhista önmegváltást: a fájdalom vállalását és megsemmisítését. Ijesztő dolgokat találtam ki magamról az élet gonoszságának és aljasságának példázására, egy részüket nem is kellett kitalálni. Nehéz titkokat bíztam rá, meg mertem tenni, „hiszen őrült”. Sejtelmem sincs róla, hol futott a határ a valóság és hipnotizáló ihlet közt. Még feketébb éjszakát festettem az éjszakájára, és egyetemesen „lepleztem le” minden áltatást. Legkedvesebb költőimet, költőinket idéztem, és emlékszem, milyen sokat segített Baudelaire… És Juhász Gyula felnézett, felfigyelt, érdeklődni kezdett, közel engedett magához, csodálkozott, helyeselt és tiltakozott. Akárhogy is, de felráztam halálos fásultságából. A siker izgatni kezdett, tovább beszéltem, és egyúttal észrevétlen hátsó ajtókat építettem. Első „beszélgetésünk” három óra hosszat tartott. Bizalmas vallomásaim megnyerték a bizalmát, a vérátömlesztés megtörtént, úgy váltunk el, mint akik közös erővel megfejtették az élet sötét és gaz titkát. – Gyere el megint – ezzel búcsúzott. Úgy éreztem, hogy lényegileg mindenben igazat mondtam neki.

Ettől kezdve izgatottan gondoltam rá, és bejártam hozzá. Jó ideig közelebb éreztem magamhoz, mint bárki mást. Biztosra vettem, hogy őrült. Emiatt féltem is tőle, s hiába volt oly gyenge és szelíd, titokban nemegyszer összemértem a testi erőnket. Hátha dühöngeni talál?! – rémüldözött bennem a gyakorlatlan ápoló. Ötször vagy hatszor kerestem föl, s mindig két-három-négy órát töltöttem vele. Az egyik doktor már első látogatásom után mondta, hogy nem tudja, mi a trükköm, vagy hogy milyen viszonyban vagyunk, de jótékonyan hatok rá. Most már élénkebb volt, szemmel láthatóan hitt nekem. Sokat üldögéltünk a szobájában a vaságyon, néztük az udvar betegeit. Mutatta, mik az orvosságai. Ópiumot ivott, azzal akarták zsongítani az idegeit, deríteni a közérzetét, nyugtatni az éjszakáit, és talán ébreszteni benne a testi vágyakat. Mihelyt megmoccant benne az élet, kezdtem megjátszani, hogy rászorulok a tapasztalataira. Fölösleges tanácsokat kértem tőle. Bevált taktikámat egyre jobban elmélyítettem, s vigyáztam, hogy a hindu megváltást, a közvetett biztatást kellőképp ellensúlyozzam az élet szakadatlan rágalmazásával. Ékesszóló voltam, mint még soha, az ördögtől kellett visszaperelnem egy lelket. S a lélek visszajött. Legalábbis használható lett. Hogy közben más orvosi testi-lelki behatások hogyan társultak az én külön „gyógyítási” módszeremhez, azt megítélni nem tudom, de minden okom megvolt hinni, hogy a tökéletes közöny ekkor tört át benne.

Nem kellett hozzá túl sok idő, és Juhász Gyula egy kicsit megint kíváncsi lett arra, ami a zárt kapun túl van. A harmadik vagy negyedik látogatás alkalmával rávettem, hogy jöjjön el sétálni. Reméltem, hogy a Svábhegy környéke új mozzanatokat hoz túlságosan egyirányú beszélgetéseinkbe. Az ügyeletes orvos nagyot nézett, gratulált, és boldogan adott engedélyt, hogy a portás kiengedje. Csak azután vigyem is vissza! Hogy útközben miről beszélgettünk, már nem tudom, nem a téma volt fontos, hanem az, hogy az életben jártunk. Olyan szolidaritást éreztem vele, mintha saját magamat „gyógyítgattam” volna. S egész biztos, hogy gyógyítottam is magamat, egyszerűen azáltal, hogy őt láttam és figyeltem. Az ellenfél a mindenkiben rejtőző veszély, kitanított. Gyalog indultunk a Farkasrét felé, aztán villamosra ültünk. Nem akart felszállni, de kierőszakoltam, csak azért, hogy emberek, idegenek testi közelébe kerüljünk a megrendezés látszata nélkül. Bementünk a farkasréti temetőbe, látni szerette volna Tóth Árpád sírját. Jól tudtam, hol a sír, de látva, hogy milyen fontos neki a tisztelgés a halott barát porainál, megjátszottam a tájékozatlant, az őröknél kérdezősködtem, és a nyomozó munkába észrevétlenül őt is bevontam. Felvillanó érdeklődésénél fogtam meg, és irányítgattam aktivitását. Szeretett volna valami emléket hagyni a síron. Gyermekes szavakkal a szomszéd halottól „kértünk kölcsön” egy-egy szál virágot, és azt tettük le a Tóth Árpád sírjára.

A legközelebbi kirándulás fő eseménye az volt, hogy a beteg költő eljött ebédelni hozzánk a Németvölgyi útra. Az eset valóságos „csodának” számított. Reményem, hogy egy polgári otthon élete, az írótárs dolgozószobája, a kis Klára és a családi ebéd megteszi a maga visszacsalogató hatását, nem csalt meg. Eleinte ijedelmet keltett a szomorú hírű, váratlan vendég, a gyermeket azonban nem kellett valami nemkívánatos élménytől félteni, mert ebéd előtt már hármasban sétáltunk. A másfél óra zavartalanul, sőt aránylag vidáman telt el, noha engem ekkor is nemegyszer elfogott az alaptalan szorongás, és a kislányt egész idő alatt egy percre se hagytam egyedül vele. Mindenből „rendesen” evett, a palacsinta különösen ízlett neki, mindössze a kés-kanál-villa használatában látszott rajta zavartság és figyelmetlenség. Bor orvosi tilalomra, nem volt az asztalon. Ebéd közben panaszosan emlegette egy íróbarátunk [Szomory Dezső] hidegségét, akinek egy nevezetesebb könyve megjelenésekor virágot vitt, és aki még csak nem is fogadta. Ebéd után a könyvtárban még mindig a „sötétség” volt beszélgetésünk főtémája, de már nem a tagolatlan és mozdulatlan sötétség. Az élet rágalmazásában eleinte mellőztem a személyes akcentust, később a pesszimista világérzés és világnézet lassankint elvesztette egyedül érvényességét, s inkább már csak egy lett több egyformán lehetséges elv közül. A hangsúly a hitre, a szubjektivitásra lopakodott át; igen, az élet gazság, szörnyűség, és mi változatlanul pesszimisták vagyunk; látásunk igazságát azonban mindjobban kétségbe vonta ugyanaz a heveny szkepszis, amely nemrég az életigenléssel szemben volt látszólagos fegyverünk. Délután egy kötet Baudelaire-en kívül, melyet „alaposan tanulmányozni” akart, már egy Nietzschével, a Jenseits-szel, egy Nietzsche-életrajzzal, egy lélektani és még két más könyvvel csengetett be a csudálkozó portáshoz.

Kétszer-háromszor voltam még nála az intézetben, kérte az újabb verseimet. Akkoriban készült a Te meg a világ anyaga, mutathattam éppen elég sötét darabot. Más költőket is olvastunk együtt, szobája vasrácsos ablakánál. Az intézeti korszak utolsó szakaszáról nincs emlékem; lehet, hogy belefáradtam, és elmaradtam. Az igazi gyógyítást, magától értetődően, a több hónapos szakszerű kezelés hozta meg, én csak a mi dolgunkról beszélhetek. Juhász Gyula átmenetileg meggyógyult, hazamehetett Szegedre, és a legjobb hírek érkeztek. „Szabó Lőrincnek végtelen hálával. 1929. Juhász Gyula” – így dedikálta nekem az új fényképét, melyet már hazulról küldött emlékül; egy titkárféle lányismerőse közvetített, illetve annak a levele számolt be a költő hogylétéről. Irataim közt most nem tudtam hirtelenében megtalálni ezt a néhány érdekes levelet, a fénykép megvan.

Hat-hét évvel ezelőtt megint találkoztam Juhász Gyulával. Már rég visszaesett a melankóliájába, klinikán és otthon kezelték, a lapok reménykedő közleményeiből kitetszett a legrosszabb valóság. Miköztünk már a közvetett érintkezés is megszakadt. 1936-ban aztán Féja Gézával együtt előadásra hívtak a szegedi protestáns diákok, a Bethlen Gábor Kör, s a Tisza-parti városban látni akartam öreg barátomat. Szeretet és tisztelet éppúgy vitt, ahogy különös pesti intimitásunk emléke vonzott hozzá. Lehetetlen, mondták, csak a kezelőorvosával áll szóba, szobájának, ágyának börtönébe temetkezett, állítólag mindennap elolvassa a lapokat, de nem csinál semmit, nem beszél semmit, halott akar lenni, mielőtt halott lenne… A szegedi fiatalok szeretetteljes erőszaka a közelmúltban még kezébe kényszerítette a tollat, a fiúk összeszedték minden telefirkált papírját, s kiadták utolsó kötetét. Fiatalok, még itt vagyok, mondta a szép cím, de a költő már rég „nem volt itt”. Minden nap új öngyilkossági kísérletet hozhatott, vagy akár halált.

Egyik bizalmasa, Magyar László, aki egy-egy szóra még mindig be tudott jutni hozzá, elkalauzolt a Fodor utca 6-ba. A költő édesanyja aggodalmasan tisztelte fia tilalmát, hogy senkit be ne eresszen, és tapasztalta, hogy hasonló próbálkozások milyen sikertelenek maradtak. Nem is engedett, csak a kis előszobába. Igazán Magyar speciális helyzetismertetésére volt szükség, hogy – majdnem erőszakkal – a belső szobába bejussak. A napi program, „csak egy percre”, legfeljebb negyedórát engedélyezett. Azt hittem, Juhász Gyula egy kicsit örülni fog. De Magyar minden szava hiábavaló volt, a költő rám se nézett. Napok óta ágyban feküdt, olyan volt, mint egy múmia. Szorosan falnak fordult, egészen odalapult, a dunyhát és két öklét az arcára nyomta, hogy ne lásson, és akkor se lássák, ha meg találnák fordítani. Szégyellte az állapotát, csapzott haját, eltorzult vonásait, arcán a fehérpontos, nagy vörös keléseket, melyek pedig talán semmit sem jelentettek. Mindent szégyellt, sajnált, és rettenetesen szenvedett. Végül ketten maradtunk a szobában, kísérőm és az édesanyja a szomszédban beszélgetve várta, hogy mi lesz.

A beteg falnak fordulva, mozdulatlanul feküdt, és néha sírt, megrándult. Temette, gyűlölte, kerülte a maradék életet, büntette magát. Az volt az érzésem, hogy utoljára látom. Sokáig eredménytelenül szólongattam különös pesti élményeim gyötrődő társát, de azt kellett hinnem, hogy szegény már csakugyan áthullt a kárhozatba vagy a megsemmisülésbe. Mennyi mindent szeretnék még mondani neki, mennyit kérdezni tőle, és még csak kezet se fogtunk, mielőtt mindennek vége? Ismét elfogott a kétségbeejtő tehetetlenség, de a helyzet sokkal súlyosabb volt, mint hét évvel előbb a Schwartzerben. Akkor valahogy előre hittem a sikerben, hittem, hogy ki fogom tudni nyitni a lezárt lelket. A szegedi ágy kárhozottja előtt, akinek csak gyűrt körvonalait láttam, csak egy csimbókot a fekete hajából, elhagyott az erőm. Ágyára ültem, és beszéltem hozzá, az ismert kerülő úton indulva a poklok felé, melyekbe már alászállott, de magam se hittem a szavaimban. Játéknak éreztem, amit csinálok, s a játék, ha nem meggyőző, üres komédia. És én most nem voltam meggyőző. A régi varázs elhalt, a még messzebb szállt lelket nem tudtam utolérni. S közben múlt az idő, sürgetett még néhány búcsúlátogatás, sürgetett a vonat, a negyedóra rég letelt. Hiába összegeztem a pesti emlékeket, közös belátásainkat, hiába idéztem régi bizalmát, az élő nem akart figyelni, a halott nem akart élni. Láttam, hogy csakugyan túl van mindenen. Mégsem bírtam így elszakadni tőle. „Végtelen hálával…?” – gondoltam a fénykép dedikációjára, és nagyon megszégyelltem magamat. A látvány összetört, minden kedves halottam elvesztésének fájdalma összegyűlt ezekben a percekben, és minden perc végtelen sokáig tartott. Kétségbeesve, kitörve beszéltem tovább, szinte már a síron túlra. – Nem igaz, nem a síron túlra! Te még élsz! Hát jó, nem segített és nem segít most már semmi, tönkremégy! De te még élsz, még itt vagy! Mentsd meg azt, azt, ami menthető! Még van valamennyi időd! Csak leállítottad magadat, én tudom, hogy az agyad még észlel! Akármi van és lesz, észleld a véget, és beszélj, írj! Nem fogsz kevésbé fájni! Írj arról, ami most benned van, akármit és akárhogy! Ha ez a halál, beszélj a halálból, de beszélj róla, állj bosszút, ahogy megegyeztünk, állj bosszút rajta azzal, hogy leleplezed… Súgva, kínlódva mondtam e szavakat, vagy ilyesféléket, és simogattam és könyörögtem. Erőszakkal félrehúztam az ökleit. Magam felé fordítottam az ágyon. Ekkor láttam meg az arcát. Azt hittem, nem bírom folytatni. Mintha görcsbe markolta volna a pilláit, úgy szorította össze a két szemét. Fölébe hajoltam. Sírt, én is sírtam. S ekkor felnézett, és megszólalt. Először csak dadogott. Nincs segítség, ne kérjem, ne biztassam, pusztulni akar, nincs az agyában semmi, mindig várta és szégyelli ezt a véget. Lassan megenyhült. – Rettenetesen fáj minden… – Már beszélt. – Írd meg, hogyan fáj, írj akár csak négy sort, itt az ágyban, falnak fordulva, egy egész nap alatt, ne is írd le, csak gondold ki a négy sort, szövegezd meg, ami benned van… – Nincs semmi… – Szövegezd meg a semmit, a legegyszerűbb szavakkal, mondd ki a legvégső ürességet, mondd ki a végső igazat, ne félj tőle, biztos, hogy fontos lesz, érdemes lesz… – Nem érdemes… – Érdekes lesz… – Nem érdekes… Bírd el, viseld el, akármilyen rettenetes a fájdalom, használd ki, állj bosszút, állj bosszút rajta… – Nem bírom, rettenetesen fáj… – De bírod, nemrég még írtál, itt az új könyved… – Szégyellem azt is – felelte ő, és kérdezte, hogy mit gondolok a könyvről. Egy-egy pillanatra felcsillant benne a remény. Ezután kissé megnyugodott, már rendes párbeszéd alakult ki közöttünk. Mondta, hogy mindig nagyon elégedetlen volt magával, élete teljesítményével. A kicsinyhitűség lehetett lelki romlásának egyik fő oka, a másik egy több gyökerű keresztény bűntudat. Ahogy gyötrelmeinek túlvilágából egyre közelebb jött hozzám, úgy lett nyugodtabb, közlékenyebb. Az ebédről már lemaradtam, a szomszéd szobából behallatszott az anya és a szegedi szerkesztő suttogása. Simogattam szegény barátom kezét és homlokát, a részvét egészen elzsongította bennem az ijedelmet, amit az arca keltett. A költői kishitűség bénította ezt az embert egész életében, közölték félreérthetetlen szavak. A kétely, amely mindnyájunkban megvan, benne csak erősebb volt egy kicsit, és felőrölte. Évtizedekig tartott az alattomos, romboló munka. A költő, miközben magát siratta, irigység nélkül beszélt szerencsésebb lelki alkatú társairól. Mélységesen vallásos ember benyomását hagyta bennem. Azzal vádolta magát, hogy mindez az isten büntetése, a nagy alapbetegség, amiért levetette a reverendát. Meg egyebekért. S újra meg újra visszaesett apátiájába. Nem akart senkit és semmit, „minden rettenetesen fáj, hagyjam meghalni”. – Csakugyan azt hiszed, hogy csinálhatnék valamit? – fordult aztán hozzám, én pedig szinte átvéve az őrültségét, mely talán nem is volt őrültség, ott, a helyzet és a pillanat szuggesztiójában, sorokat próbáltam rögtönözni, verssorokat a tőle hallott közlések alapján, mintha őbelőle beszélnék. És már mosolyogtunk is, üresen, hitetlenül, de mosolyogtunk: két költő játszott a halál árnyékában, két felnőtt, aki eltört gyerekjátékok darabjait illesztgeti és keresgeti. Juhász Gyula újra meg újra elsírta magát, hogy ő bolond; idézte két soromat: „Nyitott szemmel nézek bele – a rettenetes semmibe”, s emlékszem, „isten büntetésének okai” közt emlegette, hogy el kellett volna vennie egy lányt, de „már késő”… Én biztattam a magam módján. Hölderlinről beszéltem: – „…im Winde… klirren die Fahnen”1… Milyen szép!… Még sokáig, nagyon sokáig kellett volna, szerettem volna beszélgetni, megint hittem, hogy egy kis időre feltámadhat az életkedve, hiszen érdeklődött egyes emberek iránt, és megígérte, hogy felkél. Én egyik szegedi ismerősömet ajánlottam neki, az tud „úgy” beszélni, ahogy én… Másfél órát töltöttem nála, búcsúzásnál megcsókoltuk egymást. Kint az utcán az volt az érzésem, hogy nem a földön járok.

Többé nem találkoztunk. Most április elején még láthattam volna. Megint meghívtak Szegedre, egy szombati napon voltam ott. Juhász Gyuláról azt a téves hírt kaptam, hogy a klinikán fekszik. Kimerült voltam, influenza bujkált bennem. S egy kicsit féltem is találkozni vele, úgyse segíthetek. A Fodor utcáig még elmentem, a sarkon aszpirint vettem a patikában… Itt a szomszédban, gondoltam, itt lakik, talán tudja is, hogy Szegeden vagy, és rosszul fog esni neki, hogy már nem mégy el hozzá, hogy már lemondtál róla… Csak a hatodik ház, biztattam magamat… Eh, nem itt van, a klinikán van… A klinika messzebb volt, az idő kevés, a látogatás fárasztó és céltalan, a torkom fájt… A Fodor utca sarkáról visszamentem a szállodába, ágyba feküdtem, és borogattam magamat. Este verseket olvastam fel, és vasárnap kora reggel hazautaztam. Majd legközelebb!…

Kedden reggel az újságok nagy cikkei közülték, hogy Fodor utcai lakásán Juhász Gyula ismét megmérgezte magát, és meghalt.

Sohasem fogom elfelejteni.

 

 

 

Kosztolányi Dezső

Emlékbeszéd és székfoglaló a Kisfaludy Társaság 1937. november 3-i ülésén

Tavaly ilyenkor, 1936. november 3-án, a délutánnak ebben az órájában, még egészen friss fájdalommal gyászolta a szellemi Magyarország Kosztolányi Dezsőt. Alig volt hat órája, hogy délelőtt 11-kor a költő élete lezárult. Az első hat órához azóta teljes esztendőt épített szigetelőnek az idő, veszteségünk mégis ugyanolyan frissen fáj át a mai délutánba. A kép nem távolodott el, és nem fakult. Változatlanul állnak előttünk a földi valóság elmúlt jegyei, a megjelenés bája, az arc bohém mosolya, a keskeny nyakkendő, a széles, de halk és finom mozdulatok. Emlékszünk a szakadatlan alkotás évtizedeinek szinte daliás költőjére, aki negyvennyolc éves koráig soha komolyan beteg nem volt, és emlékszünk az utolsó három év szörnyű gyötrelmeire. A stockholmi utazásokra, a reményekre és a rossz várakozásokra, a szorongás hónapjaiban a Hauber-klinika kiszivárgó híreire, az operációk számontarthatatlan sorozatára, az augusztusi légcsőmetszésre, a vérátömlesztésekre, az utolsónak hitt búcsúlátogatásokra, melyeket mindig újabbak követhettek, a nagybeteg ceruzajegyzetes beszélgetéseire, hősiességére és a vég tiszta tudatával viselt rettegéseire, és aztán a tüdőgyulladásra és a halálra. Nagyon sokan szinte rokoni emlékeket őrzünk a hosszú elmúlás fázisairól: csak egy érintés kell, és ismét felrajzik, felzsong idegeinkben mindaz a részvét, amely a költőt tavaly ilyenkor csaknem külön-külön halottjává tette minden irodalomszerető magyar háznak. Az emberi emlék szinte testileg él bennünk, a szellem romolhatatlan része pedig még tisztábban, mozdulatlan és örök közelségből sugárzik reánk. Kosztolányi tizenkét kötetben megjelent Összes művei elválaszthatatlan része marad a valóságnak. Halhatatlan, mert szükségünk van rá.

A magyar irodalmi közelmúlt különösen gazdag nagy halottakban. Az igazán nagy költőknek, amilyen a háború után eltávozottak közt Ady, Tóth Árpád, Kosztolányi és Juhász Gyula, az is sajátsága, hogy versenyen kívül állnak. Valamennyien a legnagyobbak: a szó itt már nem fokoz, és inkább csak egy magas szint felülmúlását mutatja. Amit az egyik „legnagyobb” adhat, az nem csökkenti a másik erejét vagy gazdagságát. Sőt én azt hiszem, hogy legérettebb lényegükben mindnyájan ugyanazt adják. Az igazságot, a mélységet és az egyszerűséget; sajátságos költői képletekben ritka és fontos ismereteket az ember rejtélyéről.

Nem először gondolom el és ismétlem el ma mindnyájunknak azt a biztos érzést és meggyőződést, hogy Kosztolányi Dezső nagy költő volt. Olyan volumenű alkotó szellemmel, amilyen ő, állandóan foglalkozni kell a fiatalabb kortársnak, az utódnak, aki mestert lát benne anélkül, hogy tanítványnak érezné magát. Az önkéntes hódolaton kívül, amely minduntalan visszavitt a verseihez, a nagyközönség szeretete és irodalmi életünk egyes alkalmai megkívánták, hogy szóban és írásban többször foglalkoztam légyen az elmúlt év folyamán Kosztolányi költői fejlődésével, azzal a szellemi úttal, amelyet a Szabadkáról Budapestre feljött diák az egyetemi évektől az Új Szent János-kórház halottasházáig megtett. Gyors vonalakban vázoltam már az út állomásait, a fontosabb kötetek költői arcát, s most kissé részletesebben és műhelyszerűbben próbálok majd beszélni a költő minden kötetéről. Az élményháttért, az élet adatait mellőzöm; a legszükségesebbeket mindnyájan tudjuk; különben is Kosztolányi élete történetén most dolgozik a legilletékesebb életrajzíró, az, aki végigkísérte az életen, az özvegye.

Ahogy, pusztán a verskötetek közléseiből, a költeményeiben továbbélő Kosztolányiból én látom, az író fejlődése nem volt olyan könnyű, mint ahogy simaságából gondolni lehetne. Az első kötet húsz-huszonkét éves csodagyermeke, a Budapesti Napló, A Hét, majd a Nyugat munkatársa Babits Mihály és Juhász Gyula ifjú és harcos szövetségese, kelthetett ugyan bámulatot 1905-1907 táján, de az első időknek, a nagyon sokáig tartó első periódusnak a versei és kötetei önmagukban talán csak múló, modern értékeket jelentenének; új színezést, új iskolát, amely eltanulható, és amelyet el is tanultak tőle. Az impresszionista Kosztolányinak nagy volt a nevelő hatása, de annak már nem, aki végül a költői beszéd egyszerű mélységéhez, a kifejezés csaknem egyén fölötti veretezéséhez érkezett el. Az előbbit aránylag könnyű volt utánozni, az utóbbit nem lehet.

A naggyá érés Kosztolányinál zökkenők nélkül, ugrások nélkül, meglehetősen észrevétlenül történt, és sohasem fejeződött be. Kitűnő költő volt már előbb is, szenvedélyesen, tüntetően, forradalmian költő, egyik dísze a század eleji lírai megújulásnak, tökéletes teoretikusa és érdekes művésze mindannak, amire a szó színben és zenében képes. Korán mestere lett a teremtő technikának, és utolsó éveiben is nagyra becsülte a stílusbohémia bizonyos könnyed és könnyelmű játékait. Kezdettől fogva félreismerhetetlenül hivatva volt a nagy költészetre, viszont néha még halála előtt is alkalmazott fogásokat, és méltatott figyelemre ötleteket, amelyek irodalmi pályájának úgyszólván bármelyik szakaszába beillenek. Óriási erőt kellett arra fordítania, hogy összeszedje, összetartsa magát, hogy nagy költői teljesítményekre keményítse a tehetségét. Tehetségét, amely félig játszva s a pillanat és szeszély nemegyszer színészi sugallatában bízva is oly megejtő szépségeket tudott teremteni, hogy szinte csábított a gyors és felszínes munkára. Döntő élménye ifjúkorában az érzéki világ vad és értelmetlen színpompája, férfikorában a világ üresedése, az impressziók ismétlődésének és elkopásának értelmetlen unalma, a belső ember magára maradása és végül az állati lét megszűnésének komor iszonya volt, tetőzve a rákos évek s a lassú halál kínjaival, az értelmi és érzelmi reagálás minden változatával. Bármily rettenetesnek látszik, és bármennyire az volt, ez az út szellemileg a gyógyulás útja: a túlzott irodalmiasságtól a realizmuson át a klasszikus eszmény felé, a piros mellényes művészi nihilizmustól és a modern neuraszténiától az edződésen és józanodáson át egy hit nélküli erkölcsi magatartásig ível. Nagyjában ez az útja a legtöbb igaz művésznek, aki nem született egészségesnek, de elég sokáig élt ahhoz, hogy megérjen. Összegyűjtött költeményeiben Európát olvasom, az anyag elsőrangú részében az örök Európát, a többiben a modernet.

A végleges változást, amely a kitűnő művészt nagy költővé tette, én A bús férfi panaszai kötetben érzem leginkább. Amit addig, 1924-ig írt, az a bús férfi és a halálra ítélt férfi költészetének állandó anticipálása, és amit e fordulópont után alkotott, az mind valamilyen már fölcsillant előzmény ismétlése egy-egy magasabb nívón. Mert Kosztolányi már tulajdonképpen kész, elemeiben mindenesetre kész és zárt világként indult, 1907-ben, mikor első könyve, a Négy fal között megjelent. Kezdő impresszionizmusának ideges gesztusaihoz, szimbolizmusának sokszor még üres bensőségéhez jól illett némi patetikus kacérkodás a dekadenciával, némi affektált borzongás, dendizmus, sőt egy bizonyos polgár-riogató titanizmus és satanizmus is. Feltűnhetett benne a képlátás és képszerkesztés parnasszista veretezése, egy-egy akkoriban hipermodernnek vélt téma költői fölnemesítésének képessége, a táncos, zenélő formatudás és a bátor, sőt meggondolatlan rímfantázia, amely – később is – nemegyszer világfias könnyedséggel valahogy csak úgy odacsapta egy strófa kemény és remek első feléhez a másodikat, a kényelmes és laza záróötletet. A maga nemében elegáns és tökéletes szonett a korszak becsvágyának jellemzésére a Sürgöny: egy vészes hír távoli elindulásának és útjának sűrített érzelmi rajza mindaddig, míg el nem éri az embert. Angyali és ördögi tündérszínház volt ez az ifjú költői világ, finom, pózos és egzaltált, szinte csak a gúnyos fölény mosolyával megcukrozva kaphatott benne helyet a közönséges emberi élet (Budai idill). Később éppen a valóságérzék nevelte a költőt helyes emberi mértékre, természetes egyensúlyra.

Nemsokára tovább alakul és teljesen kiépül ez az első, fiatalos, de mindvégig jellemző Kosztolányi-világ. A felaprózó életlátás, a túlzott lelkiség, az álomhangulat s az ábrándok rémei és csodái közé időnkint betörő valóság gyermekhangra átírva szólal meg. Az összetartó keret, az emlékezés és a gyermeklélek érthetetlenül villogó félhomályában indokoltnak és igaznak tűnhetett fel a ráfogás, a mesterkéltség, a túlzás is. A szegény kis gyermek panaszai igen nagy költői siker az 1910-es Magyarországon is. A sok modern szépség, amit Kosztolányi ezzel a nevezetes és folyton bővített ciklusával aratott, elfödte újszerűségével az olvasók előtt a költői helyezkedést, a pózt. A versekből nem egy gyermek beszélt, hanem egy impresszionista-szimbolista-dekadens kultúrával átitatott, ideges felnőtt, aki mintegy kicsinyítő lencse alá ültette magát. Az affektáció mindamellett csak külső, általános hibája maradt a költői alkotásnak, és mindenütt érezhetjük, hogyha ezeket az észleleteket és reflexiókat egy emlékező felnőtt mondja el, mindjárt nincs semmi baj, nincs póz, illetve csak annyi van, amennyi Kosztolányi költészetének ebben az időben még szinte építő alkatrésze volt. A részletszépségek és finomságok, egy igazi költészet diadalmas bizonyságai, túlragyogják a hibákat. A magyar lírai impresszionizmus és a költői realizmus ünnepe ez a könyv, tele egy idilli élet szivárványos tündöklésével, zenével, hangulattal, újszerű mágiával, érzéki nyelvvel, érzéki és intellektuális képzelettel. A titanizmus eltűnt, vagy csak mint a groteszk dolgok kedvelése maradt vissza, módosulva és mérsékelten. Az Őszi koncert – 1912 – az előző korszakból, amely kissé Francis Jammes gyermekverseinek világára is emlékeztet, egy Maeterlinckkel rokon hangulat- és szimbólumvilágba visz át. Az élet még mindig kínzó, de közben már telt zengésű, nyugodt akkordok is felhangzanak. A szintén 1912-es Kártya az elfinomult dekadencia viharos erőmutogatása, nietzschei mámor érzésben, színekben és misztikus pátoszban: ideggyengeség egészen a mérgek és a barbár csodák ünnepléséig. Ez lehetett a Sturm und Drang, Kosztolányi legbizonytalanabb és legirodalmibb korszaka. Az esztendő harmadik kötetében, a Mágiá-ban azonban már látni az első győzelmeket a költő zűrzavarán, aki („Gyűlölöm magamat”) tisztulni kezd az önvádban. A mondanivaló és a hang egyszerűsödik, a „szemétdomb és a csillagok közt” fegyelmeződik a hisztéria, az egész hangszerelés halkul. A visszaütések állandóak most is és később is A szegény kis gyermek panaszai-ra.

Az 1916-ban megjelent Mák további érést mutat. A költő szeme néha még most is torzít, impresszionizmusa továbbra is uralkodó, de szeszélyes futamaiban sokszor már nagy nyugalommal és fölénnyel zeng az élet sok öröme és kínja. A kezdődő csömör és magány tisztultabb, tehát meggyőzőbb megfogalmazásai tulajdonképpen itt vétetik észre velünk, hogy Kosztolányi mennyire programtalanul, mennyire hitetlenül indult, milyen kacéran engedte át magát a benyomásoknak: formáljon az élet, a véletlen, én is őt formálom a verseimben, majd meglátjuk, mi lesz az eredmény… Annál megdöbbentőbb máris egy-egy még csak sejtelemszerű vallomása a felrémlő iszonyú céltalanságról, az unalomról, amely különben egyelőre ismét csak új szín a palettán. A formakezelés változatlanul sokra becsüli a szellemességet.

A Kenyér és bor költője aztán – mint hiszi! – már nem is a földön, hanem az 1920-as polgári társadalomban él. „Itthon van a világban”, mondja, de „már nincs otthon az égben”. Hozzátehetné; de a pokolban sem. (Már amennyiben nem a föld a pokol.) Milyen üdvös ez a józanodás, az ilyen „szürkülés”, az ilyen „elfáradás”! A nehéz és együgyű élet reménytelen lényegén nem segít a család zártkörű, kis boldogsága. Az öregedés és a támasztalan hányódás megrázó dokumentumai kezdenek elénk sorakozni a versekben, a régebbi dús színezéssel, de csöndesebb, mélyebbről jövő és mélyebbre ható szavakkal. A szélsőséges individualizmusban itt-ott szociális ösztönöket ébreszt az emberi tönkremenés kényszerének átérzése. Most már világosan látni Kosztolányiban egy másfajta költészet vágyát, noha semmit sem tagad meg a múltból. A művész helyét kezdi elfoglalni a férfi. Technikája még most sem mond le egy-egy nagyon is irodalmias formai vagy stiláris játékról, a költő most sem szigorítja meg eléggé a logikáját. Túlságosan vérében ül a Verlaine-féle Ars poetica szabálya; a versben mindig legyen valami mámor, bizonytalanság, egy kis pikáns imprecizitás!

A bús férfi panaszai 1924-ből már arra a fiatalemberre néznek vissza, aki 1910-ben A szegény kis gyermek panaszai-t írta. A kötet egyáltalán nem egy sikeres modor ismétlése, és üdvösen nélkülözi a hamis távlat pózát. A jelen beszél a jelenről és a múltról. Egy Rilke-szerű, de Rilkénél kevésbé transzcendentális, gazdag és érett impresszionista költő, a francia vers-librettisták rokona és a Verhaeren-tájképek barátja, aki egyúttal barátja és egyben-másban testvére Byronnnak és az angol romantikusoknak is, remekel itt, úgy festve és rajzolva az élet képeskönyvét, ahogy a magánélet, az apaság élményei s a térbeli és időbeli környezet, a világháború és a forradalmak évei színezik az ő életét, úgy vésve verseinek egyre időtállóbb szobrait, ahogy a szobrász idő dolgozik az ő egyre komorodó egyéniségének alakításán. A fia torokgyíkjáról írt verssorozata fordulópont lehetett érzelmi életében, és a csúcsteljesítmények közé tartozik az irodalmában. Pillanatképei sokszor már mélyek, mint a tengerszemek. Megdöbbentő szituációkat elevenít meg hidegen és keményen, majd egyszerre – s mind többször – az emberi közvetlenség és igazság egyetemes, szociális, meleg anyagából, mint egy modern klasszikus. Közben tökéletes regényíróvá fejlődött, európai mestere a kis és nagy prózának. Mint apa, mint férj és mint ember, most már igazán a zsigereivel kapcsolódik a társadalomba, noha változatlanul individualista. Léleklátása már-már orvosi, panaszai nem hisztériásak, hanem megrázóak, és ha formai tréfák idézik is előző korszakait, a hangsúly már nem a bohémián van.

Ebben az időben egyenesen úgy látszott, hogy Kosztolányi Dezső, a stílus ötvöse, a szavak kalandos és megbűvölt zenésze, lemond a formáról, a ritmusról, és elsősorban az oly veszedelmesről, a rímről. Meztelenül című kötete (1928) prózaversekből áll. Sok darab megtartja a magyar alexandrin ütemét, akad egy-egy hexameterekre vagy blankversre emlékeztető forma, rím azonban sehol sincs. A legtöbb vers csak a legpuritánabb eszközökkel kíván hatni; a közlés végső tömörítésével és egyenességével, a szerkezet alig-alig megrezzenő gondolatritmusával és az észleletek igazságával. Ezeken a költeményeken erősen látszik a prózaíró roppant írástudása, amelyről külön kellene beszélni. Itt hiányoznak először a Kosztolányi-versekből a kétes szükségességű jelzők és főnevek. A tűrés, a közöny és a bölcsesség korszakában vagyunk, a pillanat most már az örök érvény egyszerűségével „higgadtan, de keményen fújja goromba dalát”. Mintha az öreg kínai Po Csü Ji-t olvasnám a Wiley-féle angol prózai fordításban, úgy hatnak rám ezek a prózának írt Kosztolányi-versek: rideg fájdalom és közönségesség mind, verseknek csak csontvázai, és mégis igazi költészet! Az öreg Goethének is van néhány ilyen prózai költeménye. A könyvnek nem volt méltó sikere. A Kosztolányi nyaktörő bravúrjaihoz szokott irodalmi közönség és a kritika idegenkedve fogadta és átmenetnek tekintette. Az is volt. Mindamellett nem volt egy formai csömör dokumentuma, és előre is mutat: Kosztolányi ezután már kitartóan puritán tudott maradni a formán és a rímen belül is. Ha akart.

Utolsó kötete, a Számadás, egy évvel a halála előtt jelent meg. Búcsúzó lírája éppoly sokszínű, formái éppoly változatosak, mint régen. Az egész könyv úgy hat, mint egy összefoglalás. Majdnem minden eddigi hang felzendül benne, trillázó zenei játék a feleség nevének magánhangzóival, impresszionista pillanatképek, negyven töredék, rímötletek, gnómák és sóhajok, lírai vagy festői vagy filozofikus epigrammok japán-nyugat-európai modorban, útiképek, néhány korszerű nagyvárosi szatíra, egy tüntető Ars poetica a megfegyelmezett játékosság védelmében, egy himnikusan szédítő és óriás szótűzijáték; a hajnali mindenség és a tűnő élet ünneplése. És végül tíz-húsz egyszerű, súlyos, nagy vers: hosszú alkudozás a halállal. A megtörtség és a közönnyé dermedt, állandósult rémület, az én gőgje, a tűrő hallgatás éppoly hatalmas bennük, mint az erő, az a büszke erő, a gondolat, stílus, rím és forma tökéletes és természetes egységében, amely legvégül már így beszél:

 

A vad kovács, a szenvedés
sötét pöröllyel döngöl engem,
szikrázva visszanézek és
kormos dalát ővele zengem.
Beh jó nekem, hogy nem kell élni
Csak az üllőre ráalélni,
engedni szépen, mit se tenni,
csak fájni így és várni, lenni.
Verj, vad kovács, világfutóvá,
érzéstelenné és meredtté,
Tökéletessé és tudóvá,
kemény, fájdalmas műremekké.

 

Az ember elsősorban a maga egyéniségéhez mérve értékeli és élvezi a költőt. A versolvasást irracionális rezdülések kísérik, a szuggesztió árnyékokat rebbent föl és fényeket gyújt világunkban. Minden hatás a felvevőtől is függ, attól a tapasztalatmennyiségtől, amely az évek során felgyűlt bennünk. Tudatos és tudatalatti emlékeink együtt elevenednek meg az idegen logika és fantázia szavára. Az esztétikai ítéleteknek kikerülhetetlen tényezője tehát a szubjektív idő is, amit átéltünk. Lehet, hogy a kép, amelyet Kosztolányiról alkottam, csak az én eddigi harminchét esztendőm tapasztalatainak tükrében igaz. Engem a pesszimista és realista Kosztolányi ragadott meg legjobban. Ezért tudom annyira tisztelni a fejlődése útját, az utat a ragyogó és szertelen felszíntől és anarchiától, melyet oly szellemesen és szenvedélyesen tudott magasztalni, a mélység, igazság, a fegyelem felé. A példaadó erőfeszítést, amellyel ez az elsőrangú, de könnyelmű tehetség oly diadalmasan kiküzdte a maga ércnél maradandóbb klasszicitását. Kosztolányi nem klasszikusnak született, de azzá nőtt. Az értelem és a szenvedés gyógyította, haláláig gyógyult a hibáiból. „Homo aestheticus” volt mindig, hiszen, mint igazi író, csak az lehetett mindabban, ami a megoldásokat illeti, de „homo moralis” volt a művészete iránti hűségben éppúgy, mint abban a széles körű munkában, amelyet külföldön és itthon a magyar kultúráért, a magyar nyelv tisztaságáért, a lapos és henye kontárság visszaszorításáért végzett. Kitűnő, elegáns regényei és az a rengeteg apró prózai műremek, amely a Pesti Hírlap hasábjain tizenöt év során „Esti Kornél” tollából megjelent, a köztudatban itt-ott átmenetileg még a költőnek is fölébe emelte a prózaíró Kosztolányit; én azonban azt hiszem, hogy egy-egy ilyen prózai „tengerszem” mellett mégis versköteteinek válogatott anyaga fogja legigazábban megőrizni csodálatosan bonyolult és érdekes egyéniségét.

 

 

 

Tóth Árpád

 

 

 

 

Tóth Árpád Wilde-fordításai

Babits más területeken is jár, de esze-szíve az angolokhoz húzza. Tóth Árpád pártatlanabban osztja meg szeretetét az angol és francia szellem között. Őt elsősorban a nehézségek csalogatják: a formálás gyönyörűségén kívül a megoldhatatlannak látszó kérdések megoldásának különös vonzóereje irányíthatta figyelmét sok más közt Gautier a művészetről írt versének, Rimbaud híres Voyelles-szonettjének, Baudelaire Est-harmóniájá-nak és Keats ódáinak fordítására. Ha – akár kávéházi beszélgetés közben is – valami megakadásról, valami különlegességről, pár „megoldhatatlan” sorról esik szó: ritka eset, hogy Tóth Árpád érdeklődésére ne lehetne számítani. Ez az érdeklődés nemcsak irodalmi érdeklődés; természetében rejlik, és nyelvészeti, botanikai és sakk-kérdésekben egyformán megnyilvánul. Nemcsak a művész, hanem főleg az ember tulajdonsága.

Ilyen probléma lehetett számára Wilde híres balladájának lefordítása is. Közismert dolog, hogy az angolból való műfordítás mily nehézségekkel jár, különösen a sok apró szó miatt: akárhány 6-8 betűből áll, két magánhangzó is van benne, mégis egy szótagnak számít. A testvér német nyelv meg tudja közelíteni ezt a sajátságot, pl. George Shakespeare-fordításában akárhányszor sorokon át tíz szóból áll az ötös jambus tíz szótaga; és aránylag mily könnyű dolga van a német költőknek, aki a Readingi ballada ily sorait: „For blood and wine are red” vagy „I walked with other souls in pain, within another ring” ugyanazon szógyökökkel adhatja vissza; „Denn Blut und Wein sind rot” és „Ich wandert mit anderen Seelen in Pein, In einen anderen Ring”! – Tóth angol fordításainak is fő tulajdonsága, hogy ösztönszerűleg utánozni igyekszik ezt a nyelvi sajátságot. Ezáltal néha a régi vers veszít régiségéből, az egyszerű egyszerűségéből, de még mindig jobb a fordítás, mint ha az író a tartalom lazításával segítene munkáján. Tóth máskor is kemény formája ilyenkor még keményebb és erősebb, verse utolérhetetlen tömörségű és díszes lesz. Apróságok aprólékos művészete, mely a maga egészében mégis hatalmas. Szóművészete igékkel, főnevekkel és jelzőkkel csodákat művel. Feltűnt, mennyi egytagú jelző fordul elő munkájában – jó, rossz, új, rőt, vak, hűs, tört, zord, lágy, dús, tág, rab, szent, víg, halk, bús, torz, unt, szűk, rém, csúf, mord, gyúlt, vad, ép, mély, hűlt, rút, gyors stb. –: alig van még egypár ily rövid jelző, mely Tóth fordításaiból hiányoznék. Nem akarom én ezzel azt mondani, hogy ezeket az egy szótagú jelzőket csak Tóth használja vagy hogy csak angol fordításokban fordulnak elő – csak azon elmélyült aprólékosság egyik verstechnikai bizonyítékául sorolom fel őket, amellyel Tóth dolgozik. Jelentésben, prózában, majdnem mindegy, hogy mit mond az ember: bánatost vagy szomorút vagy borúsat. De az angol vers tömör, a hely drága, a műfordító tehát száz egyéb körülményt is figyelemmel kísérve és hozzájuk alkalmazkodva esetleg azt fogja mondani, hogy bús vagy tört stb. Nincs időm és terem részletesen kimutatni ennek az eljárásnak teljességét, de aki ért egy keveset a formákhoz és megformáláshoz, maga is láthatja, hogy mily nagyszerűen hajtja végre Tóth ezt a „lerövidítést” főneveken és igéken is. És ez a helyes, így kell eljárni, rövidebb szót kell alkalmazni (ha van) a hosszabb helyett – nem pedig szócsonkításhoz és költői szabadságokhoz fordulni. A „szócsonkítások” és a „költői szabadságok” okozzák azt, amit Tóth bevezetésében is ír, hogy ti. a fordítások közös sorsa a lassú elkopás. Igen elkopnak, de csak a rosszak. Például a Radó Antalé. De Fitzgerald Omarja eredeti mű lett; Schlegel Shakespeare-je ma is él, Arany Hamlet-jénél csak sorokban lehet jobban csinálni. Tóth Árpád technikai készültségének nem kell félnie a megrozsdásodástól.

A Readingi fegyház balladájá-t nagy élvezettel olvastam; nem egyszer. És épp ezért, mert a költemény, mint bizonyára sokaknak, nekem is oly rendkívül tetszik, különös figyelemmel olvastam össze az eredetit és a fordítást. Nem szeretném, ha néhány észrevételemet akár Tóth Árpád, akár más támadásnak minősítené; vegye inkább tiszteletem és nagy gyönyörködésem őszinte jelének e jegyzeteket, melyeket nagyszerű munkája sorai közé írtam. Ha a fordítás ötven százalékkal kevésbé jó volna, elhagytam volna őket.

Azt hiszem, Oscar Wilde szándékosan és hangsúlyozottan foglalt költeményébe egyes epigrammszerűen kiélezett gondolatokat. Ez nem belemagyarázás a műbe, hiszen Wilde-nak ekkor már nem tisztán l’art pour l’art céljai voltak; azonkívül az ilyen sorok önmagukban is megállanak, mint ún. bölcs mondások, mottók – erről bárki meggyőződhetik, ha az angol szöveget megnézi; végül e helyek mindenütt versszakot zárnak, ami szintén a pointe hangsúlyozottságát mutatja. A fordítás aszerint, hogy e sorok csak-a-versbe-tartozását vagy a verstől való különállását fogadja el, változik. Én az utóbbit tartom fontosnak, Tóth mindenütt jól oldotta meg feladatát, ha a fordítást, mint magyar verset tekintjük, azonban ez az epigrammatikus él néhol nála nincs eléggé hangsúlyozva. Ezen a téren még legkisebb kifogásaimat se hagyom el. – A 6. versszak 6. sorában a „már”, a 60. vsz. 5-6. sorában az „ott” szó az, amely ezt az élt tompítja. A 82. vsz. 5-6. sora egészen gyöngít; véleményem szerint a „common”-t okvetlenül egyszerű-nek, nem durvá-nak kell fordítani. A 88. vsz. 5-6. sora csak akkor adja vissza hiánytalanul a gnómát, ha implicite a bűnös fogalma is benne van; because the man was one of those: mivel ez az ember azok közül való volt, akikért Krisztus eljött, vagyis bűnösök közül való: a magyar fordítás bűnösök helyett mindenkit implikál. A 89. vsz. 5-6. sora az egészet elejti. A 92. vsz. 5-6. sorában a „rejti az Úr elől” jó fordítása a „lest Christ should see”-nek, de a pozitív képet negatíve adja vissza, a poént gyöngíti. A 101. vsz. 5-6. sorában, azt hiszem, a poén megköveteli, hogy a „megtörik” szó legyen az utolsó. Azonkívül itt hiányzik a halál vigasztaló hangulata, hogy ti. az égi szabály irgalmából („God’s Laws are kind”) töri meg a szíveket. Ellenben poén tekintetében is kitűnőek, pl.: 7. vsz. 5-6.; 8. vsz. 5-6.; 9. vsz. 5-6.; 25. vsz. 5-6.; 29. vsz. 5-6.; 52. vsz. 5-6.; 62. vsz. 5-6.; 74. vsz. 5-6.; 78. vsz. 5-6.; 80. vsz. 1-2.; 83. vsz. 5-6.; 90. vsz. 5-6.; 98. vsz. 5-6.; 103. vsz. 5-6.; 106. vsz. 3-4.; 109. vsz. 1-6. stb., stb.

Egy pár kifejezés nem elég erős, pl. a 63. vsz. 6. sorát gyöngíti, hogy őrült bú és nem egy őrült veri a dobot. Hogy a 66. vsz. 1. sora az akasztott fegyenc vergődésére -t mond, azt még a szép középrím sem teszi jóvá. A 64. vsz. 5-6. sora meglazul; az egyébként nagyon szép „zsongó zsombék” kifejezés helyett meglepőbb volna az eredeti „megrémült mocsarak”.

A fordításban kevés tartalmi eltérés van. Az 55. vsz. 6. sorában nagyon fontosnak tartom, hogy a kivégzési szertartásnál a Nap, mint ceremóniamester megjelenik; az ünnepélyes seneschal szó kimaradt. A 14. vsz. 4. sorában „lágy posztón, nesztelenül” jön a bakó, megkötni a rabot. Nem tudjuk, mi lehet ez a „lágy posztó”. Szőnyeg, a börtönben? Vagy zsákcipő? Az eredeti párnázott ajtókról beszél; ami azonban éppoly érthetetlen. A 106. vsz. 6. sorában nemigen jó a „snow-white”-ot „szűzi, havas”-sal fordítani, mert a havas szó nemcsak színt, hanem enyhülést, hűsítést is jelez, ami az állítmánnyal („gyúl”) ellentétben áll. – Van itt-ott egy-egy kis betoldás, de ezek nem stílus- és értelemzavarók. Hasonló kifogásokat lehetne emelni még az 5. vsz. 6.; a 95. vsz. 3.; a 98. vsz. 4. sorai ellen.

Néhány félreértés: A 27. vsz. 3-4. és a 30. vsz. 1. sorát egészen megváltoztatja egy elnézés: a „dock” a vádlottak padját jelenti. Az 51. vsz. 4. sorában a „masque” – „masquarade”; as their grisley masque they led – amint táncolnak. Az 59. vsz. 3. sorában az „a sliding board” jelentése nem csúszós fa vagy faggyús fa-sín, hanem az a kis csúsztatható zsámoly, állvány, amelyet a pribék kirúg az akasztott lába alól. Direkt akasztáshoz értő emberektől kérdeztem meg. Fasíneket (léceket) csonttörésnél használnak. A 61. vsz. 6. sorában a „The monstrous Parrizide” nominatívuszban áll, és nem a „slys” tárgya; a „Justice” az apagyilkos, mert ember teremtette meg, és mégis embert öl.

Legfontosabb kifogásom azonban (és hangsúlyozom, ez sem a magyar versre vonatkozik, amelyben egy henye sor sincs) az, hogy a Readingi ballada nagyon egyszerű tónusa elveszett. Ezzel Tóth Árpád nemcsak a maga munkáját nehezítette, hanem a pregnáns kifejezések kemény, ijesztően egyszerű hatását finomította, rafinálttá tette. Ezért ő a legideálisabb Keats-fordító. A megformálásban saját művészi eszközeinek alkalmazása jutott túlsúlyra a Wilde-é fölött. Van fordításában is sok egyszerű, de a nagyobb rész oly bonyolult, mint egy finom óraszerkezet. (Viszont ez dicséret is művészetére, mert a magyar szöveg így is hajlékony, pontos és jól hangzó. Néhol túlságosan szép a rím – Pl. a 16. vsz. 1-2. sora arról szól, hogy a rab nem nézi az eget „through a little roof of glass”, és ez Tóthnál pompázatos, üvegházi hallba illő képpé emelkedik: „S nem nézi merőn, ha fényt verőn gyúl fönn az üvegtető”. – A 47. vsz. 1-2. sorának „All through the night we knelt and prayed, Mad mourners of a corse” képe nála modern jajgatássá, a fájdalom szinte adys tombolású orgiájává nő: „Vergődve folyt s vad volt s bomolt, Térdelve s imázva e tor”. Az 56. vsz. 3-4.; a 65. vsz. és a 69. vsz. 3-4. sorai viszik legtovább e kusza tömöttséget. Egy helyütt „tűzínyű hant”-ról és „lángfogú mész”-ről olvasunk. Igaz, hogy e költemény végén egyszer Wilde is beszél a tűz fogairól, de itt bizony csak oltott meszet mond, és e szó poros raktáríze, kínos közönségessége nagyon illik a fegyház sivárságához. Viszont az is igaz, hogy az angol az oltott meszet „burning line”-nak mondja, amiben benne van a tűz fogalma; de nincs benne a fog és az íny. – A magyar „Readingi fegyház balladájá”-ra az elragadtatás minden jelzőjét, minden dicséretét rá lehet mondani, csak azt nem, hogy „egyszerű szavak kevés díszű zenéje”. Tóth fordítása egyszerű és díszes szavak gazdagon és súlyosan zengő zenéje.

Mindezek a megjegyzések távolról sem érintik e munkát mint magyar verset. Ezek tulajdonképp maguk is Tóth bravúros művészetét dicsérik, hiszen ő feladatát és az önként vállalt terheket is úgy oldotta meg, hogy e balladát szebben lefordítani nem lehet. Legfeljebb egyszerűbben és kevesebb színnel. Nincs olyan fordítás, mely mindenkinek egyformán tetszenék: egyik ember ezt, a másik azt képzelte vagy érezte bele a költeménybe, és talán épp ez az ez és az hiányzik. Ezért hangsúlyoztam megjegyzéseim szubjektív voltát. Különben is e kifogások végeredményben mindig a hangnem eltalálására mentek vissza, ez pedig oly terület, ahol az igazságnak már nincsenek pontos határai.

A fordítás a maga egészében kiváló munka. Számtalan idézettel bizonyíthatnám érdemeinek nagyságát, de hiszen a Nyugat olvasói jól ismerik őt, és a Ballada is itt jelent meg először. – A kezdő sorok rögtön megütik a kellő hangot, s hat és félszáz soron át könyörtelen élességgel zúg a teljes zenekar. Hat és félszáz soron át nem unja meg a rím háromszoros kemény zuhogását, nem unja meg folyton a maga nyomába lépni, mint a rabok, akik egyhangúan róják iszonyú, gyötrelmes sétájukat a readingi fegyház kőudvarán. Nagyon kifejező részlet az, amikor a rabok a kis kék égdarabok felé vágyódnak, megszökni a szálló fellegekkel; kitűnő ez az ijesztő egyszerűségű sor: „A cimbora lógni fog!” és a 7., 8, és 9. versszak is. Wilde egy helyen azt írja: „He did no pass in purple pomp” – Tóthnál ide kerül ez a hármas alliteráció: „A gyávák gyöngéd gyilka csók, / De a bátrak fegyvere kard”. Mily ideges és rémes versszak az, amikor a fegyenc felugrik

 

…a rabruhát
kapkodva, míg a rideg
felcser zsebórán méri le,
mint ráng az árva ideg,
melynek kín e halk tik-tak is
s mint zord kalapács üti meg.

 

És az is kitűnő részlet, mikor a halálraítélt pipázik; vagy mikor a rabok, a „pokol brigádja” körbe járnak, és mikor dolgoznak, „csörgetve a csöbört”, mikor meglátják a másnapi sírt, mikor meglátják este a bakót, „s a számozott vas-sírba ki-ki vacogva szerteoson”. Bravúros az elítélt nyugodt álmát festő részlet a „szende rét – szenderét – kenderét” rímmel; éppily bravúros rímmegoldás a „minét – hold színét”, mely a „moon – rigadoon”-t, adja vissza; továbbá kitűnő az éjszakai lázálmok rajza, és különösen a koboldok dala, melyet megbecsülhetetlen értékűvé tesz a „nem nyer, aki mer” ötlet; és nagyon jó a Halál megjelenését, majd a kivégzés utáni napon a körsétát és a halott síri éjszakáját festő részlet. A 86. és 87. vsz. meztelen naturalizmusa megrendítő („Felhúzták, mint egy bestiát…”) Éppígy a 94-101. versszakok, majd a megbékülés és a lezárás visszatérő, komor kegyetlensége.

Nagyszerű költemény, dermesztő, lenyűgöző hatású olvasmány, agitáció az Emberért. Tóth Árpádnak nagyon sokkal tartozunk nagyszerű ajándékáért.

 

 

 

[Egy nagy magyar író emléke…]

A debreceni emlékünnepélyen felolvasta Szabó Lőrinc

Egy nagy magyar író emléke gyűjtött össze ma bennünket Debrecenben. Egy olyan író emléke, aki nem itt született, és nem itt halt meg. Egy olyan ember szelleme, aki tulajdonképpen sohasem járt Nyugaton, és mégis nyugati modern magyar költő lett, s tegyük mindjárt hozzá: a legtökéletesebb modern magyar költő.

Tóth Árpád – akinek emlékünnepén Az Est-lapok nevében beszélek – mai határainkon túl, Aradon született, és Budapesten halt meg. A köztudat azonban, ahogy a költő maga is tette, Debrecent, Csokonai és Ady városát vallja hazájának. Tóth Árpád kétéves korától kezdve, amikor „fénylő szeme még látta húszévesnek” Ady arcát, aki a térdein ringatta, férfikora deléig élt és dolgozott. Itt telítette a Keletről jött magyarság és a Nyugatra néző, de lazíthatatlan gyökereivel innen táplálkozó magyar reformátusság lelke. S annak a szeretetnek, mellyel a költő szívébe zárta ezt a várost, nem lehet szebb jutalma, mint az, hogy most Debrecen is magáénak vallja, fényhozó fiának hirdeti Tóth Árpádot, a beszármazott és elköltözött vendéget. A fájdalmas távolba került szülőváros helyett új szülőföldet kapott a halott költő, és a szeretetnek abban a versengésében, mely a halhatatlant magához öleli, Debrecen mellett itt áll ma a főváros, és vele az egész ország. Mert Tóth Árpád Budapesten, az ország szívében írta verseit és cikkeit férfikora delén és alkonyán, művészete ott kapta meg a végső érést és elmélyülést, és sírja is ott van, Budapesten, az ország szívében. A legjobbak és legnemesebbek szíve mindenünnen idedobog ebben az órában.

És most, Tóth Árpád édesanyjának, övéinek, barátainak és tisztelőinek körében, megint éreznünk kell, hogy mire képes a magyar föld, és mire képes a kulturálatlanság jelképeként minap is ócsárolt debreceni erdő, a Nagyerdő, amely itt rengeti köröttünk „fürtjei zöld zivatarát”. Ez a táj megtermékenyített és fölnevelt egy költőt, aki a világ bármely nemzetének csak annyival lehetne nagyobb dicsősége, mint nekünk, amennyivel nagyobb az a népközösség, amelyben egy Keats vagy egy Baudelaire vált közkinccsé. Ez a szegény magyar föld ebben a szegény és törékeny fiában, akit a sors szeszélye csak egyszer s akkor is a gyerekifjúság túl kora éveiben vitt ki a körülrajongott Párizsba, újból bebizonyította, hogy diadalmasan állja helyét a népek versenyében. Megfogalmazta és megragyogtatta magát olyan képességekben, melyeket sokan idegennek hisznek a magyarságtól: megragyogtatta magát az elegancia, a fegyelem, az összhang és a forma végső legfinomabb művészetében, olyan biztos könnyedségben és gazdag tisztaságban, amilyen elsősorban a latin kultúrák sajátja.

A legtökéletesebb modern magyar költő – mondtam az imént, de tulajdonképpen csak idézem az ifjú magyar irodalmi közvéleményt. Alig hat évvel a költő halála után, egyre többen vagyunk, akik csakugyan őbenne látjuk valamennyi élő és halott kortársa közül a tökéletes művészt. Fejlődése oly biztos, töretlen vonalat mutat, mintha valóban valami helyettünk cselekvő elrendelés vezette és zárta volna le. A költőt verseinek titokzatos, magáért való értékein kívül legfeljebb az viheti közelebb a nagysághoz, hogy milyen mélységgel, milyen lélekkel nézi a világ jelenségeit. Tóth Árpád belső értékei tökéletesek, életművében sehol egyetlen rossz alkotás, ha pedig utolsó, legkevésbé virtuóz és legemberibb kötetét olvassuk, e keserű vallomásokban egyetemes, emberfölötti törvények jelenlétét, érvényét érezzük, és a nagyságnak, a fenségnek örök borzongása csap meg, mikor a költő csillagtávolba szökik, s kínjainak és csalódásainak diadalmenetében, feketén és kiégve, lelke vad rongyaival megáll a végső kapuk előtt, és a szép emberi életet számonkérő szavaira „lesütik csillagszemüket a hűvös istenek”. A költő, aki az édes vagy fájdalmas merengés tündérképeit élte és festette földi létének első felében, észrevétlenül az egészen nagy éleslátás csöndes hérosza lett, noha szerénysége elhúzódni látszott a túlságosan nagy ambícióktól. Mások is írtak tökéletes és nagy verseket, de senki sincs kortársai és a maiak között, akinek pályáját több-kevesebb tévedés ne kísérné; Tóth Árpád tökéletes volt kisiklás nélkül, és nagy lett anélkül, hogy egyéb akart volna lenni, mint jó költő.

Sok meglepetéssel fog még szolgálni nekünk és az utókornak ez a nagyon klasszikusan és nagyon modernül leegyszerűsödött, reálissá, józanná és ugyanakkor kozmikussá érett költészet, amely sohasem tagadta meg első ideálját, a szépséget. Azonkívül hogy Tóth Árpád mennyire nem parnassien, meglepetés már a mai olvasónak is, hogy mennyire belülről magyar. A háború előtt „szent” jelzővel illeti „bús mikrokozmoszunkat, a hazát” – azzal a jelzővel, amelyet más nagy modern költő éppen a hazának nem tudott megadni; gyöngeségében is testvérnek érezte magát a Honfoglalóval, akinek neve az ő neve is; és szíve vérét kínálta vakolatul, mert hitte, hogy a költő, aki mint a régi ballada hőse, beépíti magát műveivel nemzete kultúrájába, megszépíti „utolsó álmunknak, a boldog Magyarországnak” a jövőjét. Költészete, ez a kristálytestű és kristályzengésű individualista költészet, minduntalan megvillantja a közösség és a magyarság képeit; a költőnek, a szabad szellemnek az üldöztetésében is az önkéntelenül szebb tájakra vezető csodaszarvas szimbólumát sejti; díszei, szempontjai vagy mellékrezdülései, sokszor és váratlanul, egy igazán és zajtalan átélt magyarság tradícióinak őrzéséről tanúskodnak, s az igazi költők közül is ő fordult először versben a megcsonkult ország fájdalmához, riasztóval és biztatóval a „szent nyomorékhoz”.

És míg a lassú halál el nem juttatta addig a határig, amelyen túl már csak a végső, tragikus magánynak van üzennivalója a szerelem, barátság és emberiség közösségei és az utánunk ittmaradó mindenség számára, addig az iránt sem hagyott a verseiben kétséget, hogy a jobb életnek, az ő boldogabb Magyarországának az útját valahol a Március irányában látta. Radikális és hazafias költő volt, aki sohasem pörlekedett hazájával. Rendkívüli poétai értékeinek tündöklésében talán éppen azért nem vettük eléggé észre a magyarságát.

Tóth Árpádot ma véglegesen fiává fogadta Debrecen, és most, amikor Az Est-lapok szerkesztősége nevében koszorút helyezek el a halhatatlan költőnek, a nagyszerű újságírónak és embernek, felejthetetlen barátunknak az emlékművén, úgy érzem, hogy az a debreceni haladó ifjúság, amelynek kezdeményezése ezt az emléket létrehozta, a jövőben még sok hasonló, követni való példát fog adni az ország ifjúságának a magyar főváros testvéri együttműködésére.

 

 

 

Tóth Árpád új, ismeretlen verseskönyve

Előadás a Vajda János Társaság irodalmi estjén

Tóth Árpád, akinek Összes versei-t néhány nap múlva egy kötetben a magyar közönség kezébe adja az Athenaeum, mindössze 42 évet élt. Életéből mintegy másfél évtized volt az igazi, érett, alkotó munka korszaka, Lélektől lélekig című utolsó kötetét a költő már csak korrigálni tudta, meglátni nem. Amit szegénységgel és betegséggel küszködve e rövid idő alatt alkotott, azt halhatatlannak érzi és vallja az új magyar irodalom.

Amikor e nagyszerű költő verseinek sajtó alá rendezésére megbízást kaptam, a költő többi barátjával együtt én is azt hittem, hogy legfeljebb csak nyolc-tíz kéziratos vagy lapokból, folyóiratokból összeszedett verset és néhány töredéket lehet majd a négy ismert verseskönyv anyagához csatolni. Ez a szám irodalmi világunk meglepetésére és örömére mintegy 150-re, körülbelül 2400 sorra emelkedett. Az új anyagban harmincöt-negyven egész vagy egésznek mondható költemény van, a többi kisebb-nagyobb töredék.

Ez a rendkívül érdekes és értékes gazdagodás főképpen annak köszönhető, hogy Tóth Árpád nem dobta el költői jegyzetét. Nem tartotta ugyan különösebben számon „a törmelékeket”, ahogy egy ceruzával írt szava a hagyatékban néhány verskísérletet nevez, de oda tette kiadott költeményeinek és egyéb írásainak rendetlen kézirattömegéhez. Néha feldolgozta egy-egy régebbi témáját, s ha idő engedi, bizonyára „megírta” volna a most napfényre kerülő töredékeket is, hiszen számtalan majdnem kész vázlat szinte kiáltva kéri a végső kiegészítést; – a régi újságokból, cédulákból, füzetekből és füzetlapokból, noteszekből, naplótöredékekből, kötetkéziratokból, képekből, okmányokból és egyéb limlomból álló, sárguló és porladó, nagy és vegyes emlékhalom mégis homályban maradt, és éppen irodalmilag nem ígért semmi meglepetést. A hagyaték a rengeteg feljegyzéssel és variánssal dolgozó Tóth Árpád élete műve „piszkozati anyagának” látszott. Mikor aztán az Összes versek kiadása előtt a költő özvegye rendelkezésemre bocsátotta a hagyatékot, az első durva rostálás és vizsgálat már feltárta ennek az egész törmelékbányának a mélyét.

A kiválasztott anyag feldolgozását a filológiai munka természete szabja meg: össze kellett rakni az egymástól esetleg ötven és száz lapnyira, idegen töredékek közé keveredett kéziratokat és foszlányokat, órákig betűzni elhalványult, kusza vagy szakadt írásokat, néhol gyorsírással készült jegyzeteket fejteni, a változatokból és hézagokból, a biztos szavakhoz és sorokhoz ragaszkodva, vagy éppen ellenükre, megkeresni a bizonytalannak az értelmét, és azt a logikai kapcsolatot, amelyet a halott költőben tíz-húsz évvel ezelőtt az élmény ködös, de élő érzelmi egysége pótolt, kirostálni a megjelent versek egy-egy sorát vagy félsorát, a műfordítói töredékeket, lehetőleg teljes kéziratot készíteni arról, ami néha már inkább mondható rejtvénynek, mint kéziratnak, és rendezni, és minden lépést igazolni… Ahogy a feltáruló anyag nőtt, úgy járt egyre növekvő örömmel ez a lélekidéző munka, ez az eredeti megbízatás keretét kiszélesítő tisztelgés a halott barát előtt, aki most még egyszer megszólalt a némaságból. S e beszélő vázlatokat és töredékeket hallgatva és betűzve új értelmet kaptak Tóth Árpádnak a „félben hagyott versekről” írt fiatalkori sorai, és a költő bánata, aki olyannak látta az elfutó életét, „mintha bús vázlata volna, ki száz képet kezd s egynek sem örül.” Százával kezdte el a képeket Tóth Árpád, s most feltárul mindaz, aminek, ha elkészül, örülni szeretett volna.

Így született meg a gyűjteményes kiadás számára a négy kötet mellé az ötödik: a Hátrahagyott versek és töredékek. Az anyag sokkal nagyobb, mint amennyire Tóth Árpád összes eredeti költői műveit becsülni lehetett, de azért mégsem összes a szó teljes értelmében. Régi újságokban, folyóiratokban, régi évfolyamokban esetleg találhat a szerencsés véletlen keze egyes, főképp ifjúkori darabokat. Lassú összegyűjtésük filológusok évtizedes kollektív munkájának a feladata lesz. Egy nagy költő teljes munkássága csak igen lassan záródik le. Ez a mostani kiadás aránylag rövid idő alatt, de úgy készült, hogy alapja lehessen a Tóth Árpád-filológiának.

A Hátrahagyott versek és töredékek szépsége és értékelése bizonyára nagyon sok kritikust és irodalombarátot fog foglalkoztatni. Seregével van köztük az egészen elsőrangú lelet, és talán egy darab sincs, amely ne volna értékes valamilyen művészi, formai, munkamódszeri, lélektani vagy életrajzi szempontból. A töredékek sokszor árulóbban megmutatják a költő világát, mint egy-egy kész alkotás, és azonkívül, hogy szépek, új vonásokat is rajzolnak Tóth Árpád szellemi képébe. Összhatásuk emberileg és művészileg megrendítő: mennyi ragyogás, mennyi rom. Hasonlattal élve azt lehetne mondani, hogy a sors tűzbe dobott egy új, nagy, ismeretlen Tóth Árpád-verseskötetet, aztán mégis mást gondolt: visszarántotta és oltogatni kezdte a lángoló lapokat, s a félig elhamvadt írásokból és a hamuból megpróbálta összeállítani azt, amit majdnem megsemmisített.

Érintettem már a töredékek feldolgozásának módszerét. A teljes kiadást kísérő jegyzetek minden darabról megmondják, hogy honnan vettem. Az új versekben és a töredékekben természetesen mindenütt csak a költő beszél. Érthetetlen soroknak vagy szavaknak variánsok alapján elképzelt legjobb kiegészítése vagy elhelyezése során a költő műhelytitkainak ismerete segített. Ahol a kézirat vagy egyes részei túlságosan szétszórt, összefüggéstelen roncsok voltak, ott a valószínű vagy lehetséges szerkezet vázának felépítésében kipontozással próbáltam segíteni és a „filológiai önkény” természetes lelkiismereti határai között az intuícióra bíztam magamat. Szükség esetén jegyzetben utaltam szöveg-összeállító vagy szövegmegfejtő eljárásomra, különösen nehéz esetekben azonban csak hosszas, külön fejtegetés tudná feltárni a megoldás minden magyarázatát.

A sorrend az ifjúkori költeményektől (az egyetemi évek néhány szerényebb igényű darabjától) indult, és az érett esztendők hagyatékában, lazán követve a hangulati fejlődés és az idő menetét, a vég felé halad, a felé az idő felé, amikor a költő sokszor már csak lelkével látta verse körvonalait, világosan látta és rímeivel ki is rajzolta, de már nem volt ereje mindenütt kitölteni a váz üregeit. Ekkor vetette papírra kusza, elrángatott, lázas sorokkal, kihagyó lélegzettel a tátrai fekvőszéken Tóth Árpád az ilyen „töredékeket”:

 

…Elkoptam. Nézz rám. Nézz felém,
Itt állok és nem is tudom,
Éltem delén, vagy estelén,
És azt hittem, hogy rádnyitok,
Te iszonyu, te nagy titok…
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Nézd, nincs páncélom, mellvasom,
Kitakarom a mellkasom,
E borda-ráncos bús lugast,
Zászlós tüdőm, a bús lyukast…
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A bordák közé aggatott
Tüdőt, mit bús kór lyuggatott
S melyből, ha néha … vér
...............feltör és ajkamig ér
.....................bibor iszap
........................kicsap…

 

A Lélektől lélekig mellett az új, most már második posztumusz Tóth Árpád-kötet a maga gazdag roncsoltságában egyik legfélelmetesebb, leghősibb és legmelegebb kifejezése a világirodalom lírájában az emberi szenvedésnek.

 

 

 

[Összes költői művei elé]

Tóth Árpád, akinek Összes költői művé-t ebben a kötetben kapja először összegyűjtve az olvasó, mindössze negyvenkét évet élt. Életéből mintegy másfél évtized volt az igazi, érett, alkotó munka korszaka, utolsó kötetét a költő már csak korrigálni tudta, meglátni nem. Amit szegénységgel és betegséggel küszködve e rövid idő alatt alkotott, annak legjelentősebb és általánosan ismert részét, négy verseskönyve anyagát, halhatatlannak érzi és vallja az új magyar irodalom.

„Tóth Árpád a legtökéletesebb modern magyar lírikus”, idéztem a költő emlékművének debreceni avatóünnepén, a versengés felköltésének minden szándéka nélkül, az ifjú költők és kritikusok közvéleményét. S most megismétlem, hogy alig hat évvel a költő halála után a mai fiatalok szinte kivétel nélkül benne látják valamennyi élő és halott kortársuk közül a tökéletes művészt, rögtön hangsúlyozni kívánom, hogy Tóth Árpád művészete nem a nagyság rovására tökéletes.

Tóth Árpád nemcsak a művészi varázs és kvalitás jogán nagy költő, hanem igaz embersége erejénél fogva is: mikrokozmosza teljes érvényű kifejezése a születés és halál emberi keretei között kicsinyben mindnyájunkban megismétlődő világtörténetnek. A költő, aki az édes vagy bánatos merengés tündérképeit festette földi munkássága első felében, észrevétlenül az egészen nagy megnyilatkozások csöndes hérosza lett, és amióta utolsó kötete megborzongatott bennünket az emberfölötti törvények szuggesztiójával, kissé másképp látjuk előző munkáit is. Azok a szépségittas versek, amelyek eleinte mint a látás zenévé oldódott gyönyörűsége, mint zengő és ragyogó hangulatok hatottak ránk, a végső ormokról visszaforduló megvilágításban még mélyebb izzásra gyúlnak, de ugyanakkor megsötétedtek az árnyaik is. A „szörnyű” alkony „örök törvénye” megszomorította a szépséget, súlyos realitást ad az éteri bánatnak, kiemeli a régi ragyogás fényénél csak halványan észrevett gondolatot, és a napsugár érintésére opálszerűen felgyúlt aranylila orgonafürt képében egyszerre már nem az a fontos, hogy egy percre mily kevélyen szédít ez a szikrázó színverés, hanem az, hogy még ez a legnagyobb pompa is csak egy percre kevélykedhet. A perc, a folyton siratott és magasztalt, ritka, drága perc válik fontossá, az egyetlen szintén irreális realitás, a jelen, a horatiusi, goethei, baudelaire-i megfoghatatlan pillanat, a pillanatba sűrűsödött és rögtön elpattanó örökkévalóság.

Tóth Árpád az elmúlás, úton levés képeinek és szimbólumainak állandó költői megrajzolása mellett kimondta, mindig nyíltan, gondolatilag is enunciálta legnagyobb felfedezését, az ősi felfedezést, amely a legparányibb féreg létezését is tragikussá teszi. Egyenesen megrázó, hogy mily nyomatékkal hangsúlyozza ezt a legnagyobb, legegyetemesebb élményt. Úgyszólván csak kivétel, ha másról beszél, s elégikus hangja egyre kétségbeesettebb panaszok sikoltásait békíti össze a lemondással. Mindig az elmúlást látja, és a gyógyszerét, az elmúló gyógyszert, az ifjú szépség égi ábrándját s a nehéz mámorú érzékiséget keresi. A kor azonban, amelyben élt, más kijelentésekre volt kíváncsi; nem tagadta, nem tagadhatta ennek az igazán klasszikus, örök költői élménynek a jogosultságát, de jobban érdekelték a legnagyobbnál nagyobbnak hitt és újszerű témák. Lelkét Ady Endre zsenije ragadta meg igazán, s belőle is főként az aktualitások. A kor mindenáron újat akart hallani, és Tóth Árpád makacson csak az ember legrégibb fájdalmát variálta. Újszerű legfeljebb az volt, ahogyan megszólalt. A kor tehát elsősorban ezt fogadta el tőle, a stílust és a muzsikát, annak a rovására, amit képviselt. Az avatatlan fül figyelme túlértékelte a költő rímeinek érdekességét, zenéje édességét, képei bizarrságát, és még sok mindent, ami, ha megvan is, csak része az egész költőnek, az egész embernek. Az Ady másféle zsenijének bűvöletében eltelt tíz-tizenöt esztendő során másodrangú volt az a költő, akit tökéletes stílusművésznek lehetett tartani. A biztosan érzékelhető írói nagysághoz más kellett a köztudatban, láz, szertelenség, valóságos vagy látszólagos formarombolás, pátoszi, démoni romantika, termékeny homály és irracionalizmus. Ady, aki már vezér volt, amikor Tóth Árpád fellépett, annyi irodalmi és irodalmon kívüli törekvésnek vált hősévé és hordozójává, hogy lefoglalta magának a kor csaknem teljes irodalmi érdeklődését. A közönség bálványimádó féltékenysége akkor sem akart megtűrni mellette másféle zsenit, amikor már társai nőttek.

Tulajdonképpen nagyon érthető, hogy az irodalmi közvélemény ilyen lázállapotában Tóth Árpád jó ideig kitűnő és tökéletes költő volt, de nagy költő csak kevesek számára lehetett. Az Ady-utánzók értéktelenségét hangoztató nagyközönség, sőt részben a kritika is megkövetelte azt, amit sok harc után elismert és megszokott, az egyfajta csodát, megkövetelte, hogy a költő valahogy Ady-szerű jelenség legyen. Márpedig Tóth Árpád nem volt Ady-szerű. Mint láttuk, legnagyobb tartalmi újsága a szépség és az elmúlás fájdalma volt. Az emberekhez inkább angyali elemeket kapcsolt, és csöndben, összhangot és szépséget teremtve vagy hiányokat siratva dolgozott. Törékeny ereje ritkábban győzte le az anyag ellenállását: Tóth Árpád tulajdonképpen keveset írt, három első és posztumusz negyedik kötetében kétszáz vers sincs, egész munkássága alig egyötöde az Adyénak. A vonzó titokzatosság is hiányzott belőle, metafizikája aránylag könnyen körülhatárolható: ez a költő inkább a természettudományokhoz húzott, és a misztikum végtelenébe is valahogy a tudás partjáról nézett. Rövidlátó szeme szívesen időzött a részleteknél. Fáradt jobbágyok utódjának érezte magát, akiből tudós- és bohémhajlandóságú polgár lett, s aki szociológiát tanul, vizsgálja a pszichoanalízist, s meg van áldva és verve az értelem, a morál és az ízlés fegyelmével. A nyelvvel se kísérletezett, s ha fejlesztette, úgy fejlesztette, ahogy a franciák, észrevétlen hajlítással és csiszolással. S mindenekfölött nem „harcolt”, nem voltak közügyei, és noha magyar volt, s verseiből világosan kitűnik radikális, szociális világnézete, „politikája” egy-egy kissé naivan megfogott aktualitástól eltekintve, inkább eszmékbe öltözködött. Az egész ember ellentéte volt a hagyományos hős típusának, de hős lett ő is, egész világ és teljes kinyilatkoztatás, a maga módján éppoly páratlan, mint a mindent lebíró Ady.

Ennek a költőnek, aki kisiklás nélkül volt tökéletes, és nagy lett anélkül, hogy egyéb akart volna lenni, mint jó poéta, oly biztos és töretlen a fejlődése, mintha valami helyettünk cselekvő elrendelés vezette és zárta volna le. Belső alakulása kibontakozásszerűen történt, az egész felületen játszódott le. A kibontakozás első fontos mozdulata közvetlenül a Hajnali szerenád előtt törhette át a nyelvi, formai és tartalmi konvenciókat: e kötetnek már legrégibb darabjaiban is csak halványan kísért a félig idegen, egyénietlen hang. Ez a verseskönyv a maga egészében új és kész költészet. A verstechnikai mindenhatóság előjelei és tökéletes, bár itt-ott kissé feszes példái mellett nagyon is egyéni, egyhangúan egyéni az uralkodó forma. Annak a hosszan, fáradt, lassú leütésekkel bólongó, monoton ritmusban beszélgető és mozgó formának a korszaka ez, amelyet a francia alexandrin és a nibelung-vers keveréséből teremtett a költő. Ezt a formát, ezt a verssort, a bágyadt zengés oly tökéletesen egybehangolta a mondanivaló lassú, halk szívedobogásával, hogy már akkor jogosan nevezték el Tóth Árpád-sornak. Az első érett korszak borongó formai és tartalmi összhangjában, melyet csak teljesebbé tett az impresszionista festőiség színragyogásával és a modern lírai realizmus folyton ismétlődő elemeinek intim meglepetéseivel gazdag stílus, már úgyszólván benne van minden, amit Tóth Árpád később kiszélesített. Egyes darabok, pl. a címvers, szemmel láthatóan átvezetnek a Lomha gályán világába; a forma zengeni kezd, elveszti fáradtan monologizáló lankadtságát, és elasztikus lesz, a szerkesztésmód a „hűs klasszikusok” logikai tisztasága felé közeledik, s velük fejlődik a rímtechnika és a stílus romantikusan tündöklő színjátéka. A kora hajnal félhomályából a ragyogó nappalba lépünk. Villogó változatosság jellemzi ezt a második korszakot: minden eddigi érték megmaradt benne, hiszen a költő úgyszólván csak ismétli mondanivalója lényegét, de a határai kinyíltak, fényei erősebben és messzebbre lövellnek, az egyes versek mindjobban elválnak egymástól, és tökéletességükben kezdenek személytelenné különülni alkotójuktól. A virtuozitás fokozódása, minthogy tökéletlenségek kiküszöbölésével jár, szerencsés esetben szintén egyik útja lehet a költői egyszerűsödésnek. Tóth Árpád ebben az időben ezen az úton haladt. De ugyanakkor éreznie kellett, hogy mennyire természetesnek, szükségszerűnek, majdnem magától értetődőnek és közönségesnek hat a maga helyén minden, amit a költő tökéletesen megformál. A természetesség, a tárgyi közvetlenség, a nagy gesztust ellensúlyozó intim apróságoknak, a szivarozásnak és az angol nyelvleckének a versbe vétele sohasem volt idegen tőle, első kötetének részben ez adja a valóságközel melegét, és a költő, a remekművekkel megáldott virtuóz tökéletesség hosszú korszaka után, amely, kissé módosulva, Az öröm illan megírásának idejére is kiterjed, elérkezett kibontakozásának végső stádiumába. Tóth Árpád gyakran dolgozta fel és dolgozta át egyes régi, abbahagyott vagy csak épp megkezdett témáit, tehát ebben az utolsó korszakában is vannak olyan visszaütések, amilyen pl. a Körúti hajnal; a Lélektől lélekig kötet domináns hangja azonban az egyszerűség. A virtuóz tökéletességből megmaradt a lényegnek, a szükségszerűen és végérvényesen ható kifejezésnek a tisztelete, de a költő már nagyon fáradt, beteg és reménytelen volt, s lankadó testi ereje és egyre bölcsebb művészete a legkisebb erőpazarlással járó legegyenesebb megoldásokat kereste. És akkor ért legmesszebbre és legmélyebbre az ember és a világ végtelenében, amikor „lekapcsolta” a „hiú szárnyakat”, és „józanul és fantáziátlanul” dolgozott. Az egyszerű szó, az emberi hang vitte már csak, és minden fénynél gyorsabban és messzebb vitte, „józansága” borzongató tudás lett, „fantáziátlansága” minden ellentéteket összhangba fogó, fantasztikus, kísérteties színjáték. Az egyéni jelleg, melyet sorai régebben nem mulasztottak el külön-külön hangsúlyozni, most már a vers egészébe, mélyebb lényegébe vonult vissza, az egyén fölötti, egyetemes érvényű tartalomba. A „hegyi beszédek” egyszerű ereje szól itt, a mosolyogni is tudó fenségben végtelen béke és szeretet van, de a kiábrándult relativitásban most már igazán örökkévalóság a perc, és múló perc az örökkévalóság. A Lélektől lélekig egyik legfélelmetesebb, leghősibb és legmelegebb kifejezése a világirodalom lírájában az emberi szenvedésnek.

Sok meglepetéssel fog még szolgálni nekünk és az utókornak ez a nagyon klasszikus és nagyon modernül leegyszerűsödött, „kozmikussá” nőtt költészet, amely sohasem tagadta meg első ideálját, a szépséget. Azonkívül, hogy Tóth Árpád mennyire nem „parnasszista” (leíró verseiből sohasem hiányzik az ember), meglepetés már a mai olvasónak is, hogy minden ízében mennyire magyar. Költészete minduntalan megvillantja a közösség és a magyarság képeit és jelképeit, nyelve kulturált tudatossággal kapcsolódik irodalmunk tradícióiba, és végső formái a népdalok, sőt a kurucdalok ritmusára zenélnek, épülnek. Rendkívüli költői értékeinek ragyogása okozhatta, hogy életében nem vették eléggé észre a magyarságát.

Tóth Árpád négy kötete most összegyűjtve, fiatalkori és hátrahagyott darabok és töredékek váratlan kíséretével gazdagodva kerül a magyar közönség kezébe. A költő valóban nagyon kevés babért kapott életében, de a műve egyre nagyobb és sugarasabb jövő felé indul.

 

 

 

Magyar költő két élete

Magyar alkotók sorsa – halálon innen, életen túl – leginkább balsors csak. Küszködéssel, nélkülözéssel, szenvedéssel, nemritkán megaláztatással teli élet, síri koszorúkkal együtt hervadó emlékezés. S ami talán a legfájdalmasabb: közbelenyugvás ebbe, mint valami ősi, másíthatatlan, szükségképpen való rosszba, valóságos nemzeti tradícióba. Minek hozzunk reá bizonyságot a múltból? Hiszen mindenki ismeri a kínálkozó példák özönét, irodalmunk és művészetünk történetéből. Ha kissé szétnézünk a jelenben, ma is elégszer találkozunk azzal a méltatlansággal, amellyel nálunk, „jutalmazzák a tűrő érdemet”.

Hát igen, erről van szó. Tóth Árpád szegény, öreg, özvegy édesanyjának debreceni házáról, amelyre az adóhivatal most tűzött ki árverést. Most, éppen most, pontosan azon a napon, amikor özvegy Tóth Andrásné halott költőfiának, az új magyar líra legnemesebb, legtisztább, legművészibb reprezentánsának összes verseit kegyeletes áldozatkészséggel kiadja és odateszi ünnepi ajándékul néhai Tóth Árpád kiadója a magyar karácsonyfa alá. Ugyanakkor, amikor Budapesten a könyvkereskedők kirakatba teszik a mai magyar kultúra egyik legdrágább értékét, hogy mindenki gyönyörködhessék ennek a korán elköltözött, nagyszerű költőnek kincses szellemi örökségében: a debreceni Tóth-portán, a költő édesanyjának háza fölött megütik a dobot, mert valamiképp be kell hajtani a felgyülemlett adóhátralékot. Szívet szorító ez a kontraszt. Magyar író, magyar költő balsorsának ez a tragikus továbbfolytatódása a sír után is.

A debreceni Nagyerdőn ott áll Tóth Árpád emlékműve. Alig fél esztendeje állították föl a költő barátai és tisztelői. Nem hivatalból, csak úgy, a szívük szavára hallgatva, mondjuk: magánkegyeletből. Hivatalból, hivatalosan egészen más történik most Tóth Árpád emléke körül Debrecenben. El akarják árverezni özvegy édesanyja házát. Adóba… A költő halott kezét kinyújtja a sírból, és posztumusz ajándékot – másfélszáz csodálatos, kiadatlan ismeretlen verset – nyújt át népének, testvéreinek, az utókornak. Még holtában is ad. Ő, aki életében sem tett mást, mint adott. Adott egy ragyogó fejezetet az új magyar irodalom történetének, s lelke virágaiból egy örök bokrétát mindenkinek, mindnyájunknak. Szegény Tóth Árpád csak adott. Úgy adta mind a kettőt, ingyen, kérés nélkül. S most kérik az elmaradt adót. Kérik? Követelik, behajtják, törvényes szigorúsággal. Nem is rajta, hanem gyámol nélkül maradt édesanyján, aki könnyes szemmel gondol hat esztendő óta mindennap a fiára. Arra a fiára, akinek nevét már kő és könyv őrzi a magyar halhatatlanságban, de akinek halhatatlan érdemeiből már nem lehet kifizetni az adóhátralékot. Önkéntelenül is eszünkbe jut az, ami az adó szigorúan hivatalos számontartóinak nyilván nem jutott eszébe ezúttal: vajon tudják-e, ki volt a magyar irodalomnak Tóth Árpád? Vajon tudják-e, hogy az ő nevére még száz év múltán is emlékezni fog minden betűszerető magyar? Akkor is, amikor az adóügyek legfőbb mai intézőinek végzések alá firkantott nevére már aligha emlékszik majd valaki…

Végeredményben pedig ez nem is személyes ügy. Nem egy halott költő ügye, hanem szinte az egész halott és élő irodalomé, az egész magyar művészeté. A hálátlanság debreceni aktája egyszerre példázattá szélesedik sajgó képzeletünkben, míg a valóságban vészesen zörren meg csaknem minden magyar alkotó sorsa fölött. Avagy nem látjuk-e épp most, hogy az írók tűrhetetlen nyomorának enyhítéséről folyik a budapesti városházán hivatalos tanácskozás? Íme, azok, akik az adásban édes testvérei néhai Tóth Árpádnak, azok, akikről ünnepi szónoklatokban úgy szoktak megemlékezni, mint a magyar kultúrfölény kiépítőiről és biztosítóiról: a mai magyar írók (egy-két szerencsés kivételtől eltekintve) olyan kegyetlen balsorssal küzdenek, annyira nem bírják napi karéj kenyerüket megszerezni nemzetgazdagító munkájukkal, hogy már a hatóság hivatalból rideg szíve is kénytelen megkönyörülni rajtuk, mert nem nézheti tovább sanyarú tengődésüket. Hát hova jutottunk s hová jutunk még, ha ez továbbra is így megy? Ha a magyar szellem alkotó munkásainak sorsa holnap is csak az lesz, ami tegnap volt, ha Magyarországon a kultúra ügye végképp odakerül a szegényügyek közé. Nyomorenyhítő akcióval ezt nem lehet megoldani – ez az egy biztos. De siránkozással sem, amely kiontván a kötelező részvétkönnyeket a sajnálatos balsors egy-egy kiáltóbb fordulatára, kényelmesen napirendre tér huszonnégy óra múlva a szégyenletes kérdés fölött. Kell, hogy más megoldás legyen itt. Más segítség, nem könyöradomány, nem alamizsna, nem koldusgaras. Kell, hogy a balsors, amely éppen java szellemi alkotóink életét felhőzi nyomasztóan borússá, jobb sorsra forduljon végre. Kell, hogy azok, akik lelkük kincseit a köznek odaszórva, mindig csak adnak, végre kapjanak, hogy ne kelljen érte pirulniok – önmaguk előtt. Kell, hogy csakugyan legyen itt végre „hálás utókor”, amely komolyan számon tartja és megbecsüli a nemzet szellemi felépítményének önzetlen napszámosait és zseniális mérnökeit. Nemcsak akkor, amikor szép szóval lehet köszönetet mondani, hanem akkor is, amikor tettel, cselekedettel illik méltányolni az idáig csupán frázisokkal körülkoszorúzott érdemeket.

Nem adóelengedést sürgetünk a kiváló költők és művészek hozzátartozói számára. De igenis, biztosítását olyan helyzetüknek, amelyben nem kerülhet sor adóelengedésre, mert nincs rá szükségük.

 

 

 

Költő a segédszerkesztői asztalnál

Tóth Árpád Az Est szerkesztőségében

Kedvesen és karcsún, szemüvege mögött merengő, bánatos és mégis vidám szeme ragyogásával, szivarfüstjének finom kék hálójában, hosszú bűvészujjai közt ceruzával és radírgumival, cikket írva, mások cikkeit címezve és javítgatva, feje körül a láthatatlan glóriával ott ült Az Est szerkesztői szobájának egyik íróasztalánál Tóth Árpád is, a modern Magyarország egyik legnagyobb költője. A lap 25 évének egyharmada vagy az egynegyede párhuzamosan futott az ő életével.

A költő segédszerkesztője, egyik vezércikkírója és kritikusa volt Az Est-nek. Elég váratlanul került oda. Mikes Lajos fedezte fel, 1921-ben, egy kora őszi éjszakán, a századik sakkparti és a tízezredik irodalmi vita közt, a Centrálban, hogy Tóth Árpád nemcsak rímekhez ért, hanem hasznos gyakorlati munkához is, többek közt a gyorsíráshoz. Hány szótagot ír percenként, hatvanat, nyolcvanat? Nem? Többet? Komolyan? Kétszázötvenet is? De hisz akkor hasznavehető ember egy modern szerkesztőség mindennapi munkájában!

Tóth Árpád hivatkozott régi debreceni újságíró múltjára, másnap elmentünk a szerkesztőségbe, és öt perc múlva megvolt a szerződtetés. Az én számomra akkoriban még versek ünnepnapjaiból állt az idő, nem nagyon értettem, miért örül Tóth Árpád, aki 14 évvel idősebb volt nálam, annyira a hétköznapi, biztos munkának. Természetesen neki volt igaza; már családja, kislánya volt: jobbkor nem is kaphatta volna az Az Est meghívását.

Aztán teltek az évek, Tóth Árpád írta a verseit, írta kis és nagy politikai és társadalmi cikkeit, szignált vagy névtelen karcolatait, a humoros-színes híreket és komoly színházi kritikákat. A szerkesztőség, mint egy perzsa őrtorony, száz ablakot nyitott az álmok embere felé, hogy beláthasson a világ, a „hasznos munka és friss tülekedés” üzemébe: a költő kezdte felhasználni ezt a valóságot is, és a valóság, ott az ablak melletti íróasztalnál, a ceruzával és a közcsodálatot keltő segédszerkesztői radírgumival, szintén használta a költő kultúráját, nyelvtudását, gyors eszét, megelevenítő látását és stílusát.

Teltek az évek, jóban, rosszban, és Tóth Árpád tüdőbaja egyre súlyosabb lett. Tátrai és otthoni szabadságai meghosszabbodtak, ereje egyre fogyott. S a modern magyar líra legtökéletesebb költője, Az Est munkatársa, a radírgumis segédszerkesztő, egy novemberi reggelen meghalt, nem is olyan sokkal előzvén meg szerkesztőségi barátai közül Sebestyén Arnoldot, Mikes Lajost, Miklós Andort…

Tavaly, mikor karácsonyra egybegyűjtöttem Tóth Árpád összes költeményeit és ismeretlen töredékeit, sok szerkesztőségi papírlapot, 10-12 évvel ezelőtti riportok kéziratának másodpéldányát találtam a rengeteg kegyeletes limlom közt. A felhasználatlan távirati anyagot, a fele oldalán üres kőnyomatost, ami átment a kezén, a költő hazavitte, és otthon – vagy talán már a szerkesztőségi órák üres perceiben – telefirkálta apró rajzokkal, készülő versekkel. Már a mai szem is eltűnődve nézegetheti ezeket a lapokat. Az egyiken a Havas ügynökség jelent valamit Lisszabonból, a másikon arról számol be az egykori tudósító, hogy hogyan obstruáltak a kommunista képviselők a berlini Reichstagban… Régi dolgok, igazán „mintha” az özönvíz előtt történtek volna… Előkerül egy áthúzott cikk, fölötte Tóth Árpád ceruzaírásával a cím: Egynapos vértelen katonai forradalom Portugáliában… Aztán megint más lapok, Az Est vagy a Magyarország jelzésével, megint más hírek, a mulandóság eseményei, az idő forgácsa… a hátlapokon pedig, mint különös és természetes kontraszt, egy-egy ismert Tóth Árpád-strófa, valami örök-emberi, valami, ami időálló és kemény és tiszta, mint a gyémánt.

E lapok közt egy olyan is került a kezembe, amely még sohasem jelent meg. Egy kis tréfás, rögtönzött önéletrajz, Tóth Árpád írta, Az Est első, 1923-as Hármaskönyve számára készült, de nyilván elkésett, és kimaradt. Itt van előttem, levonatban, rajta Mikes nyomdai utasításai, beletördelve egy körömnyi arckép, profilban.

 

Tóth Árpád
(Önéletrajz)

1886-ban születtem, Aradon, de mégis inkább debreceninek számítódom, mert gyermekkorom és fiatalságom ott telt el. Apám, a debreceniek szobrásza, festőművésznek nevelt, a debreceni Nagyerdő azonban, valamint Csokonai Vitéz Mihály és tudós irodalomtanárom, Kardos Albert, a versek felé hajlítottak. Költő pályára léptem tehát, vagyis filozopter lettem (szabályszerűen félbemaradva), majd úri családok házitanítója és vidéki hírlapíró. Ez idő szerint Az Est-nél dolgozom. Verseimmel szereztem magamnak vagy háromszáz olvasót, s kis csapatom élén elszántan rontok a halhatatlanság kiküzdésére, zsebemben a zrínyimiklósi kirohanás aranyai nélkül, amit persze, tekintettel a fent jelzett pályaválasztásra, talán fölösleges is külön megjegyeznem. Eredeti verseken kívül sok műfordítást is követtem el, s egyáltalán a XX. század elején mindazokban az új magyar szépségekért és mélyebb magyar műveltségért küzdő törekvésekben tőlem telhető részt vettem, amiket ma olyan keresztényi jámborsággal szokás destrukciónak bélyegezni.

 

…A kis önéletrajz hiányos: írjuk hozzá: a költő 1928. november 7-én meghalt, emlékművét tavaly tavasszal lepleztük le a debreceni Nagyerdőn, költeményei élnek és hódítanak… Ennyi elég. A többit a magyar nemzet és irodalom története fogja megírni.

 

 

 

Halálának tizedik évfordulóján

Az elmúlt hetekben, Tóth Árpád halálának tizedik évfordulójára gondolva, minduntalan kezembe vettem a költő Összes versei-nek gyűjteményét. Újra meg újra megcsodáltam a kristálytiszta strófákat és költeményeket, az írójukra gondoltam, és játszottam az elképzeléssel, hogy ha élne, vajon hogyan próbálná kiegészíteni azt a sok-sok kisebb-nagyobb töredéket, melyet hagyatékában talált a kutatás. Tulajdonképpen olvasnom sem kellett a verseket, hiszen szinte minden sorukat könyv nélkül tudom: annak idején én rendeztem sajtó alá a gyűjteményt: elég megzendíteni egy-egy címet vagy kezdősort, és az emlékezés idegein rögtön végigmuzsikál az egész költemény.

Húsz éve, hogy személyesen és mintegy huszonhárom, hogy a munkáin át megismerkedtem az aradi születésű Tóth Árpáddal, Debrecen és Budapest nagy, modern költőjével. Legelső műve, amely elém került, egy Baudelaire-fordítás volt a Nyugat-ban. S a hatás, melyet az akkor tizenhat éves diákra tett, egészen különleges. A versben a francia mester az olvasóhoz, az író „árva másához”, „képmutató testvéréhez” fordul, hogy ismerjen magára a keserű önvallomásokban, s a lélekelemző mély tartalom különös tűzben kezdte ragyogtatni forró jelentését, és mértanian hűvös, világos logikáját. Régóta és jól ismertem a francia szöveget, de a szavak igazi érzékletességét még elfátyolozta, bágyadttá tette számomra a szótárból tanult értelem. Tóth Árpád magyar szavaiból hirtelen egy versmúmia kapott előttem vért és életet. És hogy tündökölt, mennyi fegyelmezett erő és rejtett gazdagság volt az eleganciájában, milyen műgondot árult el minden részlete! Azokban a diákévekben kezdtem – Babits költészetével is ismerkedve – megsejteni a költői forma teremtő elvét, és az említett versfordításra most visszagondolva, úgy érzem, hogy Tóth Árpádnak ebből a nem is nagyon fontos munkájából azon a könyvtárban töltött debreceni délutánon többet tanultam, mint hetek és hónapok töprengéséből, többet, mint az összes stilisztikai és poétikai tankönyvekből.

A hatodikos-hetedikes diák ösztönösen és rögtön mesterének érezte az új költőt, akit felfedezett, pedig Tóth Árpád akkor még félig-meddig talán szintén diáknak érezte magát a maga mesterei mellett. Király és császár nem kaphat tisztább, rajongóbb hódolatot, mint amilyennel készülő fiatal költők tekintenek – egy ideig – az elődeikre. Rendkívüli kíváncsisággal és várakozással vettem meg, nem sokkal a műfordításos első találkozó után, a rejtelmes fiatal költő-mester eredeti verseskötetét. Éppen úton voltam, a püspökladányi pályaudvaron rostokoltam, átszállásra várva, és szívdobogtató pillanat volt, mikor a peron könyvsátrában egyszerre csak megláttam egy világosbarna fedelű könyvet: Tóth Árpád: Lomha gályán, versek. Azt hiszem, azóta se adtak el verseskönyvet pályaudvaron. Mire hazaértem, Debrecenbe, már mind a fejemben éltek és zsongtak a kötet tündöklő és beszélő drágakövei.

E köré a kötet köré gyűlt aztán bennem lassanként minden egyéb Tóth Árpád-munka ismerete, elsősorban a Lomha gályán-t megelőző Hajnali szerenád-nak a versei és fáradt, bensőséges hangulata, és minden adat, ami a költőre vonatkozott. Addig még azt sem tudtam, hogy egy szobrásznak a fia, és hogy ott újságíróskodott Debrecenben, ahol én tanultam, s ahol még ma is él az édesanyja; de amikor két-három év múlva a pesti irodalmi kávéházban bemutattak neki, belülről már majdnem úgy ismerni véltem, mint saját magamat.

Tóth Árpád ekkor már nős ember volt, Budán lakott, a Várban, kislányának a születését várta (aki az idén érettségizett, és már régóta szintén verseket ír), tüdőbajából a jelek szerint kigyógyították a tátrai, svedléri nyaralások. Verseket és kritikákat írt, detektívregényt és magas irodalmat fordított, folyóiratot szerkesztett, és hamarosan meghívták, velem együtt, Az Est szerkesztőségébe. Délutánonkint a törzskávéházban fekete mellett szivarozva és mosolyogva órákig vitatkozott esztétikai kérdéseken, vagy sakktábla fölé hajolt, hosszan és eltűnődve, mialatt sovány ujjai, melyeknek végső ízületét majdnem derékszögben hátra tudta görbíteni, a figurákat tologatták, vagy pedig gyorsírásjeleket rajzoltak a márványasztalra. A gyorsírás ákombákomait néha algebrai levezetések, tréfás, groteszk rajzok vagy mulatságos rejtvények váltogatták, esetlen növénytani vagy nyelvészeti fejtegetések, ábrák, krikszkrakszok. Vasárnaponkint a barna hajú, kissé hegyes orrú, imbolyogva járó, karcsú, szemüveges, csöndesen és kesernyésen derűs költő ezekben az években sokszor kirándult baráti körével a budai hegyekbe is, és mindenki szerette, egyformán becsülve ízlését, tanító és teremtő kultúráját, emberi közvetlenségét, humorista vénáját és kitűnő pozőrtehetségét, amely 1920 körül még éjszakai poharazó és táncos bohém társaságoknak is gyakran középpontjává tette.

Ekkortájt jelent meg harmadik kötete: Az öröm illan. A költő csendes vidámsága az évek múlásával egyre csendesebb lett, kiújuló betegsége mind többször küldte fel a téli Tátrába. Kívülről nézve és a megszokott halk panaszok és egy-egy keserűbb kitörés perceitől eltekintve a régi maradt; de hogy mi játszódott le benne, hogy milyen belső magányba került, hogy játékosan ragyogó eszmevilágát hogyan lemeztelenítette és elsötétítette a betegség és a régóta érzett tragikus fenyegetés, azt legjobban az a dísztelen, súlyos, sokszor megdöbbentő egyszerűség mutatja, amelynek klasszikusan nagy és érett lírai termékeit utolsó kötetében, a Lélektől lélekig-ben csodálhatjuk. Ez a kötet már azután jelent meg, hogy Tóth Árpád hosszú és szörnyű szenvedés után, várbeli albérleti lakásán 1928. november 7-én reggel, csonttá és bőrré soványodva, 42 éves korában meghalt.

Mi történt a művével az első évtized alatt, melyet Tóth Árpád maga már nem töltött közöttünk? Ha visszagondolok erre a tíz évre, azt kell mondanom, hogy a halott költőért helytálltak a versei. Ezrekre és ezrekre növelték a hívei számát. Szép síremléket szereztek írójuknak a farkasréti temetőben, és emléktáblát a debreceni Nagyerdőben, s ami sokkal fontosabb: állandóan idézték alkotójukat rádióban és előadótermekben. Ez a mély és igaz poézis, amelyről már oly sokszor írtam és beszéltem, a maga immateriális fegyvereivel, a szépséggel és igazsággal, sikeresen vívta meg harcát a feledékenység és a közöny ellen. Az az erő, az a gyönyörködtető és vonzó erő, amely bennük elraktározódott, tovább sugárzik, él, cselekszik, nevel és hódít. Pár éve megjelentek Tóth Árpád összes versei, és rögtön elfogytak. Meg fognak jelenni újra, és újra el fognak fogyni: szükség van rájuk! A költő kritikai írásaiból most készít kisebb gyűjteményt az egyik debreceni gimnázium nyolcadik osztálya. Persze nem szabad eltúloznunk a sikert, és különösen a példányszámot. Ismerjük a magasrendű költészet népszerűségének határait és a lehetőségeket: ezreket és ezreket jogosan, de csak azért emlegetünk, mert egy-egy verseskönyvet tudvalevőleg nem egyetlen olvasó olvas, nem egyetlen versélvező élvez. Tóth Árpád posztumusz sikere mindenesetre tény, öröm és biztatás: ez a siker már jel a halál mögül, ez már egy darab kézzelfogható halhatatlanság, melynek mi magunk láthattuk az elindulását.

Pedig nagyon mozgalmas és dinamikus volt az élet az utolsó tíz esztendőben, nagyon kedvezőtlen volt a magyar klíma olyan gyöngéd és finom termékek számára, amilyenek a Tóth Árpád versei. Ady aktivista volt, szerelem és politika fűtötte, egyformán izgatott, amivel valami mellé állt, és amivel valaminek ellene szegült. Hadakozó egyénisége harmonizált hadakozó korunkkal, békétlenségei nem ültek el, és jóslatai, tiltásai és parancsai szerint továbbra is hajlítják, színezik, idegesítik vagy biztatják az időt és a lelkeket. Hogy az ő csodálatos jelensége él és hat, nem meglepetés. A Tóth Árpád kisebb csodája viszont az. És egyúttal örvendetes cáfolat arra az aggodalomra vagy arra a vádra, hogy a politikátlan művészetből kiveszett az életerő, illetve hogy az ember, az emberiség elvesztette vagy elveszti fogékonyságát az érdektelen költészet, a magasabbrendű kifejezés iránt. A földi valóság sokrétűbb, mint képzeljük, és sok anyagi vagy alacsony szellemű, silány és gyilkos tendencia mellett, hál’ Istennek, megfér gazdagságában a jó és a nemes vágya és igénye is.

 

 

 

Tóth Árpád, a versfordító

Legnemesebb irodalmi közvéleményünk jól ismeri és egyre jobban értékeli Tóth Árpád művészetét. A költő szinte ellenállás nélkül megnyerte közvetlen kortársainak, a nyugatos líra első nemzedékének szeretetét és különös becsülését; a halála óta eltelt tizennégy év pedig a nagyközönségben is tovább mélyítette és szélesítette zajtalan, tiszta és nemes hatását. Amikor az Összes versei-t sajtó alá rendeztem, már örömmel hivatkozhattam rá, hogy „ez a költő az újabb magyar írónemzedék szemében kisiklás nélkül volt tökéletes, és nagy lett, anélkül, hogy egyéb akart volna lenni, mint jó poéta”. Sokkal inkább volt író és tudós és bohém, mint közéleti ember; szelleme legtöbbször (bár nem teljesen kizárólag) elvek, igazságok, örök hangulatok rögzítése felé fordult, az örökkévalóságot akarta és tudta megragadni a múló pillanatban. A tündéri látásnak és a merengő harmóniának, a szépségnek és a bánatnak, az ünnepien gazdag verszenének, az ízlésnek, a kultúrának, a belső fegyelemnek a művésze volt, az idill és még inkább az elégia színes, ragyogó, aztán mindjobban elboruló, sötétedő és egyszerűsödő klasszikusa. Páratlan nyelvművészet egyesült benne a megelevenítő látással, csöndes, halk bensőség a kristályos értelemmel.

A tüdőbaj, mely az elmúlás állandó szuggesztióiba burkolta, majd negyvenkét éves korában sírba vitte, bölcs ökonómiára szorította erőit: Tóth Árpád, bár írói környezete és egész kora talán túlságosan is sokat foglalkozott a líra forradalmi lehetőségeivel, tulajdonképpen nem reagált vagy csak igen lassan reagált az ilyen hatásokra. Fiatalkori érzékenysége a magyar mesterektől átvett annyi formai eszközt, amennyi a folytatáshoz természetesen szükséges, a többit aztán ő maga építette ki, magából és külföldi tanulmányaiból. Versfordításai e tekintetben körülbelül olyanszerű olvasmányokra, ösztönzésekre mutatnak, amilyenek a fiatal Babits Mihálynak is lekötötték az érdeklődését. Tóth Árpád számára vonzóbb és tartósabb költői rokonvilágot tudtak építeni az újabb franciák, a festőiség és a zene modern romantikus mesterei. Babits érdeklődése szélesebb és többrétű volt, őt kezdettől fogva az egész világlíra ösztökélte; tehát, például, a klasszicizmus nyugodt, aránylag dísztelen, a belső forma és az egyenes szó nemességével ható, esetleg erősen gondolati, külsőleg sokszor egyszerű válfajai is. A tiszta klasszikusok az érett Tóth Árpádtól már szintén nem idegenek; kezdetben azonban nyilván nem érdekelték eléggé közvetlenül. Három első eredeti verskötetében, noha folyton módosulva, főleg a látás izgalma uralkodik: jellemző parnasszista tulajdonság. A fény változatai vagy elborulások színessége ragyogja körül plasztikus képeiket és formai tökéletességüket, márpedig az ilyenfajta artisztikus magasrendűség, melyben még az impresszionista könnyedség is súlyos veretezést kap, megint a modern Parnasse hagyománya. Még a szimbolisták közül is főleg azokat a költőket szerette, akik, legalább átmenetileg, rokonságot tartottak a Parnasse-szal. Saját költői fejlődésének egyenletes, nyugodt menetével jórészben azonos az az út, amelyet, mint műfordító, a túl nehéz pompájú és bizony csak ritkán elsőrangú Samain-versektől a nyersebb, egyszerűbb darabok tolmácsolásáig, saját egyszerűvé-érése küszöbéig megtett.

Ezen a ponton azonban meg is szűnt a versfordítói tevékenysége. Bizonyára a nehezülő élet aggodalma, a betegség súlyosodó jelei vették rá, pár évvel az első világháború után, hogy lehetőleg a saját kincseinek kiaknázására fordítsa minden maradék erejét. Ekkor már túl volt a Keats- és a Milton-korszakon, túl A romlás virágai-n, és csak egyes alkalmi feladatok megoldására áldozhatott időt. Így aztán éppen a legérettebb korszakából, amelyben, mint eredeti költő, a Lélektől lélekig hegyibeszédszavú darabjait írta, nincsenek, illetve alig vannak termékei végső zsenialitásának. Ami verset Tóth Árpád fordított, az, mint magyar költői munka, lényegében a Hajnali szerenád, a Lomha gályán és Az öröm illan világa mellé sorakozik.

Mindez bizonyos kritikát is jelent. Tóth Árpád, mint minden nagy műgonddal dolgozó költő, folyton csiszolta a verseit és fordításait. Az első világháború derekán készült Baudelaire-versek formailag és egyebekben eléggé eltérnek attól a szövegtől, amelyet évek múlva a jubiláris teljes A romlás virágai-ban kaptak; s e kötet második kiadása további újabb kis eltéréseket mutat. A költő még a csak ezután megjelent Örök virágok előszavában is szóvá tette, hogy érzi könyvének bizonyos fogyatkozásait, s ugyanakkor elmondta, amit szakértő szem azonnal lát, hogy újabb fordításai már „a legteljesebb szigorúsággal igyekeznek az eredeti idomhoz simulni”. Részletezésre, elsősorban a francia alexandrin ún. nibelungizálására, ami különben Juhász Gyula költészetének is sajátsága volt, nem térhetek ki. De lényegében nem is ez a döntő. Nem a műfordítói vezérelvek, hanem az időhiány. Az, hogy Tóth Árpád már nem ért rá kiküszöbölni nem egy nagyszerű fordításának zökkenőit, apróbb-nagyobb logikai hibáit, vagy – ami ilyen munkáinak legáltalánosabb tehertétele – a vers pepecselő, mozaikszerű túlzsúfoltságát és bizonyos feszességét. Az utolsó versíró-korszak nyugodt, fölényes rajzoló és festőtechnikája, a költői beszéd sima lejtése, a hanghordozás természetessége persze számtalanszor teljes erővel érvényesült, kezdettől fogva, s aztán mindinkább, a műfordításokban is; igen, számtalanszor – de nem mindig. Tóth Árpád külföldi antológiája így is gyönyörű gyűjtemény, kétségtelenül egy nagy és tudós költő jelentős műve. Éppúgy beletartozik irodalmunkba, mint Babits vagy Kosztolányi munkáinak megfelelő kötete. Mennyit szegényednék a magyar nyelvű líra, mennyit előadóművészeink műsora, mennyit az a versanyag, amely az új meg új költői nemzedékeket neveli, ha nem beszélne magyarul az a nyolc Milton-vers! Ha nem zengene nyelvünkön az ötvenhárom Baudelaire-darab rengeteg érett, majdnem törvénynek ható lélektani vagy művészi szépsége és igazsága! Gondoljunk az öt emberi érzék minden mámorától csurranó Keats-ódákra! Rimbaud Részeg hajó-jára! A reandingi fegyház komor balladájára és Nicolete dalainak bűbájosan kezdetleges édességére! Vagy nézzük meg a legkoraibb fordításokat, az egészen régi francia szonetteket: különösen a Saint-Armand-verseknek olyan közvetlen és realisztikus az ereje, hogy a természetességük már egészen a kései Tóth Árpádé… Baráti beszélgetés idézte az emlékezetembe a minap Babits Mihály tréfás nyilatkozatát arra a társaságban feltett kérdésre, hogy melyik a legszebb magyar vers. „Melyik? Hát – Shelley: Nyugati szél,1 Tóth Árpád fordításában!” Ilyen kérdésekre nem lehet jó lélekkel felelni, ez a válasz is nyilván kikerülte, elhárította a lényeget. Mégis, úgy érzem, sokat mond, és rangot ad, miközben rámutat a világirodalmi összefüggésekre. A műfordítás hálátlan mesterség, de ha igazán jelentős, odakerül a költő eredeti műve mellé, s annak ad és attól kap bizonyos sugárzásokat és magyarázatokat. A költőket érő hatásokat sokszor emlegetjük, de hány eredeti ötlet, kép és jelző jut bele, tudatosan és öntudatlanul, alkalmas helyen, a fordított művekbe! S mennyi „szenvedélyes szeretete” rejlik az igazi nagy irodalomnak egy-egy ilyen kötetben, ahogy egyik fordításkötete előszavában Tóth Árpád maga írja. A versfordítás eleven társalgás a világirodalommal, s ugyanakkor, mint a költő nemegyszer hangsúlyozta, eszményi hazaszeretet; egyben kritika a fordított műről, és önkritika a fordítóról.

Minden nagy költő-műfordító nevel, könyve talán iskolát nyit, mindenesetre szemeket nyitogat. Látjuk, tapasztaljuk, hogy a tolmácsolt művek nyelvi, formai és szerkezeti nehézségek megoldásával a nemzeten belül éppúgy hatnak a fejlődésre, az új költőnemzedékek gazdagodására, mintha eredeti versek volnának. Így tartozik Tóth Árpád a magyar ifjúság európai irodalmi nevelői közé, túl azon a hatáson, azokon a még fontosabb eredményeken, melyeket az eredeti verseivel tett és elért. A műfordítás általában nagyobb szerepváltozatosságot enged meg, mint amilyen egy-egy lélekből természetesen kitelhet. Emlékszem, milyen szívdobogva fogadtam én is a tanítást, amelyet Tóth Árpádtól, mint fordítótól kaptam, amikor debreceni diákkoromban megjelentek a kezdeti Baudelaire-átültetései. Egyszerre két lelket, értelmet, egyéniséget, két tehetséget láttam, ismertem meg általuk: a francia költőt és a magyart. Az Előhang akkori magyar szövege másképp hangzott, mint a későbbi végleges; de ma is bennem zsonganak azok az elsőnek megismert, régi Baudelaire-Tóth Árpád-sorok (fejből írom le őket):

 

Ostobaság, fukarság, tévelygés ősi vétke
testünk-lelkünk megüli és rontó művük oly dús,
s mint férgeit táplálja önnön husán a koldús,
sok drágalátos búnknak akként vagyunk mi étke

 

– és így tovább… Ki volt az, aki úgy belém nyúlt ezekkel a sorokkal? Aki egyszerre úgy átvilágította számomra az emberi önvád értelmét és mechanizmusát? Baudelaire volt? Baudelaire nem beszélt magyarul, s francia szavai, noha véletlenül már ismertem őket, nem nyitottak maguknak olyan ellenállás nélküli, olyan győzelmes, olyan végérvényes utat. Akkor hát Tóth Árpád volt a rejtélyes lélekátvilágító? De hiszen mindebből úgyszólván semmit sem ő mondott személyesen, ő csak tolmácsolt! Igen, tolmácsolt. De munkája nemcsak az értelem, nemcsak a nyelvtani jelentés közlése volt. Ez a tolmácsolás varázslat is volt, ráolvasás. Talán a rímek miatt? Lehet. Az a „vétke-étke”, „oly dús-koldús” rímpár és a tiszta stílus valami rejtélyes, képletszerű érvényt tudott adni az egész állításnak… Azonban messze vezetne a megfogalmazás és az igazság viszonyának fejtegetése. Saját akkori, szinte gyermekkori fordításkísérleteimet nagyon megszégyenítette – s ezáltal nagyon sarkallt – az ifjú magyar mester munkája. Csak fiatal költők és fiatal szerelmesek tudnak csodálni. Csodáltam Tóth Árpádot. Attól a perctől kezdve olyasmit éreztem, hogy valahogy ő is egyetemi tanára, akárcsak Babits, a lírai költészetnek. Többet jelentett, többet mutatott meg a versfordításával minden értekezésnél. S bizonyára nem én vagyok az egyetlen, akire így hatott. Hadd mondjam el még, hogy néhány évvel később, mikor első látogatásaimat tettem Babitsnál, mint szerkesztőnél, többek közt egy Villon-ballada fordítását is mutattam neki, az Akasztottak-ét, melyet tizennyolc éves tudásom készített, s amely természetesen nem azonos későbbi fordításommal. „Különös”, mondta ő, „ötszáz évig egyetlen magyar költő sem érdeklődött Villon iránt, s most egyszerre ketten is lefordítják ugyanazt a versét!” „Ki a másik?” kérdeztem. „Tóth Árpád”, válaszolt Babits. Persze rögtön összehasonlítottuk a két magyar szöveget. A „Pádié” volt a jobb.

Ennek már több mint húsz éve… Barátok lettünk, a teljes Baudelaire-t már együtt készítettük, esztendőkön át közös szerkesztőségben dolgoztunk. Aztán 1928-ban Tóth Árpád meghalt. Az írásait már régen szakmai közelségből néztem. Kritikusan nézem ma is: fentebb általános kifogásokat jeleztem; s ha gyakorlatból nem tudnám, mennyire mulandó érték lehet egyik-másik műfordítás, Tóth Árpád maga épp elég rezignáltan beszél ezekről a kérdésekről a Wilde-ballada bevezetőjében. Mégis csak tisztelettel tudok rá gondolni, s szemmel látható hibáin is mindig tűnődnöm kell: bizonyára oka lehet annak, ha ezt vagy azt így látta jónak nagyjaink egyike. S ha másnak a tolmácsolásában esetleg már jobban tetszik is egyik-másik külföldi vers, a Tóth Árpád-féle megoldásokat sohasem tudom egészen elfelejteni. Mintha karmester volna a halott költő, magyar szavaink csodálatos karmestere: elfogadom és külön élvezem a műben az ő külön előadását, felfogását. Ezt persze már csak olyan versfordító kaphatja meg tőlünk, olvasóktól, akinek a saját költői rangja is különleges.

A könyvnapra megjelenő több mint száz vers valószínűleg teljes fordítói műve Tóth Árpádnak; tudjuk, s ő maga is írja, hogy mintegy tíz év munkájának eredménye. Franciákkal kezdte 1915-ben, angolokkal folytatta 1918-tól kezdve; a németekhez akkor jutott el, amikor már saját magára is csak alig jutott ideje. (Bár éppen a Lenau- és a Rilke-vers mutatja a legegységesebben legkéseibb művészete nyugodt erejét.) Egy-két darab talán bujkálhat még valahol, az idő majd társaikhoz gyűjti őket.

 

 

 

Tóth Árpádról – franciáknak

Rövidesen tizenöt éve lesz, hogy meghalt a modern magyar líra egyik büszkesége, Tóth Árpád. A kor, amelyben élt, különösen gazdag volt költői tehetségekben. E folyóirat olvasói bizonyára visszalapozhatnak a tanulmányokra, melyek a század eleji magyar lírai megújhodást ismertetik. S talán tudják is nagyjából, hogy az az irodalmi forradalom, amely a Nyugat (Occident) folyóirat körül annak idején lezajlott, milyen sokféle eredőből és milyen sokféle céllal indult. Tehetségek véletlen találkozása rendkívül dús rétegződést adott a kor írói termékeinek. Ezek a termékek, ezek a rétegek esztétikailag nemegyszer szinte ellenségek voltak, de eleinte minden ellentétet áthidalt közöttük az oppozicionális jelleg a fáradt és színtelen akkori közelmúlttal szemben. Az aktivitásnak mondható, veszedelmesen új és sokszor politikus Ady Endre mellett a maguk módján újat hoztak és hangsúlyozottan modernek voltak az „esztéták”, az „impresszionisták” és a „modern klasszikusok” is. Az utóbbiak kissé később értek ki teljesen, és igazi jelentőségükre a nagyközönség tulajdonképpen csak az első világháború után ismert rá. Így aztán, mint legtöbbször történni szokott, a kor sokáig főleg csak arra figyelt, rajongva vagy gyűlölködve, aki időrendben elsőnek lépett fel: Ady Endre a köztudatban akkor is vezér maradt, amikor már rég kiderült, hogy tőle teljesen vagy majdnem teljesen függetlenül más nagy költők egész sora írt és hatott vele egy időben és közvetlenül utána. Régebbi és külföldi párhuzammal szólva: Franciaországban bizonyos értelemben akkor is irodalmi vezér volt Hugo, amikor már élt de Vigny, Leconte de Lisle, Baudelaire, sőt Verlaine… Minálunk elsősorban Babits Mihály, Juhász Gyula, Tóth Árpád és Kosztolányi Dezső voltak a Nyugat lírai forradalmának oly költői, akik csakugyan önálló urai a költészet egy-egy domíniumának. Mindez az utóbbi négy évtized szellemtörténetéhez tartozik; ez említettek közül Babits halt meg utolsónak, tavaly ősszel.

Tóth Árpád, akiről ma beszélni szeretnék Önöknek, barátom volt. Tizennégy évvel idősebb nálam, negyvenkét éves korában halt meg Budapesten. Idegen közönség számára talán nem lesz fölösleges megadni az emberi vonások mellé a legszükségesebb életrajzi keretet. Általában Debrecen költőjének számított. De nem az Alföldnek ebben a tiszta magyar és kálvinista városában született, hanem Aradon, román területen, 1886. április 14-én. Édesapja, Tóth András szobrászművész 1900-ban magával vitte tizenöt éves diák fiát Párizsba, az ifjú „Pádi” ekkor került először és személyes kapcsolatba a francia világgal, melynek költői kultúráját később, mint versfordító, olyan szeretettel ismertette a magyar közönséggel. A debreceni állami főreáliskolában érettségizett, aztán a budapesti képzőművészeti főiskolára készült. Rendkívül ügyesen rajzolt és mintázgatott, apjának művészi balsikerei azonban visszariasztották a szabad pályáktól: latinból és görögből kiegészítőt tett, és a budapesti egyetem bölcsészeti fakultására iratkozott be. Az irodalmi tevékenység mindamellett eltérítette polgári terveitől, újságíró lett Debrecenben; kitűnő humorista volt. 1917-ben megnősült, később Budapestre költözött, több folyóiratot szerkesztett, sokat dolgozott a Nyugatba és más lapokba. A háború után lánya született. Ifjúkora óta gyengélkedett; sűrűn feljárt a szepességi Svedlérre, és a Tátra fürdőhelyein keresett gyógyulást. 1921 óta kollégám volt egy nagy budapesti napilap szerkesztőségében. 1928. november 7-én a tuberkulózis sírba vitte. A budapesti farkasréti temetőben pihen.

Újabb líránk egyik legjelentősebb és talán leghibátlanabb költőjét vesztette el benne. A mai húszévesek túlnyomórészt már nem ismerhették, mint embert. Mi azonban, öregebbek, akik közé én is számítom magamat, nagyon jól emlékszünk még testi megjelenésére, diákos, karcsú termetére, kissé imbolygó járására, barnán csillogó szemeire és nagy szemüvegére, gödrös állára, mosolygó és rezignált arckifejezésére. Azoknak a ritka embereknek egyike volt, akiket okos, csöndes, előzékeny, szerényen büszke és ötletes szellemükért mindenki vagy majdnem mindenki szeret. Mert ez a költő, akinek csupa szomorú szépség és végtelenül finom rezignáció volt a belső világa, szívvel-lélekkel tudott örülni, szórakozni és szórakoztatni. Hogy a gyermekkora és ifjúsága milyen volt, azt nem tudom közvetlenül, hiszen csak utolsó tíz esztendejét ismertem. 1918 után kerültem először hozzá, kis lakásba a budai várban, azután nemsokára más közös munkákat is végeztünk; ő és Babits Mihály még egészen fiatal koromban azzal tiszteltek meg, hogy Baudelaire születésének századik évfordulóján engem vettek maguk mellé harmadik társnak a teljes Les Fleurs du Mal fordítására; egyszerre kerültünk be Tóth Árpáddal az említett napilap szerkesztőségébe is, délutánonkint pedig éveken át együtt ültünk, tervezgettünk, vitatkoztunk, dolgoztunk és sakkoztunk szélesebb baráti körünkben, a Centrál kávéházban. Utoljára két héttel a halála előtt voltam a lakásán.

Az a tíz év, amelynek így többé-kevésbé tanúja és részese voltam, mindinkább a csöndes lemondásnak, a halálra való készülődésnek az ideje volt, ahogy egy kicsit bizonyára az előzőek is. De nemcsak szomorú idő volt ez: aki fiatalsága óta sejti, hogy minden jel szerint a tüdővész fog végezni vele, az nagyon tud örülni mindennek, nagyon hálás tud lenni a svedléri hegyek szépségeinek, a Tátra friss, erős levegőjének, baráti összejövetelek nótás jókedvének, s még a munkának, a sikeres munkának is, sokkal jobban és sokkal mélyebben, mint aki mindig egészséges. Örült is Tóth Árpád, tudott szórakozni, egész lelkéből, s egészen nagy társaságokat egymaga csodálatosan elszórakoztatott. Sakkjáték, mindenféle fejtörő és furcsaság éppúgy érdekelte, mint a régi francia nyelvtan, vagy az ófelnémet ragozás, vagy az angol szótár százféle titka, a hógolyózás és a hóember-szobrászat éppúgy, mint hosszú, mozgékony ujjai közt a karikatúrarajzoló ceruza vagy a kéken füstölő szivar. Magánélete minden megnyilatkozásában éppúgy elsőrangú formaművész volt, mint a költészetben. Örök diák és csöndes, bölcs mester volt egyszerre, de aligha feledte csak egyetlen pillanatra is, hogy tulajdonképpen mindig búcsúzott.

A test erejének gyöngülésével nagyon erősödött benne az utolsó időben a rezignáció, s végül valami tompult megnyugvás töltötte el. Amikor utoljára felkerestem, már inkább mintha a többieket vigasztalta volna. Felöltözve, csontig soványodva ült, illetve feküdt egy bőrhuzatos fekvőszéken, a Werbőczy utcai csöndes ablak előtt. Nadrágja szára úgy lógott, lengett a combján és a lábain, mintha vékony karót borítana. Nagy, domború homloka megnőtt, és ijesztően uralkodott a beesett arc fölött. Fekete keretű szemüvege még tágabbra rajzolta szemeinek mély gödrét. Bútorokba kapaszkodva, nagy kínnal, még tudott pár lépést tenni. Minduntalan fulladási rohamok érték, beszélni alig bírt. Épp akkor kapta kézhez utolsó verseskönyve korrektúráját. Ezt a munkát még ő végezte el, még ő imprimálhatta a százhúsz oldalas könyvet. „Lélektől lélekig, jó lesz a cím?” – kérdezte. Nem bízott benne, hogy kinyomva is meg fogja látni. Nem is látta. De azért még akkor is dolgozott. Írt, lassan, kihasználva a végső órákat, napokat, szinte már az irodalom túlvilágából. Nem a Jó éjszakát az utolsó verse, mint tévesen hiszik, az a búcsúvers még 1924-ből való. Igazi utolsó versei, amelyeknek leírásánál Mikes Lajossal, a szerkesztőjével, jelen voltam, egy naptár számára készültek: a költő a tizenkét hónaphoz akart reflexiókat fűzni, de már csak az öt első készülhetett el. Mondom, írt a haldokló költő, lassan, félóráig tartott egy-egy négysoros versszak másolása, és hasztalan volt minden kérés: ő maga akarta papírra vetni sovány ujjaival és reszkető ceruzájával a végső keveset, amit magában már megkomponált. Végül arra kért, hogy menjünk át a másik szobába, míg készen nem lesz: szemérmes és érzékeny volt az alkotásban, mint a legtöbb igazi író. Vagy talán csak végső fizikai gyengeségét restellte?

Az utolsó napon aránylag jól érezte magát. Este tíz órakor jó éjszakát kívánt a feleségének, a lányának és az édesanyjának. Hozzátartozói csak reggel hét órakor vették észre, hogy már nem beteg, hanem csöndes halottja az elmúlt november hajnalnak.

Mit mondjak a műveiről? Franciául, azt hiszem, tulajdonképpen csak olyan rangú költők tudnák megmutatni az értékeit, amilyeneket ő fordított magyarra. Összes versei-t, a hátrahagyott költeményekkel és a felfedezett töredékekkel együtt én rendeztem sajtó alá. A költő nagyon kevés babért kapott életében, de a műve egyre nagyobb és sugarasabb jövő felé indult. Költői életműve a múlt karácsonykor már harmadik kiadásban jelent meg. A mai magyar költők és kritikusok közvéleménye Tóth Árpádot tekinti a legtökéletesebb, leghibátlanabb modern magyar lírikusnak. S teljes joggal. Mert Tóth Árpád nemcsak a művészi varázs és kvalitás jogán nagy költő, hanem igaz embersége erejénél fogva is: mikrokozmosza teljes érvényű kifejezése a születés és a halál emberi keretei között mindnyájunkban megismétlődő világtörténésnek. A költő, aki az édes vagy bánatos merengés tündérképeit festette munkássága első felében, észrevétlenül az egészen nagy megnyilatkozások csöndes hérosza lett, és utolsó kötete az emberfölötti törvények szuggesztiójával borzongat bennünket. Az elmúlás, úton levés képeinek állandó költői megrajzolása mellett szakadatlanul kimondta, mindig nyíltan, gondolatilag is enunciálta legnagyobb felfedezését, az ősi felfedezést, amely a legparányibb féreg létezését is tragikussá teszi. Egyenesen megrázó, hogy milyen nyomatékkal hangsúlyozza ezt a legnagyobb, legegyetemesebb élményt. Úgyszólván csak kivétel, ha másról beszél, s elégikus hangja egyre kétségbeesettebb panaszok sikoltásait békíti össze a lemondással. Mindig az elmúlást látja, és a gyógyszerét – az elmúló gyógyszert! az ifjú szépség égi ábrándját s a nehéz mámorú érzékiséget keresi. Nem forradalmár jelenség, az emberihez inkább angyali elemeket kapcsolt, és csöndben, összhangot és szépséget teremtve vagy hiányokat siratva dolgozott. Tulajdonképpen keveset írt, négy kötete kétszáz verset sem sorakoztat, egész munkássága alig egyötöde a szertelen és irracionalista Adyénak. Metafizikája aránylag könnyen körülhatárolható: ez a költő inkább a természettudományokhoz húzott, és a misztikus végtelenébe is valahogy a tudás partjairól nézett. Rövidlátó szeme szívesen időzött a részleteknél. Fáradt jobbágyok utódjának érezte magát, akitől tudós- és bohémhajlandóságú polgár lett, s aki szociológiát tanul, analízis alá veszi a pszichoanalízist, és meg van áldva és verve az értelem, a morál és az ízlés fegyelmével. A nyelvvel sem nagyon kísérletezett, nem forradalmiaskodott, ahogy más téren sem keresett feltűnést, s ha fejlesztette, úgy fejlesztette, ahogyan a franciák szokták, észrevétlen hajlítással és csiszolással. S mindenekfelett nem „harcolt”, nem voltak közügyei. Az egész ember ellentéte volt a hagyományos hős típusának, de hős lett ő is, egész világ és teljes kinyilatkoztatás, a maga módján éppúgy páratlan, mint a mindent lebíró Ady és a mindent összefoglaló Babits.

Kisiklás nélkül volt tökéletes, és nagy lett anélkül, hogy egyéb akart volna lenni, mint jó poéta. Egyéni kibontakozásának első fontos mozdulata közvetlenül a Hajnali szerenád kötet előtt törhette át a nyelvi, formai és tartalmi konvenciókat, itt már látszanak a technikai mindenhatóság előjelei, és tökéletes, bár itt-ott kissé feszes példájuk is. Annak a hosszan, fáradt, lassú leütésekkel bólongó, monoton ritmusban beszélgető és mozgó formának a korszaka ez, amelyet a francia alexandrin és a nibelung-verssor keveréséből teremtett a költő. A formai és tartalmi összhangot csak teljesebbé tette az impresszionista színragyogás és a modern lírai realizmus intim meglepetéseivel gazdag stílus. Ezek az elemek szélesedtek és tisztultak ki Tóth Árpád további három kötetében. A Lomha gályán világában a forma elveszti fáradtan monologizáló lankadtságát, zengő és elasztikus lesz, a szerkesztésmód, a „hűs klasszikusok” logikai tisztasága felé közeledik, s velük együtt fejlődik a rímtechnika és a stílus romantikusan tündöklő színjátéka. Villogó változatosság jellemzi ezt a korszakot: az egyes versek mindjobban elválnak egymástól, és tökéletességükben kezdenek személytelenné különülni alkotójuktól. A virtuozitás mellett azonban a költőnek ugyanakkor éreznie kellett, hogy mennyire természetesnek, szükségszerűnek, majdnem magától értetődőnek és közönségesnek hat a maga helyén minden, amit tökéletesen megformál. A nagy gesztust ellensúlyozó nyelvlecke képeinek a versbevétele sohasem volt idegen tőle, már első kötetének részben ez adta a valóságközel melegét; és a költő, a remekművekkel megáldott virtuóz tökéletesség hosszú korszaka után, amely, kissé módosulva, a harmadik kötetnek, Az öröm illan megírásának idejére is kiterjed, elérkezett kibontakozásának végső stádiumába. A Lélektől lélekig kötet domináns hangja az egyszerűség. A virtuóz tökéletességből megmaradt lényegnek, a szükségszerűen és végérvényesen ható kifejezésnek a tisztelete, de a költő még nagyon fáradt, beteg és reménytelen volt, s lankadó testi ereje és egyre bölcsebb művészete a legkisebb erőpazarlással járó legegyenesebb megoldásokat kereste. És akkor ért legmesszebbre és legmélyebbre az ember és a világ végtelenében, amikor „lekapcsolta” a „hiú szárnyakat”, és „józanul és fantáziátlanul” dolgozott. Az egyszerű szó, az emberi hang vitte már csak, és minden fénynél gyorsabban és messzebbre. „Józansága” borzongató tudás lett, „fantáziátlansága” minden ellentéteket összhangba fogó, fantasztikus, kísérteties színjáték. Az egyéni jelleg, melyet sorai régebben nem mulasztottak el külön-külön hangsúlyozni, most már a vers egészébe, mélyebb lényegébe vonult vissza, az egyén fölötti, egyetemes érvényű tartalomba. A Lélektől lélekig egyik legfélelmesebb, leghősibb és legmelegebb kifejezése a világlírában az emberi szenvedésnek.

A külföld – s elsősorban Franciaország – számára beszélek – jogosultnak gondolom, hogy kissé részletesebben szóljak Tóth Árpád versfordítói művészetéről is. Ezek a művei körülbelül olyanszerű olvasmány-ösztönzésekre mutatnak, amilyenek annak idején a fiatal Babits Mihálynak is lekötötték az érdeklődését. Tóth Árpád számára azonban tartósabb és vonzóbb költői rokonvilágot tudtak építeni a modern franciák, a festőiség és a zene újromantikus mesterei. Babits érdeklődése szélesebb és többrétű volt, őt kezdettől fogva az egész világirodalom ösztökélte; tehát, például a klasszicizmus nyugodt, aránylag dísztelen, a belső forma és az egyenes szó nemességével ható, esetleg erősen gondolati, külsőleg sokszor egyszerű válfajai is. A tiszta klasszikusok az érett Tóth Árpádtól már szintén nem idegenek, kezdetben azonban nyilván érdekelte a parnasszien és artisztikus magasrendűség, amelyben súlyos veretezést kap még az impresszionista könnyedség is. Még a szimbolisták közül is főleg azokat a költőket szerette a franciák közül, akik legalább átmenetileg rokonságot tartottak a Parnasse-szal. Saját költői fejlődésének egyenletes menetével jó részben azonos az az út, melyet, mint műfordító, a túl nehéz pompájú és bizony csak ritkán elsőrangú Samain-versektől a nyersebb, egyszerűbb darabok tolmácsolásáig, saját egyszerűvé érése küszöbéig megtett. Ezen a ponton azonban meg is szűnt a versfordítói tevékenysége. Bizonyára a nehezülő élet aggodalma, a betegség súlyosodó jelei vették rá, pár évvel az első világháború után, hogy lehetőleg a saját kincseinek a kiaknázására fordítsa minden maradék erejét. Ekkor már túl volt a Keats- és a Milton-korszakon, túl A romlás virágai-n, és csak egyes alkalmi feladatok megoldására áldozhatott időt. Így aztán éppen a legérettebb korszakából, amelyben, mint eredeti költő, a Lélektől lélekig hegyibeszédszagú darabjait írta, nincsenek vagy alig vannak termékei végső zsenialitásának.

Mindez bizonyos kritikát is jelent. Tóth Árpád, mint minden nagy műgonddal dolgozó költő, folyton csiszolta a verseit és műfordításait. A francia irodalomból két Villon-ballada, egy-egy du Bellay-, Ronsard- és Desportes-szonett, Saint Amand két szonettje, Gautier híres programverse, A művészet, három Musset-költemény (köztük a Velence és A hold balladja), Verlaine négy kis hangulat-remeke, három Rimbaud-vers (köztük A magánhangzók szonettje és A részeg hajó) továbbá Mallarménak egy, Samainnak nyolc és Francis Jammes-nak két költeménye köszöni neki bravúros és intim költői tolmácsolását. Ezekhez járul az Aucasin és Nicolete pontos és tökéletes magyar utánköltése, és a modernek közül az az ötvenhárom Baudelaire-vers, amelyet az említett teljes magyar nyelvű Les Fleurs du Mal részére fordított Tóth Árpád. A mintegy száz-száztíz versnyi fordítási életmű túlnyomó része, mint látható, francia lírát tolmácsol; a szám szerint kisebb részben Milton, Shelley és Keats művei a legjelentősebbek. Az első világháború derekán fordított régi és modern versek még nem voltak teljesen hívek, a költő ezeket a munkáit később átdolgozva jelentette meg könyv alakban, hogy a fordításai – mint a kötete előszavában írta – „a legteljesebb szigorúsággal igyekezzenek az eredeti idomhoz simulni”. Átültetései csak az ismert nagy európai költők hasonló munkáinak mértékével mérhetők. Ami zökkenő itt-ott van bennük, annak nem fordítási elvek voltak az okai, hanem az időhiány. Az, hogy a beteg Tóth Árpád nem ért rá kiküszöbölni nem egy nagyszerű versfordításának apró logikai hibáit, vagy a vers pepecselő, mozaikszerű túlzsúfoltságát és feszességét. Az utolsó versíró-korszak nyugodt, fölényes rajzoló- és festőtechnikája, a költői beszéd sima lejtése, a hanghordozás természetessége persze számtalanszor teljes erővel érvényesül, kezdettől fogva, s aztán mindinkább, a műfordításokban is; számtalanszor – de nem mindig.

Tóth Árpád külföldi antológiája így is gyönyörű gyűjtemény, kétségtelenül egy nagy és tudós költő jelentős műve, éppúgy beletartozik irodalmunkba, mint Babits vagy Kosztolányi megfelelő kötete. S hadd említsem meg, hogy az ilyen kultúrközvetítői szerep a mi irodalmunkban valahogy fontosabbá és élőbbé tud válni, mint például a franciában, amely többnyire csak emelt prózában vagy túl sok formai és egyéb szabadsággal fordít. A magyar nyelv minden elképzelhető klasszikus és modern ritmikai és zenei játékosság kifejezésére egyaránt rendkívül alkalmas, és a mi nagy költő-műfordítóink, köztük Tóth Árpád, az eredeti költeményeknek úgyszólván minden lényeges tartalmi és formai sajátosságát a legpontosabb azonossággal közvetítik.

Tóth Árpád tehát, túl azokon a még fontosabb eredményeken, amelyeket a saját verseivel elért, mint műfordító is a magyar ifjúság európai irodalmi nevelői közé tartozik. A versfordítás eleven társalgás a világirodalommal, eszményi hazaszeretet és eszményi világtisztelet, s egyben kritika a fordított műről és a fordítóról. A tolmácsolt művek, ha ilyen rangon jelennek meg, nyelvi, formai és szerkezeti nehézségek visszaadásával a nemzeten belül éppúgy hatnak a fejlődésre, az új költőnemzedékek gazdagodására, mintha eredeti versek volnának. Emlékszem rá, milyen szívdobogva fogadtam tőle én is a világlíra tanítását, amikor, mintegy huszonöt évvel ezelőtt, debreceni diák koromban, megjelentek Tóth Árpád első Baudelaire-átültetései. Egyszerre két lelket, két értelmet, egyéniséget, két nagy tehetséget láttam, ismertem meg általuk, a francia költőt és a magyart. Micsoda pszichológiát és milyen biztos analizáló módszert tártak elém az olyan versek, amilyen az Előhang! Nincs értelme, hogy magyarul ismételjem a francia verset, amelyet bizonyára még jobban ismernek e folyóirat olvasói. De ma se tudom, ki nyúlt úgy belém azokkal a sorokkal, amelyek szerint „…comme les mendiants nourrissent leur verminte…” Ki volt, aki egyszerre úgy átvilágította számomra az emberi önvád értelmét és mechanizmusát? Baudelaire volt? Baudelaire nem beszélt magyarul, s francia szavai, noha véletlenül már ismertem őket, nem nyitottak maguknak olyan ellenállás nélküli, olyan győzelmes, olyan végérvényes utat. Akkor hát Tóth Árpád volt a rejtélyes lélekátvilágító? De hiszen mindebből úgyszólván semmit sem ő mondott személyesen, ő csak tolmácsolt! Igen, tolmácsolt. De munkája nem csak az értelem, nem csak a nyelvtani jelentés közlése volt. Ez a tolmácsolás varázslat is volt, ráolvasás. S ezt már a stílusnak és a rímnek a magyar művészete okozta, a költészet, Tóth Árpád saját szuggesztív ereje, amely számtalanszor éppolyan képletszerű érvényt tudott adni az egész állításnak, mint az a költő, akit bemutatott. Azonban messze vezetne a megfogalmazás és az igazság viszonyának fejtegetése. Saját akkori, szinte gyermekkori fordításkísérleteimet nagyon megszégyenítette – s ezáltal nagyon-nagyon sarkallt az ifjú magyar mester munkája. Csak fiatal költők és fiatal szerelmesek tudnak csodálni. Csodáltam Tóth Árpádot. Attól a perctől kezdve olyasmit éreztem, hogy valahogyan ő is egyetemi tanára, akárcsak Babits, a lírai költészetnek. Többet jelentett, többet mutatott meg a versfordításával minden értekezésnél. S bizonyára nem én vagyok az egyetlen, akire így hatott. S hadd mondjam el még, hogy néhány évvel később, mikor első látogatásaimat tettem Babitsnál, a Nyugat akkori szerkesztőjénél, többek közt egy Villon-ballada fordítását is mutattam neki, az Akasztottak-ét, melyet tizennyolc éves tudásom készített, s amely természetesen nem azonos a későbbi fordításommal. – „Különös” – mondta ő –, „ötszáz évig egyetlen magyar költő sem érdeklődött Villon iránt, s most egyszerre ketten is lefordítják ugyan azt a verset!” – „Ki a másik?” – kérdeztem. – „Tóth Árpád” válaszolt Babits. Persze rögtön összehasonlítottuk a két magyar szöveget. A „Pádié” volt a jobb.

Ez még 1918-ban történt. Mint említettem, barátok lettünk, a teljes centenáris Baudelaire-t már együtt készítettük, esztendőkön át közös területen dolgoztunk. Aztán Tóth Árpád másfél évtizeddel ezelőtt meghalt. Az írásait már régen szakmai közelségből néztem. Kritikusan nézem ma is, amikor Összes versei után az Összes versfordításai-t rendezem sajtó alá az idei könyvnapra. De most is csak tisztelettel tudok rá gondolni, és ha más tolmácsolásában néha esetleg már jobban tetszik is egyik-másik francia, angol vagy német vers, a Tóth Árpád-féle megoldásokat sohasem tudom egészen elejteni. Mintha karmester volna a halott költő, magyar szavaink csodálatos karmestere: elfogadom és külön élvezem, szükség esetén, a műben az ő külön előadását, felfogását. Ezt persze már csak olyan versfordító kaphatja meg tőlünk, akinek a saját költői rangja is különleges. Aki lírai zseni, amilyen Tóth Árpád is volt.

Sok meglepetéssel fog még szolgálni nekünk és az utókornak ez a nagyon klasszikusan és nagyon modernül leegyszerűsödött költészet, amely sohasem tagadta meg első ideálját, a szépséget. Azon kívül, hogy Tóth Árpád mennyire nemcsak parnasszista, meglepetés már a mai olvasónak is, hogy sokszor mennyire magyar. Költészete minduntalan megvillantja a közösség és a magyarság képeit és jelképeit, nyelve kulturált tudatossággal kapcsolódik irodalmunk tradícióiba, és végső formái a népdalok, sőt a kurucdalok ritmusára zenélnek, épülnek. Rendkívüli költői értékeinek ragyogása okozhatta, hogy életében nem vettük eléggé észre a magyarságát.

 

1942

 

 

 

Megnyitóbeszéd a költő új síremlékének javára

1943. február 14-én a Zeneakadémián rendezett Magyar Csillag matinén

Az én feladatom ezen a pódiumon ma tulajdonképpen csak az, hogy megnyissam a matinénkat, és elmondjam közvetlen célját és indokát. Mind a kettőt tudják és ismerik. Eősze András szobrászművész mellszobrot készített Tóth Árpádról, a munka kivitelezésre, a gipszmodell valamilyen nemesebb anyagra, kőre, a költő sírja pedig végleges emlékműre vár. Mindehhez pénz kell, nem nagyon sok, de több, mint amennyi magánosok áldozatkészségéből telik. Tóth Árpád barátai és tisztelői tehát – Önök és az előadók – összeadták a művészetüket, érdeklődésüket, szeretetüket és idejüket – és megpróbálják összehozni a szükséges összeget. Az áldozat, melyet egyenkint hozunk, nem nagy, és valószínűleg akkor is meghoznánk, ha csak arról volna szó, hogy verseket hallgassunk minden külön cél nélkül, kitűnő verseket kitűnő előadásban.

Hogy a költő meghalt, annak idestova tizenöt esztendeje az idén. Azok után a felolvasások, cikkek és előszavak után, amelyekben művészetét és egyéniségét elemezni és megvilágítani igyekeztem, nem akartam újra megismételni a sokszor elmondottakat: Tóth Árpád költői és műfordítói arcát tehát ma más toll rajzolja majd Önök elé. A külső indok és a cél bejelentésével azonban nem tudom egészen befejezettnek tekinteni a tisztemet. Ünnepünk alkalmi része ugyanis szervesen egybekapcsolódik az idő szerepével az irodalmi művekben és az örök dolgokkal.

Tóth Árpád, ha élne, ma 57 éves volna. A műve viszont éppen olyan friss, mint amilyen a megalkotás óráiban és éveiben volt, sőt egyre ért azóta, egyre erősödött, egyre több gyökeret vert. Helye, jelentősége ma egészen más, mint valamikor. Tóth Árpád saját költeményeinek mind sűrűbben érik egymást az új kiadásai. Első verseskönyve éppen harminc évvel ezelőtt, 1913-ban jelent meg, az utolsó pedig tizenöt évvel később, 1928 végén. A halál óta eltelt újabb tizenöt év alatt viszont az Összes versek teljes kötete is ötször vagy hatszor annyi példányban fogyott el, mint az előző, ugyanekkora periódus alatt az egyes kisebb verseskönyvek. Összegyűjtött versfordításai-nak tavalyi teljes kötete máris a hetedik kiadásnál tart. Ezek a számok s a debreceni Nagyerdőben a Tóth Árpád nevét hirdető emlékmű, a debreceni Tóth Árpád utca és Tóth Árpád népszerűsége a rádióban és előadótermekben mind-mind csak külső jelek ugyan, de olyan eredménynek a jelei, amely a költő és a közönség igen mély kapcsolatára, a legtisztább irodalom és a legszerényebb lélek igen örvendetes térhódítására mutat.

Egészen biztos, hogyha volna – ha van – valamiféle formája az egyén földöntúli életének, és hogyha a költő most itt lenne – ha esetleg itt van – köztünk, mint szellem, mint emlékező, individuálisöntudat: egészen biztos, hogy nem lepődik meg, nem lepődnék meg posztumusz sikerén. Bevallaná, hogy tudta ezt a jövőt, hogy számított rá; hogy ez a hit vezette álmodozó ifjúságában, amikor ki kellett érlelnie és küzdenie az egyéniségét, meg kellett alapoznia a kultúráját: hogy ez adott neki erőt sok fájó seb és sok fájó hiány viselésére a teremtő férfikorban; erőt arra, hogy szelleme sokoldalú és kivételes képességeit csak a legszükségesebb mértékig fordítsa anyagi előnyök elérésére, s a többivel független művészetét szolgálja; és végül, hogy a betegség és a vég sötét szenvedéseit ez ellensúlyozta ki a fényre és boldogságra sóvárgó lélekben. Ilyesmiket mondana, vallana be, csöndesen és mosolyogva, sőt hozzátenné, hozzátehetné, hogy ő hamarabb tudta ezt a posztumusz dicsőséget, mint mi: teljes pompájában látta a kész virágot, amikor az még csak bimbó volt, vagy még annyi se. És úgy örülne a glóriájának, ahogy annak idején egy megnyert sakkjátszmának örült.

Ezt persze csak én mondom, én feltételezem, én adom – ilyen formában – Tóth Árpád szájába. De ahogy eltűnődöm az egyébként egyszerű és kézenfekvő szavakon, egyre biztosabbra veszem a helyességüket, a hitelességüket. Tóth Árpádot rengeteg emberi örömtől fosztotta meg annak idején nemcsak a szegénység és a testi gyöngeség, hanem az irodalmi és irodalompolitikai helyzet is. Nem mintha életében bántóan mellőzték volna. Erről szó sem lehet. De határozottan elhanyagolták. Ady mellett tulajdonképpen nem nagyon jött számba, s Babits mögé is kissé tanítványnak állították. Mintha a magyar irodalmi élet nem akarta, nem merte volna elhinni, hogy egyszerre több zsenije van! Amit igazán érdem szerint kapott, az csak az elit olvasóréteg igen szűkkörű érdeklődése, szeretete, sőt csodálata volt. Tudjuk, miért. Tóth Árpádból hiányzottak a zajos érdeklődéskeltés feltételei; őt csak a tiszta művészet érdekelte a magyar világban, melynek az érdeklődése viszont elsősorban politikai, valamilyen irányban világnézeti, messianisztikus. A magyar irodalomnak – úgy érzem – mindig erős tehertétele a külső célzatosság, politikusság, még akkor is, ha nemes meggyőződés, cél és szükséglet irányította. Tóth Árpád legfeljebb nemzeti hangokat ütött meg. Hiába írt tökéletes remekműveket, az ő főtémája, a szépség, az általános emberi – háttérbe szorult az aktuális társadalmi vagy szociális bajokat intenzíven átélő, átérző kor érdeklődésében. S amellett Tóth Árpád még a normálisnál is kevésbé állta az úgynevezett harcokat. Egyenesen kitért előlük. Még a művészi elveiért sem szállt síkra, prózai munkássága tulajdonképpen nem jelentős. Művei igazán külső segítség nélkül küzdötték ki, amit elértek.

A költő maga viszont ugyanakkor sokkal finomabb, kiműveltebb, higgadtabb esztéta-elme volt, sokkal biztosabb látású és értesültségű irodalomtudós, semhogy tisztában ne lett volna költészetének belső értékeivel. Az ember udvariasan, sőt Adyra gondolva megbűvölten vállalhatta, hogy szerényen félreáll; ez természet dolga: a benne figyelő kritikus azonban feltétlenül tudta, hogy itt valami nincs rendjén. Tóth Árpádnak éreznie kellett, hogy neki is grófi vagy hercegi rangja van a magyar lírában, és hogy amit csinált, az romolhatatlanabb és kikezdhetetlenebb, mint sok más ünnepelt alkotás. Nagyon sok elhallgatott fájdalom élhetett tehát benne, miközben szelíd és fanyar lemondássá stilizálta ítéletét az őt ért méltánytalanságok fölött. Az ilyen fájdalmat csak a belső meggyőződés fölénye, az önbizalom nyugodt ereje ellensúlyozhatja ki. Nem kellek? Jó, majd kellek később. Száz év múlva! – ismételte el a „régi jó költő-vigaszt”, még az obligát kerek számot is megtartva. Száz év múlva fogjátok tudni, hogy ki voltam! Sőt időnkint és relatíve még kételkedett is magában; hogy a benne öntudatra ébredt anyag nem csupán ügyetlen ripacs-e, aki elmulasztotta a maga megmutatásának nagy pillanatát abban a gyorsan továbbsuhanó reflektorfényben, amelyet egy percre rávetített az élet, az Isten. De ez csak impresszionizmus lehetett benne, futó hangulat. Az állandó a másik volt, a hallgató önbizalom. Nézzük csak meg közelebbről azt a ripacsverset: mi az, amiért esetleg csakugyan ripacsnak gondolhatja magát a hőse? A versben semmi olyan utalás nincs, ami azt mutatná, hogy aki beszél, az belülről csakugyan gyenge művész volna, tehetségtelen, vagy akár csak kis tehetségű; a rossz, az elmarasztaló fordulatot a lélekjelenlét hiánya okozza! Tóth Árpád nem művészi okoknak tulajdonította aránylagos háttérbe szorulását, hanem emberieknek. Annak, hogy nem tudta kihasználni a döntő helyzeteket és perceket. Törött csellónak mondta magát; de az Isten törött csellójának, s olyannak, amelyik nem mindig volt törött! Gazdag harmóniájához, mértéktartó okosságához nem illettek hetvenkedő gesztusok, s ezenkívül csak szegényítették volna lelki képét távolmaradásukkal a szkepszis árnyai. Én teljesen biztosra veszem a szerény és rezignált Tóth Árpád teljes értéktudatát; az ilyen tudatok megnyilatkozási módja a temperamentumtól és az ízléstől függ, s esetleg azoktól a helyzetektől, amelyekbe az író jut. Tóth Árpád nem akart a maga helyzetén személyes eszmei polémiákkal változtatni; vállalta sorsát, és rábízta magát a jövőre. Arra a Csokonai óta annyiszor emlegetett száz évre. Nem volt szükség rá, már tizenöt is felragyogtatta elsőrangú kvalitásait, és igazolta várakozását.

S hogy igazolta, az teljesen csak műve, aránylag oly hamar létrejött életműve erényeinek köszönhető. A mű emberi igazságának és művészi tökéletességének. Az igazi művészet kibírja a változó megítéléseket, a korok mulasztásait és szeszélyeit, s eléri a legnagyobbat, azt, hogy az idő, ez a legfélelmesebb romboló erő, neki nem ellensége, hanem szövetségese legyen. Goethe is ezt vallotta. Die Zeit ist mein Acker, mein Acker die Zeit, hirdette; az én szántóföldem az idő! Tóth Árpádnak, mint a költészet minden nagy alakjának, csak segítségére volt és lesz ez a különben rettegett hatalom: az évek, évtizedek és századok egyre gyűjtik, halmozzák majd a megértést, az elismerést, az olvasók, a tisztelők számát és szeretetét, a szakmai és szélesebb körű kultúrhatást, s folyton tovább mélyítik, szélesítik és emelik az író egyéni, társadalmi és nemzeti jelentőségét.

 

 

 

Tóth Árpád

Ezelőtt vagy 35-40 esztendővel egy debreceni diák a kollégium nagy könyvtárában kikérte a Nyugat legfrissebb számát, és szívdobogva olvasta benne Baudelaire francia költő versét magyarul: a vers varázslatosan hatott rá. A diák, aki maga is Baudelaire-fordításokra készült, én voltam, a csodálatos magyar tolmács, akinek akkor olvastam először a nevét, Tóth Árpád. Ez volt az első találkozásunk. Néhány hónappal később a karcagi vasútállomás könyvpavilonjában egy új verseskönyvön, melynek Lomha gályán volt a címe, megint találkoztam Tóth Árpád nevével. A kötetet rögtön megvettem, a költőt szívembe zártam. Ma is benne van.

Aztán néhány év múlva, 1919 őszén, személyesen is megismertem. Ez már Budapesten történt, a Centrál kávéházban, amely nagy irodalmi börze volt a húszas évek elején. Tóth Árpád akkor 34 éves volt, nős, családos ember, a modern magyar vers egyik nagymestere, szemüveges, szellemes, halk, finom jelenség. Sokat betegeskedett, fix állása nem volt. És váratlanul egyszerre kapott állást a szerencse révén, és pedig az említett Centrálban, a két debreceni, az országos nevű költő és a húszéves kezdő: ő meg én.

A relatív szerencsét Mikes Lajos dr. képviselte. Az irodalmi kávéház sürgésébe ugyanis bejárt már ez az ősz hajú, nagyra becsült szerkesztő, műfordító és kritikus, és a sok álmodozó bohém közé a jótékony realitás szellemét vitte magával. Az írói asztaltól, ahol Babits Mihály körül naponta 15-30 mindenféle rendű és rangú költő és prózaíró ült és vitatkozott, Mikes jöttére, aki nagy sakkozó volt, akárcsak Tóth Árpád vagy Nagy Lajos, elvonulnak a szomszédságba egy kis asztalhoz, otthagyván Babitsnak meg az akadémikus Heinrich Gusztávnak mindazt, amit a nap felvetett, otthagyván legújabb kecskerímeivel Horváth Henriket, a Monumenta Literarum korrektúráival Király György elcsapott egyetemi tanár urat, és a hunyorgó és bajusza alatt mosolygó Schöpflin bácsit. Néztem, hogy sakkozik a két „öreg” – nekem akkor mindenki öreg volt. Míg Mikes gondolkozott a következő húzáson, Pádi – ahogy a költőt barátilag hívtuk – a márvány asztallap vonalait rajzolta át kecses női idomokká, vagy gyorsírási tekervényeket fedezett fel a kő erezetében. Én is firkáltam, sztenográfiai játékokat rögtönözve; s egyszer csak rám szólt Mikes, hogy: mit írok? „Gyorsírást, Gábelsbergert”, feleltem. „Aztán tud is, vagy csak tanult?” „Írok én”, feleltem, „akár 400-500 szótagot percenkint!” „Azért kérdem”, folytatta Mikes, „mert Az Est éppen gyorsírókat keres.” Tóth Árpád felfigyelt: ő is gyorsírt, és még vidéki humorista-hírlapíró korából emlékezett rá, milyen aranylegendává növelte a fáma a lap kétségtelen generozitását a munkatársai iránt, most tehát kapva kapott az ajánlaton. Őt Mikes meg sem vizsgáztatta: engem azonban igen. Amiért azzal álltam bosszút a kételyén, hogy a szavakat mind hátulról előre kanyarítottam, s mégis hibátlanul visszaolvastam. „Akkor hát jöjjenek fel holnapután délben a főszerkesztőhöz”, szögezte le a megegyezést Mikes. Pádi boldog volt, hogy valamennyire biztos sínekre zökken a polgári élete; én nem: engem akkor még nem szorított az élet.

A nagykörúti szerkesztőségben dolgoztunk tehát, egymás mellett, csaknem tíz éven keresztül. A közös munkahely s a Centrál-beli írói közösség folyton együtt tartotta magánéletünknek is egy részét. Jóbarátok lettünk. Munkakörünk nagyjában egy volt: a szerkesztőségben ki kellett javítanunk a riporterek telefonba diktált gyors cikkeinek stílushibáit, és érdekes címeket kellett adnunk, tehát úgynevezett lektorok, segédszerkesztők voltunk. Riportot én csak nagy néha írtam; Pádi naponta színes híreket, közéleti bökkcikkeket, néha vezércikket és sokszor könyv- és színházi kritikát. Munkatársaink, kollégáink nagyon megszerették. Tisztelték benne a nagy költőt, de főképpen az ember nyerte meg őket. Pádi mindenkit elbűvölt.

Ekkoriban már tetőpontján állt a dicsősége, de inkább csak szakmai körökben és a műveltebb olvasók között. Az öröm illan című – harmadik – verseskönyve már megjelent, és a lap hétről hétre közölte újabb költeményeit irodalmi rovatában, melynek szintén Mikes bácsi volt a szerkesztője. Tudjuk – én is elégszer kifejtettem – hogy sokkal inkább volt író és tudós és bohém, mint közéleti ember; szelleme legtöbbször (bár nem teljesen kizárólag) elvek, igazságok, örök érzések és hangulatok felé fordult: a lírai örökkévalóságot akarta és tudta megragadni a realitásban és a múló pillanatban. A tündéri látásnak és a merengő harmóniának, a szépségnek és a bánatnak, az ünnepien gazdag verszenének, az ízlésnek, a kultúrának, a belső fegyelemnek a művésze, minden becsületes akaratnak és haladásnak, igaz emberségnek a hitvallója volt, eleinte az idill és még inkább az elégia ragyogó, majd mindjobban elboruló, sötétedő és egyszerűsödő klasszikusa.

Tüdőbaja azonban ökonómiára szorította: okosan kellett gazdálkodnia az erőivel és éveivel. Szerkesztőségi helyzete is megengedte, hogy ne pazarolja magát regényfordításokra, sem detektívregényekre, sem világirodalmi remekek magyar tolmácsolására, amilyen az állástalan években egy-egy Flaubert, Meredith és Maupassant magyar megmunkálása volt. Még a versfordításokat is háttérbe szorította a saját versek írásának a gondja. Életében megjelent verstolmácsoló köteteinek szintén nagy, de szintén csak szűkkörű sikere volt. A legnagyobb, legnehezebb, legbravúrosabb feladatokat választotta lírai fordításai során, Shelleyt, Miltont, Goethét, Keats ódáit, a hozzá közel álló modern francia parnasszistákat, az artisztikus magasrendűség vonzotta, amelyben nemegyszer súlyos veretezést kap az impresszionista tematika is. Mintegy száz külföldi verset fordított abba a kötetébe, amely Örök virágok címmel elég későn, 1923-ban jelent meg: ez a gyűjtemény megelőzte utolsó verseskötetének, a Lélektől lélekig-nek hegyibeszédszavú darabjait. Ami verset tehát Tóth Árpád fordított, az, mint magyar költői munka, lényegében és zömében a Hajnali szerenád, a Lomha gályán és Az öröm illan világa mellé sorakozik.

Oda sorakozik az az 53 Baudelaire-fordítás is, amely az utolsó egyívású nagy teljesítmény Tóth Árpád ilyen természetű munkásságában. Ismeretes, hogy a nagy francia költő születésének századik évfordulója alkalmából Babits Mihály, Tóth Pádi és én lefordítottuk a teljes Les Fleurs du Mal-t, A romlás virágai-t. A francia kötetet, aszerint, hogy melyikünk melyik vershez vonzódott, illetve melyikkel foglalkozott már, barátilag megharmadoltuk Babits akkori, Reviczky utcai lakásán, s egyúttal megegyeztünk a fordítás általános elveiben. A kötet összeállítását Tóth Árpád végezte, ő fordította Baudelaire dedikációját Gautier-hez, a mesteréhez, s ő korrigálta a könyvet. Bizonyos tekintetben irodalomtörténeti vállalkozás volt ez, és számomra, akit a két mester harmadiknak maga mellé vett, a legmegtisztelőbb. Tóth Árpádra 53 fordítás jutott, a régebbi darabokat erre az alkalomra, sőt később még egyszer, átdolgozta a teljes formai és rímhűség tiszteletében. (És itt korrigálnom kell egy régi tévedésemet: mikor a nagy Baudelaire-kötetet jóval Babits és Tóth halála után, 1943-ban, harmadik kiadásban sajtó alá rendeztem, a pragmatikus magyar előszót Tóth Árpád szövegezésének jeleztem; emlékezetem azonban tévedett, az előszót, valamint Baudelaire későbbi francia előszótervezetét Babits írta, illetve fordította – kéziratát nemrég találtam meg.)

Kiapadhatatlan volna az emlékek forrása. Múltak az évek. Tóth Árpádot kiújult tüdőbaja a Tátrába szólította. Az első világháború után általános volt a „külföldszag” vágya mindenkiben. Pádinak egy lapbeli lírai kis színes híre egy eldobott narancshéjról a Rákóczi út és Nagykörút sarkán mutatta izzó vágyát a gyógyító Tátra hegyei közé. Azelőtt Svedlérre járt, most az állása lehetővé tette, hogy Ótátrafüredre utazzék. Engem is az ő példája vett rá első háború utáni külföldi utamra. Nekem Újfüredhez volt kapcsolatom. Előbb azonban oda szálltam, ahol Pádi lakott, az ófüredi Tátra-szanatóriumba. Képzelhetik a költő meglepetését a váratlan vizitre. A portás a kis hallból hívta elő a hírrel, hogy pesti vendége jött. Akkor is éppen sakkozott; mosolyogva állt föl asztalkája mellől, egy pálma alól, leverte szivarja hamuját, és hitetlenkedve és imbolyogva indult felém: „Hogy kerülsz ide, mi újság otthon?” Én másnap átköltöztem Újfüredre, és harmadnap bemutattam a költőt Vág igazgatóéknak, régi tisztelőinek. Ettől kezdve Tóth Árpád mindig a baráti Újfüredre ment, ha a Tátrába utazhatott.

A klimatikus gyógyhelyen főképp pihennie, híznia, erősödnie kellett. De szinte rögtön középpontja lett a társaságnak, nevezetes vendége Újfürednek, mint valaha Arany János Karlsbadnak. A később felépült óriási Palace szanatórium termeiben, csöndes nyári és téli séták során vagy az igazgatóék villájában mindenki csüggött az ajkán, sziporkázó megjegyzésein, halk gúnyján és öngúnyján, amellyel a Varázshegy betegeinek kedves bolondériáit és szerelmi játékait fűszerezte. Kifogyhatatlan volt rajzos és fejtörő játékok kieszelésében és irányításában. Néha verset írt egy-egy élményről, magáról a Palace-ról is, vagy pedig cikket Az Est-be. Utólag azt hiszem, az volt a legérdekesebb, amelyben az örökségét a magyar irodalomra hagyó „Baumgarten Ferenc különc tátrai halálát” írta meg. Kései versei tele vannak tátrai emlékekkel.

Múltak az évek, a költő mind ritkábban utazhatott fel a robotból a gyógyító magasságba. Már a szerkesztőségbe is alig járt be. Utolsó félévében csupán egyetlenegyszer, azt is inkább dacból. 1928-ban eljött a vég, mellyel egész életében megbarátkozni kívánt. Mikor utoljára láttam, mintha inkább már ő vigasztalt volna engem. Felöltözve, csontig soványodva ült és feküdt bőrfotelében, a Werbőczy u. 13. alatti lakásán. Nem hagyta, hogy kórházba vigyék; felesége és édesanyja ápolta. Felállt, felénk jött; nadrágjának a szára úgy lengett-lógott a combján, mint vékony karón. Domború, nagy homloka iszonyúan megnőtt a beesett arc fölött, fekete keretű szemüvege még tágabbra rajzolta mély szemei kerületét. Bútorokba kapaszkodva tett néhány lépést. Fulladozott, alig bírt beszélni. Éppen az utolsó kötete levonatát korrigálta. „Lélektől lélekig” – mondta – „jó lesz ez a cím?” Ugyanakkor még naptári verseket írt lapjának karácsonyi ajándékkönyvébe. Lassan rótta a tisztázat betűit, félórába telt 12 sor leírása, de nem engedte, hogy mi másoljunk neki. Amíg dolgozott, kiküldött bennünket, engem és Mikes doktort, a szobából: szemérmes volt, szégyellte végső gyöngeségét. Utolsó nap Babits verseit olvasgatta, este tízkor jó éjszakát kívánt a feleségének, édesanyjának és kislányának, Eszternek, aki már akkor verselgetett, és az éjszaka folyamán, 1928. november hetedikén, 42 éves korában észrevétlenül örökre elaludt. A Farkasréten temettük.

Egyik legtisztább öröme életemnek, hogy Összes versei-nek és Összes versfordításai-nak két kötete, melyet én rendezhettem sajtó alá, rögtön a megjelenéskor már széles népszerűség és egyre sugarasabb jövendő felé indult.

 

 

 

Sárközi György, a költő

Sárközi György „Összes versei és kisebb műfordításai”

Nem a tartalmi rész, nem az, hogy mondanivalóival honnan hova jutott el, hanem a mód, ahogy a belső alakulás a kifejezést, ahogy az érzés a stílust, a formát, a dikciót és a prozódiát magával együtt érlelte és folyton alakította, ahogy egyszóval a költő a saját művein át egy élet során bírálta, kiszűrte és megállapította a költészet elméleti lényegét, az a Sárközi György életművében a legnagyobb és legizgalmasabb szakmai tanulság. Úgynevezett kultúrköltő volt, urbánus volt, szelleme és idegzete alkatában, érzékelésének és intellektusának minden rezzenésében urbánus és kulturált művész volt, ami, ha sokat nem is, annyit mindenesetre valószínűsít, hogy – legalább utólag – körülbelül tudta, hogy mint költő mit miért csinált, és szakadatlanul bírálta és ellenőrizte magát. A tanulság pedig, amit a példájából levonhatunk, és amely szinte csak óvatosságból öltözködik kérdés formájába, végeredményben így hangozhat: van-e értelme a költészetben (nemcsak a magyarban) bármiféle (s elsősorban formai) modern törekvésnek? Sárközi Összes versei és kisebb műfordításai szerint nincs.

Előbb azonban hadd szóljak magáról a költőről, a megírott versekről, amelyek rögzített idő, élet és érzés és okosság kívántak lenni a szó, a művészet anyagában, és csak mellesleg lehetnek fejezetei vagy példái egy meg nem írt Ars Poeticának. Sárközi tehetsége, úgy látom, háromszor érte el alkotásokban a csúcspontjait. Legismertebb nagy periódusa csodálatosképpen majdnem az induláskor kezdődött. Első kötete, az Angyalok harca, úgy, ahogy a most kiadott összesítő teljes kötetben előttünk fekszik, nemigen körvonalazhatja pontosan azt az első, lényegében érett és kész, magasrendű és gazdag metafizikai világot, amelyet a fiatal költő magával hozott. A kötet, sajnos, több ennél: a korai idealizmus himnikus és gyöngéd művein kívül benne vannak a megingás, eltévedés, a talajvesztés igen-igen hosszúra nyúlt korszakának vergődő és pepecselő termékei is. 1926-ban jelent meg csak, és a gyors beszédű, összehúzott szájú, nyurga termetű, tüdővészgyanús fiatalemberből, aki – ha jól emlékszem – 1918-ban tűnt fel, sőt talán valamivel már előbb is, ekkor már, évek óta, sok reális tapasztalat és csalódás űzte-füstölgette kifelé a képzelet angyalait. Ekkor már harcoltak, ekkor már létükért, legalábbis az átalakulásukért, valamilyen életképes átlényegülésükért harcoltak benne az angyalok, és bármit hozott is a fejlődés, önvédelmi harcuk mindvégig tartott, és sikeres, győzelmes maradt. Sárközit a belső nemesség, az abszolút morál és az „anyagontúli borzongások” tekintetében minden korszaka és minden legkeserűbb későbbi realista verse éppoly töretlennek, emlékezőnek és fogékonynak mutatja, mint amikor még lelkendező, mohó és boldog hit ragyogott elragadtatott ábrándjaiból, sőt elégikus elborulásai mögül is. Ez a boldog ragyogás teljesen gyermeki lélekből, érintetlenül gyermeki lélekből, az istenhit és a rajongás tiszta mámorából áradt szét benne, és teljesen kielégítette. Az ifjú Sárközi lelkileg harmonikusabb volt, sokkal harmonikusabb, mint például közös mesterünk, az ideges és szkeptikus Babits: és majdnem teljesen önállóan jelentkezett. Fiókjában maradt zsengéiről, inaséveinek termékeiről nem szólhatok, én egy-másfél évvel később kezdtem próbálkozásomat az irodalmi világban. Első valóságos irodalmi Sárközi-emlékeim tehát már elfogadott, sőt megjelent darabokhoz fűződnek, és Babits közléseihez. Így a Reggeli dal-hoz, amely csak a mostani egyesítő kötet függelékében olvasható újra, és amely minden tóthárpádos-kosztolányis impresszionizmusa ellenére már egyéni, és oly fiatalos-édes párázatú és csengésű, hogy bizonyára rövidesen felfedezik előadóművészeink. És azokhoz a versekhez, amelyek az Angyalok harcá-nak – nagyjából – a 12. és 26. oldala közt kaptak helyet. „A mélységek fölé órjás sötétkék – Drapériákat gördített az Úr” – olvastam a Genezis első strófájában, talán még kéziratban, és csodáltam a Belülről széles és összefogó képlátását (még a „vágyak vízesése” és a „képzelet tűzvésze” kifejezés is tetszett benne, amelyek persze hamarosan megpudvásodtak). Mélyebbre nyúlt és magasabbra, a Hegytetőn bensőséges és holdas-kozmikus zenéje, a lágy ujjakkal kotorászó könnyű szeptemberi szél, és az a belső boldogság, amely oly „lenge közelségbe” tudta hozni a földet és a mennyboltot; mélyebbre és ritmikailag gépiesebb-monotonabb zsongásba, morajló világból-kiúszásba, remegő káprázatba-felejtkezésbe ringatott a Vízen, amely oly szerencsésen érzékelteti a külső és belső realitás egyesülését, ahogyan különben a megfordult gravitáció képével a Fölfelé is teszi, amely az almafa leírásával, a százemlőjű Diána metaforájával kezdődik.

Időrend nem vezethet pontosan; az első, a töretlenül harmonikus, a még csakugyan ifjú és egészen túlvilági Sárköziről beszélek, s ennek a korszaknak s a közvetlenül csatlakozónak a verseiről, a Holdas éj, az Egy isteni torzóhoz, A hullámnézőhöz költőjéről, arról a költőről, aki témáinak és képeinek oldott, puha finomságával, vibráló összhangjával és égi lelkületével hamarosan szinte provokálta a tréfás angyali-arkangyali minősítést: azt a jelzőt, amelyet az angolok nemcsak Shelleynek, de mint látom, kisebb istenségeknek is aránylag könnyen odafüggesztenek a nevéhez, s amelynek elnyerésére Sárközi nemsokára külső alkalmat is adott egyik versének megírásával. (Ez a vers különben, noha róla kapta címét az egész kötet, szerintem már, korai dátuma ellenére, a hanyatlást jósló termékek közé tartozik.) Elragadtak, megbűvöltek és ma is változatlanul teljes művekként hatnak ezek a nyugodt és széles hullámokban nyújtózó vagy sok apró hullámfodorban szaladó, hosszú sorú költemények; új volt (s teljességük miatt új maradt) a mondanivalójuk, bár rokon a Babits „darócruhás” verseinek zenéjével, új és egyéni a bensőségük, a dikciójuk, a fő- és melléktémák viszonya, a képek és kiegészítő díszek vagy cifrázatok rajza és színezése, természetes és bujkáló logikája az ábrázolt tárgyaknak és a belőlük kicsapó fényeknek, a mögöttük felnövő árnyaknak, amelyek oly könnyedén hozták a második jelentést, a továbbzengőt és továbbzengetőt, az igazi költészetnek ezt a mindenkori többletét, oly tolakodás nélkül, oly programtalanul, akár valami fantasztikumot, akár filozofáló okosságot villantottak meg, akár egyszerűen csak szépséget közöltek, idegeknek és érzékelésnek zsongó reakcióit valami külső benyomásra. Babitsot magát is meglepte Sárközi szerencsés jelentkezése és gyors kibontakozása, a VIII.-os gimnazistáé, majd az ifjú költő-magántisztviselőé, aki a Korall utcában lakott, szegény polgári miliőben, s akinek zeneelméleti, bölcseleti, sőt teológiai vonzalmai is voltak – neve feltűnésekor hallottam először a „neokatolikus” szót –, és már 1918 végén vagy 1919 elején, tehát mindjárt kezdetén annak az időnek, amelyet Sárközi első magas korszakának neveztem, fölvette, kérdőjellel ugyan, de már fölvette a kötet nélküli új poéta nevét a tervezett és soha meg nem alakult Vörösmarty Akadémia tagjainak listájára, amelyen egyébként emlékezetem szerint az akkori fiatalok közül a Kassáké és Komjáthy Aladáré is ott szerepelt.

Babitsot az egész ember érdekelte az új költőben, a költő formai, prozódiai újító kísérletei azonban pillanatnyilag mégis jobban, mint engemet, aki akkor túl könnyű és másodrangú dolognak gondoltam a versek faktúráját, akár zárt formában jelentkezett, akár a zenei „felszabadultság” különféle fokozataiban. Ebben az időben, valószínűleg esztendők óta, zörgő kéregként merevedett az aktuális magyar lírai termelésre és gyakorlatra a külső formai bravúr és a finomkodó stílustechnika megtanulható része. Az előző korszakok formai slendriánságának visszahatása, a babitsi virtuozitás a Recitatív-val túljutott tetőpontján, sőt már újabb reakciókat teremtett, a nyilvánosság számára akkor még csak két, látható irányban; egyrészt a virtuozitás kétségbeesett, csillogó és üresen játékos fokozását, a mindenkinél fejlettebb és régibb irodalmak szinte évszázadonkint újjászülető „manierizmusának” korszerű változatát hívta életre, másrészt a formai elv teljes tagadását. Babits szintén érzett bizonyos formai csömört, s kritikákban s esztétikai vitairatokban általában mindenki a formát, a költői mechanizmus tökéletességét szidta-panaszolta. A formakeresésnek ebben a korszakában természetesen többféle vágy és próbálkozás erjedt, mint amennyiről a széles nagyközönség tudomást szerezhetett, s egy-egy olyan autonóm szellemi központban, amilyet Babits személye a Nyugat-tól függetlenül is kialakított maga körül, minden újszerű törekvésnek egybefutottak a szálai. Természetesen a futurisztikusnak is, de éppúgy azok a kissé későbbi kísérletezések, amelyek, miként az említett „darócruhás” költemények, inkább csak lazítottak a verstan szigorán és gépiességén, vagy amelyek az időmértékes prozódia helyett a hangsúlyos verszenéhez nyúlnak vissza, tehát a népi vagy népi-klasszikus formákhoz. Legreménytelenebb helyzetben elméletileg ekkor – mintegy két évvel nyilvános jelentkezése előtt – látszólag a népi irányzat volt, vagyis Erdélyi, aki vastag levelekben az olasz frontról küldte első kísérleteit Babitshoz, a szerkesztőhöz. Sárközi, mint Babits maga is, a csupán lazítók közé számított. A többit aztán már nem a csömör, nem az újító akarat, nem elmélet, hanem költői véna, a ténylegesen megírt egyes versek döntötték el.

Sárközi esetében is. A nagy korszak, amely a különlegesen sikeres és figyelemkeltő indulást követte, és az új költő irodalmi becsületét megalapozta, Sárközi teljes spiritualizmusa következtében csak az ifjúság töretlen hitéből szívhatta tápláló erőit. A költőnek vagy kevésbé okosnak, vagy védettebb anyagi és általános körülmények közé kellett volna születnie ahhoz, hogy túlvilága egy idő múlva inogni, foszladozni ne kezdjen. Nem kell itt külső tényekre, életeseményekre gondolnunk; a legszebb elméletek, legvonzóbb csinált világok maguk koptatják magukat, a tiszta ráció előtt éppúgy, mint a gyakorlat, a valóság ellenálló közegében; maga a múló idő is próbaköve, építője és rostája az igazságoknak; az élmények és káprázatok ismétlődése és fakulása és a szaporodó és mind reálisabb emberi vonatkozások maguktól is nyűhették-rongálhatták, nyűtték-rombolták a fiatal költő elméleti és irreális otthonát, választott belső hazáját, amelyben a katolikum szépsége csábította, s az eredendő halálfélelem és a magány fájdalma szorította. Ő maga, főleg elő éveiben, rendkívül zárkózott, majdnem szűziesen szemérmes volt, és versei, noha egynek Önéletrajz a címe, igen kevés adatot nyújtottak, különösen ez idő tájt, a reáliák megsejtésére. Ha első kötete, amely kétszer-háromszor akkora volt, mint bármelyik a későbbiek közül, a 20-as éveknek nem mondom, hogy a küszöbén, de, ahogy természetes lett volna, az első harmadában jelenik meg, akkor a kései, mai olvasó előtt is határozottabban, keveretlenebbül állanának az induló költő szellemének tiszta vonásai, és azok a vonzóerői, amelyek az idősebbek és a közvetlen kortársak számára sokáig Sárközit jelentették, őt jelentették még akkor is, amikor ezek a vonások már halványodtak és tünedeztek a későbbi versekben. Ahogy a hit, a föltétlen katolikum sorvadt, még később talán el is halt, a költő-Sárközi emberi része fokozatosan vesztette el az első szentlelket; a magányba visszahulló lélek egy darabig mégis erőszakolta a vesztett boldogság idézgetését; valahogy így kezdődhetett el önvédelmi harca a megtámadott angyaloknak, és így született meg a sok halogatás után kiadott első verskötet számára a tehertételt jelentő, fáradt verstöbblet. A kiábrándulásnak nyilván nem voltak megfelelő ellenpontjai, a lelket nem új kalandok, nem új tájak csábították ki új paradicsomából: a paradicsom repült el róla, körüle. Elképzelhető, hogy afféle csalódásra más összetételű szellem másképpen reagál; Sárközi kifosztottan maradt, valami ideológiai semmiben maradt, s ha addig az időpontig a maga speciális „Songs of Innocence”-einek volt énekese, az Ártatlanság után nagyon is sokáig nem siethetett segítségére, a veszteség keserű pótlására, semmiféle földi haza, semmiféle igazi „Experience”, hogy megírja a Tapasztaltság Verseit. Így vált oly tört lelkű kötetté az első nagy könyv, s ezért vesztett lassankint mind többet a közértékelésben a költő. „Nem váltotta be a hozzá fűzött várakozásokat” – szokta mondani ilyenkor a káröröm, és az érdemfelejtő, kegyetlen, mindig újat sürgető, modern élet, a zsurnalizmus és a sanzon barátja. Pedig csöndes melegű, szép, bensőséges kincsek nemritkán akadnak a kötetnek ezekben a hátrábbi – bizonytalan határnak talán az 1923-24-es időpontot jelölhetném meg – részeiben is, s mennél elmélyültebben, mennél halkabban olvassuk, annál sűrűbben: nem könnyű kihallani szívünk igazi dobogását a modor, a stílus, a rengeteg apró dísz, a rengeteg jelzős főnév, többes szám, birtokviszony, a gyorsan vonuló szépségek, üres szimbólumok és az előszeretettel agyonrészletezett leírások és bizony sok helyen a verbalizmus nehéz, pompázó, barokk brokátja alól. A 20-as évek költői stíluskeresése, sokféle kétségbeesett kísérletezése, ami engem korábban és többnyire másféle, bár sokszor mégis rokon tévedésekbe csalt, Sárközit sem kerülte el tehát, csak más okokból, később és másképpen zajlott le, s nemegyszer kell magamra gondolnom, amikor megrovásul és a félsiker magyarázataképpen kijegyzek most a könyvből olyan kamaszos ürességeket, amilyen a „vergődő harangok”, „fekete sas, álmaim szárnyas királya”, „viharok kürtje”, „lohadó sárkánytüzem” stb., vagy afféle melléfogásokat, mint „ázott hollók hörögnek”, „önkoponyád”, „öntrónusom”, „vas szárnyak dörögnek, ezüst szárnyak dalolnak”, „gyémánt szikrák sivítnak”, „izzó lábak dübörögtek” és „Boreas harsány harsonája harsog haragosan”. Ezeken a cirádás helyeken nincs mit leplezni, ezekből kong a realitás teljes hiánya; viszont mutassunk rá éppily nyomatékkal és újra Sárközi mély, egyéni bensőségére, a költő kényes, előkelő és alázatos szemléletének és agyának finomságaira, tudatunkra sokszor és észrevétlenül, halvány-hamvasan reá holdasodó sikeresen új ige- és jelzőhasználataira és képzéseire, kötött, klasszikus és szabad, időmérték-lazító vagy hangsúlybekapcsoló ritmikájának édességére, amit – mondjuk – a Húsvét után, a Nyári kert, a Falusi hangok, a Téli fohászkodás, a Halál és a föltámadás, az Égi utazás, az Elmegyek meghalni, a Reménytelen őszi eső (melynek a 70. oldalra jutott részét középvonallal két strófára kellene osztani) és a Mécsgyújtáskor mutat, s amelyek ereje és sodra győzelmesen átemeli az örök lényeget a krízis buktatóin.

Sárközi sokat vergődött ezekben az években, s ekkor fordult erőteljesebben egyrészt a próza, másrészt magyar történelmi tanulmányai felé – érdeklődésének ezt az újabb körét, a haza, az ország sorsával való egybeforradás érzését az Angyalok harca utolsó része is jelzi –, készülve első regényére, a Mint oldott kévé-re, melyet évekig írt, és amely aztán 1932-ben jelent meg. Költői tudata és önérzete viszont, joggal, nem hitt e belső csöndben; illetve válságban, tovább beszélt vesztett ideáljairól, „lelket váltva”, mint hitte, s mint ahogy egy évvel az első kiadott új, nem nagy verskötetének címe is mondta, noha ez a lélekváltás költőileg már az Angyalok harcá-ban jelen volt, és az új, 1927-es könyvben sem történt meg, sőt még azután sem, nagyon hosszú ideig.

Sárközi, mint költő, a válságnak ebben a legkevésbé vonzó stádiumában rögzítve áll leghosszabb ideig, majdnem tizenöt esztendeig, a külső világ előtt. A Váltott lélekkel című kötetet inkább csak az szeretheti és értékelheti, aki ismeri az Angyalok harcá-nak nagy belső értékeit. A költőnek leggyengébb könyve ez. A vergődés verseit gyűjti össze; de a vergődést, az érzéki és intellektuális szenvedést alig-alig vehetjük át belőlük, inkább állandóan csak hallunk róla. Az alapérzés itt is a halál didergető rémülete, amely, mint végtelen nevező, minden értéket semmivé oszt. Az a fordulat a realizmus felé, amely már az előző kötetben (s a kiábrándulás után oly üdvösen) jelentkezni kezdett, tovább akcentuálódik, de olyan, majdnem riportszerű versek társaságában, amely pl. az emberileg igen jellemző és épkézláb Mikor gyúlnak az esti lámpák, fokozottan légüres pszichologizálásnak hat a könyv nagy részében. A bénító krízis tehát tovább tart. Finom részlet sok akad itt is, igazi, méltó, erős verset azonban én alig találok benne. Az ismeretlen világ, a Tavaszi reggelek és a Hamlet-ből induló Sírvers kivételével (az utóbbit felfedezni való, nagy lélegzetű, igen finom és kissé karinthys költeménynek érzem, csak a „kétség keselyűje” nem tetszik benne, noha ez nyilván visszaütés, célzás az Angyalok régi címversének „keserű keselyűi”-re). A forma is további kísérletezés jeleit mutatja, a feltűnés nélkül egyberímelt-csendesített vagy rímtelen, hosszú és többé-kevésbé szabadon ritmizált sorok, Sárközi saját hagyománya, most is jellemzőek a külső technikára, mindazonáltal még láthatóbb a hajlás a dalszerű, hangsúlyos, magyaros, népi, sőt népballadai formák és szerkesztésmódok felé. A klasszikus formai reminiszcenciák vagy feloldások kísérletei háttérbe szorulnak, sőt teljesen eltűnnek. A stílus egészben véve még mindig az előző korszak álom- és zenevilágának stílusa, kerüli a nyerseségeket, és mindenesetre belül marad a költői realizmus határain. Mint új, kellemetlen tényező, Adynak a hatása jelentkezik, különösen a háromsoros strófájú költeményeknél, elég sűrűn, míg előzetesen talán csak egyetlenegyszer találkozhattunk ilyenszerű fordulatokkal.

A Váltott lélekkel tehát nem hozott megoldást. Sárközi már magántisztviselő volt, kritikus és szerkesztő, még később családos ember, és három prózakötet szerzője, sokirányú kultúrmunkásság hivatott, lelkiismeretes vezetője és robotosa. Még prózafordítói tevékenysége is jelentősebbnek tűnt már föl, mint aktív költői működése; kifelé E. T. A. Hoffmann bizarr, fantasztikus novelláinak és különösen Thomas Mann nagy biblikus regényeinek s egyik bonyolult, mély tanulmánykötetének magyar tolmácsolása mutatta egyre érettebb és hajlékonyabb stílusművészetét; költői mivoltára viszont még mindig elsősorban az Angyalok harca vetette fényét a messze távolodott ifjú esztendőkből. Eredendő lelki kötelezettségei, emberi jósága, gondolatvilágának eszményisége és kozmikus-idillikus sóvárgásai, melyeket a spirituális közjáték után csak módosított és közelebb hangolt a realitáshoz az idő és a lassú tapasztalás, eközben mind közelebb hozták a földi cselekvés becsvágyához. Magányérzete, egyetemes részvétele, megmaradt katolikus etikuma, eszmei belátásai, történelmi érdeklődése és gyakorlati jó szándéka, azoknak a korai, majdnem panteista ösztönöknek a vezetésével, amelyek tematikusan kezdettől fogva jelentkeztek, és a földközelség növekedésével együtt alakulva kimutathatóan folyton nőttek és erősödtek az írásaiban a lelki-vallási forradalmárt, a csalódott metafizikust mindjobban, és mind mélyebben összekapcsolták a magyar élettel és jelennel, a fák, füvek, virágok és az emberen kívüli természet poétáját az emberi közösséggel, az elméleti harcost a magyar parasztmozgalom szellemi-irodalmi vezetőivel. Illyés Gyula az Összes versek bevezetőjében kiadósan, a legmagasabb szeretet és a legnagyobb értékelés hangján szól erről a kapcsolatról. Akadtak, akik többé-kevésbé kétségbe vonták Sárközi ily irányú szerkesztői-szociológusi munkásságának őszinteségét. Tévedtek. Sárközi magatartásában e tekintetben nem volt törés vagy érthetetlen ugrás; az ifjúi túlvilági lelkesedésnek természetes folytatása, természetesbe és gyakorlatiba történt átfordulása, az érzésnek és a lélek eredeti igényeinek feltétlen, közös követelménye, szükségszerű új összebékülése volt ez a megfordított szublimáció: hűség volt önmagához és erkölcsi, sőt költői eszményeihez: a magány menekülése Isten után a Szocietásba.

Versekben azonban egyre kevesebb jele mutatkozott Sárközi fejlődésének. Csak szám szerint egyre kevesebb, hiszen a költeményei, amiket ritkán bár, de mégiscsak írt, mindinkább a társadalom és az én viszonyának tengelye körül forogtak. De mintha csakugyan nem a költészet lett volna számára ebben az időben a legközvetlenebb és legsikeresebb megnyilatkozási forma. Új verseskönyve, a harmadik, a Higgy a csodában!, csak tizennégy évvel később, 1941-ben jelent meg. S ez is még mindig csak a krízis folytatódását mutatta. Szinte megdöbbentő, hogy ez alatt a tizennégy esztendő alatt Sárközinek milyen kevés verse született! Felsorolom az egyes évek termését számokban, 1928-cal kezdődően; 1, 1, 7, 0, 1, 2, 3, 1, 0, 0, 11, 4, 2, 5; összesen 38 költemény. Egyetlen esztendő hozott csupán annyi verset, az 1938-as, hogy azon belül majdnem minden hónapra jut egy-egy darab; az 1930-as év 7 darabbal szerepel, az 1941-es 5-tel, ezek a gazdag esztendők; a többi tizenegy év ellenben egészen alacsony számokkal, s azok közt is négynek csak 1-1, háromnak pedig 0-0-0 a hozama. Mi ennek a kétszer hét szűk esztendőnek, ennek a kopárságnak, szegénységnek a magyarázata? Nem annyira helyzet, és nem ideológia, hiszen az ember-Sárközi, a szerkesztő, a kultúrmunkás, a prózaíró dolgozott, tevékeny volt. A régi, elintézetlen válság bénította, a befejezetlen küzdelem a formával és a kifejezéssel, az a harc, amelyet az első álomvilág összeomlása óta mintegy csak alkalmankint és csak félkézzel folytatott. Ez a kötet a legnyugtalanabb, a legvegyesebb a költő valamennyi verseskönyve közül, ugyanakkor azonban – ma már látjuk – a végső lehiggadás előtti stádium tükre. 38 verséből formailag már csak 6-7 mutat a régi, „tipikusan sárközis”, hosszú soros, hullámzsongató technikára, a túlnyomó többség strófás, ütemes, dalszerű formát zendít, a tizennégy év első részében kissé mereven, sőt zordan is, a vége felé természetesen és simán. A díszeknek egyre alárendeltebbé válik a szerepe, és mind szervesebb a mód, ahogy a tartalomba beleépülnek, ahogy abból kinőnek. A kötet, tekintve készülése rendkívül nagy idejét, mégis csalódást keltett: e távolmúltat ismételve, halványabb színekkel és erővel, mint az Angyalok, új hangsúlyozott szociológiai-népi témáinak és téziseinek helyenkint még az őszinteségét is kétely vette körül, egyes pontokon pedig olyan egészen kezdeti (csak már másféle; naturalista-népi) szélsőségeket mutatott, hogy mint tiszta ábrázolást, erőszakoltnak, mesterkéltnek látták. Nagyjából énszerintem is helytálló, különösen az utolsó pontra vonatkozólag, amivel a kritika a csalódását megindokolta.

És a kritika mégis tévedett. A Higgy a csodákban! nagyobb része csakugyan nem jelentős vers, és Sárközi csakugyan használt tőle idegen, rikító színeket, és emlegetett lila pofájú csavargót, szederjes arcú holdat, amely úgy lóg az égen, mint a béres, aki felkötötte magát az istrángra, vinnyogó lelket, ugató beleket, papírra köpést és egyéb vadromantikus „drasztikumot” és anti-urbánus rekvizitumokat. Azonban egyebet is tett. Ez a kötet nagy rejtély, kétszer mutat csúcseredményeket. Az adys beütés már elhalkult benne, és csaknem teljesen a tizenkét évvel a könyv megjelenése előtt írt Dózsa-versre legalizálódott. A szemlélet sokkal tárgyilagosabbá vált, a lélek észrevehetően megnyugodott, keserűségében, fanyarságában ugyan, de megnyugodott. A költő kételye majdnem „csöndes őrültek monomániájának” minősíti a versírást: ez a vallomás is beillesztendő, mint szál, előző vizsgálódásaink és megállapításaink szövetébe, s ha azt gondolnánk, hogy ez a hangulat esetleg csak az 1939-től kezdve megerősödött szorongás szülötte, ugyanazt olvashatjuk az 1934-es Esti sétá-ban is, amely csöndesen sétáló, kesztyűs-sétabotos öregúrnak festi az egykori angyali-ikaroszi lázadót; ez a morcos-öngúnyos vers már-már Petőfit vagy Vajda Jánost juttatja eszünkbe az egyszerűségével. A fokozódó egyszerűség az egyre dominálóbb vonás a kötetben és az újuló Sárköziben, noha ő ekkor még „gyűlöli magát halálosan” a megcsöndesedéséért. A kifejezés efféle egyszerűsége mögött már nagyon erős a valóság hitele. Ezt nem látták a kritikusai; ezt nem a közönség. Erdélyit, Illyést (sőt Sértőt!), másrészt Babitsot hallottuk emlegetni ekkortájt Sárközi verseivel kapcsolatban. Időpontok és verstémák és adalékok egybevetése ellenben a legvilágosabban mutatja, hogy Sárközi, igen lassan, igen gyötrelmesen, igen makacs ellenállásokkal, a rendkívüli lélek akadályozó, botlasztó gazdagságával, de a klasszikus egyszerűség felé fejlődött. Említettem, hogy prózáját és egész egyéniségét régóta már sokkal érettebbnek éreztük, mint amilyennek a költészete mutatta. A Higgy a csodákban! olvasása közben most elő kellett vennem az író második regényét. Látni akartam, hogyan beszél életről, emberekről, sorsokról ez a csupa látszólagos bizonytalanságokból és ellentmondásokból álló költő, amikor kötetlenül ad elő. A Viola teljesen igazolta várakozásomat: Sárközi annak a biztos kezű, realista ábrázolónak, annak a fölényes intelligenciának és annak a megnyugodott, egyszerű technikájú és bölcs művésznek mutatkozik benne, akinek kikerülhetetlenül megkeseredett szemléletét csak az eredendő szeretet és szánalom enyhíti, szóval olyan írónak, amilyennek emberi mivoltában ismertük. (A Violá-t egyébként csak kispolgári témaköre és látszólagos igénytelensége tartja érdemtelenül háttérben a költő művei között.) S ahogy a Viola szinte döntően rámutat a régi krízisnek már tulajdonképpen krízisen túli ízeire, összetevőire, és a kötet egyes, döntő, igazi verseire, tehát arra, hogy a sok közül melyik volt a költő igazi jelenének és jövőjének a hangja, ugyanúgy az egyszerűségre mutat vissza a mostani olvasó és kritikus előtt a negyedik kötetnek, a színszűrő Mindhalálig-nak teljesen egységes és biztos hangja és tónusa. Mi lehet e furcsa, megtévesztően furcsa kötet lényege? Úgy gondolom, az, amit a Pásztorok, a Cigányok, a Kilátó, a Kesergő, a Virágének, az Esti séta, a Hazatérés, a Medveének formában és lélekben feltár, és amit tizennégy év egymást ütő, de egymás mellett levő és – sajnos – jórészt nem elsőrangú termékeinek szomszédossága elfátyolozott, eltakart, hitelét véve a teljes érvényűnek s jót-rosszat valami eklektikus zűrzavarba mosva össze. Jót is? Még kitűnőt is!

Azt hiszem, ez lehet leghelyesebb magyarázata a kötet ki nem elégítő egykori hatásának. Pedig éppen ez a verseskönyv az, amelyben Sárközi – hogy úgy mondjam – másodszor – sőt harmadszor is – elérte a saját potenciális csúcsát. A jelentős versek itt már egészen másfélék, mint amilyenek a kezdeti időkéi voltak. Egyes más véleményekkel szemben én föltétlenül közéjük sorolom a már említett Pásztorok-at és a Cigányok-at (bár mindkettő esik egy kicsit a zárósorokban). Sőt a Pásztorok-kal, éppen emlékezetesen vitatott volta miatt, kissé bővebben szeretnék itt foglalkozni. Ritmikailag is rendkívül érdekes műnek tartom, Arany János 1877-ben írt Öreg pincér-e testvérdarabjának. Biztos, egyszerű, gazdag, mély és intim rajz, klasszikus rajz, látszólag primitív, és amellett legtudósabb eszközöknek, teljesen belső látásnak, közvetlen, egyenes kijelentésnek (ami eddig oly ritkaság volt Sárközinél), az élmény és a szó tökéletes együttmozgásának a terméke. A legsikerültebb, legszebb, legtipikusabb magyar versek egyikének gondolom, nem programversnek, ellenkezőleg; a programtalanság teljes és fölényes diadalának. Ilyen versben (s ez a Cigányok-ra és a Kilátó-ra is áll, továbbá nem egyre még azok közül, amelyeket a kötetből cím szerint felsoroltam, s amelyek nem a faktúra vagy a stílus hasonlósága, azonossága, hanem egy másfajta érettség és magasrendű közönségesség erényei révén társulnak szerintem a Pásztorok-hoz és a Cigányok-hoz, mint csúcsversek) – mondom, ilyen objektív versekben a költői egyéniség már-már háttérbe szorul. A Pásztorok öregpincéri ritmikájáról külön tanulmányt kellene írni, hogy megfejtsük, felfejtsük mindazt a titkot, ami ezeknek a többnyire 4+5-ös 5+4-es és 6+3-as hangsúlyos ütemeknek és bontódásaiknak, kereszteződéseiknek, anapesztusos prozódiái kettőződéseinek és megnyúlásaiknak igen-igen fejlett játéka és varázsa mögött, mint együttható, jelen van. A Cigányok majdnem hasonló rangú alkotás, bár a vég itt is gyengül. S ha már részletekbe mentem, hadd térjek még ki a harmadik objektív „népi programversre”, az eddig nem említett Balog András-ra: ez sokkal fakóbb és érdektelenebb az előbbieknél, viszont éppen a lezárásában érzek zseniális villantást, abban a módban, hogy a külső leírásba váratlanul belekapcsolódik a költő láthatatlan jelenléte, kísérteties, lelki együtthaladása a fáradt magyar paraszttal; ez a vers különben, úgy sejtem, előjátéka lehetett a későbbi Országúti szent-nek.

Az imént kiemelt két erős, nagy „népi” csúcsvers 1935-ből és 1933-ból való. Miért nem írt Sárközi effélét többet? S miért nem ilyenfajta technikával és lélekkel írta meg egyéb témáit ebben az időben? Nem tudjuk. De bizonyára azért nem, mert más zene és forma jobban megfelelt neki. A Higgy a csodákban! többi kiemelni való verse, ugyanebből az időtájból és némileg későbbről, nagyrészt csakugyan nem kísérletezik tovább a népi ritmika irányában, egyszerűsége pedig olyan nagyfokú, hogy már nem is petőfies, hanem annyira tradicionális, hogy csak tartalmi-lelkületi elemei révén válik Sárközi egyéni birtokává. A Virágének és a Medveének halkabb és már régebben megtalált változataiba húzódik a népi ütemezésnek. Az egyszerűség végső fokán a közvetlen enunciáció súlyával és hitelességével áll vagy bukik a vers. Az egykori barokkosan díszes stílusművész, igen nehezen, de elérte ezt a magas, felnőttes, sőt férfias költői rangfokot. Az említett Kilátó iszonyú messzeségben van azoktól a lelki és nem lelki ormoktól, amelyek az Angyalok harcá-ban tündökölnek, mégis egyenrangú velük. A kötet egyéb, cím szerint már említett, igazi versei az ellenkező személytelenségbe, a jambikus forma teljes egyszerűségébe öltöznek, mint pl. az Esti séta és rokon társai: bennük a hang tudatos közönségessége ellenére csatát nyer a stílus és a dikció föltétlen élménytelítettsége. És ez a verscsoport az, amelyben utoljára – harmadszor – magasba emelkedik a költő írásművészete. Aminthogy ez a végsőnek kiküzdött, nyugat-európai forma- és stílusmodor, amellyel már minden téma elmondhatóvá vált, a második eredménye és tetőződése a népi mellett a Higgy a csodákban!-nak, s minthogy csaknem kizárólagos megnyilatkozási formája ez lett, maradt a költő negyedik verskötetének, a posztumusz Mindhalálig-nak: azt kell mondanunk, hogy Sárközi György számára az egész két és fél évtizedes formakeresés azzal a meglepő tanulsággal zárulhatott, hogy a sikerhez fölösleges volt a kísérletezés, és azzal az eredménnyel, azzal a formai vívmánnyal, ami minden szabadritmikai és népi próbálkozás nélkül is kezdettől fogva készen és éppúgy a rendelkezésére állt, mint az anyanyelv.

A negyedik kötet, a Mindhalálig, melyet a költő még maga rendezett sajtó alá, azt a nyugodt, érett, egyenletes színt és szintet mutatja, amelyet a Higgy a csodákban! legutóbb említett „nyugat-európai” verscsoportja. A nemrég elért „harmadik magasság” külső jelei állandósultak, a tartalom fáradt és szomorú, a legsikerültebb darabokban érzékelés, gondolat és kép egybeolvad, az összhatás teljesen konzervatív. Az egyéniség „vízjele” is teljesen azonos az előző kötet stílusban és formában azonos vízjelével. Legszebb verseinek a November-t, Az igazi halál-t, a Betegágyból-t, a már említett Országúti szent-et, a Koratavasz-t és az Esőcseppek-et gondolom. Aki lelke és szelleme rezzenéseit el tudta mondani, ahogy ezekben a versekben Sárközi, annak számára a forma, a mély, a teremtő forma nagy problémája nem volt probléma többé; versének minden eredője conform és commaterialis… S kevéssel ezután halt meg, munkatáborban, negyvenhat éves korában.

Sárközi György Összes versei-nek kötetében mintegy 170 oldalt foglalnak el a saját költeményei, s körülbelül további tizenhatot a Függelék-ben azok a versek, amelyeket a költő maga egyik kötetébe sem vett fel. A közbeeső száz lap a műfordításait közli, az utóbbi öt-tíz év termékeit. C. F. Meyer, Goethe és Annette von Droste-Hülshoff német, Chesterton angol, Corneille és Musset francia versei mellett tizenegy olasz költő művészetét és lelkét szólaltatja meg, igen változatos formákban, formakezelésnek és stílusnak zavartalan, tiszta egységében, majdnem mindenütt a „harmadik csúcs” rangjának közelében, mint valami egyenletes, hullámtalan fennsíkon. Úgy érzem, e Nagyok társasága és műveik teremtő újjáélése (a költő saját, egyéni tapasztalatai mellett) erősen és üdvösen hozzájárult Sárközi költői egyéniségének végső edzéséhez, kialakításához, ellentéteinek, műhelyproblémáinak feloldásához, nem egyenkint hatva rá, és nem láthatóan, megkülönböztethetően, hanem együttesen és mintegy személytelenül, de annyira, hogy ezen a nívóján Sárközi már nemcsak erős, egyszerű és finom és kemény, hanem az is tudott lenni, ami talán legtávolabb állott az álmaitól: elegáns. Az egész fordítási rész körülbelül remekei közé sorozható versfordítói irodalmunknak. Már csak verseinek számánál fogva is kiemelkedik a bemutatott költők közül Petrarca: 43 szonettjén és 3 canzonéján keresztül – és évszázadok óta – első ízben Sárközi György tudta megsejtetni, sőt megmutatni nekünk, magyaroknak, hogy milyen időtlen és milyen igazi csoda még a bravúrok, játékok és modorok páncélzata alatt is az emberi, a költői értelem és az emberi, költői szív.

 

 

 

Bevezető Illyés Gyulához

Igénybe veszek néhány percet abból a költői estéből, amely mindjárt kezdődik, s amely sok oldalról elénk tárja majd Illyés Gyula hatalmas írói, költői, emberi világát. Igénybe veszek, éspedig olyan feszélytelenül, mint hogyha semmivel sem tartoznám neki. Sem én, sem a többiek.

Pedig Magyarország minden lakosa, s ami több, egész jövendőnk kultúrélete adósa neki. Mi, idősebb nemzedék, már mintegy harminc esztendeje azok vagyunk. Illyés Gyula szerepe túlnő az irodalom határain, és politikai, nemzeti jelentőséget nyert. Nem műve becsülésében, kitüntetések hiányában marasztalom el magunkat a rendkívüli költő művészi munkássága iránt; csak azt mondom, hogy adósai voltunk sokáig az egyértelmű szeretettel és bizalommal. Mert bármily sokan és bármennyire szerették, egyszerű szellemek és legnagyobbak, szinte kezdettől fogva, időnkint mintha csak fenntartásokkal tudtuk volna becsülni, s főképpen érteni, egyetemesen magunkénak tekinteni. Az a problémákkal, rendkívüli feladatokkal dúlt kor, melyben éltünk, és az a nemegyszer lázbeteg föld, mely közös hazánk, jóban-rosszban gyanakvásokkal is vette körül sokunk hitét és szándékait: néha úgy tetszett, hogy nem értjük egymást, egymásnak ezt vagy azt az arculatát. Az idő azonban gyorsan és végzetesen múlik; és, ha lassan is, de tanít! Máris megtanított rá, hogy oldani kell maradék türelmetlenségeinket: Illyést, úgy sejtem, nagyobb igazság, okosság, nagyobb országos lelkiismeret vezette, mint talán bárkit a magyar haza szellemi vezetői közül, akiket ismertem. Bármily komplex a jelenség, az egésznek a nagyszerűsége előtt önként el kell csitulnia a részletkifogásoknak. Azt hiszem, mindenki, aki ezt a nyelvet beszéli, jogosan vágyódhatnék – s jól járna vele! – egy olyan magyar humanitásban élni, amelynek valahogyan Illyés az elnöke.

Illyés Gyulát, a költőt és prózaírót, ma joggal népünk egyik legigazibb, legreprezentánsabb fiának tekinthetjük, az egyetemes európai szellem egyik legnemesebb hazai örökösének, birtokosának. Ennek a „dunamenti paraszt”-nak, ahogy ez a pusztafi a Hunok Párizsban élményidején, a húszas évek első felében, magát nevezte, több sajgó, égő idegdúca volt és van az eleven magyar életbe ágyazva, mint bármelyikünknek. Mindig viszolyogva hallottam, hogyha valaki, hogyha bárki – mondjuk – a magyarság élő lelkiismeretének mondotta magát. A Nemzetiben azonban a Dózsa-tragédiá-t kétszer végighallgatva nem volt az az érzésem, hogy akár csak az ízlés is tiltsa többé jogos gazdát és őrt adnunk ilyesfajta hitnek vagy öntudatnak. Pedig csak egyik régi és egyik új művét említettem a költőnek; holott mennyi minden van még a két dátum közt: sok súlyos versköteten kívül elég a Puszták népé-re utalnom, majd a Lélek és kenyér-nek halkságukban legmélyebbre kiáltó falukutató vádjaira. Bizony mondom, a nemzeti lelkiismeret nagy cselekedetei voltak ezek a könyvek!

És könyvekkel felérő, könyveknél gyakorlatibban használhatók szép, kis vagy nagy, tömör képek, melyeket hétről hétre, szinte napról napra vers alakban adott fel, olvasói lelkiismeretének, 1930 után, mind biztosabb művészettel és mind nagyobb művészi bátorsággal a költő, aki akkor hágott élete első delelőjére. Mennyi szépség a sok vád és leckéztetés mellett! Mennyi aprólékos figyelése a szerető gondnak, az emberszerető szívbeli gondviselésnek; mennyi kép, nemesen gyöngéd, vagy fenséges, amely közönséges gúnyákat, érdektelennek mondott paraszti sorsokat, dunántúli tájakat ölt magára, milyen csodatettei a villámrajzú megelevenítésnek, a bújtatott expressziónak, melyet mi lövünk ki, és amely a hátunk mögött robban! S mennyi-mennyi független kalandja az öt vagy hat vagy nyolc érzéknek, mennyi mámora a hűvös okosságnak és a forrponton sistergőnek!

Gondolhatják, hogy valamire én is tartom magamat a lírában. Illyés mellett azonban számtalanszor éreztem, hogy én, az idősebb, nem tudtam eléggé megragadni az emberi világot, és hogy amikor nem individualista vagyok, akkor doktrinér vagyok. Illyés az egyéni és a közösségi ember legszerencsésebben megoldott képlete. Alkatának tapintható részében éppúgy ott van a valóság állandó melege, az igazság egyensúlya, mint a megfoghatatlanban. Szimbólumainak értelme sokszor egész bimbónyi sziromlevél rétege alá rejtőzik, s ha kifejtjük belőle, már szétroncsoltuk magát a rózsát. Kapcsolásai: fecskék volt-nincs villanása; legtündéribb ötletei azonban, szinte már fölöslegesen, átváltozóművészek a durvább érzékelés számára. Versben-prózában legfőbb írói sajátsága, hogy sohasem körülményes. Gulliveri távlatra edzett figyelme éppoly nagyokat lép, amilyen mosolygós és ironikus szeretettel összegyűjt a belső és külső életben minden liliputi megfigyelést érzékletessége. Bizalmaskodás nélkül közvetlen és szenvedélyes, és szegényesség nélkül realista. Ahogy máskor minden ünnepélyesség nélkül ünnepélyes, és erőlködés nélkül maga a magától értetődő erő, biztonság és nyugalom. Miként azt elmúlt években festőművészeti vonatkozásban gyakran hallottuk az üdvös alkotói-mesteri tanácsot: igazságelvű, természetelvű! Tehát eredeti, tehát egyszerű és lényegében nagyon egészséges. Eredetisége azonban nem provokáló; ahogy az egyszerűsége nem a primitívség egyszerűsége, és nem ismeri a sablont. Amit felfognak az értelme vagy az érzékei, rögtön áthasonítja a saját anyagává! Hódító!

Drámai mozgalmasság lakik a lírájában, a külvilágé, vagy amit a belső élet rávetít, azé. Szeret dísztelennek hatni, holott roskad a díszektől, melyek nem fölös járulékai, hanem természetes anyagai a témáinak vagy a szemléletének. Leginkább kőszürke szeretne lenni, vagy földbarna, más szóval észrevehetetlen; miközben játékosan gyönyörködik a rideg színek metamorfózisában. Közvetlensége alatt is csak úgy villózik a zsúfolt és bonyolult látás és a legmerészebb gondolatkapcsolás, melynek különleges mestere: mélyből vagy magasból egyaránt láthatatlanul indul és hat benne a sugárzó gondolat, mely – mert hát a jól kifejezett érzés így szokta! – részben már a látható felizzás előtt, már az értelem átültetése előtt észrevétlenül elvégzi szuggesztív feladatát.

Ezért olyan sajátságos az Illyés-féle lírai bonyolultság, a leheletszerű és mosolygó árnyalatokba így lopakodik bele valami különös fajsúly, valami speciális magasfeszültség. Költészete mindeddig csak emelkedett, legmeredekebb ívben talán az utolsó években. Amikor az öregedés kezdete még közelebb vitte a tulajdonképpeni költői témákhoz. Legutóbbi kötetében, a Kézfogások-ban, meglepően sok lírai elemmel gazdagultan látjuk minden magasrendű tulajdonságát, melyet már két évtizede teljes érettségében csodáltunk, élveztünk, sőt irigyeltünk. E csodálatos kötetben szinte a fény simaságával suhan lélekből lélekbe az átplántálandó érzés, a legfinomabb gondolat, és akár egy Szekszárd felé utazó fiatal paraszti anya rajzában – egyik legszebb versében – kíséri reménykedő útján a terhes magyar jövőt, akár az elhallgatott, akár a megint szóló fülemiléket hívja és üdvözli, akár a mindennap kedélyes és éteri hangján köszön ránk a balatoni halszag nevében; s éppen úgy, ha a szerelem mondhatatlan édességeit sejteti a legszemérmesebb és legszeretőbb erotika változataival, vagy mikor a Reformáció genfi emlékműve előtt töpreng a forradalom s a hagyomány viszonyán, vagy hogyha a Bartók-féle „hangzavart” választja háborgó fájdalmaink orgonapontjául.

Az igazságot és a költői realizmus érett, kiegyensúlyozott világát akartam elsősorban magasztalni Illyés Gyula lírájában. De nála – nála is új, egyéni határairól kell beszélnünk a realizmusnak. Ezeket a határokat minden átlagon felüli tehetség, sőt minden vers újrateremti magának. Illyés legjobban irtózik a világon az üres fecsegéstől. Költői mondanivalója, szóejtése majdnem mindig kemény. De arany aurája van! Ez ragyogja körül benne az okosságot, ez az emberi-erkölcsi erényeket, ez oldja annyira könnyeddé, annyira légneművé és kedvessé – nemegyszer – a tények és követelések illyési, nehéz harcát: párolgó ez a tényvilág, és ez a harc az igazságért, ahogy a zene párolog a zenekar fölötti remegésben, ahogy párolog a frissen felhasított eleven hús, ahogy a hő, az élet alapja, párolog a táguló világegyetemben, s a hit, ki az elméletekből (ezzel ismét csak közelebb hozva érvényének határához az igazságot), és általában ahogy az eleven érzés a gondolatból és az érzésből a gondolat… Mennyivel szuggesztívebbek, igazabbak, éltetőbbek az ilyen valóságrajzok, és mennyivel lebegőbbek és megfoghatatlanabbak, mint azok a költői eszközök, melyekkel az ortodox szürrealizmus próbálja festeni-rögzíteni örök egyforma (és néha szép) zűrzavarát, az álmot!

Illyés Gyula legfőbb tartalma a szépség, az igazság, a hűség az emberekhez és a néphez. Költészete a magyar régmúltnak, közelmúltnak és jelennek s az emberiségnek legszebb vágyait, a legmagasabb költői álom hangjait és képeit köti be, a zordakat és legédesebbeket, antennáival az emberi valóságba, a maiba és minden ezutániba. A közelibe és a távoliba. Az egyénibe és a közösségibe. Hatalmas zenével a mulandóságot a múlhatatlanba.

Én most írtam-beszéltem róla először életemben.

 

1956

 

 

 

„A könyv párbajai”

 

 

 

 

Kassák Lajos: Máglyák énekelnek

Kassák Lajos új könyve van kezemben. Szédítő zűrzavar, kusza mondatok és mondanivalók, víziókba csavart képek, iszonyúság. Egy lázas kor képe. Temetés és reménység újjászületni. Próza, mely 100 vagy 200 versből áll.

Nem történelem, nem a „két forradalom” és az „alkotmányos éra” igaz, bár egyéni beállítása, mint Jászi Oszkár könyve. Történelem ilyet adni sohase fog! Percről percre átélt, zsúfolt élet. Nem az a zsúfoltság, amelyet a túlcsiszoltság és a túlfinomultság ad a művészetnek: ilyenre Kassák nem ér rá, és levágatná a jobb kezét, ha akarata ellenére ilyet írt volna. Ez a zsúfoltság az élet zsúfoltsága, nem szavaké, egyszerre ordít, sír és ujjong benne az egész ország: eszmék, emberek, becsület, gyilkosság, börtön, front, éhség, plakát, igazság és hazugság, és vér és vér és vér: iszonyú, óriás, égigérő, őrült húrokon őrült káoszban vág át 1919 őrült vihara. „Innen vannak a könyv látszólagos irrealitásai és formai különösségei”.

Formai különösséget ugyan sehol se találni, de azért igaza van Kassák Lajosnak: a begyepesedett agyvelőjűek az első oldal után fölnevetnek. Föl ám! és hozzá milyen fölényesen! milyen igazi jóleső érzéssel!

De lesznek mások is, akik kacagnak, nemcsak a begyepesedett agyvelejűek. Azok, akiknek a művészet játék, kellemes szórakoztatás. Ők ugyanis komolyan veszik magukat, és szórakoztató játékaikat nagyképűen öncélnak és a kultúra erőfölöslegének nevezik. Kétségtelen, hogy néhol meg is fogják érteni ezt a könyvet. Le fogják sajnálni. Azt fogják mondani, hogy túlzás, unalmas túlzás.

Pedig nem túlzás, és nem unalmas. Minek idézzek belőle példaként sorokat, hogy kiixezett helyekkel bosszantsam saját magamat és az olvasót? Nem marad ez a könyv örökre kitemetve Magyarországból! – És unalmas? Minden hősköltemény unalmas. Ne tessék egyszerre olvasni! Különben is az, hogy unalmas, nem kritikai, hanem lustasági szempont.

A művészet öncélúságának hívei maguk is érzik, legalább a jobbak, művészetük meddő hiábavalóságát. Görcsösen kapaszkodnak egyetlen igazságukba: a művészet csak akkor igazi és nagy, ha nincsenek más céljai. – Nem igaz! Éppen azok a munkák, amelyek csak formába szedett pillanatfelvételek, egy ember pillanatfelvételei, éppen azok nem lehetnek nagyok. Természetes, hogy a munkának jónak, tökéletesnek kell lennie, hogy célt érjen, de világnézet nélkül hiányzik belőle a nagyság lehetősége. A forradalmár költők (Kassák is, nem ebben a munkájában) jobban tennék, ha nem ócsárolnák a múlt nagyjait, mert az igazán nagyok szintén kiátkozottak voltak, és utólag merevítette őket klasszikusokká a tekintély. Minden nagy szellem, művészi vagy gyakorlati téren, saját magának, a maga egyéni és világcéljainak propagátora volt. A játék meghal, a zászlót tovább viszik fiatal kezek a legfelsőbb ormokig!

Nem baj, hogy Kassák könyve politizál. Az az eszme, melynek szolgája és vezére, elég hatalmas ahhoz, hogy termékenyítőleg hathasson egy művész agyában. És nem a tárgy a fontos. Az a szemüveg, amellyel Kassák nézi az eseményeket, éppoly igaz, mint amilyen hamis. Ugyanaz a szemüveg ül az emigráció minden tagjának orrán. A fontos az, hogy e könyv minden oldalán több élet és költészet van, mint az egész vérszegény akadémiában.

Eddigi munkáit, kevés kivétellel, nem szerettem, politikai felfogásom és világnézetem egyáltalán nem azonosak a Kassákéval, nem pro domo beszélek. De hiszem és vallom, hogy így írni jobb, értékesebb, mint az egyéni, a művészi, az ilyen vagy olyan élet szépségeit elcirpelni. Hatalmas, durva folyam az élet, egyformán viszi hátán a szépet és a rútat; egyik sincs fölötte a másiknak. Kassák áradó mondanivalói éppúgy megbírják a propagandát, a 45. oldal verses idézetét stb., mint Becher himnuszai Európához és a szocialista hadsereg katonáihoz megbírják a szónoki frázisokat és vezércikkszerű felszólításokat.

A könyv egyre javul, és óriási ívelésben vész bele a láthatatlan jövendőbe. Valószínűleg a soha-el-nem jövő jövendőbe. Az előszó szerint az író úgy érzi, hogy e könyvével eljutott „írósága első stációjához”.

Tényleg úgy is van. E gazdag könyv heroikus lezárása eddigi működésének. A Máglyák énekelnek Kassák Lajos legjobb munkája.

 

 

 

Debreczeny Dezső: „Miért büntetsz engem?”

 

I.

Csak egyszer találkoztam vele, egész futólag. Verseket hozott a Nyugat egyik szerkesztőjéhez, nem az én vendégem volt, hát nem figyeltem meg különösebben. De azért emlékszem rá: magas, szép, fehér arcú, sötétszőke hajú, rokonszenves külsejű fiú volt. Kissé feszélyezte a kilincselés, sietett, és megígérte, hogy újra eljön.

Én is megnéztem füzetét. Miért büntetsz engem? Mielőtt még egy sort is olvastam volna belőle, megütötték szememet a szokatlan alakú betűk, hátralapoztam, és nagyon meglepett az utolsó oldal felirata: „Nyomtatott a krasznája-rjecskai hadifogolytábor nyomdájában, a táborban előállított betűkkel. 1920. Készült 110 példányban.” Talán ez volt az oka, hogy mikor – pár hónappal később – egy közös ismerősünk véletlenül beszélni kezdett róla, rögtön érdeklődve és kíváncsian hallgattam szavait. Elmondta, hogy diósgyőri fiú, huszonhat éves, évekig volt orosz fogságban, most az Angol-Magyar Bank tisztviselője, dolgozni vágyó és tudó, nagyszerű gyerek, aki most kezdi átörülni gyalázatosan elrabolt ifjúsága első szenzációit. Nagy Ady-rajongó volt már gimnazista korában, közös barátunk kedves visszaemlékezéssel mesélte el vele való első találkozását, a Nyugat egy miskolci matinéján, Ady és Ignotus jelenlétében. – Aztán jött a bellum matribus detestatum és Szibéria, kiéhezve vágyakkal tért vissza, tavaly ősszel, magával hozta kis füzetét, alig néhány példányban. Tanult, írt, dolgozott. Épp egy találkozó előtt voltunk, mikor váratlanul kapom a hírt, hogy meghalt.

 

II.

Szó sincs róla, hogy kész író lett volna. Sok új verseskönyvet ismerek, melyek közül akármelyik „készebb” Debreczeny kis füzeténél – készebb, mutatósabb, relatíve értékesebb is. De ezeknél, kevés kivétellel, a készség nem komoly, belső felkészültséget jelent, hanem megállást, tovább-nem-jutást, a legnagyobb kerékkötőt: a Kunstfertigkeit-ot. Veszedelmes dolog jóslásokba bocsátkozni, de a jelen esetben mégis azt hiszem, hogy ez a szép nyiladozó virág hulltában is több, mint sok-sok gyönge gyümölcs, melyet mások szellemének napja jól-rosszul megérlelt.

Ha élne, még nem írnék róla, biztos, hogy hamarosan kitűnő írások kerültek volna ki keze alól. Azonban az előttem levő régi 30-40 vers soraiban és strófáiban oly tiszta jelei vannak az igazi hivatottságnak, hogy nem mehetünk el Debreczeny neve mellett a legőszintébb sajnálat érzelmei nélkül: meg kell csinálni a szomorú lezárást, leszámolást, elkönyvelést.

Mindenekelőtt látszik, hogy ha verset írt, nem az volt a célja, hogy csak verset írjon. Nem a vers, ez a hiúság, ez a magasrendű hiúság volt előtte fontos, hanem az, hogy kifejezze magát. Tudom, hogy mindenki ezt hiszi magáról, ha ír, de hát istenem, oly jó az embernek megcsalni magát! Látszik, hogy életszükséglet volt számára az írás, és alapjában véve minden ezen fordul meg. Még nem sikerült neki minden: technikája ügyetlen, ritmusa nehézkes és csikorgó, rímei sokszor kócosak, fésületlenek. Itt-ott előcsillan valami, ami Adyra emlékeztet. Adyt nagyon szívébe zárhatta, hatása azonban nem segítő, lendítő és fejlesztő erő nála, inkább béklyó, melyből menekülni szeretne. Debreczeny esetében is megismétlődik az Ady-hatások mindig ugyanazon eredménye: a megrontás. Vannak a legnagyobbak közt, akiktől nem lehet tanulni, akiknek hatása megemészthetetlen: Ady ezek közé tartozik, Petőfi is: az ő színeik mindig átsütnek az új fátylakon: – és vannak az ösztönnél az intellektushoz közelebb álló költők, akiknek nem kevésbé értékes egyénisége oldható anyagból áll: Arany és Babits. Akik az előbbiek „iskolájába” kerültek, azok számára nincs remény; az utóbbiak termékenyítőleg hatnak, vagy legalábbis hathatnak. Petőfi szükségképp epigonokat nevelt, ő mostohaapa; a magyar költészet igazi apja és jóságos tanítója azonban örökre Arany János marad.

Debreczeny is ott jó, ahol nem érezzük rajta az Ady-versek ízét. Kötetében van egy kis megalkuvás: a naturalista festés nem sikerül neki, mégis felvette a fogolytábori élet kínjairól szóló gyöngébb verseit is füzetébe, kétségtelenül szenvedő társaira gondolva, holott bizonyára érezte, hogy a merengés, hazagondolás és a szerelem meleg hangulatait sokkal sikerültebben tudja megrögzíteni. (A házunk; Májusi eső.)

Lelkében igazi költő volt, csak még nem találta meg a maga formáját. S bár figyelmeztetni kellene a fiatal költőket, hogy Aranytól vagy Babitstól ne csak a formát lessék el, mert hatásuk ekkor éppoly gyilkoló lesz, mint a Petőfi–Ady-féle hatás – mégis azt mondom, és Debreczeny esete is ezt bizonyítja, hogy a forma az a végső eszköz, mely tökéletessé teszi sok más, talán a formatudásnál is fontosabb követelmény együttes munkájának eredményét. De így is van füzetében elég szép és jó részlet: pl. a Foglyok-ban: „Óh nem volt ott hős s nem volt becstelen gyáva, Csak kimerült állat!” Vagy a Játék friss sorai: „Cserebogár dong, zsong a bereg, / Széles az ég s a szive remeg;” – és előbb: „Gyümölcsfák sulyos illata leroskad,” – vagy mikor kisfiúk játszanak és: „Kacajuk csengőn szájról-szájra adják,”. Szépek a Májusi eső dalszerű ütemei: „Májusi esőn fürdik a por ma, / Mártom a szivem a biboros borba.” Kissé adysak a Csóklovag, a Ma temetünk babám és a Csonka falak, de vannak ezekben is igazán jó részek, pl.: „Manók rikoltnak, béka szól, / Iszákos sellők lejtnek, / Ma tarka-csörgős köntöse / Van a vén, pókos estnek,” –: „iszákos” helyett ugyan „mámoros” értendő, de nem megkapó a szürke alkonyt szövögető „vén, pókos est”? Jó vers a Te nem tagadsz meg és a Menekülés, és nagyon finom, hibátlan e strófa: „szinekben fürdöm, szinek habját bontom; / Szinek hullámán altatom a gondom / S hangot vegyitek, száz langy hangot egybe, / Hangok langy gyöngyét igy szüröm fülembe.” Furcsa keveredése a banális avultságnak és a meglepő szépségnek e szerelmes sor: „Óh Drága Lény, ki létem ize lettél” –: a „Drága Lény” egészen rossz, de a szerelem testet-lelket betöltő állandó, édes érzését lényeget-eltalálóbban talán nem is lehet kifejezni, mint ezzel a pár szóval: „…ki létem ize lettél”, mely különben eufóniában is kitűnő. – Ez az utolsó idézet világosan mutatja a forma rendkívül fontosságát a költészetben. Itt sikerült az írónak úrrá lenni tárgya fölött, és azonnal a legszebb, legtömörebb lett kifejezése.

 

 

 

Komlós Aladár: Voltam poéta én is…

Komlós Aladár félbenmaradt költőnek mondja magát, és ez az érzése végigvonul egész kötetén. A kötet verseiből és prózából áll, a próza önvallomás. Célja a nyilvánosság elé lépéssel csak az, hogy hadd trágyázza az ő érdemtelensége és bukása is azt a kort, amelyből egy „egészségesebb és becsületesebb” művészetnek kell fakadnia. Megkísérli, hogy okokkal is magyarázza költői megrokkanását, ami elég különös ötlet egy verseskönyvben.

Máskor is olvastunk már olyan verseket, melyekben az író a maga elkallódásáról, erőtlen hangulatairól beszél, világfájdalmakról, melyek neve egyszer mal du siècle, máskor dekadencia. Sok kitűnő regényt és novellát írtak már úgynevezett művésztémákról, arról, hogy valamely költő vagy festő nem találta meg vagy elvesztette önmagát, azt az impulzust, azt a nagy érzelmi megrázkódtatást, melyre szüksége volt, és amely talán megmenthette volna.

Komlós Aladár verseket ír arról, jó verseket, hogy nem tud verseket írni. Egész kötetével ezt akarja bizonyítani. Szerencséjére ez a bizonyítás nem sikerül neki. Nem lehet megállapítani, hogy ez a megalázkodás igaz érzés-e, vagy csak ravaszabb fajtájú irodalmi fogás, azonban annyi biztos, hogy az őszinteség minden jelét magán viseli, költőileg hat, és lírai sopánkodások iránt egyáltalán nem érdeklődő, embertelen korunkban is határozottan érdekes. Még érdekesebb az a probléma, amelyet felvet, és önmagán nagy kegyetlenséggel végiganalizál.

Komlós Aladár szerint az ő, ismeretlenségben lejátszódó tragédiájának oka az volt, hogy egészségesebb, normális ember lett, hogy nem bízott eléggé magában, hogy érzelmi élete lassan elsorvadt, hogy szabadgondolkodó, racionalista volt, és hogy a háború összetörte.

Legszomorúbb és legigazabb ezek között az utolsó. Minden jobb érzésű ember, aki katona volt, csak undorral és gyűlölettel beszél a háborúról, és csak panaszkodni tud összetört és elvesztett évei miatt. „Letört, hangfogós emberek lettünk, mi reménytelen nemzedék” – mondja Komlós, és sajnálja, hogy nem tudott kitörni belőle a sírások és fogvicsorgatások helyett egy „érdemes üvöltés, a reménytelen nemzedék egy üvöltése”.

Azt hiszem, egész felesleges azon törni a fejünket, amiről Komlós beszél, hogy ti. normális ember-e a művész. A „normális” vagy „abnormális” megjelölés csak a társadalmi érintkezésre vonatkozhatik, márpedig tudjuk, hogy éppúgy voltak nyárspolgárok, mint kalandor hajlandóságú művészek. Az „abnormális” jelző nem tesz senkit művésszé, és a „normális” nem veszi el senkitől a tehetségét. Ha Komlós Aladár igazán normális emberré vált volna, most hallgatna. Ő azonban panaszkodik azon, hogy hallgat. És ez a panaszkodás nála már irodalom. (Van egy idősebb ismerősöm: fiatalabb éveiben írogatott, mindenfélét; most ha irodalomra kerül a szó, mosolyogva csak annyit mond, hogy ő „szerencsésen kigyógyult belőle”.) – És ha már az abnormitás mindenképpen szükséges: nem elég abnormitás az, hogy Komlós egy ilyen verseskönyvvel lépett föl?

Természetesnek találhatjuk, hogy alaptónusa a lemondás, szomorú bevallása annak, hogy ő „nem költő”. A világba behelyezkedni nem-tudása néhány, Vajda János búsongására emlékeztető allegóriát (Ikárusz, Elszabadult csillag), önbizalmatlansága és tépelődése pedig Tóth árpád módján „nibelungizált” szonettet írat vele (Írás órája).

Érzelmi élete elszáradásáról igazán nem beszélhet, verseiből ennek épp az ellenkezője állapítható meg. Ez a fixa idea csak új feldolgozandó anyagot szolgáltatott érzékeny lelkének. A Boldogok a szomorúak-ban felpanaszolt örök mosoly Baudelaire néhány sorát juttatja eszembe, akit, úgy érzem, Komlósnak kell ismernie – a Héautontimorouménos utolsó versszakát:

 

„Je suis de mon coeur le vampire,
– Un de ces grands abandonnés
Au rire éternel condamnés,
Et qui ne peuvent plus sourire.”
[„saját vámpirom – a valódi
nagy árvák egyike, kire
örök kacajt mért végzete
s aki már nem tud mosolyogni!”

Szabó Lőrinc fordítása]

 

Más helyen is emlékeztet Komlós Baudelaire-re, nem annyira a nagy francia költő közvetlen hatása, hanem valami részleges belső hasonlóság miatt. Komlósban is van elég sok korszerűtlen dekadencia, például, amikor az untságot emlegeti, az Ennui-t, mely Baudelaire-nek is legnagyobb része volt. A Baudelaire-hatás azonban csak Komlós erotikus verseiben erős.

Fantáziája szemléletes, gazdag és friss, néha durva. Közvetlensége egész „banális és naiv” dolgokat, szentimentalizmussal kevert naturalista haszontalanságokat is lelkünkbe tud lopni. Impresszionizmusa nem mély, nem lehet mély, de mindenütt maradék nélkül keresztmetszete egy hangulatnak. Én nem szeretem az impresszionizmust, Komlós is tiltakozik verseiben ez ellen a felületesség ellen, de tagadhatatlan, hogy ilyenfajta versei is fölül állanak a szigorúan véve is szokottnak mondható nívón. Szépek a Most itt ülök, mosolygón, összetörve terzinái. Az Ősz a nyárban Babits Aestati hiems-ére emlékeztet. Jobbak ezeknél a Nézés balladája és a Csaták után Arkádiában leíró részletei. Legszebb azonban a Vormarsch, Itália. Lelkiállapotára jellemző, tiszta szomorúság csendül ki a Züllött diák versé-nek első versszakaiból – (megjegyzem, hogy az idézeteket nem a költői szépség szempontjából választom ki) –:

 

Tanulok, otthon azt hiszi apám, –
Ha pénzt küld nékem elsejére, időre,
Vagy elpipázgat, azt gondolja tán:
„De ember lesz majd legalább belőle!”
Nem lesz, apám. Úgy elszorul a mellem,
csalódni fogtok, semmi sem leszek.
Tollasodó fák felé kesergem:
lopom, lopom, lopom az életet!

 

Gyönge ember, vagy legalább annak tartja magát. Az Itt él egy ismeretlen ember-ben ezt írja:

 

Így néha összeroppanok.
– De most magamban így beszélek:
Ha nem kellek, hát jól van úgy is.
Közömbös úr légy, gyönge lélek.

 

Zökkenők nélküli életre vágyik, csöndre, nyugalomra, hogy egykedvűen kivethesse hasát a jó verőfénynek: milyen más az Ady daca a Búcsú Siker asszonytól-ban és másutt!

Komlós azt állítja, hogy racionalizmusa, amit vallástalanságnak tekint, és a szabadgondolkozás is részesek az ő „letörés”-ében. Szégyellt oly érzelmeket írni, amelyek nem fértek volna össze a Galilei-kör dogmáival. Minden racionális, mindenki tudja azt, hogy a szerelem „csodavárás, hazug irracionális túlbecsülése egyik nőnek a másik felett”. De talán csak nem kívánja, hogy a költők mindnyájan, mindenütt- és mindenkor őrjöngjenek? Az egész „költői őrület” egyszerűen közkeletű tévedés. Még az „ihlet” szóval is nagyon visszaéltek a nagyképűek. Ilyesmi van ugyan, de ezt úgy is mondhatnánk, hogy az ember egyszerűen „meg tudja írni, amit akar”. A költők, ismerőseim, rendes emberek, nem lehet tagadni: egy kicsit idegesek, de csakúgy esznek-isznak-alszanak, mint akárki más, némelyik hivatalnok, van, aki tőzsdén játszik, többnek családja, gyereke és mindnek kenyér- és egyéb gondjai vannak.

De térjünk vissza a versekre. Komlós azt írja, hogy egy időben természettudomány-lírát tervezett, verset akart írni a sportokról és a cseresznyeevésről. Ez rendben volna, mért nem írta meg? Furcsa, hogy ezt megdöbbentőnek, eltévelyedésnek találja. Más is írt már ilyesmit, csak nem nevezte természettudományi lírának. A sportnak, a küzdő életnek, a gépeknek, a nagy városnak, a különböző foglalkozási ágaknak minden örömét megírta már Walt Whitman is, Verhaeren is, más is. Közöl egy ilyen célzatú, szép verset, válaszul annak a középkori barátnak, aki a Barlám és Jozafát legendát így fejezte be: „Aki ez írást írta, egy Ave-Máriát kér.” Komlós Válasz-a a következő:

 

Barát, barátom, jönnél csak ki vélem
így estelen a zöld ligetbe ki
s beinnád szemmel, ahogy karcsú lánynép
tagja-mozogva a tenniszt veri;
jönnél csak labdarúgni, futni körbe,
mígnem liheg tüdőd, kiver verejték,
izmos lábad megfájdul összetörve;
a tűző napra véled kihevernék;
fűről a tájat hunyorogva néznéd,
mint Szinyei-kép, úgy ragyog, tüzel,
néznők a rozsnak rozsdaszín vetését
s a fátyolos köd hogy-mint nyúlik el,
vacsora után kisvárosi korzón
kurizálnánk a kislányok között,
tejet innánk mohó gyönyörrel otthon
s én rádköszöntenék egy köcsögöt…

 

Impresszionista kép, de egészséges és vidám, ami ritka dolog Komlósnál, van benne szentimentalizmus, de van erő és természetesség is. Az evés, a tejivás volna ebben a baj? a „természettudományi”? Hiszen Homéroszban mindig esznek, Vergilius első eklogájának a végén mindenféle jókkal, többek között szintén tejjel hívogatja az egyik pásztor a másikat.

Még naivabb Komlós Aladár azon aggodalma, mely a szerelem megszentségtelenítésére vonatkozik. Gyújtogatás című pompás verse arról szól, hogy a költő szeretné kedvese testét ajka lobogó fáklyájával végigcsókolni. A másik vers szintén huncutkodó, vásott, fiús kedveséről szól, és szép, forró, egyáltalán nem l’art pour l’art-szerű leírások után a fürdőről beszélve egy nagyon veszedelmes sort vág szemünkbe. Mi volt nékem akkoriban a szerelem! kiált fel elrémülve maga az író. Nem mondom, meg lehet botránkozni azon a soron, én azonban csak arra figyelmeztetem, hogy könnyen össze lehetne hozni akár száz hasonló tárgyú verset is, kitűnő verset, melyekben ilyesmi előfordul, anélkül hogy az írójuk természettudományos lírát akart volna csinálni. Ady is elég bátor volt ezen a téren. Gautier verset írt Vénusznak a görög szobrászok által ellopott szőréről; Baudelaire az Egy arc ígéretei-ben szintén beszél a „dús Hajak testvérei”-ről. Ezek a versek hibátlanok, szépek, merészek tárgyban nagyon, dekadensek és Baudelaire erős, de szerencsés hatását mutatják, amennyiben nem művésziességre törekedtek, és nem a parnasszizmus gazdag, mindenre-alkalmas, de ma már agyonkoptatott eszközeivel, hanem érzelmi forróságok és őszinteségük által hatnak.

Kötete végén Komlós csoportosította azokat a verseket, melyeket legjobbaknak tart. Szakítani akar a költői „tolvajnyelv”-vel, a szokott formákkal. Formája eddig is zenei volt, nem művészkedő, de tiszta és biztos néhány különös rímmel és néha azzal a sokat megvitatott felesleges „Ady-anapesztus”-sal. Érzi a kor formabontó vergődését, mert „a vers nyelvén csak akkor szabad szólni, ha az belőlről erősen indokolt”. Hogy prózai költeményeket ír, az ellen nem lehet semmi kifogást emelni, tehát felesleges a bevezetés és az indoklás – más is írt és ír, mindig is írtak prózai verseket, azonban furcsállom előbb idézett véleményét, mert az azt foglalja magában, hogy prózai költeményben akkor is szabad szólni, ha az belőlről nincs erősen indokolva. Mindkettőt erősen meg kell indokolni, sőt a szabadba nyargaló prózai verset még erősebben! És ne felejtsük el, hogy a szabad verseknek is van oly értéktelen költői tolvajnyelve, mint a kötötteknek. Lehet, hogy fejlődése ebbe a rokonszenves irányba fog vezetni, de nem hiszem, hogy ezekben az utolsó versekben több eredetiség volna, mint az előbbiekben. A Pihenő-ben hadi kifejezések és német katonaszavak fordulnak elő, de ez nem eredeti találmány, melyben pedig Komlós rendes hangja szólal meg. Sok jó van a Kandúr, a Perverz szimfonia és különösen a Pap a szőlőben c. versekben is, de nem ezek Komlós kötetének legértékesebb darabjai. Nem teljesek, azonkívül bántólag és elidegenítőleg hat bennük az erotika hajhászása.

Komlós Aladár maga mond ítéletet maga fölött. E rá nézve kedvezőtlen ítélet nézetem szerint nem túl szigorú, hanem igazságtalan. Ez a kötet ad valami egységes képet; Komlósnak nemcsak versei vannak, költészete is van. Igaz, hogy beteges képzeletvilága részben visszakapcsolja egy elmúlt irányba, igaz, hogy néha szentimentális, impresszionista, s ily módon „könnyű” is – de már „belenyúlt egy későbbi kor egészségesebb lelke”. Nem üres utánzó, nem fölösleges művészkedés a célja, van mondanivalója, és teljes mértékben megérdemli, hogy komolyan vegyék.

 

 

 

Zsolt Béla: Minden hiába

Zsolt Béla a nagy magyar lírai fellendülés reprezentánsainak tanítványa, abban a komoly és nemes értelemben, amelyet a továbbfejlődés nemcsak megtűr, hanem meg is követel. Éppen ezért nem fogok megelégedni nála a mesterek nevének egyszerű megemlítésével. Tulajdonképpen nem is X vagy Y hatásáról kellene beszélni (néhány vers kivételével, melyekből egyes régebbi írók visszhangja túl élesen csendül ki), hanem arról, hogy nagy általánosságban Zsolt Béla is ahhoz az európai irányhoz csatlakozik, amelyhez annak idején X és Y csatlakoztak. Ez egyúttal azt is jelenti, hogy e költeményekben nem annyira az újszerűséget, mint inkább a sokat ígérő, máris kész értékeket kell hangsúlyozni.

Tartalmilag itt-ott Ady és Adyn keresztül a francia dekadensek belső vergődéséből került be Zsolt költeményeibe egy-egy cseppnyi maró, keserű íz. (Öreg hetaera; Baudelaire: Les petites vieilles.) A keserűség nem nyersen, hanem a legcsiszoltabb művészi formában szakad ki belőle. Az érzelem talán veszít közvetlenségéből, de intenzitásából nem. Van a dekadenciának egy különös pesszimizmusa, érzelmi és nem értelmi pesszimizmusa, melyet talán a „züllöttség” szó fejez ki legjobban. Lehet ez a züllöttség elképzelt is: ilyen képzelt züllöttséget sirat Zsolt Béla nagyon sok verse a nagyváradi kávéházak zátonyain. – A tartalomban megcsillanó Ady-hatás (Ady messzire vágyó, váradi romantikája) a virtuóz forma miatt nehezen vehető észre. Vannak képek, kifejezések, sőt magukban álló szavak is, melyeket Ady csak egyszer-kétszer használt, és amelyek mégis elválaszthatatlanul az övéi. Ha ezek újabb költőknél előfordulnak, még a dilettáns is rögtön megérzi, hogy Adyból kerültek oda. Ilyen kapcsolata a „Máriától-Veronikáig” (Zsoltnál: Lolottetól-Sárikáig), épp ilyen függő viszonyba kerül az író Adyval, amikor a Gare de l’Est-ről vagy Mentonról beszél; sőt akkor is, mikor pusztán a „cécó” szót írja le. Ezt a szót Ady tette versben is irodalmivá („Sugarak cécóznak fölöttünk.”) – És itt van egy vers, a Fáradt, téli népdal, egyáltalán nem hasonlít Adyra, mégis holtbiztos, hogy Ady hasonló formában írt verse (Cigány vonójával) nélkül nem született volna meg.

Mindezek apróságok; az alaphangban van egy kis Ady-hatás, de ez is egész más hangulatú és másképpen megstilizált versekbe van szinte láthatatlanná elszőve. – Az impresszionisták hatását már több vers mutatja. Ezek a versek színesek, néha bántó bennük egy-egy diákos sor („Mikor pártád más már letépte.” „Az asztalon hever revolverem.”), de könnyedek, és főként Kosztolányira emlékeztetnek. Csak kettőt említek: a Fekete kert és a Pesti bánat. Az első a düh, az őrület, a bosszú, az öngyilkosság és a belladonna baljós virágainak felsorolásával Kosztolányi híres méreg-versének ötlet-mása.

Tóth Arpád kedvesen bizarr fantáziája is belelopakodik Zsolt költői szemléletmódjába. Az Egyforma reggelek-ben olvassuk: „A széken szürkén ott fetreng a zubbony”; – a szürkülő ébredés izzadt, kesernyés fáradtságát és a széken heverő nyűtt ruhákat már ismerjük Tóth első kötetéből. A szemfényvesztő rímelés és a költői látás preciőz finomsága és bonyolultsága általában Tóth torzító fantáziájának rokona, néhol egyenesen ikertestvére. (Pl. Tóth a merengésről, a rejtelmes éjszaka múltba néző látcsövéről, Zsolt pedig az emlék tompa látcsövéről ír.)

Babits hatása inkább csak a technikában és az alliterációk kedvelésében nyilvánul meg, de ezt lehet a legkevésbé hibáztatni, mert különben minden jó költő minden jó tulajdonságát Babits-hatásnak kellene mondanunk. Közvetlen Babits-hatásra csak néhol találunk, pl. a Fekete síp VIII. szonettjében, mely Babits Bolyai-szonettjének pandanja, vagy a Tánc első sorában: „Hevet, te nyár, a szűz zenék hevét!” (Babits, ugyanazzal a verstagolással ezt írta: „Zenét, madonna, mily titkos zenét…!”).

Mindezek a hatások teljesen megemésztettek, és Zsolt Béla mindenütt ad még valamit hozzájuk a magáéból. Az átvett és csaknem túlzottá kiépített technikával fokozottabb finomságokat tud előbűvészkedni, és parnasszista szépségekben akárhányszor túltesz mesterein. Formakészsége oly tökéletes, hogy sokszor szinte elragadják bravúros rímei – mégis azt tartom, hogy minden fiatal költőnek meg kell szerezni ezt a feltétlen formatudást. Ennek felhasználásával lehet aztán akármilyen „hibás” verszenét teremteni, szabad verset írni, de enélkül ügyetlen lesz minden hangszerelés. Nem írhat szimfóniát, aki nem ismeri a hangszereket.

Sok meglepő, új jelzőt, igét, képet, sort találunk e költeményekben, zsúfolt versekben tömör és tiszta szakaszokat. Kitűnő versrész az, ahol a költő egy sivár kocsmát festve azt írja, hogy az asztalon fázós üresség könyököl, és amikor a száguldó vonattal versenyre kelő gazdát láttatja meg velünk, aki dühösen káromkodik szekerének lemaradása miatt. És milyen üdítően friss, rögtön lélekbe kapó a Spanyol história bekezdése: „A fűben elmerült a föld, a napban elmerült a gyep, arannyá boldogult a zöld s felhővé a dacos hegyek”! (Bár itt is közbezenél Babits egy sora: „Alkonnyá boldogult az ég.”) – Eleven víziókban röpködnek előttünk a sötét remény baglyas rémei; látjuk, amint az ezüst országutakon versengnek az arany biciklik; a szél kaput kapar, és szűköl kinnrekedve; szemünkkel halljuk a lágy lánycsípők friss hullámverését, és látjuk a törpét, akit a téli éjszaka korbácsol, és szeretne benyitni az ajtón, de a kilincsig sem ér fel; hipnotizáltan zúdítjuk kedvesünk fejére mi is a tubarózsa-tenyerünk öt ujjának öt forró sugarát, finom selyemfonállal minket is körülgubóz az énekesnő hangja, mialatt előlépked és balerinatáncra készíti röpködő bokáit a fácánlábú Ritmus.

Azt mondhatná valaki, hogy e versek korszerűtlenek. Ami jó bennük, az nem korszerűtlen. Zsolt Béla gazdag örökséget vett át, de ez az örökség nem méltatlan utódhoz került: ő ért hozzá, hogyan kell gazdagítani a múlt kincseit. Szenvedély fűti át költeményei legjavát, melyek minden csiszoltságuk mellett is igen gyakran nem személytelen, világtól elvonult és sápadt artisztikumok, hideg ékszerek, hanem forró, érzéki és érzékelhető élet-darabok.

 

 

 

Kodolányi János

 

 

 

 

Üzenet enyéimnek

Kodolányi János huszonöt verse alapján még nem lehet képet rajzolni e fiatal költőről. Annyi kétségtelen, hogy nagyot, komolyat akar; reméljük, sikerülni fog neki. Költeményei nagyjában két csoportra oszthatók: kötött formájú és prózai versekre. Az utóbbiak teljesen olyanok, mint amilyeneket e nemben mostanában írni szokás, kivéve azokat a meglepően friss, egészséges részleteket, amelyek minden modorosság és nyelvtani nyaktekerés nélkül is újak, és látható jelei Kodolányi tehetségének. A prózai versek között is van azonban egy, Az erő himnusza, amely (bár befejezését nem tartom eléggé magasnak) hatalmasan és átölelően árad. „Te nemzed a forrótestű Aranyat és a napszámos Vas becsületes Karjait” stb.

Zárt formában írt versei általában készebbek, jobbak. Egyáltalán nem művészkedők. Ezekben is van valami frissesség, és ez erősebben hat így, kötött formában. Néhol szürkék, gyerekesek, néhol nagyon finomak, néhol ötletre dolgoznak, de csaknem mindenütt őszinték, közvetlenek. Izmos, egészséges szonett a Csillagvárók, és a kötet legszebb verse A boldogok. E jó paraszti vers súlyos keménysége és egyszerűsége sok apró hibát megbocsáttat, mert sallangtalan, s mert mögötte egy őszinte, melegszívű, egész ember keserűségét érezzük.

 

 

 

Tavaszi fagy

Ha ezt a 250 oldalas regényt, amelynek „egy foglalkozás nélküli ifjú Pesten” az alcíme, orosz nevekkel megtűzdelve olvasnók, s a főcím felett az állana, hogy – mondjuk – Dosztojevszkij írta: el volnánk ragadtatva, és végtelenül hálásak volnánk, közönség és esszéisták egyformán, hogy az író, egy bizalmas és adakozó korszakában, papírra vetette a kezdet kezdetének lelkes és keserves történetét. Ilyenfajta mű kerete vagy alapja lehetne egy különlegesen nagy oeuvre-ből már megismert lélek legjobb megítélésének: nem tartanók akkor sem irodalomnak, de okvetlenül felvennők az író legjobb művei közé, olyan arcképnek, amelynél megbízhatóbbat és élesebbet nem konstruálhat meg a leggondosabb életrajzíró sem.

De ezt az életdokumentumot Kodolányi János írta. Nem akarom ezzel a fordulattal aláértékelni Kodolányi nagyszerű és új prózaíró-tehetségét, mint ahogy Dosztojevszkij nevével sem akartam színt vagy várakozást jelezni: csak a helyzeti energiának arra a különbségére céloztam, amely két hasonló értékű dokumentum között már csak az évek miatt is megvan.

Más volna az eset, ha Kodolányi önéletrajzi írása igazán megkomponált regény volna, valódi irodalom. Akkor, ha éppen tetszik, összemérhetnők akárki irodalmával: művészetet művészettel; naplóregénynél azonban embert mérünk emberhez, s az olvasó, aki Kodolányit nem ismeri személyesen, szükségképp kevesebb érdekességet talál a fiatalember munkájában, mint amennyi van benne. Kodolányi előlegezte magának (lírikus bátorsággal, hiszen főként lírikus korszakáról ír) azt a gesztust, amelynek jogosultságára a közönségben ma még nem lehet elegendő „hit-fedezet”. Ennek a könyvnek tehát a jelenben is elsősorban jövője van, s értéke mindig írója értékének hullámvonalát fogja követni.

Mondjam ezek után, hogy a Tavaszi fagy izgatóan érdekes olvasmány? Említsem föl az író máshonnan ismert és részletekben itt is jelentkező értékeit? Mondjam, hogy kitárul benne egy magát és életét kereső fiatalember testi, lelki és szociális nyomorának minden ajtaja? Hogy kitűnő lírai korkép egy olyan író szemén át, aki – 4-5 évvel ezelőtt – az irodalmi életet még csak kívülről nézte, s perifériáiról a középpontba vágyott, bátor, becsületes, magabízó komolysággal? Hogy ez a fiatalember „nagyon emberi” volt naplóregénye megírásakor, amidőn becstelenségeit is elmondja? És mondjam, hogy Kodolányi mennyire kiegyensúlyozatlan volt akkori határozottságában (sokszor még később is), mennyire elfogult és mily kevéssé fölényes a szatírában éppúgy, mint a szeretetben? Hogy a „G.-palota”-fejezetben, melyet a keserű tűz nagy életté fűt, az igazgatónak, gyakorlatilag, legalább annyira igaza volt, mint neki? Hogy az érés korszakában a tapasztalatlan, de erős meggyőződés egyéb torzításai és tévedései akkor is torzítások és tévedések, ha lírailag szentek, és emberileg nagyszerű ígérettel telítettek? Mindez igaz. Igaz az is, hogy Kodolányinak emberi joga volt megírni ezt a könyvet, de most már sokkal nagyobb írói kötelessége, mint eddig volt, tiszta művészetben is feldolgozni mindazt, aminek egyelőre zsúfolt érzelem- és témaraktára a Tavaszi fagy.

Baskircsev Mária életnaplója átfogóbb, mint a Kodolányié, s kedvesebb a Cillich Annáé is; de egyik sem lehet tartalmasabb és mélyebb – írója miatt – a Tavaszi fagy-nál. A kritikusnak azonban, aki nem Baskircsev- és Cillich-mértékkel méri Kodolányit, s nem akarja vele szemben megtetézni az években rejlő igazságtalanságot, azt kell mondania erről a műről, hogy felfüggeszti véleményét, s még jó sorozat irodalmat kíván Kodolányitól három eddigi regénye és e közé a kitűnő életdokumentum közé.

 

 

 

Regény és novella

Kodolányi János új könyvéről és naturalizmusáról

Az az egyszerű, olcsó, de teljes igényű kiadványsorozat, amely Új Írók címmel Debrecenben megindult, és Kodolányi János két nagy novelláját hozta elsőnek, kitűnő bizonyítéka annak, hogy a fővárosi és vidéki irodalmi élet könnyen és szépen összekapcsolódhat. És a két novella maga kitűnő igazolása annak a néhány szónak, amelyet a bevezetésben Kardos László – Juhász Géza mellett a sorozat szerkesztője – Kodolányiról és a naturalizmusról mond. Eszerint a magyar naturalizmus Kodolányiban érett önálló, kemény és higgadt művészetté, s Kodolányi tárgyias és jelképesen fölsugárzó művészete egyik legönállóbb és legvonzóbb értéke az új magyar irodalomnak.

Ezt a megállapítást a magyar kritika egy része alighanem tévedésnek minősíti. Kodolányi értékelése néhol érthetetlen és igazságtalan mélyponton van. Mélyebben, mint más, szintén slendriánul, egyenetlenül dolgozó prózaíróinké, akiknek csúcsteljesítményeit – hál’ istennek – nem tudják elfelejtetni a rossz művek. Kodolányinál a gyenge műveket nem felejtik, a jókat pedig (a Börtön-t és egy sereg novellát) alig ismerik.

E gyenge (és sokszor nem is irodalomnak szánt) művek száma, sajnos, nem kicsi, ahogyan a mentségük száma sem az. Ami Kodolányi sok munkáját csakugyan elrontotta, az majdnem mindenki mást egyenesen tönkretett volna. Nem ismerek magyar írót, akinek oly sokat és oly keservesen kéne dolgoznia a meztelen életért. Nem is egy, hanem négy életért. Persze kínálkozó válasz, hogy a tehetséges író, akinek anyagi sikere nincs, éljen másból, és ne az irodalomból, maradjon „becsületes”, és legyen hivatalnok, vagy hordjon követ. Ez az elvben teljesen helytálló felfogás azonban semmiképp sem érvényesíthető Kodolányival szemben, aki a fizikuma miatt mindig csak írásra kényszerülhetett. Mégpedig tömegtermelésre, pihenőtlen tempóban, riportba és cikkírásba, akármikor, akármiről, mindig, mindenről, egész regények megírásához egy hét – nem: három nap alatt, mert hiszen élni kell, s az ilyen életből is születnek, mégiscsak születnek ünnepnapok, és olyan értékek, amelyek sokszoros intenzitással ragyognak az alkotás körülményeinek gyűlöletes feketeségében.

A most megjelent Sötétség ilyen érték. A kis könyvben a szintén Sötétség c. nagylélegzetű novellát kapjuk, Kodolányi első munkáját, és a Vallomás-t, egyik legutóbbi elbeszélését. Az első: kitűnő írás; a második: egy kis remekmű. Mindkettő a Nyugat-ban jelent meg először, és megírásuk között tíz esztendő telt el.

Kodolányinak az emberalakító erő és általában a mozgás élő megrögzítése és érzékeltetése a legremekebb írói tulajdonsága. Leírásaiban, tájhangulataiban akadhatunk egy-egy fölösleges, romantikus vagy éppen szentimentális szóra, mondatra. De csak ennyire. (És az író ilyenkor is részletmegvető fölénnyel emeli magasabb kép- vagy hatáskompozícióba egy-két régóta egymáshoz társult, szürke, már veszélytelenül szürke szó kliséjét.) Az efféle stiláris elmélázás azonban rögtön valami eleven-szobrászat drámai és ökonómus művészetének ad helyet, mihelyt emberről, mihelyt külső vagy belső mozgásról beszél Kodolányi. Isteni képesség ez, három szóval talpra tudni állítani egy figurát, emberek puszta beszéltetésével biztos vizuális élményt adni az arcukról, testi viselkedésükről. Kodolányi alakjainak egy-egy mondatában néha egész életeken lehet végiglátni. Életközelség ez, anélkül hogy távolságot jelentene a szellemtől. „Az embör egyre szaporodik, a főd meg nem” – mondja a Sötétség egyik sötét, kegyetlen, vén banyája, és ebben az egy kis mondatban kivonatosan benne van az Ormányság kollektív gazdaságfilozófiája, és egy egyéni élet sokgyökerű, legfőbb, legfontosabb tapasztalata. Kivonatosan: mert Kodolányi nem azért volt művésze a naturalizmusnak már tíz évvel ezelőtt is, hogy el ne tudta légyen választani a fontosat a mellékestől, a valóság fotografálását a fotográfiák kiválogatásától és szuverén, teremtő újjárendezésétől. Így aztán megértjük, miért olyan frappánsak, miért olyan zseniális helyzeti értékűek alakjainak egyes kijelentései, amelyek önmagukban csak egyszerű valóságutánzatoknak látszanak. „Ű kereste” – mondja a vénasszony, mikor meghallja, hogy a férfi elherdálta a vásáron bevett rettenetes nagy pénzt, a közös munkával nevelt tinók árát, 78 000 koronát, és azzal védekezik, hogy ő kereste a pénzt. „Ű kereste”. Így, kiszakítva, semminek látszik az az ismétlés; de ha valaki értő szemmel olvassa azt, ami előtte meg utána van, annak számára az írói teremtés csodálatos játéka nyílik meg: ez a két szó a vénasszony mélységes felháborodását, elfulladó méltatlankodását, két keze szörnyűködő összecsapását is hozza, mindazt, amit csak nagy művész tud kimondhatatlanul elmondani az alakjairól. Nem idézhetek, ahogy kéne, szövegben, példákat Kodolányi evokáló művészetére, csak éppen érintem, hogy itt azon a néhány oldalon, amelyet, írás közben, vaktában felütök a Sötétség-ből, milyen rajzása vesz körül az életteremtésnek, evokációknak. Ahogy Kodolányinál egy macska beóvakodik a szobába, ahogy kint a szánkó zaját himbálja a havas, éji szél, ahogy egy ember kifordul a bundából, vagy ahogy a bűntudatos férfi nem beszél arról, amiről már nagyon kéne, és ahogy végül mégis beszél, miközben érzi, hogy egész másképpen kéne róla beszélni – nem, ez nem fényképezés, nem sztenografálás, hanem a szöveggel együtt folyó változó, tapintható élet az olvasó lelkében.

Ez a nagy novella, a Sötétség, egy kezdő író írása volt, amellett, hogy kísérteties valóságidézés, a maga egészében, főleg a befejezésben – technikailag nem mentes bizonyos halványan iskolás jellegtől. A második novellában, a Vallomás-ban, már nyoma sincs a Sötétség fiatalosan kemény, kegyetlen éleslátásának. A „népiességet”, az egyébként újabb líránkban is némi polgárjogot nyerő dialektushasználatot (amit Kodolányi zenei és tudományos tökéletességgel végez) itt már nem látjuk: máskor is legfeljebb a témák népiesek, nem Kodolányi. Vidéken vagyunk, csodálatosan igazi balatonhegyvidéki magyar hangulatban, tíz évnyi szkepszis lírájával fáradtabban és gazdagabban, stilárisan is ősziesülő, színesedő, költőiesen meleg és egységes, minden porcikájában és aromájában reális világban, egy itt-ott fájdalmasan elmosolyodó, emlékező lélekben, igazán egy lelki tájban. És a régi valóságművész biztos kezével megrajzolt realitás egyáltalán nem bomlik meg azáltal, hogy az író meggazdagodott komponáló eszközei segítségével, irreálisan tologatja egymásba és egymás elé-mögé az időket, tereket és élményeket. A jelen és a múltak egyidejűsége simán, zajtalanul egyesül és válik megint külön e novellában, valószínűvé téve a valószínűtlent egy álomszerű egészben, egy lélek színeváltozásaiban. Az egész mű éppoly meleg és egyszerű, mint a részletei, azok a felejthetetlenül kivonatolt és sűrített képek, amelyeket a régi Kodolányi még nem tudott élességük mellett ilyen puha körvonalakkal megrajzolni; s amilyen például a látomásának, hazugságának hálójában hősiesen vergődő kisfiú jelenete, vagy a szarvas alakja, a szarvasé, amely néhány soron át ott mozog, és csodálkoznunk kell (nem ritka alkalom Kodolányinál), hogy szemünk előtt hogy nem áll fel a betű a papírról, és miért nem változik át menten azzá, amiről az író beszél! Ez a puha, meleg, könnyed és biztos plaszticitás az új, nagy érték az új Kodolányiban (amikor igazán ráér megírni a dolgait), és a megfékezett hangulati, lírai erő, amely a Vallomás-ban elvesztette minden túlzott dacosságát, vádoló pátoszát, és mégis megdöbbentő kitörésig tud fokozódni a Sánta koldus jajkiáltásában.

Nagy magasságot ért el Kodolányi tragikus művészete, más és más módon, ebben a két novellában, és képei valóban felsőbb jelentések mozgó árnyékát vetik a szívdobogva figyelő barlang belső falára. Annak a szimbolikának, amely az ilyen, nagyszerű naturalizmus mozdulatai mögött tűnik fel, különlegesen igaz, emberi hitele van. Volna enélkül is? A felelet végeredményben csak szubjektív lehet; én azt hiszem, hogy nem volna. Kodolányi művészete a naturalista empirizmus nélkül nem vetné ugyanezt a szociális árnyékot, ugyanezt a sorsjelentést. Valami mást vetne, ami lehetne ugyanilyen értékes, de más hátsó tartalmat mondana. Most nagyon emberit, megbízhatót mond. Ez természetes – és Babits is nyilván nem az így dolgozó, teljes keresztmetszetet föltárt naturalizmus ellen szólalt fel –, hiszen az igazi naturalizmus tulajdonképpen humanizmus: az emberszerűséghez, az emberi adottságokhoz való szigorú ragaszkodás. Ragaszkodás egyúttal a lélekhez és a szellemhez is, engedélyezése és kriticista ábrázolása – ha kell – bármilyen egyéni színezetű metafizikának. Mikor a naturalizmus elveti a spekulációk „abszolút érvényét”, álláspontja nem jelent szegénységet, földhözragadtságot, csak a pragmatikusság természetes és elérhetetlen vágyát, azt a kívánatos hűséget a valósághoz és igazsághoz, ami nélkül semmiféle jelentős irodalom el nem lehet. A naturalizmus él, és mindig nélkülözhetetlen marad; mert az az irodalomban, ami a gondolkodásban a természettudományi elv; és mert végeredményben csak egy módszer.

Hogy mennyire csak módszer, mihelyt tehetséges ember alkalmazza, azt Kodolányin is nagyszerűen érezheti mindenki, aki a Sötétség-et és a Vallomás-t elolvassa. S egyúttal érezni fogja az örök egyforma lényegen kívül azt a világnézeti különbséget is, amely a generációk szellemét, kritikáját, egész tartalmát egymástól – de nem egymás rovására – elválasztja, azt a fiatal lelket, amely a naturalista Kodolányit előző nagy naturalistáktól, a többiektől – természetesen Móricztól is – függetleníti.

 

 

 

Gellért Oszkár: Testvérbánat csillaga

Húsz-huszonkét év távlatába nyújt visszapillantást Gellért Oszkár reprezentatív verskötete, s így világos képet ad írójának fejlődéséről is. Nem volna illő e költővel szemben a felfedező szerepére vállalkozni, de Gellért Oszkár relatív ismeretlensége ezt, ha nagyon kis mértékben is, de megköveteli. Szeretnénk, ha a közönség megtudná és megjegyezné, hogy e könyvben egy olyan hatalmas költői szellem rakta le tehetségének érett és tisztult értékeit, aki megérdemli, hogy nevét a legszélesebb körű nyilvánosság Ady és Babits neve mellett emlegesse.

Gellért Oszkár még ezután lesz a nagyközönségé, ő még nem ment át a vérünkbe, verseiből nem lett test a testünkben, lélek a lelkünkben. Úgy érzem, őt nehezebb megszeretni, mint Adyt. A megkedvelés akadályai nála talán nem olyan kézzelfoghatóak, de annál makacsabbak és erősebbek. Adyban sok trubadúrvonás volt, egyénisége majdnem teljesen megegyezett a halhatatlan forradalmár költő századokon át kistilizálódott eszményével, és költészetének újsága elsősorban a konzervatívokat riasztotta vissza. Gellértből majdnem minden szokott költői vonás hiányzik, ő igazabban tud ember lenni, és költészetét maguk a modernek se értik és méltányolják érdeme szerint.

Nehéz volna megmondani, mi ezekben a költeményekben a jó, mi bennük a fascináló erő, de ez a zavar éppen Gellért sűrített eredetiségét mutatja. Riadtan állunk meg az intellektusnak, a reális fantáziának, fojtott szenvedélynek, természetes perverzségnek modern, másutt népies ritmusra zengő harmóniái és diszharmóniái előtt. Megzavar bennünket az a bátorság és látható kedvtelés, amellyel Gellért költészetbe nem valónak hitt tárgyakhoz nyúl; megzavar a sok furcsa főnév és ige, a test egyes részeinek szokatlan kirészletezése, a hang idegessége, a vers súlyosan zörgő zenéje, a népballadaszerű és bibliai fordulatok zordsága és monotonsága, amely oly kitűnően illeszkedik Gellért kemény verseibe és gondolataiba. Nem tudunk megfelelő jelzőt találni, amely a kötet minden versét minősíthetné. Némelyiket szimbolikus balladának nevezhetnénk. A legtöbb monológ. Dalai könnyedek, igazi dalok, és mégis tartalomtól roskadó nagy költemények.

Különösen meglepőek, néhol túlságosan is meglepőek, Gellért szerelmi versei. A feleségnek állandó Múzsa-szerepe van. Gellért nem a szeretőjéről, nem is a Petőfi által szentesített és Szabolcskáék által szentségtelenített idilli színezetű házasságról, hanem két kultúrember szerelmi együttéléséről: a feleség-felebaráthoz fűződő mindennapi és véresen átérzett viszonyról ír. E téren egy-két költeménye valósággal lehetetlen feladatot oldott meg. Egy idegorvos se ért jobban a lelki analízishez, mint Gellért: nemcsak költészet él, állandó belső vivisectio folyik bennünk e versek olvasásakor.

Külön kellene foglalkozni a könyv legérdekesebb és talán legszebb részével, a forradalom után írt költeményekkel, ezekre azonban itt és ma jobb ki nem térni. Az olvasó útbaigazítás nélkül is bizonyára megtalálja bennük a lényeget, hiszen e versek megértéséhez az irodalomkedvelésen és érdeklődésen kívül csak egy kis emberszeretet szükséges.

 

 

 

Két fiatal magyar költőről

Ideje volna, hogy most, amikor általános a panasz az irodalom „pangása” miatt, a nagyközönség és az íróvilág fokozottabb érdeklődéssel kísérje két fiatal magyar költőnek, Sárközi György-nek és Erdélyi József-nek a fejlődését. Akik szeretik a verseket, mindkét nevet jól ismerik: Sárközi négy-öt éve dolgozik a Nyugat-ba, Erdélyinek pedig a nyár derekán jelent meg első kötete, az Ibolyalevél.

Sárközi, a fiatalabb, érett tisztasággal egyesíti magában a formai modernséget a tartalmi konzervativizmussal. Újak a versei, frissek, mint a harmatos nyári mező, és sugarasak, mint a folttalan éter. Mindazt, amit költőinek tartanak, és amit a sok dichterling szenvelgő póza miatt már szinte nevetségesen légiesnek ítél a kritika és a közönség, Sárközi hosszan hullámzó költeményei póztól és szenvelgéstől megtisztítva adják elő, annyi idealizmussal, amennyire nálunk talán még sohasem volt példa. Az idealizmus Sárközi legmélyebbről fakadó sajátossága, nem az az idealizmus, amely a primitív lelkek problémanélküliségének szülötte, hanem az a fanatikus hit, amely iszonyatokon és sötétségeken keresztül is ragyogó lendülettel tör az ég felé. A német Hölderlinen kívül alig van költő, aki a valóságot ily tökéletesen tudta volna anyagiatlanítani. Sárközi nem forradalmár; formai újszerűsége ma, a szabad verselés idején, olyan természetes és lélekbe simuló, hogy modernségét észre se vesszük. Vallásosságában nincs semmi programszerűség; gazdagon díszített verseiben, melyek kötetben eddig még nem jelentek meg, oly nemes hangon szólal meg az istenhit, hogy semmi dogmatikus ízt nem talál bennük az olvasó. Sárközi képei és kép-gondolatai éterikusak, de nem súlytalanok, s bármennyire tárgyszerűtlenek is, sohasem frázisok. Az egyetlen kifogásolható néhány versének barokk felé hajló túltömöttsége. Van bennük egy kis szándékos groteszkség is, amit újabban növel Sárközi archaizáló törekvése, de egészben véve szinte csodálatos, hogyan tud ez a nem földi életre született költő (aki egyébként 2400 korona havi fizetésért napi nyolc órán át dolgozik egy hivatalban) ingadozás nélkül megmaradni a legelőkelőbb költői stílus ünnepélyes és átszellemült magasságaiban.

Formában és tartalomban konzervatív Erdélyi József is, akit szintén a Nyugat nevelt fel. Erdélyi nem „költeményeket”, hanem „dalokat” ír. Nem magyarázkodó, hanem magyaros. Népies, őszinte és nyers. Sokszor zavaros, de mindig üde. Nyerseségében és nyelvében sok az erő. Miről is? Mindenről és semmiről: jókedvéről és szomorúságáról. Könyvének általános hangulata nem az a mennyei fényesség, amely Sárközi verseinek olvasásakor öleli át az olvasót, hanem földi tüzek haragos és vidám lobogása. Szenvedélyek és szenvedések lobognak és pattognak itt, keményen és mégis dallamosan. Boldog, csatangoló tavaszi szél csap ki e versekből, olyan friss, édes és egészséges, mint a gyermekek kacagása, sírása. Az Ibolyalevél dalaiban nincs semmi kifejezetten gondolati elem, de annál több az értelem és az ösztönösség. Erdélyi költői területe szűkebb, zártabb, mint a Sárközié, de ezt a strófás szerkezetű dalok természete hozza magával.

A Nyugat irodalmi forradalmának új generációja nagyjában, a modern líra második frontja pedig csaknem teljesen kialakult, és hogy emberei még nem mutatnak fel olyan külső sikereket, mint az előző generáció, annak véleményem szerint a gazdasági krízis okozta általános érdektelenség az egyedüli oka. Sárközi és Erdélyi munkásságuk kezdetén, de már jóval túl állanak azon a határvonalon, amelynek elérése előtt csak jóakaratú biztatást érdemelnek az új írók. Kettőjüket annak alapján, amit eddig írtak, összehasonlítva, azt lehetne mondani, hogy Sárközi az egyetemesebb és nagyobb, Erdélyi a határozottabb és keményebb költő.

 

 

 

Erdélyi József a ponyván

Erdélyi József, aki, ha munkáit nagyon megválogatják, teljes joggal kelthetett volna forradalmival egyenlő értékű feltűnést a népies szellemű lírában; aki – nem mondom, hogy csodálatraméltó bátorsággal, mert hiszen ösztönszerűen cselekedett – megmentette a népi iskola kompromittált jelenét; aki a maga hajlékony egyszerűségével, mint minden jó, újat is jelent, és éppúgy hozzátartozik Magyarországhoz, mint Budapest mellett a vidék és a falu: Erdélyi József Délibáb és szivárvány címmel kiadta kilenc költeményét, mint legközelebbi verseskötet első füzetét. A kis füzet két verssel a legmagasabb költészetet is gazdagítja: a Gólyaköszöntő-vel és a Vadgesztenyefák-kal; s olyan vékony, hogy sorra vehetjük egyes költeményeit.

Az Új bor: nyitány, az új bort kívánó kóbor jövevény tiszteleg benne a Petőfi-dal óbora előtt; kissé Erdélyi középnívója alatt. – A Gólyaköszöntő: nemes, nagy vers; régi, „méltóságosan igénytelen” hangszerelés mellett egyéni és kollektív; a leíró és elmélkedő költészet tisztán lírai találkozása; világháború utáni falu-naturalizmus, amely ágyúkereket kínál a fészekrakó madárnak. Csupa jóíz, egészség, erő és természetes optimizmus. – A Gyimesi emlék: sok üdeség és finom részletszépség; az örök ázsiai-magyar primitívségbe itt is harmonikusan szövődnek el a háború apró hatáshangulatai; eredeti költői-reális meglátások; a kompozíció azonban kevésbé tömör. – Az Ábránd: pár századnyi ódonság újjáteremtése, friss, könnyű zamattal; új Balassi-vers; élő mesevilág és realitás. – A Vadgesztenyefák: ismét nagy vers, talán remekmű; „népdalból indult magyar parnasszizmus”, e tekintetben újítás; és itt meg kell jegyeznem, hogy Erdélyi legjobb skálájának, melyet már a Világ végén kötetben is teljesnek találunk, nem annyira fejlődéséről, mint inkább bővüléséről, gazdagodásáról beszélhetünk, bár rímelésében, enjambement-jaiban, általában költészete formai részében határozott keresés és fejlődés mutatható ki; ez a vers, egészében, de különösen két utolsó előtti strófájában, goethei magas nyugalom, lélek és erő. – A Kiskutya-nagykutya első része jelentéktelen; a másodikban sok jó van, s szép kép a templomtoronyról, de zavar is; harmadik része „magyar népi impresszionizmus”, eleven kis jelenet; formailag is kitűnően kapcsolja össze a vonat után futó kiskutya erejének fokozatos elfogyását a vers lassú elfogyásával. Ilyen apró versekben Erdélyi sokszor alkotott speciálisan jót, ennél is jóval jobbat. – Az Isten kardja jelentéktelen; közhelyei nem tudnak megnemesülni, mint másutt. A nem jó féreg és A torony életképek, anekdoták, különösebb érdem nélkül; az elsőben sok egészséges lírai-leíró humor, mint Erdélyi több régebbi anekdotafeldolgozásában is; a második magasabbra emelkedik, józan gyermekrealitása végtelenbe mosódik a városjáró tanyasi kisfiú kérdésében aki a templomtorony bundás harangozóját nézi az úristennek.

Tekintettel a tizennyolc oldalas füzet kiállításának egyszerűségére és olcsóságára, el lehetne mondani, hogy Erdélyi ponyvára vitte magát. S a költőnek kifejezetten ez volt a célja: az irodalomból csak a maga arcára kíváncsi városi intellektuális rétegek mellett – vagy azok teljes mellőzésével – kapcsolatot találni a magyarsággal, elsősorban a parasztsággal, amely könyvesboltban ugyan soha, de hetivásárok sátraiban esetleg érdeklődik versek iránt. Hosszú idő múltán először jelenik meg vele a ponyván újból az igazi költészet. S bár gyakorlatilag az érdekes próba nemigen vezethet komoly eredményre, Erdélyi József – akár a ponyván, akár az Athenaeum útján – százszor hamarább jut majd el a néphez, mint az akadémiai vagy hivatalos hátterű úri- népies irodalom.

 

 

 

Erdélyi József és versújságja

A lapok foglalkoztak már Erdélyi József tízfilléres versújságjával mint jelenséggel. A tízfilléres rotációs kiadás és főként, hogy a költő maga odaállt a rikkancsok mellé, érthető feltűnést keltett. Én irodalmi szempontból akarok a Felkelt a nap harminchat verséről írni, de van néhány megjegyzésem a változatlanul sokat pertraktált „jelenségre” is.

Erdélyi József cselekedetébe csak túlzás magyarázhat bele kortünetet. Nem igaz, hogy a költészet ponyvára, utcasarokba szorult, hogy az író a rikkancs „szánandó” szerepére kényszerült. A valóság kevésbé szenzációs. Erdélyinek előfizetők gyűjtése, de alighanem idegen vállalkozó révén is éppúgy módja lett volna mostani verseit füzetben vagy könyv alakban kiadni, ahogy eddigi köteteit megjelentette. Amennyibe ez a kiadás került, annyiért könyvet is csinált volna a nyomda. Erdélyi azért választott újságformát, mert nagyon sok emberhez akart szólni, kultúrcselekedetet kívánt végrehajtani: jó verseket akart eljuttatni a sanzonos rossz ponyvát állandóan vásárló városi és falusi tömegekhez. Miután a tömegek szegények, a sokezres példányszámmal egyidejűleg filléres árról is gondoskodni kellett; és mindkét követelmény az egyszerű üzleti elgondolás parancsoló mozdulatával mutatott az újságformátumra, mint legjobb sikert ígérő megoldásra. A költő egyébként csak egy régi ötletét variálta most legkonzekvensebb formában, hiszen már 1926-ban „ponyvára vitte” műveit, igaz, hogy akkor mégis tizenhat oldalas, füzetes formát választott e célra. Önként és tudatosan vállalt rikkancsszerepét legfeljebb naivnak lehet tartani, de nem szánandónak; ebben a tekintetben különben csak a siker mondhat igazi kritikát.

A harminchat vers egy hatalmas szerelmivers-ciklus első részlete, és esetleg további alakulásában nagyon könnyen válhat egy olyasféle népszerű irodalmi művé, mint a világlíra legkedveltebb szerelmidal-gyűjteménye, Heine híres kötete, a drágaköveket és hamisgyöngyöket gazdagon öntő Buch der Lieder. A versízlés általános nemesedése szempontjából páratlanul fontos volna, hogy a kísérletnek eredménye legyen, és az első harminchat vers „ponyvasikere” megmutassa a kiadóknak azt az üzleti lehetőséget, amely az Erdélyi-féle Dalok Könyvében rejlik. Erre a szerepre egyetlen mai magyar költő sem alkalmas annyira, mint a népies formák révén igazán széles köröknek beszélő Erdélyi, akinek olcsó könyvét a teljes népszerűség felé most óriás szárnyakkal vihetné a legegyetemesebb téma, a szerelem.

Annak az itt elképzelt és vázolt szerepnek a megítélésében, amelyet a magyar Buch der Lieder az olcsó Petőfik mellett betölthetne, sokkal fontosabbnak gondolom az átlagos jó nívót, a nagy változatosságot, színességet, a nyelv tisztaságát és a verseknek a mai élettel való telítettségét, mint azt a szorosabban vett irodalmi kívánalmat, hogy minden egyes darab remekmű legyen. Ilyen munkánál ez talán emberfölötti igény volna. Ami fontos, az a költő kitűnősége; és ez megvan. Az úgynevezett gyönyörű vadvirágos rét a fontos: és a nap felkelt, és ezer meg ezer virágot ragyogtat Erdélyi rétjén. Gaz is van ezen a réten, de sokszor a gaz is gyönyörű; és amikor nem gyönyörű, akkor még talán észre se vesszük, ahogy a virágos rétből is a virágokra emlékszünk.

A Felkelt a nap költeményeiben egy nagy és örök lelki színjáték édesen és keserűen naiv, édesen és keserűen fiatal és csak keserűen mai képeit kapjuk. A költő mindenről beszél, és mindig visszatér a szerelemre. A reflexiók gazdagsága és változatossága oly nagy, és annyira élő, hogy az alkalom, amely a verseket kiváltotta, nyilvánvalóan évtizedek óta felgyűlt élmények előtt nyitott zsilipet. Fáradtság, szemérmesség, kiábrándultság, okosság és sok egyéb nehezen viselt fék hullott le itt egy emberről, hatalmas forrás indult meg, saját gazdagságának örülve, a felszabadult mozgás élvezésén kívül nem sokat törődve bármi egyébbel. Nem pártolom a könnyű munkát, de természetesnek, sőt egyenesen üdvösnek gondolom ezt a gondatlan zuhogást, amely, mint minden áradás, sok idegen anyagot és roncsot is görget felszínén.

Erdélyi irodalmi értékeit, eredetiségét, emberi és szociális korszerűségét többször volt alkalmam hangsúlyozni régi cikkeimben, még akkor, amikor a kritika túlnyomó része Petőfi-epigonizmussal akarta elintézni a költőt. Szeretem Erdélyit, a hibáival együtt. Ez a kitűnő költő, aki elsőnek ért meg valamennyi kortársa közül (magamat is közéjük számítva), ebben a verssorozatában gyenge verseket is közölt. Az egyszerűség és a természetesség egymagában nem ér semmit, ha nem hordoz nagy, reális vagy szimbolikus tartalmat. A Felkelt a nap jelentéktelen költeményeiben és még több költemény részletében az egyszerűség és természetesség nagy erénye romantikus, szentimentális, néhol nagyhangú semmitmondássá válik, és csak a színes hír értéknívóján mozgó rímes epikumokat ad a zsánerdarabokban. Az élmény, amely a páratlanul bő áradást létrehozta, ezekben a sokféle túlzottan kifogásolt versekben saját maga tehertétele lett, nem válogat, túl gyorsan teremt, és a ciklikusság átkaképpen naivul erőszakolja az „aranyhajú lány” költői képét ott, ahol maga a vers nélküle is meglenne. Másik hibája néhány versnek Erdélyi politikai elképzeléseinek bizonytalanságában találja magyarázatát: a szocialisztikus versek néhol érthetetlenül szimplán érvelnek, vagy szimpla konklúziókat vonnak le. Álom- és meseszerű képekkel sikeresen politizál Erdélyi, mert a fogalmak vagy képek sokértelmű szimbolikája megengedi a reálpolitikai árnyékvetést is; azonban sokszor nem így dolgoz fel társadalmi témákat, hanem – talán az állandó poétikusság és népmesehangulat elől menekülve – a közvetlen szókimondás területére lép, és ilyenkor csak az egyszerű, irreális meggyőződést látjuk a maga nemes és félreérthetetlen zavarosságában. Erdélyi elmélkedő politikai verseinek árt az egyszerű és természetes realizmus, és használ a fátyolozó szimbólum.

De hagyjuk a kifogásokat. A hibákat úgyis mindig könnyebb meglátni, és ezen a helyen érintésüket is csak a költő iránti nagy becsülésem engedélyezte. Erdélyi a maga legjobb lényegében olyan kiváló tehetség, hogy tökéletes műveket tud teremteni. Nála magának az alkotás folyamatosságának, szakadatlan bőségének kell örülni a biztosan várható ritkább remekművek vagy az állandó magas nívó igénylése helyett. Nála (aki dolgozás tekintetében nyilván a Petőfi-, Puskin-, Burns-féle poéták közé tartozik) egyáltalán nem hiba, hogy gyenge, sőt rossz verseket is ír. A Felkelt a nap is hozott remekműveket. Mert ha jelentéktelennek minősítjük az olyan verseket, amilyen a Szegény ember szerencséje, vagy a Szép és jó, akkor milyen szeretettel beszéljünk például a Mókusok, Utoljára, Búcsú egy naptól és más darabokról, a legfőképp az Őszi álom-ról? És hány vers van még ezen a nyolc újságoldalon, amelyet szintén kitűnőnek kell tartanunk, noha van bennük egy-egy zavaró, naivan egzaltált, de könnyen kiigazítható részlet! Ha Erdélyi, mint Baudelaire és annyi más tette a munkáival, egy idő múlva visszatér ezekre a csaknem kész, hibás költeményeire, és nyugodtabb lelkiállapotban elvégzi rajtuk a végső simítást, mostani verseinek még nagy részét magasra emelheti. Arra a nívóra, amely az övé is, arra a nívóra, amelyen az érzékletesség, a tartalmi, formai és kompozicionális harmónia találkozik, és amelyen a legkisebb vers is egy lehetséges lelki szituációnak maradéktalan rajza, valami emberi, nagy felfedezés.

A legjobb Erdélyi jellemvonásait már többször fejtegettem, de mostani versei alkalmából megint érinteni szeretném azt az érzésemet, hogy a világirodalom legnagyobbszerű lírai termékeiben, minél magasabbra megyünk, annál jobban egyeznek az egyéni vonások. Az igazán nagy versek, a témakülönbség következményeitől eltekintve, ami másodrangú a megítélés szempontjából, feltűnően hasonlítanak egymásra. Mintha volna valami egyetlen, klasszikus ideál, amelyet kimeríteni egy ember sohasem tud, és amelyet többször-kevesebbszer elérnek a jó költők. Erdélyiben nemegyszer éreztem ezt az örök hangot. Amikor ez a hang szólal meg nála, megszűnik a mostanában szerintem túlzott esztétikai agitációval propagált népi vagy magyaros irányba tartozni: ilyen költeményeiben specialitásukat vesztik az egyéni vagy iskolai tulajdonságok, eltűnik még a szépség is, és az egyetlen megmaradó kategória a tökéletesség. Ilyenkor Erdélyi nem „népi” költő, a hangja akár a Goethéé is lehetne, és műve a legmélyebb szellemiség jelzőkkel kimeríthetetlen automotorizmusának életét kezdi élni.

 

 

 

Noémi fia

Laczkó Géza regénye második kiadásban

Minden tekintetben elsőrangú munka ez a Noémi fia, Laczkó Gézának most második kiadásban megjelent regénye. Megvan benne minden, ami az olvasmányt teszi, és mindaz, ami a magasabbrendű irodalom eszköze. Nem mondom, hogy nagy regénye lehet a magyar irodalomnak, hogy legjava terméséből való, azt szentül hiszem. Mint ahogy Laczkó Géza maga, mint összegyűjthető nem sok művének szerzője, inkább a legjobb, mint a szélesebb hatású, átfogóbb, nagy dolgokra ösztönösen ráhibázó vasgyúró-regényírók közé tartozik. Nála a hibátlanság pótolja a későbbi maradandóságban azt, amit emezeknél talán a korszakosabb jelentőség sem tud majd pótolni akkor, amikor ítéletében függetleníteni kezdi magát a korunkból lassan kinövő jövendő.

Nem tudom, hogy fogadta annak idején az irodalmi közvélemény Laczkó regényét. Valószínűleg teljes elismeréssel. De ha a legnagyobbal fogadta is, mégiscsak meglepő, hogy Laczkónak erről az egyáltalán nem exkluzív finomságú regényéről a nagyközönség nem beszél eleget. Ilyen értékű prózai olvasmány, ha más nyelven íródik, európai hírnevet és e hírnév mellett nem szégyenkező jövedelmet szokott szerezni írójának: ezért kell majd mindenkinek újból felszólalni mellette, hangosan, hogy legalább itthon legyen rá figyelmes újabb néhány ezer olyan olvasó, aki vigyorgó foltnak tartaná irodalmi kultúrája legújabb szabású szalonkabátján e szép könyv nem olvasását abban az esetben, ha ugyanezt a regényt valamelyik Laczkó-szerű francia írta volna…

Francia író… Laczkó félig az! Magyar is, de inkább magyar érték, mint magyar szellem. És ezt épp dicsőségünkre mondom, büszkeségünkre: igazán örülhetünk (ha már ilyesmi az örömünk), hogy a föld másfél milliárd mozgó kis gömb-koponyájába magát szétaprózó isten épp itt, Magyarországon, magyar nyelven termelte ki ezt a nemzetközi-magyar értéket! Magyar és nemzetközi ember: nagy megbecsüléssel szeretem a regényét sőt magát, Laczkót, éppúgy, mint keserű mosolyú stílusát. Ez a stílus és magyarul: éppoly különleges szeretetet érdemel, mint egy másik, ünnepelt, nem franciás regényírónk írásainak kizárólagosan magyar és nyers jóíze! Laczkó bánatosan zengő és vidáman ugrabugráló tücsök-stílusában pikantéria van: kis ívű, de mindig célba sistergő rakéták, ferde, váratlan oldalsugarak szövevénye, mozaik, mézcsöppek és gunyoros gombostűk, és minden flaubert-i tömör precizitás és tacitusi elvontság mellett friss, vérpiros élet.

Azt hiszem, Laczkó Géza, mikor érdemesnek tartja, legjobb stilisztája tud lenni a magyar prózának: aki gondosan olvas, annak a Noémi fiá-ban éppannyi gyönyörűséget ad az író, mint a stílművész.

 

 

 

Ady tragédiája

Révész Béla új Ady-könyve az Athenaeum kiadásában

Révész Béla, akinek első Ady-könyve, mint emlékezetes, igen rövid idő alatt két kiadásban is elfogyott, új könyvet írt a megújult magyar líra nagy halott vezéréről, s ennek az új Révész-Ady-könyvnek rendkívüli jelentőségét szellemi és tárgyi tartalmán túl fokozza még a pillanatnyi „helyzet” is: illőbb szerénységig hökkenti vissza azokat, akik ma, amikor a magyarság szinte egyetemesen rádöbbent Ady nagyságára és jelentőségére, valósággal kiuzsorázzák a halott költő emlékét, nem egy esetben csak azért, mert Ady dicsőítésével magukat szerepeltethetik.

Révész Béla könyve nem szerény könyv: ellenkezőleg, a legnagyobb ambícióval lép fel. Ady tragédiája a címe, tehát akkor akarja megmutatni Ady belső világát, amikor a legkegyetlenebbül nyargaltak át azon a nagy embersorson, egymást keresztezve, a leggonoszabb embertelenségek, bántalmak és kétségbeesések visszhangos sortüzei. Révész Béla könyve „a háború, a házasság és a forradalom” éveinek Ady Endréjét adja. És oly igazán, oly brutális, fájdalmas erővel, hogy ez az írás nemcsak testi közelségbe hozza hozzánk (tízezrekhez és százezrekhez, akik élve már nem láttuk őt), hanem – éppen a megjelentetés eltipró nagyszerűsége révén – megteszi azt a másik szintén fontos szolgálatot is, amelynek szükségességéről az elébb volt szó: mindenkit ráeszméltet arra, hogy Ady Endréről írni nem szabad mindenkinek!

Révész Béla tragédiát írt a könyvében, szellemet idézett, lelket tett testté. Külső, adatszerű életkörülmény sehol sem marad művében átlelkesítetlenül (egyáltalán jóval kevesebb benne az „adatszerű” tartalom, mint amennyit hasonló terjedelmű életrajz megkívánna); minden eseményt Ady szellemére visszavetítve, hatásában ír meg, s bár az eredmény realitása egy kissé szükségképpen bizonytalan szokott lenni, ha szellem rajzol meg szellemet: az az Ady tragédiája éppen a szellem életteljes körülrajzolásában, a léleknek egy másik lélekkel összekapcsolódó testtéváltásában a legerősebb. Az a hatás, amelyet kápráztatóan gazdag vibrálásában tesz az olvasóra e könyv, testvére a nagy elmosódó és mégis határozott zenei hatásoknak; és valahogyan ez a munka igazán zeneműhöz hasonlít: Révész Béla egész zenekarral beszél. Az ilyen széles gesztusú lírai kísérlet általában bosszantó szokott lenni; Révész könyvénél is érezhetünk valami hasonlót, de bátortalan érzésünket azonnal elcsitítja a belátás: Adyban – munkássága mutatja – vad kínokká tüzesedtek, óriás szimbólumokká nőttek kis adatok és események, kell és illik tehát ez a megnagyító zenekar-stílus Ady szellemének eleven, lüktető, igazi, testi megsejtetéséhez.

A zenekar Révészé, az eredmény, a hatás: Ady. Talán azért bontakozik ki ily határozottan, vagy mondjuk, elhihetően ez a szellemkép, ez a túlvilági szellemszobor, mert Révész Béla valósággal leleplez – nem pletykákban, hanem úgy, ahogy szobrot szokás leleplezni –, és egyénisége félelmetes meztelenségben mutatja meg Adyt. Különös és érdekes, hogy az ünnepelt Ady épp ezért nő ily félelmetessé előttünk ebben a könyvben, mert írója egyáltalán nem titkolja Ady egy s más olyan jellemvonását, amelyet másnál pusztán csak hibának, bűnnek látnánk: a féktelen önzést, az akaratgyengeséget és egyebeket, mindazt, aminek az ellenkezője is megvolt, s ami éppúgy túlfejlődött benne, mint ahogy „jó” tulajdonságai is messze túlcsaptak a rendes határokon, és különös összetételükkel csak erősítették, színezték zsenijét.

Révész Béla nem rejteget semmit, igaz Adyt követel és ad, s még a kegyelet cenzúráját is csak időlegesnek ismeri el. Könyve, mely minden líraisága ellenére vagy talán éppen ezért végtelenül kemény, határozott, ijesztő és elragadó, eleven ember-élményt jelent, tartalmaz néhány olyan életrajzi mozzanatot, amely puszta tényként reprodukálva is megdöbbentő hatást keltene az olvasóban. Arra a részre gondolok, amely a sorozási szekatúrákról szól. A személyes gyilkossá-levés kényszerének ezt az iszonyatát, Ady iszonyatát oly mélységesen látja és átélte Adyban Révész Béla, hogy mélységében, a verseket tisztázó hatásában e részlet mellé talán csak az a jellemzésrészlet állítható, amelyben Ady „hit nélkül való” protestantizmusát magyarázza meg a hivőknek és nem protestánsoknak.

 

 

 

Karinthy, a kritika és az alapszabályszerű modernség1

Azzal a kritikával kapcsolatban, amelyet a Pandora legutóbbi számában Illés Endre írt Karinthy Frigyes Lepketánc című meglepően gyenge egyfelvonásosáról, Karinthy, ez az ötletmozaikmunkában aprózódó, de kiváló tehetség, mely oly könnyedséggel tudja meghódítani a magas elismerést és olcsó népszerűséget, hogy sokszor már mintha maga sem tudná megkülönböztetni magában az elsőrangú direktívákat és tiltásokat: egy hetilapban kijelentette többek közt, hogy egyáltalában nem ellenszenves neki a fiatalok szigorú, bíráló hangja. Megjegyzem azt is, hogy a cikk bevezetése váratlan támadásról beszél, amely Karinthyt egy írócsoport részéről érte, holott sem támadásról, sem váratlanságról nem beszélhetünk, s Illés a maga nevében írt, noha, úgy tapasztalom, nagyon sok Karinthy-hivő véleményét fejezte ki.

Szeretném, ha Illés kritikájának hangja valóban nem volna ellenszenves Karinthynak; mert nekem, enyhén szólva, ellenszenves Karinthy elsietett válaszának üres hányavetése. De a túlkényeztetett hiúság pillanatnyi sértettségével már meg is magyarázhatjuk az oly értelmetlenségeket, mint: a Pandora fiatal kritikusa az én emlőimből szívott tejet alakítja át méregfoggá, vagy, hogy: olyasvalakivel párbajoznék, akinek közben vívóleckét kellene adnom. Ha Karinthy komolyan megnézi Illés Endre egyszerű, mindenki által ellenőrizhető, az író múltját tisztelettel kikerülő s minden személyes élt nélkülöző megállapításait, nem fog többet az emlőivel előhozakodni, hanem elgondolkodik azon, hogy lehet-e egyik napon ecetben és olajban, a másikon drága, illatos kenetekben főzni drámát és irodalmat.

Ne beszéljünk hát Karinthy cikkének effajta kitételeiről, hanem nézzük meg a válasznak azt a nem személyeskedő részét, amely az irodalmi fejlődésnek egy régi, téves felfogását ismétli el: „…a futuristák legalább levonták a konzekvenciákat, és megszakították velünk a szellemi érintkezést.” A legalább szó itt, ha negatíve is, szimpátiát jelez.

Azt hiszem, az írói becsületesség alapföltétele, hogy a múlttal való szakítást vagy múlthoz kapcsolódást egy-egy író saját belső törvényei szabják meg, s a konzekvenciákat mindenki a maga mértéke szerint vonja le. Mást csak dogma mondhat, nagyon szűk, „fiatal” vagy „öreg” dogma. S az igazi múlttal való szakítás nagyon kérdéses még a futuristáknál is, és még kérdésesebb, hogy minden korban és egyénben azonos recept szerint – azonos múlttal szakítással – történik-e a megújulás? Nem érezhetik egyes új írók, vagy egy egész generáció, újszerűségük egyik részét akár éppen annak művelésében, amit közvetlen elődeik elhanyagoltak? A jó lényeg mindig új, s ha a külsőségeket nézzük: az újkereséstől való irtózás korlátoltsága éppoly ellenszenves, mint maga a „futurista” korlátoltság, vagy az az egyébként mulatságos kritikai tájékozatlanság, amellyel „futurista” munkához közönség és kritika legtöbbször közelednek. Műveletlenség, felületesség és intuícióhiány együtt dolgozik közre abban, hogy a „futurizmusok” kifogásolói és dicsérői szinte alig tudják meglátni a forma és stílus mögött az értéket, a kompozíciót és tartalmat, ezek elégtelenségét vagy teljes hiányát, a szükségtelen bizarrságok vészes álarcában akárhányszor Farkas Imrét vagy egy lapos zsurnalisztaköltőt.

Aki a „legalább levonták a konzekvenciákat” dogma híve, az nem ért még rá a szavak mögé nézni, az aktualizál, újságírószemmel leír, és nem megmér. Mert az újnak ezek a kihangsúlyozásai mindenkor lényegtelenek maradnak az új művek egészével szemben, sőt az újszerűség – ez a mulandóság – akárhányszor nem is a művekben, hanem a környezet kiszámíthatatlan és irányíthatatlan reagálásában van: a megátalkodott konzervatív dogmatikában, a történeti látású, mélyebb kultúra hiányában, a mohó és naiv kultúrsznobságban. Ami kész és kitűnő, az rögtön időtlenné válik (bár időpontból indul ki), ha százszor „futurista” is. Az újat tehát sokkal helyesebb természeti jelenségnek fölfogni, láthatatlan-látható, gyors-lassú, hangos-halk, szerves fejlődés eredményének, mert ha az újszerűség művészileg befejezetten jelentkezik, akkor az elfogulatlan élvező szemében egyformán lehet új és nem új, de mindenesetre természetes lesz. Az új érték megszületése percében régivé változik, törvénnyé és mintává – késleltetésről legfeljebb a környezet gondoskodik. Ady is sokaknak természetes volt; másoknak, akiket általában lenéznek, ma is „új”: nyilvánvaló, hogyha nem múló sallangokat veszünk újságnak, akkor az „új” fogalma azonnal változik, s legfőbb meghatározói közé beveszi a környezetet. Az újnak tehát, amely dacosan szokott kikelni a mindenkori jelen elutasító mozdulatai ellen, tulajdonképpen örülnie kellene az elutasításnak, mint olyasminek, ami létalapját adja. De melyik újító hajlandó elismerni, hogy új értéke csak a környezet – egyébként vitatható – butaságában áll?

Másban van az új, valahol sokkal mélyebben, tisztábban és bonyolultabban, elrejtve olyasmibe is, amiről most nem beszélhetek, a forma, stílus és tartalom végtelen sok kémiai keveredésében. Valami univerzalizmus – van már ilyen? – uralkodik a szellemi életben, nem eklekticizmus, hanem lélektannal és esztétikával fölmérhetetlen Egyetemesség, amelynek mindenkor csak részlete az iskolák és egyének esztétikája, s csak részletek részlete a vita. Ezért eredménytelen végső pontokon, bár ott sem haszontalan, a vitatkozás és kritizálás, s ezért marad meg egyedül fontosnak a mű, annak belső ereje és a mögötte álló ember, aki egész szubsztanciájával mégiscsak jobban képviseli az Egészet, mint tudatosított maga-részletével, a gondolataival. A művészet azonban, mint élő hit, éppúgy megteremti a maga teológiáját, mint a vallás: hitvitákat folytatunk, s esztétikákat állítunk fel, pedig előre tudhatnók, hogy valamennyi tévedés. A kritikai szellem mindamellett hasznos lehet, ha szabad, becsületes, őszinte, teremtő akarat tölti ki, s nem erőszakos, félig kulturált megszűkítés, az egyéni részletátfogást még jobban részletté törő, pártérdekű, felelősségérzet nélküli dogmatika vagy presztízsóvó irodalompolitika irányítja.

Az a kritikai becsületesség, amelyre szükség van, amelyet a Pandora szeretne újból megteremteni Magyarországon, s amely csak akkor lehetne tökéletesen egységes – tévedhetetlen akkor sem –, ha egy ember végezné: ez a minden rétegződést egyszerre látó kritikai vágy becsületességet és komolyságot kíván a „környezettől” is. Emeljek én is szót megítélések ellen? Olyan helyről jöttek ezek, amelynek elsősorban zsurnalisztika-hivatása van, s amelynek szempontjait, úgy látszik, sem tájékozottság, sem belső tárgyhoz értés nem emeli művészileg elég magasra ahhoz, hogy a szép emberi-politikai gondolatok körén túlra is szélesítse láthatárát. De a magyar „környezetből” más hangok is feleltek, nem manifesztumban, hanem tettben hívó szavukra, s a tisztázás aktuálissá tett, régi vágya bátran és nemesen hangzott el olyan nyilvánosság-fórumról is, amelytől nem elsősorban vártuk: egy déli bulvárlap hasábjain. Kemény Simon nem mellettünk beszélt, hanem a magyar helyzetről, és sürgető, hiányra rámutató írása lényegesen különbözött attól az írásbeli tévedéstől, amely a fentiek elmondására alkalmat adott. Nem hiszem, hogy Kemény Simonnal több dologban egyetérthetnék, mint Karinthyval, de nem akartam szó nélkül hagyni fölhívását, mint ahogy a Karinthyval kapcsolatos cikkre, mint jelenségre is válaszolok:

Abban a szégyenteljes zűrzavarban, barátkozásban, elfogultságban, dogmatizmusban, kritikahelyettesítő kommünikézésben, amely évek óta megüli a magyar irodalmi életet, a helyi érdekű felfogás, szokásjog alapján, csakugyan támadásnak nevezheti az elutasítást. Ebben a zűrzavarban természetesen sokaknak kívánatos volna, ha dogmatikusan ítélnénk el valakit – mondjuk: Karinthyt vagy egyik munkáját – mint például burzsuj-intellektüel írót; bizonyára kellemesebb volna az is, ha „futuristamód” vágnók le, „érdekesen”, „speciálisan”, tehát éppen ezért „veszélytelenül”. Ebben az esetben olyan titkos szövetségérzés alakulna ki köztünk és az „öregek” – kik az „öregek”? – között, amilyen, mint már nagyon találóan megjegyezték a Pandora helyzetének jellemzésére, kialakulóban volt a magyar politikában egy reakciós hatalmi tábor és a Vági-párt között: diszkreditálni az igazi ellenfelet! Az volna kellemes, ha a fiatalság levonna minden konzekvenciát, egészen az irreális sematizmusig, s a múlttal megszakítana minden szellemi érintkezést, hogy szabályszerűen, egyesek modernségének vagy konzervatívságának alapszabályaihoz alkalmazkodva legyen modern. De az igazi, építő akaratú fiatalság, amelynek semmi köze Karinthy emlőihez, de köze van az egész magyar szellemi múlthoz és élethez, nem fogad el kimondott vagy hallgatólagos utasításokat arra nézve, hogy milyen összetételű legyen jövője, esztétikája, esetleg szociális vagy nemzeti érzéke, rokonszenvei és egész világfölfogása. A régi hangot egyetemesen csak az ítéli el, akinek nincs vagy gyenge a hangja, az, aki az avult ó-radikális recept szerint bátor; a becsületes és igazi új irodalomnak és kritikának azonban kemény – talán tévedő – igazságérzetének kell lennie, s van is, ahhoz, hogy esetleg konzervatív is legyen, nagyon konzervatív, olyan, amilyennek természetes fejlődése és ereje kiépíti vagy kiépítheti: nem öreges, és nem fiatalos, látja a régiben az újat, az újban a régit, jót és rosszat mindkettőben, s lemond a testhez és érdekhez szabott modernségről. Hogy mennyire más a többieknél, azt mutatja a Lepketánc-kritika is, mint jelenség. Ugyanez a kritika, mint vélemény, lehet becsületes tévedés, lehet rossz és tökéletlen. De nem élünk a Wells-féle Country of the Blind-ban, hogy párhuzamos vélemények összevethetetlenül meredezzenek egymás mellett: nézze meg akárki Karinthy darabját, olvassa el még egyszer Illés Endre kritikáját, és mondja meg, melyik rosszabb a kettő közül.

 

 

 

Megszabadítottál a haláltól

Pap Károly Messiás regénye

Van ebben az álarcos Krisztus-regényben valami csodálatos, elementáris és egyszerre tudatos erő. Makacs erkölcsi idealizmus és puritánság, amelynek gyökerei megborzongató mélységből táplálkoznak. A lét ősi tisztátalanságát vaporizálja és desztillálja Pap Károly, s művén a legnagyobb egyszerűségben is mindenütt ott van a legnagyobb bujaságnak, a teremtő poézisnek minden jele. Ez ad neki hitelt és örök maiságot, amit különben nagyon veszélyeztetne a stilizált előadásmód, a formai lazaság és a cselekmény túlságos „lelkisége”.

Mert ennek a rendkívüli munkának szembeötlő hibái vannak. Kompozíció? Hat epizód követi egymást, hat novella. A nyelv nemegyszer pongyola, néhol egyenesen magyartalan. A hang sokszor vontatottá, prédikációszerűvé fárad. A tárgyak és szituációk körvonalai itt-ott elmosódnak, külsőségesek, vértelenek. A szellemi attitűddel szemben a zsidó teológiában járatlan olvasó is gyanúkkal küzd helyenként. A jellemek (Mikháel krisztusi etosza is) kissé szimplifikáltak, egysíkúak.

A jelentkező elégedetlenség ellenére mégis boldogan megbékül az olvasó. Rabul ejti egy varázslat szinte szakadatlan jelenléte, az alkotó fantázia, amely minden hibát túlragyrog a Megszabadítottál a haláltól háromszázhúsz oldalán. És a nyelvkezelés kis idegenszerűsége egyszerre különös, nyers zamattá változik, az imbolygó, hiányos körvonalakat misztikusan kiegészíti valami titkos, szuggesztív vibrálás, és röpíteni kezdi valami foszforeszkáló zeneiség, az absztrakciók érzéki életre kelnek, a lelki „szimplaság” tündöklő intellektualizmussá hevül, s a szkeptikus bölcsességnek és a vak erejű, ősi babonának oly kísérteties hangulatával telik meg az egész könyv, hogy olvasás közben számtalanszor úgy éreztem, mintha egy újonnan felfedezett héber vagy babilóniai népeposz világa támadt volna fel köröttem. És így lassan hat első énekévé nőtt a hat novella egy prózában fordított idegen hőskölteménynek, amelynek egyelőre nem is sejthető, jövendő kompozíciójára most, az első két kötet után, még korai volna megjegyzést tenni.

Mindenképpen egy nagy mű garanciáját érezzük Pap Károly regényében, ebben a magyar nyelven megszületett, hangsúlyozottan, fajilag zsidó s amellett egyetemesen emberi eposzban, amelyet befejezni talán egy élet munkája lesz. Ami eddig történt, az csak az előjáték. Mikháel ifjúságának története, első stáció a Messiás útján. S éppen, mert e két kötet szokatlan várakozást, szokatlan igényt kelt, nagyon kívánatos hogy Pap Károly vigyázzon jobban a továbbiak során. Mert az ő regényírói technikája jelen stádiumában a költészet elhitető erejével áll vagy bukik. A költészet sodra az eddigi gyermekkori életrajzában túlemelte az írót a kétségtelen zökkenőkön, és érzéki testet adott az aránylag kis epikai mondanivalónak, de csak hitből és fantáziából, pláne az igazi összeütközések, a teljes messiási világkép megformálásánál, egyre kevésbé lehet valóságot teremteni a történetíró-regényköltőnek. Feltétlenül javára válnék Pap Károlynak, ha a históriai anyagnak nagyobb gazdagságát, erősebb realitását, a környezetnek, a problematikának pontosabb, szélesebb életét (s a biblia és a köztudomás adatain kívül esetleg Martin Buberék nagyszerű héber kutatásainak eredményeit) kapcsolhatná teremtő inspirációjába… Ez a kifogás, illetve tanács azonban – ismét hangsúlyozni szeretném – inkább a jövőre vonatkozik, mint a jelenre, s a jelenben nem hibákra, nem a meglévő alkotásra, hanem inkább arra, amit az író elmulasztott.

 

 

 

Herczeg Ferenc meséi

Herczeg Ferenc meséket is írt, kár, hogy olyan keveset. Az a tizennégy, amit Válogatott munkái-nak 1930-as emlékkiadása közöl, inkább csak ízelítő egy műfajból, amelyet művelt és elhanyagolt. Sőt még ez a tizennégy se mind igazi mese; csaknem a fele részük jelképes ifjúsági olvasmány, meseszínezetű alkalmi-ünnepi hangulatkép, esetleg fantasztikus történelmi rege.

Az a kevés azonban, ami csakugyan mese a meséiből, meglepő, friss, magával ragadó. Nem tudom, mikor születhettek. Írójuk bizonyára ismerte – hogy csak moderneket és kortársakat említsek – Wilde és Kipling meséit; a H. F. Blunckéit már aligha. S az az érzésem, hogy ennyit is valahogy véletlenül írt, mintegy novellairodalmának melléktermékeképpen. Pedig ha igazán kedvet kap rá, ha komolyabb örömét találja ebben a kifejezési formában, alighanem Európa-szerte éppoly népszerű volna a – meg nem írt – mesekönyve, mint amilyen a Wilde-é volt.

Herczeg artisztikus-pszichologikus-szimbolikus meseíró. Semmi vagy kevés köze az északi, a nordikus erényekhez, az ősihez, a formátlanhoz, a szédítően és vonzóan irracionálishoz. Meséi még romantikusnak is csak annyiban azok, amennyiben minden mese, álarc és fantázia romantikus. Még az a technicista hangulat is, amiben az Óz és legújabb társai excellálnak, közelebb áll hozzá, mint a naiv hit és primitív lelkiség. Nem felejtkezik el magáról, mindig érzi, hogy gyerekeknek ír, tulajdonképpen szeretettel leereszkedik a hangnemhez. Józansága, realizmusa és életkritikája játszik, bolondozik és tanít a meséiben, harmonikusan, kedvesen, öntudatosan. Nem merül Hauff-féle arányokba; ahogy az elbeszéléseiben Maupassant-nak a rokona, a feuilleton keretei közt marad ezekben a gyermekhangra rögtönzött tárcákban is. Amit csinált, modern, urbánus, időtlen, egyéni költészet, néhány örök zsánerfigurájával a népmese-statisztériának, illetve az életnek.

Aki így mesél, annak költőnek kell lennie. És Herczegben csakugyan benne lakozik a költő. A tizennégy fantasztikus írásán kívül most olvastam el azokat a műveit, amelyek, már csak formai okokból is, legközelebb állanak a mesékhez, most olvastam el a Száz elbeszélés nagy részét. Sok köztük a kitűnő darab, sőt lehet, hogy ezek őrzik a legjobb Herczeget. Megragad a sodruk, a gazdagságuk, az író igazi, nagy, szinte telhetetlen megfigyelő és gyűjtő ösztöne, elbeszélő, rögtönző kedve, roppant életismerete, szellemének jóindulatú, fölényes, de nemritkán kegyetlen, sőt rideg ereje, drámaian gyors és biztos mozgása, s a valóságnak az az érzéki melege és bősége, amely – a témakör határain belül – minduntalan átcsap a konvenciók páncélzatán; s mindezeken kívül van bennük valami férfias energia és elegancia, amely az író egész egyéniségéből sugárzik, s mind ritkább jelenség irodalmunkban. Mi mindent nem teremthet ennyi kvalitás, ha a költői és nagyúri jellemhez egyéb vonások és ösztönök is társulnak, mondjuk: flaubert-iek!

A sok novella mellett jelentéktelennek látszik Herczeg Ferenc meseirodalma. Pedig ezek a melléktermékek is tökéletesen mutatják legjobb novellaírói értékeit, tele vannak realitással, elevenséggel, szívvel és humorral, lírával és ötletekkel. Legszabályosabban őrzi a meseszerkezetet (s véletlenül a „legnépibb”) közülük a Bögöly három felesége; műfajilag alighanem ez a legsikerültebb alkotás. Igényesebbek, irodalmibbak és jellemzőbbek azonban az író szándékára az olyasféle, álomszerű, szimbolikus történetek, amilyen A bujdosó bábuk, A Himlő-utca, A próbacsendőr és a Kondor, a csavargó. Az egyéni képzelet és stílus tulajdonképpen ezekben bontakozik ki: az említett és meg nem írt wilde-szerű európai mesekönyvsikerhez ebből a fajtából kellett volna még vagy egy tucat. Ebbe a zsánerbe tartozik A lantos házassága is, bravúros kis mű, de nem igazi mese, azonkívül túl érzelmes, és kopottak az ellentétei; s még érzelmesebb a Gyöngyöm és az Anima: csak a megírás részletei igazán költőiek bennük. A Rarami királyné mutatja a simán kellemes másodrangút. Jó írás A majom, A kötelesség vagy a Szarka-vers, még nem lankasztja-bágyasztja őket a nevelő tendencia; az Arany trombita viszont inkább ünnepi, karácsonyi csillogás: gyermekirodalom, célirodalom. A régi ház pincéje pedig már csak kevésbé jelentékeny fajta ifjúsági olvasmány, s amellett inkább novella, mint mese. A mese a legkonzervatívabb műfaj, legkevésbé szégyelli a pedagógiai célt. De azért jobb, ha önmagáért íródik. Bár, meg kell adni, Herczeg nem mindig előírásosan konstruktív a moráljában, sőt néha nagyon gyakorlati.

A legjobbak, a legszebbek e mesék közül megragadó találkozásai a realizmusnak és a képzeletnek. Egy kedves és bölcs lélekbúvár gondolta el, egy ráérő-pihenő drámaíró bonyolítja, egy költő örvendező látása színezi őket. A témák: az élet gazdagsága és megfoghatatlansága. Jellemek és helyzetek, vágyak, panaszok, összeütközések, küszködések, menekülés a rossz elől, a sors indokolatlan, érthetetlen packázásai az egyénekkel, erőfeszítések, sikerek és bukások, a megnőtt lelkiismeret, bűn és jóvátétel, ábránd és valóság ütközése, szerelem, szenvedés, önfeláldozás, igazság és hazugság viszonya, bátorság és szerencse. Szóval az irodalom örök témái. A meseköltészet végeredményben éppúgy regényszerű hatást tesz, mint akár egy verseskönyv: a jó irodalom mindig a magunk tükre.

Ez a kötet is tükör, ezek a mesék is a való világot építik, szuggerálják elénk, a maguk módján, a valóságfestés látszólag mellőzött eszközeivel. Rendkívül élvezetesek a bizarr részleteik, az író, meglepő módon, épp az ijesztő és a borzalmas helyzetek leírásában a legeredetibb. Ilyen például az a jelenet, amikor korcsmai razziája során Peckes Palkó a három fejnélküli csavargóval találkozik, az éjszakai csavargókkal, akik egyetlen, közös fejükbe kártyáznak. Nem lehetnek ezek tisztességes, istenfélő csavargók, állapítja meg róluk a bátor próbacsendőr, s az egész villanásszerű kép olyan nagyszerűen groteszk, mint a maga helyén az a szó, amellyel későbbi kalandjai során Palkó a csendháborító csontvázakra förmed a temetőben: „Uraim…” A meseíró ilyenkor testestől-lelkestől benne van a fantasztikus helyzetekben, s mert élvezi, sugallja is a megrökönyödést. Kitűnő a veszedelmek és szorongások festése, helyenkint kegyetlenül művészi és tömör, akárcsak Andersenben. Bőven akad persze eredeti vonás a hangsúlyozottan szép, poétikus leírásokban és ötletekben is, az igazi, az első meglátásokból elősütő ragyogást azonban nemegyszer elborítja a szokványos színözön. Különösen szépek, érzékletesek a különféle metamorfózisok: A Himlő-utca és nem egy további darab dúskál bennük: szemünk láttára válik élő mozgássá az iszonyú fekete bivaly, amint füstté ritkulva-nyúlva kihúzódik a vasketrec rácsai közt, és csak a két gonosz szeme marad ott parázsnak a rémüldöző szegény királyné előtt – Ovidius óta még mindig lehet újat mondani ezen a téren! Ugyanilyen szuggesztív rejtelem vattázza körül az operációs terem félhomályában lüktető és dobogó gépeket, vagy azokat a gomolygó tagú óriásokat, akik oszlopokként tartják a felhőkirály palotáját. A rajzok vonalvezetése, akár a novellákban, mindig gyors és tiszta, az előadás nyugodt, egyenletes, és ha már sok egy kicsit a józanság vagy az obligát modor, legtöbbször megjön a szükséges csöppnyi mámor vagy őrület is a képzelet, az irónia vagy a szépség meglepetéseiben: a prózaszöveg ilyenkor igazi költészetté hevül, és elhisszük, hogy mosolyognak a kőszobrok.

Legszebb, legmélyebb meséjét azonban – számomra – az egyik önéletrajzi könyvében írta meg Herczeg Ferenc. Elmondja egy álmát […] A hideg, objektív beszámoló a parlament pincéiben és a vésztörvényszék előtt kezdődik, s észrevétlenül a mindenség és az örökkévalóság előtt folytatódik; a bizonytalanságban hagyott legfőbb hatalom halálra ítéli és ugyanakkor szabadon bocsátja a bűnöst, szabadon bocsát mindnyájunkat, akik éltünk és élünk: a büntetést egy későbbi, meg nem jelölt időpontban fogják majd végrehajtani… Finom, nyugodt, erős, mindentől és mindenkitől független, rettenetes és zseniális ez a mese: olyan kitűnő megfogalmazás, hogy a szellem bosszút áll benne a halálon, az elítélt a hóhérján. Ez a pár oldalas írás regényekkel fölér, és nagy verseknek az édestestvére. Aki megírta, sok elsőrangút tudott volna még produkálni a fantasztikum és a realitás határterületeiről.

Ezért sajnálom, hogy életművében olyan kevés, olyan véletlen a mese.

 

 

 

Németh László és szerepe

Mielőtt még olvasni kezdtem Németh László önéletrajzát, elgondolkoztam azon a furcsa tényen, hogy ennek a roppant munkásságú írónak csak most jelent meg az első igazi könyve. Annyi és oly sokféle cikk, tanulmány, felolvasás és füzet, oly erős és izgalmas hatás után itt van egy mű, egy könyv, és a nagy szerep árnyékában kicsinynek, jelentéktelennek látszik. A közönség felől nézve valószínűleg nem az: ez a munka rendkívül érdekes gondolatvilágot és irodalmi korszakot tár fel, megírása oly lendületes, mint egy roham, s a stílus az alakítóművészet magasiskoláját mutatja a beszélgető tónusban is. A művet az írók, a kortársak várakozása fogadhatja csodálkozással.

A csodálkozás aztán tovább kísér, és egyre nő, amint olvassuk ezt a részleteiben kihívó önéletrajzot, és vele együtt nő a csalódásunk is. A logika talán igazat ad Németh Lászlónak, hogy Összes művei elé elsőnek a kalauzt adta könyv formában közkézre, a lelki útmutatót az ő labirintus világához, hiszen utóvégre ez valóban csak Előszó, amely megmagyarázza a Tanú előtti, fiatalkori művek létrejöttét és természetrajzát. Az irodalom érdeke azonban jobb szerette volna, ha – egy másféle, szerényebb logikával – Németh Lászlónak folyóiratokba temetett művei közül kapta volna meg ezen a tíz íven a legfontosabbakat és legaktuálisabbakat. Azokat, amelyekkel érdemes és szükséges együtt dolgozni vagy legalább vitába szállni.

Ez a könyv, Németh László szerepvállalásának, szépíróból kritikussá történt átalakulásának lírai rajza körülbelül 1932-ig, nem volt aktuális. Németh kritikai művei eddig is helytálltak az írójukért, a tanulmányok voltak fontosak, nem a megszületésük rugói. Az efféle jelentéstételt az indokainkról, bár forr és éget benne a jelen és a közelmúlt, meg kell hagyni egy életmű utószavának. Olyan utószónak, amelyet esetleg már nem is maga a szerző ír meg vagy dolgoz fel. A becsvágy és dac titanizmusa kell hozzá, hogy író ilyen könyvvel ilyen korán jelentkezzék.

Némethben megvan ez a titanizmus, és tehetségének különleges mérete, szerepének fontossága már nem vonható kétségbe. A záró Jegyzet szerint ő maga óriási felzúdulást vár erre a bemutatkozójára, és azt hiszi, hogy könyve hasznos könyv lesz. Utóbbi hitében, azt hiszem csalódni fog. Ilyen könyv nem lehet hasznos, mert Németh a védekezésével jogosnak tünteti fel azokat a támadásokat, amelyek érték, polgárjogot ad, ha kényszerűségből is, az élet pletykahajhászásának az irodalomban. Amit írt, az igaz, mondja. Az ilyen igazság mellékes, mondják velem együtt bizonyára sokan azok közül is, akiknek egyáltalán nem szívügyük a polgári szempontok érvényesülése, a szalonhang, a langyosság, simaság és elszürkítés. Utóvégre, mint majdnem minden írótársam, én is éppen eleget mesélhetnék botrányos igazságtalanságot és igazságot az életemből, s nem a gyávaság, nem a titanizmus hiánya tartott vissza közlésüktől mondjuk tíz évvel ezelőtt, amikor nagyon rászorultam volna bizonyos magyarázatokra. Az írónak hazugság, azaz elhallgatás vagy átköltés árán is fölébe kell kerülnie az élet nyersanyagának.

Nem is érthető és vizsgálható másképp helyesen ez a könyv, csak mint leszámolás, visszatekintés. Minthogy építőerőt nem lehet kapni belőle, legfeljebb a szerző megkönnyebbülése szempontjából lehet mégis hasznos, éspedig akkor, ha – a mások hibáiról most már megfeledkezve – úgy nézi, mint egy önkéntes, nagy, nyilvános vezeklést a saját adottságaiért.

Alig valószínű, hogy a titanizmus elfogadja nézőpontomat. Ő vezekel? Miért? Mindig őt támadták, bántották, és ő még ezzel a teljes frontú ellentámadással is csak védekezik! Én mégis biztosnak érzem az igazamat. Németh éppúgy le akar itt számolni a saját gyöngeségeivel és szégyenkezéseivel, ahogy túl akar jutni az ellenfelein. Heves, lírikus lélek, van benne egy adag a Szabó Dezső természetéből. Úgy látszik, nagyon szenvedett a fogyatékossági kísérletektől, gyötörten szomjazta 1920 és 30 között a nemes és méltó siker megváltását, és saját gazdagságától türelmetlenül minduntalan előre le akarta szakítani a mában a holnapi aranyalmát. Ismerjük ezt a lelkiállapotot: a nyugtalan és bizonytalan fiatal lélek érzi a maga minden szunnyadó értékét, szükséges hite előlegezi a jövőt, jogaként követeli a nyár napsütését a didergő kora tavaszban, látja az esetleg közönséges, de nyugodt tehetségek sikerét, a kor és a tapasztalat fölényét, és összeroppan és kitör, és üldözöttségében támadásba lendül. S mert többnyire a megtámadott is ugyanígy vergődik, körös-körül egyszerre csakugyan teljessé válik a hadiállapot. Innen a folytonos táborkeresés, összeveszés és szakítás. Így válik magát és mást mazochista-szadista kegyetlenséggel tépő, aszociális hódító vággyá a finom és félénk idegélet és becsvágy. A gyöngeség és érzékenység tréningje ez az erőre és edződésre. Közben az intellektus szeme vészesen tágra nyílik, és látja, megveti magát, ami csak újabb lökés az újabb túlzásra: tessék csak elolvasni, hogyan írja le a naiv Németh például az érett Osváthoz való rajongó-gyűlölködő viszonya kórtörténetét. Ez a tragikomédia igen gyakori, de kevesen tárták még fel oly meztelenül, mint Németh. Az alakuló különleges ember minden természetes és beteges gyengeségét nagyító alatt látja a megfigyelő befelé néző szeme – és ez az álarccal együtt akárhányszor az arcbőrt is lerántó éleslátás a jó jel, ez különbözteti meg Németh egocentrizmusát és egész magatartását, fejlődőképességét a Szabó Dezsőétől. Az okosság, az igazságnak egy mélyebb vágya, amely exhibicionista izgalommal leplezi le magát, hogy jogot érezhessen mindazoknak a leleplezésére, akikét szükségesnek tartja. Akármit mond a hősi szavakat kedvelő Németh dacossága, ez a könyv öntudatlan vezeklés is.

Németh László hívek seregét szerezte az utolsó három-négy esztendőben, köztudomású, mennyire mellé állt a fiatal magyar értelmiség. A lelkesedést joggal váltotta ki: éleslátása, problémaérzéke, eredetisége, jellemző ereje, impozáns gondolatrendszere, félelmes erkölcsi bátorsága és óriási munkabírása rendkívüli érték mai irodalmunkban. Gazdag, gyors és fanatikus szellemében egy egész írói nemzedék hajtóereje dolgozik. Megérdemli, hogy elégedetlenkedjünk vele, mikor okot ad rá. Ilyen képességek még többre köteleznek, egy ilyen agyszerkezetnek nem szabad méltatlan anyagot őrölnie. Ha száz esetből kilencvenben igaza van is, ezért beszélek én most a másik tízről. Ezért kifogásoltam, hogy azzal a bizonyos pletykaanyaggal veszedelmes útra lépett. A lelkét formáló és kritikusi működését befolyásolni akaró életeseményeket az irodalmi világ nagyrészt amúgy is tudta; közlésük a láthatatlan irodalompolitika drótjainak megmutatásával csak a közönség felé új és tanulságos, az irodalom felől nézve még az esztéta és a gondolkodó néhol frappáns ítéletének kíséretében is fölösleges, sőt káros, különösen nálunk, ahol a közszellem és a visszhang annyira érzékeny egy mondjuk strachey-s nyíltsággal szemben. Van az önéletrajznak egy olyan részlete is – egy íróbarátunk feleségének bemutatása –, amelyet a tapintatlanság fokán kívül menthetetlenné tesz az, hogy erre a rajzra még irodalompolitikai visszaélések leleplezése címén sem lehetett szükség.

Abban a fiatal Németh Lászlóban, aki már a múlté, de akit, hiába, mégiscsak a Tanú mostani Németh Lászlója állított így a nyilvánosság elé, félreismerhetetlen egy beteg lelki góc. A félelemérzet, a belőle kicsapó dac, az embertelen keménység, az agresszivitás és a dogmatizmus görbéi zárják be határait. Ezt a beteg területet feltétlenül el kell tüntetni egyéniségéből, hogy méltóvá válhasson a lehetőségeihez: el kell meszesítenie, mert fertőzi az ízlést, és megrészegíti a pusztítás kötelességét. Velem kapcsolatban a tudatosság betegségéről és gyógyító erejéről írt Németh László; alkalmazza magára is a gyógyszert, mellyel oly bőségesen rendelkezik.

Erényei is azt bizonyítják, hogy erre a gyógyulásra még szüksége van. Életrajza, melyet eddig csak kifogásoltam és magyaráztam, majdnem mindenütt lüktet a zsúfolt élettől. Németh mégis kifejezetten fájlalja, hogy a szépirodalomból átszorították a kritika és az elmélet terére, s emiatt mintha még most is gyászolna benne a cserbenhagyott költő és regényíró. Ilyen fájdalomra semmi ok. A kritika az ő legjobb rangján teremtés, művészet, s nem utolsósorban azért az, mert a kritikus szelleme a szépíró erejével alakít, a költő lelkével röpül. A gondolatok, érvek, az analízis és az elemzés kiépítése vakítóan gyors ugrásokat és kapcsolásokat mutat nála. Stíluseszközei annyira éltetőek, hogy egy-egy gondolat pontos és hideg geometriai kristályában szinte vérünk-idegzetünk ritmusára dobog és tüzel valami láthatatlan szív. Már említettem az Osvát-élmény rajzát: nyilvánvaló, hogy ez a nagyszerű keresztmetszet csak félig köszönheti életteljességét a morális önbüntetésnek, a pszichológus adatainak: az igazi sikert itt is az író szerzi meg a gondolkozónak. Ugyancsak a szépírói kvalitás adja a plasztikáját sok más részletnek, például a halott gyermek elsiratásának, amely testi fájdalomközelbe hozza a témát az olvasóhoz, és egy kis zárt remekmű, a munkába menekülés leírásának, néhány külön portrénak és csoportjelenetnek, számtalan csak úgy odavetett, de rendkívül tömör, világító megjegyzésnek… s végül az egész életrajzot átfűtő ideális hitnek, amely egy új, szebb és jobb magyar világ keretében meg akar teremteni vagy legalább össze akar fogni egy intellektuális nemzedéket.

Nagy erények és értékek omlanak szét, valahányszor Németh László nem tudja legyőzni beteges szubjektivizmusát. A becstelenül barátkozó vagy becsületes, de szürke kritika helyett a teljes igazság katonája ő, szakadatlanul küzd a mesterségesen ködbe borult értékek és álértékek megmutatásáért, és a mai nemzedékek igazi távlati képének megvilágításáért, de fölényes fegyverzete ellenére akárhányszor eszmei csatát veszt, mert egy-egy ragyogó párbajban, amely nyerésre áll, egyszerre csak valami érthetetlen, tiltott vágásra, szúrásra siklik a kardja. Nem kisebb bátorság és becsületesség kellene, hanem több hidegvér. Kitűnő fegyverei, éppen mert olyan élesek, nagyobb nyugalomra köteleznek. Őt károsabb túlzások hitelrontásába viheti kritikai szubjektivitása, mint a legtöbb mai kritikust. Összefoglalásai és egyes ítéletei néha megvesztegetőbbek, mint amennyire igazak. Hivatásérzete mellé ki kell alakítania magában bizonyos tartózkodást is, bizonyos tiszteletet az anyaggal szemben, amellyel dolgozik – eddig nemegyszer túl gyorsan akart megmerevíteni olyan élő, változó, forrongó jelenségeket, amelyek még nem tűrik a végérvényes megállapításokat, és kisiklanak a megjósolt vagy rájuk erőszakolt formulából.

Ilyen élő erjedésnek látom én Németh Lászlót is. Könyve, az Ember és szerep, végeredményben annyira csak függvénye egy jelentős múltnak és egy remélhetőleg még jelentősebb jövőnek, hogy azok számára, akik sem rajongani, sem szörnyülködni nem akarnak, az egész mű tulajdonképpen kívül esik az értékelés határán. Tapsoljon, aki szidja; szidja, aki örül neki; aki pedig igazán látni és ismerni véli Németh Lászlót, az várja és sürgesse azokat a műveket, azt az életművet, amely majd értékmérőt adhat ehhez a nagyigényű és veszedelmes Előszóhoz.

 

 

 

Radnóti Miklós Lafontaine-fordításai

Amikor 1943 őszén, mint a Kétnyelvű Remekművek egyik kötete, először megjelent, nem keltett, nem kelthetett kellő figyelmet Radnóti Miklós húsz Lafontaine-mese-fordítása; ahogy különben egyéb darabjai sem ennek a hasznos Franklin-kiadványsorozatnak. Most újra piacra került, és Sőtér István, aki a kis könyvet bevezette, előszavában részletesen, szépen és szeretettel elemzi ennek a bűbájos és nagy francia költőnek s azóta elpusztult kitűnő magyar fordítójának belső kapcsolatait.

Sőtér, úgy érzem, túlhangsúlyozza a két költő viszonyának fontosságát, illetve azt a vonzást, amelyet Radnótira Lafontaine, akár mint formabontó, vagyis mint „forradalmár”, akár mint klasszikus szellem gyakorolhat. A forradalmár fogalma egészen másképp fest az életben, mint ott, ahol a francia költő csakugyan bontott valamit a formai renden, vagyis mint a költői műhelyben. Radnóti tucatszám találhatott testvéribb szellemet, lázadóbb temperamentumot, kísérletezőbb formaművészt, ha csakugyan mintegy maga helyett akarta volna beszéltetni valamelyik testvérét a világlíra roppant múltjából és gazdagságából. Hogy a művészi teljesítmény mellett egyúttal így is adhatott fordításai révén egy-egy éles döfést a kornak, a barbárságnak, annak, mellesleg, föltétlenül örült; ilyen tűszúrásokkal azonban nem sokat törődik efféle korok vastag bőre, pláne, ha azok olyan mesékből, jelképekből és allegóriákból csapnak elő, amelyek évszázadok, sőt évezredek óta csúfolódnak emberi gonoszságokon és hazugságokon.

Lafontaine független szellem volt – ún. indépendant! – megnyerő epikureista, csupa impulzivitás, közvetlenség, mérséklet és harmónia, édes és bölcs realizmus, frisseség és gúny, gyakorlatiasság és megbocsátás. És mindenekfelett költő, nagy költő! A megbocsátó, elnéző szeretetre, amely morális ítéleteit tompítja, neki magának is nagy szüksége volt, hiszen – nem újdonság megállapítani – tökéletes energiátlansága, álmodozó lelkülete, igen mérsékelt kötelességérzete, legendás szórakozottságai menthetetlenül kiirtották volna az életből, a testi megmaradás minden lehetőségéből, ha gyermeki, egészen ártatlan önzése nem tud oly kiegyensúlyozottan és oly spontánul (s tegyük hozzá: aránylag oly igénytelenül) alkalmazkodni és csatlakozni minden női és nagyúri szeretethez, amely kész volt segíteni rajta. Ismeretes, hogy húsz évig éldegélt Mme de la Sablière mellett, s a szépasszony sose kelt útra a kutyája, macskája és Lafontaine nélkül. A francia forradalom előtti hosszú életű gáláns világban nem ritka eset, hogy egy-egy puha jellem erős és megvesztegethetetlen értelmi tisztasággal ötvöződik írókban és művészekben. Lafontaine-nek is ez volt az esete. Meséiben, önálló és tíz-tizenkét forrásból összeszedett állatmeséiben találta meg, már nem fiatalon, a maga tökéletes formáját és stílusát: s egy más helyen így jellemezte magát:

 

Játék és szerelem, város és falu, minden
kedves nekem; a könyv, a zene: semmi sincs,
 
mi számomra nem büszke kincs;
az még a mélabú vad kéje is a szívben.

 

Intellektuális epikureista volt, szerény, meleg szívű és fegyelmezett habzsolója minden természetes és kulturális élvezetnek. A „régiek és újak” akadémiai vitájában a konzervatívoknak adott igazat, s nagyon rávall a híradás, hogy hetvennégy éves korában Istenhez térve halt meg, akivel addig barátságosan közömbös viszonyban állt. Az irodalomtörténet szellemileg valahol Montaigne és Voltaire közt helyezi el; itt-ott már három évszázad óta – s főleg Taine tündöklő könyve óta – minden elmondatott róla, ami elmondható; Racine mellett őt tekintik a XVII. század legtisztább költőjének. Meséiben egy „százfelvonásos színművet” akart megírni, melyben a „színtér a világegyetem”. Ezek a mesék fő művei, vagy harminc esztendő alatt írt kétszáznegyven mese, szellem, természetesség, tömörség, realitás remekműve valamennyi. Korábbi verses (és erotikus) elbeszéléseiből Babits fordított sokkal hajlékonyabb és mesteribb művészettel, mint ahogyan húsz éve az Összes meséi-t magyarul közkinccsé tette Vikár Béla, saját fordításait kiegészítve Kozma Andor és Telekes Béla munkáival. (Mindamellett ennek a teljes magyar Lafontaine-kötetnek is vannak jeles érdemei.)

Én ebből a szempontból tartom értékesnek Radnóti könyvét, amely mintegy kiegészítése az Orpheus nyomában-nak. A költő-fordító a teljesen formahű Lafontaine-t akarta bemutatni. Saját bevezetése szintén azt hangsúlyozza; a művészi elemet Lafontaine költészetében. Radnóti szemmel láthatóan nem boldog prédának tekintette ezeket a verseket, hiszen egyes kényszerű betoldásokért – mint a jegyzetekben írja – vállalja a művészi felelősséget: vagyis sajnálkozik, de nem tehet mást, hiszen a költő szellemében – néhány apró helyről, mozzanatról van szó – ezeken a pontokon is hű. Úgy beszél Lafontaine-ről, mint aki, ővele együtt, tudta, hogy a költészetben a formaadás a lényeg: irodalmi jelenségeket elsősorban irodalmi eszközökkel mér, igen helyesen, sőt olyan aprólékos elemzéseit is idézi egy-egy sor hanghatásának, amelyek szerintem már a tetszés lélektanának ellenőrizhetetlen káprázatába vesznek, anélkül hogy a maguk helyén fölöslegesek volnának. Az ő rajzában Lafontaine formai forradalmisága nem kap túlzott hangsúlyt: klasszikus koruk után a franciák efféle forradalmai igazán gyűszűben zajló viharzások voltak, még az Hugóéké, a romantikusoké is, – sormetszet kivételes áttolásából, a sor végén záródó értelemnek a következő sorba történő átviteléből és ilyesmikből szoktak állni. Nincs még egy költészet a világon, amely e tekintetben forradalmaiban is olyan vaskalapos-konzervatív lenne, mint a francia. Amit Lafontaine csinált, azt mind rég elkönyvelte a műhelyvizsgálat, minden tankönyv: újításának lényege az, hogy hosszabb, mondjuk alexandrikus sorokat periodicitás nélkül váltogatott rövidebbekkel. Ez csak formarombolás? A franciáknál, ha akarjuk, esetleg az. Csak egy kicsit mosolyogni kell rajta; a múlt század végéig még a modern „vers libre” se ment tovább.

Ami a kis kötet lényegét, magukat a fordításokat illeti, azok szépek, gondosak és lafontaine-i értelemben modernek. Vagyis frissek, számos helyen eredeti hamvával hozzák a költő észleleteit, elegánsak és életteljesek. A fordító, mint említettem, legelsősorban a költőt akarta bemutatni Lafontaine-ben. Mit értett, mit érthetett ez alatt? Az eddigi fordítók talán nem azt akarták? Lafontaine-ben a tárgy nem új, a szellem nagyjában szintén nem az. Hatalmas társadalomrajzzá, olyan körképpé, hogy a franciák hiányzó nemzeti eposzuk pótlékaként is hajlandók emlegetni, a művész jegyei emelik ezt a tanköltészetet. A költői kifejezés rangja! Az, hogy az ábrázolás mindig pontosan fedi a tárgyat, hogy a gnomatikus summázásokban nincs semmi petyhüdő-romlandó anyag, semmi henyeség; hogy a forma együtt vibrál a gondolattal; s legfőképpen, hogy ezek a régi, ismert, objektív leírások tele vannak a költő legapróbb és legközvetlenebb megfigyeléseivel, merengő vagy kaján gyönyörködéseinek, valóságszeretetnek jeleivel, beleérzőképességének és lélektanának szakadatlan és dús megnyilatkozásaival, egyszóval, hogy valami olyan fénylő, remegő, ízes és illatos, atmoszferikus burok borul rájuk, amely csak eredeti és hervadni nem tudó költői művek sajátja: az igazi lírizmus telivér lüktetése a szinte mellékessé váló, ódon tartalomban. Valamikor, ifjúkoromban, csodálkoztam, hogy még akár külföldi irodalmi s elsősorban fordítói kapcsolatok ápolására is – miért alakult Budapesten társaság, amely éppen Lafontaine-ről nevezi el magát. Ma már nagyon megértem, Lafontaine rendkívül nagy költő, s noha gyermekmeséket írt, vagy írt át, éppolyan eredeti, mély súlyos-tartalmas (nem nehézkes) és egyszerű író, mint akár – Móricz Zsigmond! Őt fordítani, s valóban formahűen, lélekhűen fordítani: olyan nehéz és nagy feladat, mint Racine-t.

Nos, Radnóti a teljes formai azonosságot tűzte ki céljául, s ezenkívül érezte azokat az éltető imponderábiliákat, amelyek Lafontaine-nél sajátságos módon a lényeget alkotják, illetve amelyek oly nagyszerűen emelik a lényeget. Sok helyen kitűnően utánozta, utánképezte. Nem mindenütt. Lafontaine-hez bizonyos értelemben öregnek kell lennie a fordítónak; mindenesetre örökifjú-öregúrnak, amilyen ő maga lehetett. Aki nem szakember, aligha veszi észre, milyen nehézségeket okozott, mennyi fejtörésbe és variánsba kerülhetett egy-egy sor megoldása, egy-egy játékosság magyar tolmácsolása az eredetinek teljesen megfelelő ritmikai előírások keretében. Lafontaine-ből valamikor Kosztolányi is fordított néhány mesét; a formán ő általában kurtított, hiszen a mi nyelvünk tömörebb, mint a francia. Vikárék erősen megközelítik a formahű eszményt, Radnótinál a forma úgyszólván azonos. Az azonosság ebben az esetben a tartalmi hűség oldozásával járna együtt, bővítgetéssel, töltelékkel? Érdekes, hogy a formailag nem oly mesteri Vikárt többnyire épp ez a kedves és relatív ügyetlenség mentesíti betoldások kényszerétől; ahogy Kosztolányit, aki formaművész, a szűkebb szabás. Hogy járhat el tehát Radnóti, aki pontos kíván lenni formában és tartalomban is? Kis bővítéseket alkalmaz, persze az eredeti szöveg sugallatkörén belül, szaporítja a jelzőket. Ha élne, és most személyesen beszélgetnénk, próbálnám lebeszélni erről a megoldásmódról, s még inkább hajlíthatnám figyelmét a másik felé, amelyet szintén alkalmaz: a fokozottabb közeledés felé ilyen pontokon a lazább, csevegő hanghoz. A kristályfényű tömörségnek s a laza természetességnek ebből a szüntelen egybejátszásából gyönyörű szépségek születhetnek. Születtek is. Más helyeken viszont nem egészen ügyes, nem Lafontaine-szerűen ravasz Radnótinál a stílusnak ez az alig érezhető váltakozása: ilyenkor a magyar költő szövege, rajzolásmódja nem olyan gyors, mint az eredetié, s ismételget, túlszínez, vagy szájbarágóan magyaráz. Emellett persze minduntalan érezni, hogy általában egy más, magasabb stílusigény és formáló tudás dolgozik a nyersanyagon, mint amilyen a teljes Lafontaine-t létrehozta. Említettem, hogy ez a háromszerzős, teljes magyar Lafontaine, melynek legfőbb hibája, hogy nyelve már a megjelenése napján erősen avult volt, igazi érdemeket is mutat: „öreguras” érdemeket. Hangja nemegyszer nyugodtabb, teltebb, klasszikusabb, mint a Radnóti-féléé, amely mellőzi a népi hangnak sok elemét, amely itt helyénvaló. Vikár művét az erényei sem mentik meg. Radnótiét a hibái sem nyomják alá. Az ő fordítói elve, eljárása és költői vénája a különb. Jegyzeteiben külön beszél a nála előforduló formai eltérésekről, de úgy látom, más helyeken is hajlít, tágít itt-ott a sorokon, igaz, hogy csak minimálisan, annyira, hogy talán maga sem vette észre.

Most már csak az kellene, hogy példákkal igazoljam a fentieket. Versfordításoknál azonban különleges háládatlan feladat a költészet ilyen atomisztikus vizsgálata, s könnyen azt a látszatot kelti, hogy a kritikus szívesebben beszél a hibákról, mint a kitűnő részekről. Mellőzzünk tehát ily célú idézeteket. Ellenben hadd említsem meg, hogy mint műfordítás, egyik legsikerültebb darabja a költőnek Az oroszlán és a patkány, a galamb meg a hangya meséje, különösen a négy első sora:

 

Bánj úgy mindenkivel, hogy hála kösse hozzád,
gyakran segít egy kis barát, ha senki más.
Két példám is van itt, ezek az állítás
igazságát megsokszorozzák.

 

Ez teljes, szép, nyugodt zengés, teljes egysége formának és tartalomnak. A húsz közül a legszebben fordított mese pedig A levágott farkú róka, teljes egészében idéznem kellene, ahogy nem egy másikat is, azt sem felejtvén el persze, hogy az első sorban az és helyett nyilvánvalóan egy puszta s a helyes szöveg. Bravúr, nagyszerű megoldás igen sok van a kötetben. Hadd iktassam ide csak azt az egyet, amely a legszebb és egészen mintaszerű – (A kakas meg a róká-ból):

 

Barátom – szól a vén kakas – szívemre ír
minden szavad s hunyó napomnak éke, drága
 
virága
 
e békehír…

 

Az eredeti lejtése egészen ilyen kecses, játékos, huncut, s ugyanígy bujkál és hajlong: az ilyen tökéletes megoldások azok, amelyek tehetsége legfelső határán mutatják Radnótit, és amelyek előtt boldogan hajlik meg a fordító kolléga, mint kritikus, rögtön mondván is már magában a magyar szöveg mellé az eredetit:

 

Ami, reprit le Coq, je ne pouvais jamais
apprendre une plus douce et meilleure nouvelle
 
que celle
 
de cette paix…

 

Még valamit. Jó volna, ha kiadóink nagyobb gondot fordítanának rá, hogy végleges költői szövegek kiadását szakemberekkel ellenőriztessék. Radnóti mesefordításainak kötetét véges-végig kellene javítani szövegkritikai céllal: fölösleges és hiányzó vesszőket elhagyni vagy pótolni éppoly fontos, mint a könyv 49. oldalán – akár a kézirat látása nélkül is – nőrímes főnévre, parancsom-ra, javítani ki a hímrímes igét, hogy parancsolom: az értelme az idézett helyen mindkettőnek ugyanaz, de a mostani tönkreteszi a verset.

 

 

 

„Utak és művek”

 

 

 

 

Kétezer évvel ezelőtt

Fantasztikus reális riport egy porrá lett világról, amely kultúránk őse volt

Szabadságomat utazással töltöttem. Hat hétig jártam a hegyeket; hátizsákom volt az éléskamrám, párnám az éjszaka, takaróm a csönd. Már napok óta nem láttam embert, mikor egy este váratlanul fény csillant a szemembe. Elhagyott vadászkastély állott előttem; ajtó, ablak tárva-nyitva. Csak egy szobában égett lámpa; az asztalnál zöld ernyős villanylámpa mellett egy öreg ember ült. A haja ősz volt, arca fehér, szoborszerű tudósarc. Bemutatkoztunk egymásnak – (nem értettem a nevét) –, és ő hellyel kínált meg.

– Különös – szólt az öreg különc –, az újságírók mindenütt rám akadnak. De azért nem haragszom. Hozzászoktam kétezer év óta.

– Kétezer év óta?

– Úgy van!

Egy pillanatra azt hittem, bolonddal van dolgom. De a vén tudós nyugodtan ült karszékében; mosolygott: látszott, hogy észrevette zavaromat.

– Nem csodálom, hogy zavarban van – folytatta. – Legutóbb egy franciával beszélgettem: Pierre Louis volt a neve. Az is így bámult.

Bolond, tisztára bolond – gondoltam magamban –, de mindenesetre mulatságos bolond. – Aztán fennhangon folytattam: – És hogy csinálta ezt… hogy is mondjam csak… hogy ilyen sokáig él? És mivel foglalkozik?

– Semmivel. Unatkozom. És olvasok. Mindent elolvasok, amit maguk összeírnak. Legjobban persze az érdekel, ami rólunk szól.

– Mit jelent az, hogy rólunk?

– Persze, nem értette a nevemet. Görög vagyok, Lukianosz, a szofista. Talán ismer is. Fél-tanár, fél-újságíró. Hogy miért és miből élek, azon ne is törje a fejét, úgyse tudná megérteni. De nem is fontos… Talán még az fontosabb, hogy most olvastam egy Kemmerich nevű német följegyzéseit. Roppant érdekesek. Csak az a furcsa, hogy mily keveset tudnak maguk mirólunk. Ha minden idevágó tudásukat vászonra lehetne vetíteni valami belső mozigéppel, öt perc alatt leperegne ez a toldott-foldott, komisz film. De hát ez a világ sora: magukkal is így tesz majd a jövendő… Különben, olvasta ezt a könyvet?

– Nem – mondottam, mire a rendkívüli ember fölállt, és odavezetett az íróasztala elé.

 

Régi világ régi helyén

– Ugye, nem veszi rossznéven, hogy annyit fecsegek? Világéletemben ilyen voltam. Ott a pamlag, tegye magát kényelembe; én majd mesélek egyet-mást, ami érdekelheti.

Ismét arcára lopakodtak az előbbi jezsuitamosoly finom vonalai. Leültünk. Házigazdám úgy fordította a lámpaernyőt, hogy mindketten árnyékba jutottunk, azután beszélni kezdett. (Most természetesen csak kivonatolva, emlékezetből próbálom leírni, amit mondott. Egyetlenegyszer se szakítottam félbe.)

– Tudom – kezdte beszédét öreg barátom lassan és szomorúan –, milyen közöny és meg nem értés választja el a mi korunkat a magukétól. Ennek talán legerősebb támasza a tudatlanság. A technikai fejlődés zászlóvivőit elkápráztatja a civilizáció sok kézzelfogható jele. A közönséges ember el van ragadtatva a telefontól és az expresszvonattól, és azt hiszi, hogy mi – kétezer évvel ezelőtt – gorillák és csimpánzok voltunk.

– Nem voltunk azok. A mi időnkben is ugyanazok voltak az emberi lélek alapvonásai, mint ma. Ugyanazok a problémák érdekelték a férfiakat és nőket, mint ma; ugyanaz a talaj és a mag, mért volna más a virág, amely abból kinő?

– Mivel büszkélkedhetnek maguk, XX. század emberei? Felhőkarcolókkal, óriás hidakkal, gépekkel? Nem mondok újat, ha a rodoszi Nap-kolosszusra hivatkozom. Ez a 32 méter magas szobor a kikötő mellett állt; hüvelykujját igen kevesen tudták két kézzel átfogni, és minden ujja nagyobb volt egy embernél. Krisztus előtt 227-ben egy földrengés alkalmával ledőlt. Csaknem kétszáz esztendeig feküdt a földön, míg egy arab generális eladta egy zsidónak, aki 900 tevét rakott meg belőle „ócskavassal”. Ez is valami, ugye? A másik csak terv maradt, terv, de gigantikus: egy Sztaszikratész nevű szobrász az egész Athosz-hegyből Nagy Sándor szobrát akarta kifaragni. Ez a szoboróriás a bal kezében egy várost tartott volna, 10 000 lakossal, a jobbjában pedig urnát, amelyből egy folyam ömlött volna le a tengerbe.

– Mi ne ijedjünk meg az „amerikai méretek”-től? Rómában nagyobb bérkaszárnyát láttam, mint a maguk metropolisaiban. A mai színházakba pár ezer ember fér be, a mi amfiteátrumainkban 15–30 000, sőt még több néző is ülhet. Van színházuk, amelyikben 3000 szobor látható? Scaurus színházában ennyi volt! Makadamizált utcáink versenyeznek a maiakkal. Voltak városaink, telepeink, melyeknek utcái derékszögben metszették egymást: ne higgye tehát, hogy az amerikai városépítési rendszer okvetlenül új találmány. Európában csak Napóleon óta vannak olyan országok, mint a mieink voltak. A modern mérnökök nem ok nélkül csodálják a régi utak szilárdságát, és a hegyekben a merész sziklarobbantásokat és alagutakat. Maguknak vannak gyorsvonataik, de mi se voltunk éppen csigák. Az állami posta 190 kilométert tett naponkint: a belgiumi lázadás hírhozói télvíz idején 240, Tiberius császár pedig 290 kilométeres napi gyorsasággal utaztak.

 

Sínek, water-closet, központi fűtés, ágyúk

– Mit kíván még? Voltak síneink, az út kövébe vájva, rendes kitérőkkel. Óriás vízvezetékeink romjaikban is impozánsak. A görögök már fölhasználták a víznyomást, és a magas emeletekre fölszorították a vizet. A higiénikus amerikai water-closet nekünk nem új. Timgad főterén ma is megvan a nagy nyilvános római pissoir, mellette egy másik helyiség, 24 ülőkével. A mai fürdők gyalázatosak, szennyes kis lyukak a mieinkhez képest. A központi fűtés sem a maguk találmánya: a mi hypokaustum-fűtésünket a szakértők sokkal praktikusabbnak tartják minden mai fűtőrendszernél. A gázfűtés? A gázcső? Négyezer évvel ezelőtt már megvolt.

– Mindenki ismeri a római militarizmus erejét, és ha a tankok és tengeralattjárók korszakában lekicsinylik is a mi lövegeinket, bizonyára kevesen tudják, hogy az antik „tüzérség” egyik kitűnő kutatója, Schramm őrnagy, a XV. és XVI. század határán még óriási onagereket rekonstruált, amelyek 60 000 kg kezdőfeszültséggel röpítették ki vas- és kőgolyóikat. 1596-ban még komoly és szakértő férfiak nyilatkoztak arról, hogy nem volna-e jobb a lőporos lövegekkel egyszerűen felhagyni, és helyettük roppant torziós gépeket építeni a régi írók útmutatása szerint. Schramm rekonstrukciói kétségtelen kizárólag igazolták, hogy a torziós ágyúk teljesítménye 1609 körül lényegesen felülmúlta a lőporos ágyúk átütő- és horderejét.

 

Taxikocsik, autók, automaták, művégtagok

– Ha már a gépeknél tartunk, mit szól a mi autóinkhoz és taxaméteres kocsiinkhoz? Taxikocsiról Vitruviusnál olvashat; rendes óra- és mérföldmutatóval voltak ellátva. A hosszú útra induló kocsikat a lehető legnagyobb kényelemmel rendeztük be; talán a római étkező- és hálókocsikról is hallott már. Autóinkat persze nem benzin hajtotta; újfajta szerkezetű kocsik voltak, s kerekeik bonyolult mechanizmus segítségével maguktól forogtak a tengely körül. Automatáink közül Gelliusnál olvashat Architosz fagalambjáról, amely hosszabb-rövidebb ideig a levegőben tudott röpködni, és Pauszaniasz, a híres utazó, akinek Periégészisz-e méltó őse a mai Bädecker-eknek, a saját szemeivel látta egy olümpiai oltáron a lábairól felemelkedő és kiterjesztett szárnyait csattogtató ércsast. Voltak áruautomatáink is, olyanok, amilyeneket az állomáson lát az ember. Theophibusz kelet-római császár még érdekesebb automatát készített gépészeivel: két arany oroszlánt állított trónja mellé, jobbra-balra; és valahányszor trónjára ült, a két oroszlán felugrott helyéből, megrázta magát, ordított, aztán megint leült. – Az elvesztett kezet vagy lábat művégtagokkal pótoltuk. Mesterséges orr, fül, fog és fogsor egész közönséges dolog volt. A második pun háború idején – a tudós Plinius is megemlékszik róla – M. Sergius Lilo, a hírhedt Catilina dédapja, elvesztette a jobb kezét. Nem ijedt meg: vaskezet csináltatott magának: és még azután is megölt egy tucat embert.

 

Viviszekció, bacilus, Kneipp-kúra

Az orvostudomány igen magas fokon állott nálunk. Két hónapja sincs, hogy az angolok megtaláltak egy 4000 éves orvosi könyvet, amely pontosan leírja számos betegség tüneteit, gyógyítását, és meglepő útmutatással szolgál a csontforrasztásra vonatkozólag. Sebészeink ismerték a test legapróbb részeit, a vérkeringést, az érzéstelenítést, a hipnotikus gyógyítást; gyógyítottak az elektromossággal, operálták a hályogot, boncoltak halottakat, és ismerték a viviszekciót, amit állatokon és halálra ítélt gonosztevőkön végeztek. És hallgassa csak meg, mit ír Celsus a bacilusokról: „…Kiszáradó mocsarakból bizonyos parányi lények kerülnek a levegőbe, melyeket szabad szemmel nem lehet látni, és amelyek az orron vagy a szájon keresztül a testbe jutva, nehéz betegségeket okoznak”. – A Kneipp-kúrát nagy sikerrel alkalmazta Rómában egy Aszklepiadész nevű orvos: ellensége volt a sokféle medikámentumnak, mozgást, ételkúrát, masszázst, hideg leöntést rendelt pacienseinek, akiknek mezítláb kellett lábolni homokon, záporesőben. Antonius Musa Kr. e. 23-ban ezzel a módszerrel gyógyította meg Augustust.

 

Tojásköltő -és kenyérdagasztó gép, udvari szállítók, kisgazdák

– Voltak vegetariánusaink és vivőreink, részegeink és antialkoholistáink, militaristáink és pacifistáink, anarchistáink és nihilistáink, ismertük a monoklit, munkásaink rendeztek sztrájkokat; voltak csiga- és osztrigatenyésztőink, tojásköltő gépeink: nagy, fűtött kemencék, melyeknek ismeretét Egyiptomból szereztük: voltak hadimilliomosaink és udvari szállítóink és parvenü-nagyságaink, mint a halhatatlan Trimalchio. Állami szállításokkal nehéz milliókat szerzett M. Vergilius Eurysaces „kenyérgyáros”; ez a derék kapitalista még dagasztógépeit is rámintázta a sírkövére, amely Rómában ma is látható. Megjegyzem, hogy ez a dagasztógép lényegében egy csöppet se különbözik a maiaktól. – Annál jobban különböztek kisgazdáink a maguk nemzetgyűlésének csizmásaitól. Gazdasági íróink fennmaradt műveiből látszik, hogy pontosan ismerték a legkülönbözőbb talajnemeket, teljesen tisztában voltak az állati trágyák hatásával, ismerték a zöld- és a hamutrágyázást, a leguminózás talajjavító hatását; tudatosan űzték a magkiválasztást és magnemesítést; általában ismerték a „többtermelés”-nek minden modern eszközét, és alkalmazták mindazokat az elveket, amelyekre alig 12-20-30 éve jöttek rá a németek, és amelyekkel milliókat kerestek „feltalálóik”.

– Kevés, igen kevés, ami megmaradt a mi világunkból. Romok és könyvek romjai. Nem is képzeli, milyen közel állottunk a könyvnyomtatáshoz. Quintilianusban olvashatja, hogy a gyerekek mozgó betűkkel játszottak, és Cicero írja, hogy miként egy halom földre öntött ércbetűből nem rakódhatnak össze maguktól Ennius költeményei, úgy nem állhatott elő magától, atomokból a világ. Volt érctollunk, volt újságunk, voltak hirdetőoszlopaink, és Pompéiban ma is megvan egy óriás betűkkel harsogó plakát: – Polgártársak, szavazzatok M. Holconiusra! Egyedül ő képviseli a gyümölcsárusok érdekeit!

 

Lukianosz Szamoszatenzisz

Öreg barátom elhallgatott. Látszott rajta, hogy kifáradt. Kemmerich könyvét gondosan visszatette a helyére, aztán elbúcsúzott. Én csak aludjak nyugodtan a könyvtárban, ő majd a szomszéd szobában alszik. Érthető csodálattal néztem utána. Az ajtóban visszafordult:

– Az irodalomról és filozófiáról nem beszéltem. Most csak egy pár szót. Maga ismeri az írásaimat: én Lukianosz Szamoszatenzisz, éppoly frissen írtam, mint a mai írók. Kicsit keserűen, kicsit gúnyosan, de sok esprit-vel és nagy fantáziával. Voltaire és Heine rajongtak értem, Swift tőlem lopta a Gulliver eszméjét, a maiak közül Anatole France és Wells a testvéreim… Nagyon népszerű írók és…

Egy pillanatra elhallgatott, majd elszántan befejezte a mondatot:

– És mondja, nem tudná kiadatni magyarul az én munkáimat is?

Meghökkenve néztem rá. Hát még belőle sem ölte ki az idő a hiúságot? Zavartan válaszoltam:

– Nem… azaz, hogy… majd megpróbálom… bizonyosan sikerülni fog!

Az ajtó becsukódott. Sokáig bámultam a villanykörte glóriájába, mozdulatlanul, elgondolkozva. Aztán lecsavartam a zöld ernyős lámpát, kinyújtóztam, és rögtön elaludtam. Mikor fölébredtem, a vadászkastély sehol se volt; ott feküdtem az erdő közepén, harmatos füvön, hátizsákom a fejem alatt. Körülöttem szorgalmas méhek serege zsongott és madárdaltól zengett a Hárshegy.

Zsongott, zengett. Mint kétezer évvel ezelőtt.

 

 

 

Rakéta Merán fölött

Kis caffé-ristorante teraszán ülök. Asztalomon hófehér abrosz; tányér: rajta körte alakú zöld füge, őszibarack és szőlő. Az asztal túlsó végén korlát. Azon túl semmi. És messze, messze, légvonalban öt-hat kilométernyire, szemközt, hófödte ormok lustálkodnak a napban. Ők ott, én itt a teraszon. Közöttünk mintha semmi se volna.

Ha azonban felállok, s teszek egy lépést a korlátig, látom, hogy mi ez a semmi. Egy ezer méter mély völgy, amelyből, ha ülök, semmi se látszik, és amely, ha lenézek, elém tárja lent, egy kilométernyi mélységben, Merán városát. A város kicsiny, különösen innen, felülről. Olyan, mint egy térkép.

Térkép van előttem is, és azt mondja, hogy Avelengóban vagyok. Nem túl magasan, csak 1244 méternyire a tenger fölött. Szóval: mintha Tátrafüredről néznénk le – nem Poprádra, mert az maga 800 méter magasságban fekszik, hanem mondjuk Budapestre.

Szép, tágas kilátás. A hegy valóban felemeli az embert. Fel, a város és sok minden fölé. És itt elég hirtelen emeli: Obermaisból, Merán felső villanegyedéből hat rövid perc alatt ideröpülhet, akinek van hat lírája (sok pénz) megfizetni az új Teleferrica tarifáját.

Hat líráért sokat élvezhet az ember. Körülbelül a következőt: A drótkötélpálya kocsija megindul. A kocsi olyan, mint a Zeppelinek kosara. Szépen, lassan, zúgva indul felfelé. Néhány másodperc, és alattunk az állomás. Hirtelen egy csomó fehér fonal fut lent széjjel, egyre messzebb és egyre több: utak, ösvények. A villák és hotelek (itt csak ez a kétfajta épület ismeretes) elkülönülnek egymástól. A gyümölcsös kertek szabályos mértani formákba igazodnak. Láthatatlan gépünk zúg, emelkedik. Minden kezd ijesztő gyorsasággal összezsugorodni. Az embert megcsapja a szél, amit eddig lent, a zárt meráni völgyben nem érzett. Fák, épületek, emberek, szántóföldek, patakok futnak vissza, és süllyednek lefelé. Alulról egy körtefa tetejéről egy kölyök integet. Már látni balról a folyót. Rettenetes csönd, csak a vonókötél duruzsol. Elérjük az első támasztékot: ez hétszáz méter távolságot és aránylag nem sok emelkedést jelent.

És most jön az igazi repülés: itt a hegy, melynek tetején már látni a Szent Katalin templomát. Innen egész fel a tetőig egyetlen, 1900 méteres ívben rohan a kocsi. Ez – mondják – a világ legnagyobb „spannungja”. Ezerkilencszáz méter egy darabban: képzelhetik, micsoda drótkötél lehet! És mily hatalmasan, öblösen húzza lefelé a saját súlya! (Mert a súlyához képest mi – tizenketten – bizonyára csak pelyhek vagyunk.) Előre és föl. Már itt a hegyoldal. Ha az ember az égre néz, azt hiszi, hogy áll: nincs fix pont, aminek eltolódása mutassa a saját helyváltoztatásunkat. Ha meg lenézünk – óh, hogy siet a kéz megmarkolni, amit markolhat!

És hogy rohan, esik alattunk minden! A fenyves alulról fekete volt, itt paralel kísérjük szédítő emelkedését és belátunk a derekába: barna és fehér fatörzsek tornyozódnak egymásra, egyik folytatja a másikat; lent, apró, függőleges, zöld sapkás gyufaszálak: egymás mellett és fölött, párhuzamos vonalakban futnak fölfelé a szép szál fenyők! És rajtuk mászik (pedig rohan) árnyékunk: csúnya óriási pók. Jobbra-balra folyton tágul a horizont, csupán a meráni hegyek nem mozdulnak. De igen: nőnek. Emelkedünk és velünk emelkednek. Csak most lehet érezni, mily magasak! Elzúg mellettünk a másik kosárkocsi, lefelé, s egyre szédítőbb lesz az emelkedés. Még egy kilométert csüngünk ezen a dróton, még egy felet. A hegyoldal néha leszakad: ilyenkor pár száz kilométer tátong alattunk; máskor erősebben emelkedik, mint mi, és zöld fenyők ormai közt úszunk a levegőben; mindenfelé erdei ösvények, kanyarogva, fejünk fölött két keselyű – már rég megszoktuk a „repülést”, a különleges panoráma rabul ejtett, s szinte fáj kilépni, a felső állomáson, a repülőkosárból.

És most ha lenézünk: játékszervárossá törpült Merán. A Kurhaus épületét ki lehet venni. A templomot is. A többi tarka, szeszélyes, gyönyörű zagyvaság. Olyan a táj, mint egy jó, részletes térkép, amely egyszerre csak élni kezd.

A falu kissé messzebb van, de itt az Albergo Gasthaus Sulfner: 6 líráért lakni, 20-ért pedig akár hízni is lehet benne. A hegy tetején áll, a templom mellett. Erdők és még nem sárguló búzavetések közt. Rajta túl megint völgy és patak. És hegy és hegyek és hegyek!

A réten meráni gyerekek futballoznak. Feljöttek, mert lent rettenetes a hőség. Itt is, de – 1244 méter mégis érezhető. Vigyázniuk kell, mert ha egy nagyon nagyot találnak rúgni – repül, repül és ki tudja, hol áll meg a labda!

Ötpercnyire a Stazionétól, kis kapaszkodón van ez az én caffé-ristorantém. Két-háromszáz méteres függőleges szakadékok legszélén. Vendéglő, tejcsarnok, kávéház és bár „egy személyben”.

A teraszon ketten ülünk, egy kemény arcú, ősz hajú angol gentleman és én. Az angol nyugalmazott őrnagy, major C. Két nap óta ismerem. Ő már egy hete itt él. Angol-német nyelven beszél, nagyon keveset. Évek óta utazik. Mit tegyen mást! Vannak földjei, házai Londonban. De már háromnegyed éve nem volt otthon. Mert ott nagy a meleg és az – illat. Ilyenkor. Télen meg a hideg. Egyébként nagyszerű úrnak látszik. Inasát lent hagyta Meránban. Most sportruhában jár-kel, de estére a kis kocsmai vacsorán sötétkékben jelenik meg.

– Ist in Venedig sehr heiss? – kérdezi. És rögtön hozzáteszi:

– Ich denke, ich gehe morgen nach Bari.1

– Aztán, mikor beszélgetünk:

– MacDonald? Ist nicht so schlimm. Kann nichts tun.2

És:

– Sozializmus? Schön, sehr schön. Aber Unsinn. Wird niemals so.3

A fia katonatiszt. Ő maga harcolt a nagy háborúban. Meg a búrok ellen. Meg… És részt vett két-három geográfiai expedícióban. Járt országokban, ahol előtte nem járt ember. Budapesten nyolcszor volt.

– I have in meinem life dreiundtwenty lands gesehn4 – mondja.

És Magyarországról kérdezget. De én, ugye, nem vagyok zsidó? És szidja a németeket: rengeteg pénzük van, és idejönnek, és mindent összevásárolnak, és fölverik az árakat. Tavaly ilyenkor – –! (Valóban, itt minden ruha, cipő és minden ipari termék 30-50 százalékkal olcsóbb, mint az aranyparitásos országokban!)

És nézzük a tájat, a nyárban tikkadó halott Meránt, amelyből semmi mozgás és zaj fel nem ér. Aztán lemegyünk az albergóba, tovább heverészni a napon, a balkonon, liegestuhlban.

Este: gyors napszállat, vacsora. Turisták mindenfelé. Az őrnagy megjelenik kék zakójában. Mindenki szereti. A szép tiroli pincérlány, Johanna neki hozza a legszebb salátát.

Sötétedik: a gyerekek kuglizni sietnek; aztán mindnyájan kivonulunk a templom elé. Meránban ilyenkor szól az estharangszó. Békességet és szeretetet kér az istentől, de a hangja ide se hallik fel.

Megjött és velünk tart a „Veterán” is, a gyerekek apja. Tűzijátékot hozott. Micsoda öröm és izgalom! Már egész sötét van, csak a csillagok ragyognak. Gyufa villan, sistergés… És Szent Katalin Hegyéről égnek fut, karikázik, nagyot lő és szikrazáport szór Merán fölé az első rakéta.

 

 

 

A Dolomitok útján: Canazei

Canazei, Canazei… Hajnali három óra, és nagy fehér telehold az elnyúlt canazei völgyet körülfekvő lomha hegyek ormán. Nagy fehér fény: ködök és felhők. A Marmolada-gruppe (hiába: olasz lett, de németül beszél itt az ember!)… Szóval, a Marmolada-gruppe háromezernégyszáz méteres teteje is hófehér, holdfehér. Pedig tegnap este még vörös volt az alkonyatban, amikor az Atesina tizenöt személyes „luxusautója” (soffőr eingerechnet) idefele nyargalt velünk a Dolomitok Útjának vakmerő szerpentinjein.

Most hófehéren reszket minden a holdban, és harsogva habzik a völgybe ért hegyipatak. Ide látszik, a balkonra, ahová kiültem a holdfényben, hajnali három órakor. Holnap reggel továbbmegyek, rohanva és lelkesülten, ahogy idejöttem, tegnap este, amikor még vöröslöttek a Dolomitok csupasz ormai.

Vöröslöttek!… Nincs szó, mely elevenné tudná kelteni azt a színt! Vér és parázs: ha a vér parázslani tudna: talán ilyesmi. Ilyen volt a híres Rosengarten kőből virágoskertté kibodorodó, háromezer méteres csodája, melynek egész a nyaka tövén kanyarog a Strada della Dolomiti, arra, délnyugat felé, a Karersee táján, a Karersee-hotel háta mögött, ahol a csipkés Latemar ágaskodik az égbe, szemben a hotellel, azzal az igazi luxustanyával, amelybe csak angol gyárosoknak ajánlatos betenni a lábukat…

Másnak, magyar vezérigazgatótól lefelé, ilyen magamfajta kóbor szegénylegényig, jó Canazei is. Egy éjszakára. Mert többre már itt sem futja. De azért nagyon jó. A levegő, Alpok! Csak épp az a különbség, hogy pár száz méternyit leszálltunk (lefelé igazán száll az autó) a völgybe, és hogy itt nincs tó, nincs itt a Lago di Carezza, melyben oly szivárványosan tükrözi fekete fenyveseit, felhőgallérját és piros fejét a fent írt Latemár.

Kis falucska ez, 51 autókilométernyire Bolzanótól. Nem hiszem, hogy több lakója lenne, mint ahány vendége van három-négy albergójának. Nappal csöndes, éjszaka még csöndesebb. Csak a víz, az harsog. A tájban van itt valami masszív elegancia: a lomha, robusztus tömegeket ezer és ezer szökkenő ívelés teszi könnyeddé, karcsúvá. Jó hely ez, áldott legyen az isten, hogy ilyet is teremtett a földön.

De legyen áldott az is, aki megépítette ezt a hajmeresztő utat. Ki építette? nem tudom, de biztosan nem a háború rabszolgái. A háború csak tönkretette ágyúival és teherautóival a Dolomitok útjait. A béke már rendbe hozta. És: jó lesz sietni: aki még nem látott szépet és fenségest: jöjjön ide, és siessen, mert hiába süt a hold oly békésen, zúg-morog a világ, és hosszú lesz kivárni még egy háború végét!

De nem: nem lesz itt háború. A szomszéd Ausztria nem játszik a tűzzel. A Republik lelke konszolidálódott. Nem nagy csoda, hiszen maradt neki elég az Alpokból, és ez itt csak Südtirol. […]

Az olaszok is tudják a módját, hogyan lehet külsőségekkel befogni a száját az ilyen fölösleges fájdalmaknak: nem szólnak bele senki életébe, a tirolit meghagyják tirolinak (így értékesebb!), a feliratok mellé kiakasztják a német szövegű táblát, és azzal vége is a politikának. Régen is így volt ez: kétnyelvű, háromnyelvű feliratok. A dologban csak annyi változott, hogy most az olasz van elöl.

Ha még egy órát várok, felkél a nap. De hideg van. A Karerpass-on és a Pordói hágón, kétezer fölött, már tíz fok alá szalad a higany júliusban is, mihelyt leszáll az est. És ha erdőben, árnyékban sétálunk, napközben is elkél a felöltő. Napfényben azonban? Ha meztelen sétálsz, akkor is kigyógyulsz hazulról hozott náthádból.

És a pénzedből is… Nem mintha drága volna az élet, de – annyi errefelé a látnivaló, a szép, a kísértés, hogy a canazei tündérvölgyben sem tudsz békén pihenni. Jársz, kelsz, mozogsz, vásárolsz! A járás pedig pénzbe kerül: egy líra és ötven centesimi és dieci líra észrevétlenül száll, száll, száll a zsebedből. Az autó maga nem drága, sőt magyar taxifogalmak szerint bolondul olcsó: Bolzanótól (Bozen) Cortináig, ami 111 kilométeres, 9 órás nehéz hegyi út, 75 lírát fizetsz. Itt a szállóban (első rendű) 15–30 líra a szoba, szezonban, és 45–70 a penzió; és ha ez sok, a turistaszobában és vendéglőben ugyanazt kapod a feléért. Ha pedig nem Canazeiben szállsz meg, hanem a szomszéd Vigóban, napi 25 líráért már nagyon megsüvegelnek. Nem ez a drága, hanem… nem is tudom, mi. De azért drága. A kísértés, a látnivaló. Ami az én pénzemet is elvitte.

Tehát: nem mozogni, hanem pihenni, és élvezni a csöndet, a hegyeket, a holdat és a napot, a morgó, rohanó zivatarokat, a csörgő olasz pénzt, a tisztaságot, az éles, szinte csengő levegőt, a mézsűrű alpesi tejet és a körös-körül égbe rohanó Dolomitok alkonyi pirosságát. És azt a szép, nyugalmasan zajos, mozdulatlanul rohanó életet, amely ebben a kis Canazeiben folyik: az angol és francia és német és olasz arcokat, az elegáns vendégeket, a hölgyek mozgását, akik napközben itt teniszeznek, mert ráérnek, mert itt maradnak sokáig, mert ha továbbutaznak, akkor is ráérnek, ott is, másutt is ráérnek, mindenütt – nézik és élvezik a suhanó autókat, és reggel a harangszót és a tornyos hátizsákkal hegymászni induló fiatalságot, ezt az egész boldog életet, amelyben gondolkozni és dolgozni is lehetne, jobban, mint bárhol a világon, és – –

És én most már bemegyek a balkonról, és elköszönök a Marmoladától meg a harsogó víztől. Aludni kell! Tizenöt lírát fizetek egy éjszakára; azaz nem szabad elpazarolni e habos ágy megvásárolt puhaságát. Te, olvasóm, ha eljössz, talán tovább maradsz a balkonon. Te rá fogsz érni. Te egy hónapig itt maradsz, s egy hónap múltán is fog fájni a szíved, mikor elmégy. Jöjj tehát, és maradj itt soká.

Én megyek aludni. Reggel kilenckor lent vár a tülkölő kocsi.

 

 

 

Cortina, és a fehér keresztek

Mikor már száz kilométert átnyargalt az autó, s a Karer-pass után Pordoi és Falzarego kétezer méter fölötti hágóin is megpróbálkozott az utazó belecsimpaszkodni a nyakába lógó fellegekbe, mikor már belefáradt a Dolomitok mindenütt egyforma és mégis sehol sem unalmas, rettenetes szépségeit csodálni, és füle is zúg a kocsi állandó tülkölésétől – (tülkölés? nem! ugatás!: minden szerpentinfordulónál, ilyen pedig százezer van, ugatni kezd az autótülök, hogy bele ne száguldjon a gép a másikba, az esetleg szembejövőbe, amely szintén nem óhajt párszáz vagy ezer métert másodpercek alatt megtenni, le a völgyekbe és szakadékokba) –, tehát mikor kilencórai hintázó repülés után már nagyon vágyik pihenni a test – a lélek friss, frissebb mint valaha –, akkor lassan kibontakozik a türelmetlen vendégek előtt egy gyönyörű völgy, keresztben, kétoldalt háromezer méteren felüli sziklák közé szorítva, és a kocsi, mely reggel indult el, fél tízkor, Bolzanóból, este hat óra tájban, az utolsó hágó szerencsés legyűrése után valósággal felfrissülve, saját zuhanó gyorsaságától megrészegülve suhan a Cinque Torri és a Monte Tofana közül le a völgybe, az árnyékba süllyedt Cortina d’Ampezzóba. A Canazeiból reggel induló kocsi már déli egy órára itt van.

Cortina: ez a végállomás. És egyúttal új kiindulópont. Mert ha már idáig eljött az ember, kíváncsi a többire is. Innen pedig sokfelé visz az út, itt van a turistacentrum, innen indulnak télen-nyáron Monte Cristallóra és a Sorapisra, és itt, ha van rá pénzed, egy autókirándulásban kötheted össze a Tre Crocit, melynek hasogatott ormain most is villog a hó, a messze-messze Velencével, ahol a Lidón most 30 fokos vízben lubickolnak a homokban megnégeredett nyaralók. Igen, egy kirándulásba, mert a kitűnő állami autóhálózat Velencéből Bellunón át idáig terjed.

Mindamellett, ha csak néger akarsz lenni, nem kell lekanyarodnod a tenger felé. Megteszi azt a cortinai levegő meg a nap is. Éppoly gyorsan, sőt alaposabban. Mert itt is nyár van, lent. És fent is, ahonnan jövünk, s ahol még júliusban is fűtenek. Nyár és tél egyszerre.

A nyár és tél közös tanyája Cortina, ez a szép kis alpesi város. Kocsink a templom mellett áll meg, rögtön rajzanak körülöttünk a hotelportások, aranyos felirat a sapkájukon; lárma, nagyvilági sürgés-forgás, az amúgy is tisztességes mozgékonyság valósággal megnő szemünkben az előző nagyszerű elhagyatottság és némaság képei után… szolgák, sofőrök…:

– Toblachba tetszik? Parancsol autót Toblachba?

Dehogy tetszik! Toblachba ugyan el kell jutnom, de az autóból elég volt. Különben is, innen vasút megy Dobbiaco-Toblachba, keskeny vágányú vasút, viselvén a Ferrovia Delle Dolomiti poétikus hangzású nevét. És, még egyszer különben is: a vasút még az autónál is (!) olcsóbb. Itt a sarkon a menetjegyiroda: már meg is van a jegy, nyolc líra az egész, szót sem szólva arról, hogy kaptam vele annyi reklámfüzetet, képet, illusztrált tájékoztatót egész Franciaországról, hogy ansichskarte-paritásban mindez ötször nyolc lírát is megér – –

Az egész Cortina csupa hotel és villa. Az állandó lakosság, mint mindenütt ezen a vidéken, messze mögötte marad a vendégek számának. Főútján folyton ijedezik az ember, annyi az autó. Jönnek, mennek, megállanak, átfutnak a városon, mindenfelől és mindenfelé, társaskocsik és magánautók, megrakva jókedvű, piros arcú férfiakkal, lobogó fátylas, hegyi túrára öltözött nőkkel, óriási, felszíjazott bőröndökkel… Mindenfelé albergók, takarékos utasok számára, 35 lírás pensióval… hidak, források… az utcákon fagylaltot árulnak, a boltokban pedig könnyű nyári szövetek, hátizsákok és szöges cipők és csipkék és üvegek mellett prémbundát… Csak körös-körül a fenyvesek, az égbe szédült Dolomitok nem árulják magukat: azokat ingyen lehet nézni, nézni, bámulni, míg el nem fárad a szem és…

…és míg közel nem kerül az óramutató az öthöz. Mert öt órakor indul az említett poétikus keskenyvágányú, a Dolomit-vasút, Pustertal és Toblach felé. Egy perccel öt óra előtt aztán megindult az eső, afféle hirtelen, de annál kiadósabb alpesi nyári zápor, amilyen errefelé mindig lógatja a lábát, és Schluderbachig semmit nem lehetett látni a tájból. Csak az eső ezüstrácsát és a kis mozdony göndör fehér füstjét, amely egybegomolygott a lent járó fellegekkel. Hegyoldalba metszett úton kapaszkodtunk fel-le, belemászva a ködbe, és leereszkedve belőle, fenyvesek fölött, mohák és zuzmók birodalmában; alagutak függönyözik el ablakunk gyér világosságát, máskor egy feneke-láthatatlan szakadék fölött sétál át velünk karcsú kő-gólyalábaival egy-egy viadukt… Aztán Schluderbachnál végleg leereszkedünk az esőből – most fent, hátunk mögött az egyik felhő, a másik elöl, alattunk, széles rétegben –, de ez már veszélytelen: oszlik-foszlik a hűvös szélben, mire elérjük, már nincs is meg és – ismét alpesi alkonyban ragyog a táj, a fekete völgy, melyben zakatolva fut gőzösünk.

Elmarad Landro és a landrói kis tó, és egyszerre csak… Mi ez? Csupa kődarab, romok, és valami fal. És mintha füstös volna. Kétségtelenül egy szétrombolt ház. Talán villám – – ? Egy percre még látni a romhalmaz mellett az új épületet, aztán kanyarodó, és megint csak a Dolomitok nagyszerűsége.

De a látvány ismétlődik. És egy újabb látvány mindent eszünkbe juttat, mindent megmagyaráz: meredek hegyoldalban, közvetlen a vörös-csupasz orom lábánál, velünk egy szinten, de azért magasan (még mindig 1500 méternyire vagyunk a tenger fölött), szabályosan elkerített négyszögben száz és száz fehér kereszt. Katonatemető!

Igen! Temető!

Temető ez az egész vidék – olasz front! – csaták! a rohamok! – Kavernák!! Én rettenetesnek láttam eddig a szépségeit, de most – –! Hiszen ezeken a járhatatlan csúcsokon emberek jártak, ezeken a finom szerpentineken, melyeket éjszaka hosszában és percenként söpört végig a „beállított” ágyúk tüze, magyarok és osztrákok és olaszok: emberek vánszorogtak a „percek” között, vonszolva minden homokzsáknál és drótkötegnél és spanyollovasnál és muníciónál súlyosabb rettegésüket, a halálfélelmet! Az a gyönyörű csúcs, melynek tisztességes neve a térkép szerint Birkenkofel, talán egy örök pergőtűz alatt álló „62-es magaslat” volt – és – de hiszen tudjátok még mind, mi volt, mi történt, mi folyt itt éveken át! Hiszen nemcsak az én testvérem várta itt a megváltást, hanem a tiéd is, a te fiad is, a te apád is, az övé, az övék, mi mind, és azok is mind, akik akkor ott túl voltak, Cortinában.

Bizony, nagyon szomorú látvány, nem fényképen, hanem így valóságban, egy ilyen fehér keresztes katonatemető a fekete hegyoldalban. Rendes, „békebeli” temetők, a falu alján, otthon az Alföldön, vagy másutt, akárhol: milyen jó azokban sétálni! Mennyi béke és nyugalom és komolyság száll ott a szívekbe! És mennyi maró sajgás és riadt döbbenés itt! Ezek a sírok „rendesebbek” (óh, nagyon rendesek! a képmutató ember így próbálja jóvá tenni, amit elkövetett!), de épp ez a rend! ez a hirtelenül, célszerűen, amerikaiasan készült „rend” és uniformis-kereszt hirdeti, ordítja, hogy nem a természet rendelése szerint jött létre, hogy itt nem az élet törvénye parancsolt generációkat lassan haza, vissza a földbe, hanem hogy ott egyszerre készült el az egész temető!

És ez: a Természetellenes-nek ez a borzalmas látványa lassanként minden örömet megront, amit az itten oly bőkezű természet ad annak, aki fiának érzi magát. Nehéz hozzászólni. A szem már felnyílt, és lát: most már meglátja itt is, ott is a drótakadályok felgöngyölt rozsdás maradványait a bokrok alatt, és az emlékeztető üres konzervdobozokat, melyek itt is, ott is ezerszám hevernek halomban egy-egy fordulónál. Igaz, hogy legalább az összelőtt házak mellett már ott van az új.

Elfutunk a toblachi tó mellett, leereszkedünk a toblachi síkságra. Hátunk mögött a völgy, melynek oldalán végigzakatoltunk. Toblach, pályaudvar. Szemben, félkilométernyire, ismét hegyek alatt a falu. A templom fehér tornya még ideviláglik a közeledő estében. Már felépítették. A pályaudvar mögött hat-hét hotel. De az egyiknek még mindig nincs teteje. És ablaka se. És ép fala se. Kormos, szomorú rom az egész…

Szerencsére nem késtük le a csatlakozást, és pár perc múlva vígan zúg velem a határ, San Candido-Innichen felé a merán–wieni gyorsvonat.

 

 

 

Goethe, vagy repüljünk?

– Jó lenne tán neked
 
egy seprűnyél ma?
Bár kapnék én is
 
egy erős bakot,
Utunknak innen
 
messze még a célja

 

Országutak kőkeményre fagyott kátyúin nem rázhat úgy a vágtató parasztszekér. Irtózatos döccenések! Indulás előtt, mint „ágyútűzre” váró újonc, dohányfüsttel akartam leplezni izgatottságomat, és már majd kiperdül számból az égő cigaretta.

A motor szakadatlan sortüzei mollá tompulva hatolnak be a kétüléses, zárt üveg- és vaskockába; alattunk a vízen habzó kemény barázdákat tör a hidroplán két száguldó talpa: tépett sávokká nyúlik a part, a sok ház, zúgó mennydörgéssé árad a fenyegető csattogás és a motorban – mert bizonyára ott lakik – nagyot rikolt Mefisztofelesz: „Előre az ördög nevében!”

Még egy utolsó, szörnyű fortisszimója rázásnak és dörgésnek, aztán eltűnik a víz, kis liftszédületet vélünk tudomásul venni, és máris: mozdulatlanul állunk a levegőben.

A magasba lendült repülőgép egyszeriben függetlenítette magát a földi visszhangoktól: a sátáni propellerzakatolás fent a levegőben mintha valami büszke felelősségérzet tiszta és józan zengésébe csapna át. Az ördög tudja, hogy kezeibe tettük le az életünket.

Sok változó meglepetés helyett egyetlenegy meglepetés állandósága következik most: sziklaszilárdan állunk a levegőben. Persze ha lenézek, látom, hogy a pillanatonként táguló föld fejvesztve rohan visszafelé alattunk, de hát most csak nézzünk fölfelé, hiszen az égbe vágytunk!

Állunk. Állunk? Kocsi, autó, motorcsónak és gyorsvonat tízezerszer jobban érezteti a sebességet. Itt, a víz fölötti nekirugaszkodás után legfeljebb csak tudatunk mondja, hogy mozognunk kell. Igen, igen lassú lehet ez a mozgás; az üres térben semmi fix pont nem jelzi a helyváltoztatást. Az ablakon át ugyan elöl látni, hogy valami láthatatlan erő cudarul cibálja a két pilóta búváröltözékét; azt is, hogy azok odakint valami különösen nyugodt szenvedéllyel irtózatosan üvöltöznek egymás fülébe – azonban mi idebent vagyunk négyen, a zárt utasfülkében. Külön világ vagyunk. Minden más egy óriási akváriumba került, s csak mint vizsgálódásunk tárgya létezik. Az egyik úszó város odakint, és odalent, a paloták, játékszekrények, a pirinkó Margitsziget. A pirinkó Margitsziget. A pilóták is. Ők most százhúsz kilométer gyorsasággal rohannak, mi pedig állunk. Mi a megrendíthetetlen biztosság, elkülönültség és érzéketlen, csattogó nyugalom vagyunk. Ők a néma rohanás. Mindössze valami megnevezhetetlen fájdalom maradt belőlünk az „emberi”-ből. Talán az ellopottság érzése: mi vagyunk az utolsó emberek, és most fölzuhanunk a világűrbe!

A másik világ, a külső, azonban mégis utolér hosszú fénykezeivel: párszáz méter magasban már újra meglátjuk a lenyugvó vörös napot. A Föld számára már meghalt ez a nap, mi felrángattuk a horizont fölé. Nem nagyszerű ez? Pedig semmit sem csináltunk, és e nagy keringő nyugalomban ismét kezdhetem a Walpurgis-éj pilótáinak kérdését:

 

Na de mondd meg: maradunk-e?
Vagy hogy inkább haladunk-e?
Mindez tán csak körbe-forgás:
Szirtek s fák pofákat vágnak
S az imbolygó fény-világok
Szaporodnak s nőnek s folyvást.

 

Valóban: mondd meg, ember, maradunk vagy haladunk ebben a 120 kilométeres állandóságban, amelyben ez a gép, a gépek, az ördög rohan velünk az ismeretlen jövendőbe? Vagy minden tán csak körbeforgás? Melyik az igazi észlelés: az utasoké vagy a lent tovaúszó világé? S minthogy a gép – a költészet megvalósulása – mozdulatlansággá realizálja a repülést, nem volt-e szebb és hatalmasabb a léttelen, géptelen és hazug fantázia? A léttelentől és hazugtól féljünk, vagy a valóságos és igaz géptől? Ütközik a kettő? A gép, minthogy önmagában annyira lélek nélkül való, érintetlenül hagyja a lelket, tehát ártatlan? Vagy a fantázia bűnös, és még a hazugságait is csak hazudja? Hiszen az ő évezredes vajúdása teremtette meg ezt a gépet is?

A Dichtung und Wahrheit teljes különbözőségének és teljes azonosságának különlegesen erős átérzését teremti meg a repülés. Idefönt nevetséges babonává sápad a lélek és kultúra elgépiesedését hirdető filozófia, de éppoly nevetséges a gép tematikus, a túlontúl irodalmi ünneplése is. A legnagyszerűbb technikai teljesítmény a repülőgép, és a legősibb költői álom a repülés, itt egyesül, és az anyag nem veszélyezteti az egyesülésben a lelket. Nem! Sőt titokban azt hiszem hogy ez a tényleges, valóságos repülőgép a „H-MAC A” rekordjaival, benzinével, szerelőivel, menetrendes és részvénytársaságos hátterével együtt ma még talán inkább költészet, mint valóság. Valódi valóság csak akkor lesz, ha majd – ezrek és tízezrek naponta – éppoly unottan veszik elő utazófülkéjükben az útiregényüket, mint ma a vonaton teszik.

Én még félig benne vagyok a Walpurgis-éjszakában, s e mozdulatlan szárnyalás után – mely a síkból térbe, körbe, másodikról harmadik hatványra csodálatos egyszerűséggel emelte a mozgási lehetőségeket – a levegő milliárd láthatatlan ródlipályáján újra a földre ereszkedve csak azzal az őszinte gratulációval fejezhetem ki csodálatomat a rettegett technikai haladással szemben, hogy: „korunk sofőr szellemének” – sikerült végre elérni a legnagyobbat: közös alapra hozta magát a repülőgépben Goethe seprűnyelével.

 

 

 

Néger a Dolomitok közt

Fentről, a csúcsok és sasok birodalmából, alig lehet észrevenni. Hallgatag erdőkön át közelebb kerül. A túlsó hegyoldalon még harminc fok fölé szökkenti Celsius higanyát az olasz-tiroli nap, de itt az árnyas, sötétzöld délutánban, mégis lehet lélegezni. „Achtung”1, döfködi vashegyű botját sűrűbben a kövek közé váratlan útitársunk, egy trentói ügyvéd-hegymászó, „errefelé túl könnyen és túl mélyre lehet korcsolyázni!” Csakugyan: alig bírunk egyensúlyt tartani a süppedő ereszkedőkön. Aszfalthoz szokott cipőnk talpát tükörfényesre csiszolta a lehullott, száraz fenyőlomb.

Mire leérünk, egy kisebb zuhanás emlékeképpen eltörik az órám. „Meglazult benne a tengely”, tartja kísérőnk húsos, piros füleihez a zötyögő kis szerkezetet, aztán ledobja a hátizsákját! „A Füllgnerhütte! Ez volt olyan pici felülről!” „Na, most se valami nagy” – hessegetjük a túlbuzgó olasz-osztrák szúnyogokat. „Várjon csak” és az ügyvéd nekivág egy lejtős kis alpesi résznek, „az unokáik már Albergo Excelsiort vagy Hotel Miramontit fognak a helyén találni!”

Két perc és elhelyezkedünk a Füllgnerhütte teraszán. Cölöpök tartják a hegy lábánál a kis faépületet: hátul egyenest az emeletre lehet csapóajtón besétálni. Mert emelet is van itt kiadó szobákkal; harminc líra a penzió. A terasz azonban vándor „turista truppok” köztulajdona. Legtöbbször, mint most is, németek tartják megszállva. Botok, hátizsák-sáncok, vastag harisnyák, sör, juhhézés; vannak vagy negyvenen. Egy lódennadrágos harcias nő már a negyedik pohár alpesi tejet issza. Pápaszemes férje tavirózsákkal bíbelődik, le akarja préselni őket, aztán magyaráz a térképről, és közben lelkesen csapdossa szőrös térdét, melyet meztelen hagy az ördögbőr nadrág.

Mire túl vagyunk a sótlan, de borsos rántotta-uzsonnán, útitársunk elmondja, honnan jött és hová tart. Trentóból Tiranóba. Nagy félkörben, ezer cikcakkban bejárja Dél-Tirolt. Most már negyedszer. Madonna di Campiglióból jön, és a Stiltser-hágót is gyalog akarja megmászni. Szíve mélyéből utálja az autókat. „Annyi már errefelé az autó meg a motorbicikli, mint a darázs egy bozeni trattoria kirakatában.” „Ismeri régebbről a Strada delle Dolomitit?” „Tavaly jártam itt először, igazán nagyszerű vidék” – próbálom mellékvágányra terelni a beszélgetést, de a lelkes turista hamarosan kiszedi belőlem a vallomást, hogy bizony tavaly is, most is autón tettem meg az utat. „Aber Herr!”2 – dördül meg ökle alatt az asztal – hiszen Cortinától gyalog is csak négy nap az út Bolzanóig! És Verzeihung,3 az a sok lusta idegen mind autón jár, jön, megy, repül, felveri az árakat, és autóugatással tölti meg hegyeinket kétszáz métertől kettőezer-ötszázig!

Önök magyarok? A télen jártam Budapesten, s mondhatom, a Nagykörúton nincs olyan autóforgalom, mint most a Dolomitok közt! „Skandal, unerhört!”4Nekem épp ez tetszik: a természet és a technika kölcsönös versengése mindenféle Höchstleistungokban. „Höchstleistungok?”5– és egy nagy turistaújság terül szét asztalunkon. „Ez a Höchstleistung, uram! Hallotta Emil Zsigmondy nevét? A fél lap az ő emlékének van szentelve, itt az arcképe. Csodálom, hogy nem tud róla. Emil Zsigmondy! Bécsi magyar volt, orvos. Tessék, gyászkeret: ma negyven éve, hogy lezuhant a szerencsétlen a Meije borzalmas déli faláról. Olvassa! Meghalt, de amit addig csinált, az Höchstleistung! Mit akar itt a géppel? És Höchstleistung az ott, ni – felfelé mutat –, azok az ormok az isten tornyai ott, nézzék! Un riso dell’ universo6 – ahogy a költő mondja!”

A lelkesedés ragadós, és a hősi táj szemlélete egészen felfrissít bennünket. A hegy csodálatosan emeli az ember lelkét; most szinte még feljebb röpít ez az ezerháromszáz méteres magas, eldugott völgy. Teknőjében árnyék sötétlik, a meginduló lejtőket már fényzápor fürdeti; feljebb elszórt kunyhók, kolompos tehenek; a határok egyre tágulnak, körben, kilométereken és kilométereken át, tengernyi fenyő: mintha végtelen erdők indultak volna rohamra, fölfelé, egymás vállára tornyozva roppant falanxaikat! Kétezernél megszűnik a látható vegetáció, s aztán csak szakadozott csupasz porfír- és mészormok, sátáni lendületek, megkövesült lángok, függőlegesbe meredt ágyútűz: a Dolomitok iszonyú mosolya vöröslik le ránk az alkonyati magasságból.

A közeledő este s a látvány nagyszerűsége észrevétlenül átborzong rajtunk. Az ügyvéd áhítatosan hallgat, majd látcsövével az Ortler-csoport legfelső gleccsereit keresi. Persze, innen a völgyből, hiába! Némán ülünk, csöndes sziget a Füllgnerhütte sarkán, zsivajgó teraszán. Nemsokára olaszok érkeznek európai ruhában, elegáns hölgyek, Meránból, napernyővel. Néhány öregasszony erdei gombát árul. Befutnak a gyerekek is; egy líráért egész csokor frissen szedett gyopárt vehetünk tőlük. A németek hegedűt és húzós harmónikát szednek elő, s a tiroli zene mellett szörnyű kurjongatások közepette csakhamar megindul a simmi. A nehéz bergsteigerek döngésére különös vendég lépeget elő; a fakunyhó emeleti lépcsőjén megjelenik egy néger úr, fiatal, hallatlanul elegáns. A táncosoknak a cipője van vasalva, neki a nadrágja.

Kifogástalan porcelánnadrág. „Wünscht… die Herrschaft!”7 lép hozzá a pincérlány, amikor megtelepedett az asztalnál. A vasárnapi izgalom egy pillanatra meghökken, aztán kettőzött szilajsággal dübörög a padló. Két bőrkötényes legény összekapaszkodik, egymást pörgeti a sarkán, és üvölt, mint a vademberek. Taps és hurrá. A néger málnaszörpöt iszik, talán ősapáira gondol, aztán megcsörrenti csuklóján az aranykarkötőt, felnéz a Dolomitokra, papírt vesz elő és jegyzetelni kezd. Meránból jött fel: még ő is túl melegnek találta lent az életet, s már egy hete itt lakik a Bristol helyett. Állítólag újságíró Kairóban. De lehet, hogy valami egzotikus herceg.

 

 

 

Nem törődni az ablakokkal

Szalad velünk az idő, s jaj, mit látunk az ablakain?

Szalad a vonat, s tájakkal, menetrendekkel, állomásokkal térré változtatja, s anyagilag is érzékelhetővé teszi az időt. Szalad a vonat, s odakint csontfekete és halálfehér a Tél.

A költők a lélek ablakairól szoktak beszélni: és a Szem ablakain dermesztő idegenségekbe lát a Megfigyelés. Irtózatosan idegen mindenki, aki az ablakon kívül van!

Ültem a Varázshegy szanatóriumának ablaka mögött, s irtózatos volt látnom, hogy az üvegen túl, félméternyire a kényelem s a jólét gazdag és puha fészkétől, éhen halnék és megfagynék az embertelen-istentelen barbár hegyoldal pusztaságában. Ültem otthon, Budapesten; és ugyanolyan kegyetlen és idegen dermedésre nyúlnak az ablakaim. Most a gyorsvonatban ülök, s borzadok mindentől, ami kint van.

Talán jobb volna mindig csak befelé nézni?

…Karácsony és Újév között minden ablak befagyott. Most nem lehet a kocsi falába sima zajjal visszasüllyeszteni a fakeretes, rézpántos üvegtáblákat, hogy kihajolva előre élvezhessük a Balatont vagy a hegyeket vagy a tengert, vagy visszaintegethessünk elhagyott kedveseinknek; most befagytak az ablakok, az egész állomás csak foltokban dereng és sötétlik kívülről a fülkébe. Barátom és házigazdám a peronon áll, de sehogy sem inthetek neki, nem szólhatok, mert túlkiabál a csikorgó vas, nem nyithatok ajtót, mert a kalauzok már ránk csattantották a külső kampókat, s mi itt vagyunk, pár lépésnyire egymástól, s egyikünket már le is szúrhatták volna anélkül, hogy a másik tudná. Füttyszó, és a tél tejüveg ablakain át úgy veszünk búcsút egymástól, mint a vakok.

Fut a vonat; tudom, hogy úgyis célba ér, ha nem adom kölcsön neki a szemeimet; mégis idegesít ez a bezártság, ez a rám kényszerített álomfélhomály; s mint ahogy a szemüveges ember télidőn folyton törülgeti a szemüvegét, én is foglalkozni kezdek a gyorsvonat zúzmarás-jégvirágos üvegszemeivel.

Mulatságosak ezek a hályogos ablakok. Érdes hómező mind, fehér rajzlap, tele páfrányok, csillagok, szökőkutak fehéren árnyalt fantasztikus krétarajzával. És mindenfelé elvont mértani alakzatok kunkorodnak a fagylalt-jégvirágerdőbe; értelmetlen vonalak, de homályos érzelmek és akaratok lendülete dolgozik bennük, mint azokban a vonalakban, amelyeket a legmodernebb festészet esztétikája „Gefühlstraeger”-eknek nevez. Mennyi változatosság és leleményesség, mennyi finomság! A legszebb damaszt asztalterítők tompán fénylő szövésmintái esetlen, kezdetleges ákombákomok ezekhez a rafinált, csodálatos, törékeny és karcsú vonaljátékokhoz képest.

Szinte sajnálom a fehérbe fehérrel hihetetlenül gazdagon rajzolt, festett, szőtt és hímzett képet, amikor egy kulcs hegyét végighúzom a megfagyott ablakon. Milliméter és fél milliméter vastag szál szakáll, a lekapart, mohaszerű zúzmara. Elnézem egy percig: olyan, mint egy pamutszál, és elolvad az ujjaim között, és szinte nedvességet sem hagy rajta. Aztán a karcra nézek: hosszú, ferde, csúf hasadás, mintha kettészakítottak és összeillesztettek volna egy gyönyörű festményt! A régi képrombolók szégyenét érzem, a puritán erőszak szent lelkesedése nélkül.

De ha már rombolni kell, folytassuk a kísérletezést. Előhúzok zsebemből egy nikkelpénzt. Egy szokol: egyik oldalán oroszlános felirat, a másikon kévekötő asszony és szám. A pénzt gyorsan és ügyesen, hogy félre ne csússzék, rányomom az ablakra, s már vissza is veszem. Szabályos kör marad a helyén. A pénz melege pillanat alatt fölolvasztotta maga alatt a talajt, lyukat égetett a zúzmarába, mint cigaretta a szőnyegbe. Olyan most az ablak, mint egy átlőtt nagy, fehér homlok. Másik kört is olvasztok az első mellé, és – mintha egy távcső két kerek nyílása volna előttem – nézegetek kifelé. Kaleidoszkóp. Aztán egy másik pénzdarabot csúsztatgatva összekötöm a két kört. Most már egész jól látom kint a Hernád kanyargós völgyét, szennyeszöld vizét, a fehérbarna hegyoldalak és erdők meztelen ridegségét. De közben megszerettem az ablakjátékot. Mit lehet még csinálni egy jégvirágos ablakkal.

Végiggördítem rajt a pénzdarabot az élén, és szép, rovátkás út marad a nyomán, olyan, mint a fogaskerekű vasúté. Csakhogy sietni kell, különben egybeolvadnak a rovátkák! És ezekkel a recés vonalakkal végig lehet szánkózni az egész ablakon, térképet lehet rajzolni, országutakat vezetni, csatornákat nyitni. S az ablak fölparcellázott négyszögén egyre jobban megbecsüljük a még érintetlen fehér síkságot.

A vaspénz, miután lyukat és hosszabb-rövidebb szalagot égettem vele a jégvirágerdőbe, annyira lehűl, hogy rásiklik a zúzmararétegre, s horzsolja és kaparja, de már nem olvaszt bele utat. Ellenben, ha megállok vele valahol, s ujjammal az üveghez szorítom, megmaradt melegével megolvasztja az alatta levő jégréteg felszínét; az olvadást rögtön újabb fagyás követi, s a megfagyott új réteg fölveszi a pénz kör alakját és mintázatát. Óvatosan hátrahajtom és leveszem az egy-szokolost, és csakugyan: mögötte a rajz, az 1-es szám és a nőalak. Szabályszerű érem! És az unalom és a játékos kedv kitermeli az ambíciót is: csakhamar szebbnél szebb egy- és ötkoronás, ötven- és húszfilléres jégdomborművek cifrázták a már Igló felé szaladó gyorsvonat folyosójának minden ablakát.

De a játéknak még nincs vége.

Tessék megnézni ezt az ablakot. Ha áll a vonat, a jégvirágok olvadni kezdenek; az egész üveglapot finom harmat lepi el, észrevétlenül leszáll, alul összegyűl, és nehéz könnycseppjeit az alsó párkányra gördíti. Aztán, mikor tovább indulunk, a fokozódó hidegben újra kezdődik a fagyás, és lenn, az ablak alján, megvastagodik a jég. Könnycsepp-patakok fagynak egymásra, egy-két centiméter vastagon; jégbarlangokban is így nő a jég, és téli szökőkutakból is ezzel a módszerrel formálnak szebbnél szebb alakokat. Ez az alsó, vastag, kásás, viasszerű jég újabb fejtörésre csábít: Tátra-járó botom vashegyét megmelegítem a forró fűtőtesten, aztán bele a jég húsába! Kéjes, gyilkos pillanat: érezni, a vas mily gyorsan mélyül egészen az alsó ablakkeret rézpántjáig, és mily szelíd ellenállással hátrál a megpörkölt, zsíros, olvadó jég! Mintha egy állat testébe sütnék tüzes bélyegét! És a bot vashegye nyomán gyönyörű kis kúpok nyílnak, szabályos, apró jégkráterek.

És ezen a jégterületen kovácsmesterséget is lehet játszani: a pénzt hozzányomom a jéghez, a meleg vas megolvasztja a jeget, kihűl, s ha ott tartom, csakhamar hozzátapad az újra megfagyó vízhez. Ez is szép játék, ezzel is eltelik egy negyedóra. És mikor már egész vaspénzkészletünket az ablakhoz fagyasztottuk, bicskával le lehet feszegetni. A lepattogó pénz szép csengéssel fizet a szórakozásért.

…Zúzmaraszakáll a kulcs hegyén, modern piktúra, jégbe égetett karikák, távcső, szalagok, fogaskerék-országutak, jégdomborművek, apró kráterek és ablakra fagyasztott vaspénz: haszontalanság, igaz, de haszontalan lehet minden, s különben is most haszontalan időt akarunk agyonütni. Azonkívül én is tudom, hogy van még más is, amit a téli vonatok befagyott ablakaival csinálni lehet; lehet rájuk sem hederíteni, hanem lefeküdni a díványra, és átaludni az időt Poprádtól Kassáig és Hidasnémetitől Budapestig.

Egyáltalán átaludni minden időt, és nem törődni az ablakokkal!

 

 

 

Júliusi tavaszban Egyiptom felé

Földközi-tenger

Megyünk Egyiptom felé, a nap most bukik a tengerbe. Az imént maradt el bal felől Kréta szigete, s vele az utolsó megszokott vonalak, délelőtt látott merész lendületű, de harmonikus görög sziklák kék és lila árnyai. A hófehér Victoria, ez a nagy, úszó szanatórium a roppant hajógépek és a tajtékozva meghasadó tenger együttes békés duruzsolásában nyugodtan szeli a hullámokat.

A nap most bukik a tengerbe. Már tíz perce nézem, és még talán tíz percig fogom látni. Milyen gyorsan száll alá a mozgó láthatárra! A szem csaknem követni tudja, hogyan megy, esik, zuhan! Kezemben rezeg a ceruza, térdemen rezeg a papír, rezeg az egész testem, rezegnek előttem a kaktuszok sárga virágai a kis átjáró üvegszekrényében, az átjáróban, amely a nagy szalonból a félkör alakú kék kávéházba visz, abba az üvegfalú, színházszerű terembe, ahonnan egy másik színházba, a fáradhatatlan tenger mutatványaira lát ki a néző. És rezeg ez is, rezeg és morajlik az egész tizenöt tonnás motorhajó, altató, ringató, puha zenében, puha alkonyatban.

Micsoda mozgalmas végtelenség körös-körül! A nap, akárhonnan nézem, mindenünnen ingó aranyhidakat fektet közém és az ég közé, sötétkék vízre, amelyen millió fehér barázdát hasít a szél. Ez a nap már nem a szárazföld napja, ez a nap nem egy megfogható táj alá ereszkedik, mozdulatlan ház vagy hegycsúcs mögé, mint otthon Budán, ez a nap egy kicsit már az isteni Ra, hatalmasabb Valaki, mint a mi napunk, és a temetése is nagyszerűbb, fájdalmasabb. Itt, a tengeren, látni lehet, hogy esténként egy élő isten tűnik el egy másik élő istennek a birodalmában.

Ötven órája, hogy Kelet és Dél felé megyek ezen a hajón. Óránkat tegnap és ma éjszaka előre kellett igazítanunk 30-30 perccel, s két nap óta folyton erősödő nap és a ragyogóbb hold, a kékebb ég, az élő tenger és a megnőtt csillagok között megyünk a nyárból a még nagyobb nyárba. Egyelőre azonban csak kellemességei vannak a nyárnak, s a várt nagy melegnek, legalább födött helyen, nyoma sincs, úgy lehűti a levegőt az öt fedélzeten mindenütt a szél, amit az ég küld, vagy amit negyvenöt kilométeres gyorsasággal megállás nélkül szaladó hajónk, a Földközi-tengernek leggyorsabb hajója csap. A modern szalonok és éttermek minden ajtaja és ablaka tárva-nyitva áll, és a mennyezetről forgatható szellőztetőapparátusokból gépek ereje préseli, lövi ránk az enyhe tavaszt. Igen, tavasz ez a július – nemesített, tökéletesebbé vált tavaszban, testet-lelket pihentető, renyhe és gazdag tavaszban, a technikai kényelem és a természeti szépség versengő luxusában úszunk a lenyugvó naptól a telehold később ébredő tájai felé.

Az égi aranykorong már leért a láthatárra. Egymásba hangolt vörös, sárga, zöld és világoskék csíkok emeletein át ereszkedik a hullámzó horizontra, s vele együtt süllyednek a színei is. A hajó és a habok egyforma zenéje, mint megunhatatlan kíséret, édesen, álomszerűen ringatja bennünk ezt a királyi teremtést, és az ember szinte azt várja, hogy e nagy valószínűtlenségben a Kelet felé forduló Föld mindjárt az égbe emel bennünket, s ezután majd az egybeolvadt ég és tenger ringásában fogunk tovább suhanni, repülni.

Így, vagy még szebben ingott-ringott velünk a világ a trieszti indulásnál, szombaton délben, amikor a Lloyd Triestino új gőzöse kifutott a móló mellől erre a mostani első egyiptomi útjára, s mialatt még manőverezett: egyszerre megkondult a város minden harangja, megszólaltak a kikötőben horgonyzó idegen és testvérhajók, óceánjáró fekete-vörös kolosszusok, kis parti gőzösök, teherhajók és motorok, száz meg száz, és szaggatottan és elnyúlva bőgtek, sikoltoztak, fütyültek, tutultak a szirénák, sípok, barbár, megrázó és vészes hangorgiában, olyan hatalmasan, hogy mint egy sohasem látott szabadtéri gigászi orgonakoncert vagy a moszkvaiak gyársziréna-hangversenyei, zúgott a táj, és egyetlen ezerrétű zenében rengett és hintázott az egész hegykoszorús visszhangos öböl. Szép volt ez a negyedórás barbár koncert, ez az egyetemes ujjongás, amelyben élőlényekké, fantasztikus tengeri állatokká lelkesültek a halott vasszörnyetegek és nevetni és könnyezni kellett, látván, hogy még a kivénhedt, piszkos, kis fekete vontatógőzösök is, mikor elsiklottunk mellettük, olyan boldog és odaadó örömmel üdvözölték tündöklő testvérüket, Cosulichék új Victoriáját, ahogyan a fellahok hódoltak az isteninek vélt uralkodónak a fáraók országában, ahová most megyünk.

A nap félig már alámerült a tengerbe, sugaras arcát fűrészvonalban metszi ketté az élő, kék víz, és az egész olyan közelinek látszik, hogy az ember csaknem kinyújtja a kezét: ne még, ne még! De a tüzes diszkosz egyre gyorsabban süllyed, fél perc múlva már csak domború sisakja lebeg a víz domború hátán. Most olyan, mintha egy égő, olvadó, elfogyó jéghegy úsznék a messzeségben; már csak egy vékony és éles csík, már csak egy vakító pont, vagy az se, káprázat az egész. Ra isten eltűnt a habokban. Szemem azt várja, akarja, követeli, hogy a mélységből, ahová merült, süssön át, süssön át a megsötétedett vizek üvegtömegén, de Ra, egyetlen ismerősünk, végleg elment, s mi duruzsolva úszunk tovább az egyre komorodó végtelen magányosságban.

Gongszó hív vacsorára. Lent már estélyi ruhás forgatag sétál és szemléli az igazán kellemes modernséggel dekorált és világított termek látványosságait, megjelent a hajó nyomtatott újságjának legfrissebb száma, a promenádok népe az étterem felé igyekszik, hátul a kabinok fehér folyosói és emeletei fölött, a sport- és játékfedélzeten, a dohogó, óriási, sárga kémények mellett, elhallgattak a céllövők fegyverei, a szalonzenekar Mad Boys-szá alakul át, s új szórakoztatásra készülődik, és két oldalt csak a Victoria lámpasora ragyogja be kissé az éjszakai tengert, amelyen fehéren derengő és habzó vízi országút kanyarog a négy motor és a hajó nyomán.

Két óra múlva fel fog kelni a hold a másik ősi és szelídebb istene a tengernek, délkelet felől, ebben a tavaszi éjszakában, és megvilágítja a kíváncsi utazó útját a holnap felé. Alexandria felé, Afrika felé, Kairó, a sivatag és az ötezer éves piramisok felé, abban a felhőtlen országban, ahol már rég megvolt az első idei aratás, és ilyenkor, július elején már megérett a szőlő.

 

 

 

Kolosszusok és piramisok

Sofőrünk stoppolt, mi kiugrottunk az autóból, dragománunk pedig, a derék Tavfik Hasszanein Omar, széles mozdulattal mutatott szét a pálmaligetben:

– Memphis, the ruin-city!1

Itt vagyunk tehát, Kairótól 35 kilométernyire dél felé. Egészen kora reggel indultunk, hogy jobban bírjuk a napot, aztán Ó-Kairón, vályogból összetapasztott, szürke és nyomorúságos fellah-falvakon és pálmaerdőkön át, nagyszerűen kanalizált vidéken, a Nílus mentén, ahol a bujazöld növényzet egészen megszürkül a sivatag felől szakadatlanul szállongó finom portól, megérkeztünk Mitrahine mellé. Itt állt valaha Memphisz, az ókor egyik leghatalmasabb metropolisa.

A romvárosból, melynek köveit is réges-rég széthordták, nem sokat látunk. Nyugat felé még megvannak egyes épületek és utak nyomai; itt azonban előttünk, csak egy kis domb emelkedik, és rajta, pálmafák közt, két nagy kőre felfektetve, egy megcsonkított tízméteres gránitoszlop fekszik arccal az égnek. Nem messze tőle egy mindössze 80 000 kilós kisebbfajta szfinx hasal a földön, tiszta alabástrom, és igazi remekmű. A nagy szobor maga nem meglepetés, tegnap elég hasonló kőóriást láttunk Kairóban, az Egyiptomi Múzeumban, viszont ez a szabadtéri helyzet nagyon alkalmas arra, hogy egészen más és új hatást keltsen bennünk. Az óriási fák alatt, a szabadban, értelmet nyer a gigászi építkezés, a roppant arányú szobor, II. Ramszesznek, az egykori Új Birodalom XI. Lajosának a kolosszusa és így, feldöntve, elbukottan s mégis benne a mai életben, még tisztább erővel szuggerálja az elmúlás örök parancsát. E hangulatnak az ellensúlyozására aztán kénytelenek vagyunk felmászni rá, hogy combjain és hasán sétálva álljunk a kodak elé, és onnan, a magasból nézzünk szét a környéken.

Egészen közel egy másik, szebb Ramszesz-kolosszus is van itt. Eredetileg 16 méter magas volt, és már háza is van; az arab őr néhány piaszterért beenged, s mi emeletes deszkaállványon járjuk körül a hanyatt fekvő, szörnyűséges kőtestet. Különös érzés, egyszerre két kolosszusban is viszontlátni a nagy fáraót, akinek megdöbbentő fekete múmiája éppolyan kiállítási tárgy a kairói múzeumban, mint a düsseldorfi rém viaszfigurája a budapesti panoptikumban: de hát akkoriban még semmi akadálya nem volt a legtökéletesebb nagyúri passziók megvalósításának, és Ramszesznek különben is könnyű dolga volt – egy sereg királyi ősének szobrát egyszerűen uzurpálta: átfaragtatta és átcímeztette a maga képére és dicsőségére.

Mint a cigány rajkók rohannak meg azután a Nap király utódai, a fellah gyerekek, hasztalanul kínálgatva hamisított régiségeket és ál-szkarabeuszaikat előbb tíz, majd fél piaszterért, és az újabb baksis-adótól csak az autó ment meg, amely zúgva indul velünk a Nílus túlsó kanálisa felé. Körös-körül otthonias látvány a sok gémeskút és bivaly, viszont szinte rémülten nézzük azt a rettenetes munkát, amit a fellahok különböző ősrégi rendszerű gépeikkel végeznek, hogy magasabban fekvő területekre is felemelhessék a csatornák vizét. Fehér burnuszos férfiak és fekete ruhás, fátyolos arab nők, szaporán ügető öszvérek és zajtalanul imbolygó türelmes tevék maradnak el mögöttünk; némelyik állat úgy meg van rakva, hogy a lába is alig látszik ki a mozgó szénahegy alól, amelyet visz. Jobbra és balra gyapot és cukornád virul: fantasztikus nagyságú medvetalp-kaktuszok és mindenféle bőrlevelű gizgazok haldokolnak az útszélen, ahol talpalatnyi árnyék van, mindenütt emberek és állatok hűsölnek; szomjasan nyújtóznak a párátlan ég felé a pálmák, és most igazán hasznát vesszük fehér parafasisakunknak, amely nélkül nagyon könnyen kap napszúrást a nem idevaló európai, noha a harmincnyolc fokos hőség a tiszta és száraz sivatag közelében sokkal könnyebben elviselhető, mint odahaza volna.

Az arab falu kietlen tekervényein át, egy hosszú töltésen, most egyenest kelet felé szaladunk. A Nílus völgyének termékeny sávja egyszerre megszakad, és a szürkészöld tájból minden átmenet nélkül vágunk neki a platószerűen aláereszkedő líbiai sivatag szőkesárgán hullámzó és égő végtelenjének. Minden átmenet nélkül: aki nem látta, nem tudja igazán elképzelni az ujjongó életnek és a tökéletes halálnak ezt a közvetlen szomszédságát. A határ csak egy vonal, a Nílus áradása eddig a vonalig hozza el a szent vizet és a szent iszapot, amelyből a szent nap csodálatos ereje évenkint kétszeri és háromszori aratást fakasztott egészen a legújabb időkig, amikor az angolok nagyszerű elosztó és tartalékoló művei a víznek nagyobb területen való, igazságosabb és állandóbb felhasználását kényszerítették az országra. A paradicsomi rablógazdálkodásnak vége, és a régi aratások számát már csak az a gazda éri el Egyiptomban is, akinek van pénze műtrágyára.

Kocsink búgva kapaszkodik fölfelé a homokfennsíkon. Út csak az van, amit a látogatók autói tapostak maguknak. Gyalogszerrel is elboldogulna az ember Mariette pasa faházáig, ahonnan 50–70 évvel ezelőtt a híres francia tudós vezette az ásatásokat, és ahol most a szakkarai antikvitások arab őre lakik. Ez az egyetlen mai ház vagy viskó a tájon, az egész homoktengerben, s arab viszonylatban még elegánsnak is mondható, hiszen padlós verandája van, és lakói feketével és sörrel várják a nyári holtszezonban különösen megbecsült vendégeket. A közeli dombok mögül egyszerre szépiabarna arcú, burnuszos alakok tűnnek elő, csengős öszvéreket vezetnek, s főnökük bohém vigyorgással, harsányan bemutatja az állatait:

– Prinz Heinrich, kolosszál! Bismarck, piramidál! Avanti, avanti!2

Úgy látszik, azt hiszi, jóleső megtiszteltetés a németeknek és jóleső káröröm a franciáknak, hogy az egyik szakkarai öszvért éppen Bismarcknak hívják. Dragománunk közli, hogy máskor viszont Sarah Bernhardt az egyik hosszú fülű állat neve.

Minthogy a finom szemű süppedő homokban, amely bokán felül öleli a cipőt minden lépésnél, igen lassú és fáradságos volna az út a nagy napban, öszvérháton indulunk két kilométeres körútra a szakkárai látnivalókhoz. A híres lépcső-piramisnak, valamennyi piramis ősének, amelyet Krisztus előtt 2270 körül emelhettek a régi Birodalom utolsó dinasztiái, nem kell közvetlen közelébe zarándokolnunk, mert a hatvan méter magas, hat-teraszos kőgúla innen is tökéletesen látható; azonban a hét kilométer hosszú sávban mindenütt szegények és gazdagok sírjaival borított Szakkára más legszebb nevezetességei kedvéért néhány helyen le kell szállnunk az alvilágba.

Előbb a Serapeum bejáratánál állanak meg öszvéreink: itt vagyunk az Ápiszok temetkezési helyénél, egy 24 szobából álló föld alatti mauzóleumnál, amelynek különböző folyosóiban és üregeiben évezredek óta többször feldúlt és kirabolt, 50–100 mázsás kocka alakú gránitsírokban feküdtek valaha a szent bikák múmiái és kincsei. A nagy templom, amely e sírok felett állt, nyomtalanul eltűnt. Az imbolygó gyertyaláng fényében kísértetiesen imbolyognak felettünk és köröttünk a szabálytalan üregek és a hieroglifes, üres kőkockák: az egész látvány nem annyira szép, mint amennyire impozáns és tanulságos, és örülünk, amikor megint felérünk a vakító napba, öszvéreinkhez, a forró homokba, amelynek mindent konzerváló szárazságában mint drótlábú fekete kavics fekszik egy-egy szent szkarabeusz, magyarul: közönséges dögbogár. Odalent csak 26 fok volt a temperatúra, és azt hittük, hogy hűs borospincékben jártunk.

Ami ezután következik, arról nehéz volna gyors útirajz keretében részletesen beszélni. A mindenütt egyforma homokdombok aljában váratlanul itt is, ott is megállnak öszvéreink, s a kővel kirakott, vasrácsos bejáraton át, újabb belépődíjak és baksisok ellenében, egymás után ereszkedünk le régi piramis kori nagyuraknak sírboltjaiba, a masztabákba. Csak a legnevezetesebb masztabákat nézhettük meg, egy Ti nevű hajdani nagyúrnak, Ptahhotep főpapnak és Mererukának a halotti lakását. Élni is, meghalni is jól tudtak ezek az egyiptomi mágnások. Mereruka például nem kevesebb, mint harmincegy szobás luxuslakosztályban aludta örök álmát hitvesével és fiával együtt, és ma is van ebédlőjük, fürdőszobájuk, mint amikor még éltek. Ti és Ptahhotep még művészibb masztabái sem adják sokkal alább, és mindegyik teremben a mennyezettől a padlásig, vízszintes és függőleges sávok végtelen tömegében, páratlanul szép apró reliefek sorozatai mesélik el, mint négyezer esztendős képeskönyv, hogy uruk ki volt, és mit csinált életében.

A sok helyütt megrongált domborművek az óegyiptomi művészet legnagyobb remekei közé tartoznak, és témáik elmondják az ősi ipar, kereskedelem, földmívelés és társadalmi élet minden mozzanatát. A ház- és hajóépítés, a libatömés, a szakácskodás, vetés és aratás, cséplés, a nyájak és a parasztok élete, az asztalosok és kovácsok mestersége, a nílusi hajózás a papiruszmocsarakban, és ami csak volt és van, mind megelevenedik ezekben a finom, primitív és tökéletes reliefekben, amelynek kedvéért minden utazó kirándul ide Kairóból.

Délre jár az idő, amikor megint az autóban ülünk. Megyünk vissza az életbe. A szúró fényben szemünk és egész agyunk is elsötétül egy-egy pillanatra. Valami nyomott és kegyetlen merevség kövesedik a lélekre a halálnak és a halált túlélő, de szintén halott művészetnek ebben a világában. Mennyi hatalom, mennyi gazdagság, mennyi pusztulás! Ha fájhat a mulandóság érzése a római Colosseum előtt, hogyne fájhatna itt, ahol már akkor is a halál uralkodott, amikor Hérodotosz járta be mostani utunkat, ötszáz esztendővel Krisztus előtt. Itt, a sivatagi nekropoliszban és előttünk, a falat kenyérért küszködő fellahok országában, milyen semmiség a művészetnek és még inkább az életnek minden nagyszerűsége!

Megállás nélkül futunk aztán északnak, Kairó felé, a Nílus völgyében, a zöld élet és a sárga halál határán, visszafelé pergetve magunk előtt az idejövetel datolyaligetes filmjét. Baloldalt szakadatlanul kísér a magas homokfal, mögöttünk lassan elsüllyednek a dahsúri, szakkárai és abusziri kisebb-nagyobb gúlák – van belőlük vagy két tucat –, előttünk pedig egyre jobban feltolják az égre nagy kubista síkjaikat, kék háromszögeiket, az óriás Szfinx őrizetére bízott gizehi óriás piramisok, Khephrén, Kheopsz és Mükerinosz romolhatatlan kősírjai, amelyek fölött a felhőtlen égen mennydörögve kering két modern repülőgép.

 

 

 

Hatezer év múzeumában

Az ember a ragyogó boulevard-okról, a rendetlen és tolakodó keleti élet elől bemenekül ide, az Egyiptom Múzeumba, meghökken az előcsarnok plafonig meredő négy szobor-kolosszusán, aztán valamilyen szisztémát követve végigsétál a földszint és az emelet négyszögének galériáin és termein, minden intellektusát igyekszik a szemeibe összpontosítani, csak ötperceket tölt egy-egy helyiségben, csak a legfeltűnőbb műremekeket nézi meg, fél évezredeket hanyagol el tehetetlen belenyugvással, és fél nap múlva, mikor az időben eljutott körülbelül odáig, ahol a görög-római kor antikvitásai kezdődnének, leroskad a fülledt, fehér palotában egy kőpadra, és már saját magát is szobornak vagy múmiának érzi.

Odakint az 1 600 000 lakosú Kairó, amelyet éjjel és nappal már bejártam annyira, hogy eligazító sejtéseim lehessenek e sivatagi világváros földrajzáról, fő útvonalairól, kultúrmúltjának és jelenének rétegeiről, meséiről, citadellájáról, az arab városrészek tevés-öszvéres, burnuszos zsúfoltságáról és hallatlan szennyéről, a bazárnegyed födött sikátorainak mesebeli tarkaságáról, az itt élő arabok, egyiptomiak, görögök, franciák, angolok, szíriaiak, négerek, beduinok külső életéről, s mindenekfölött arról a különös individualizmusról, amely, úgy látszik, Kelet legfőbb sajátsága. Az európai utazóban, ha véletlen sorsa ideveti „a forró szerecsen homokra”, igen rövid idő alatt nagyon radikális átértékelő folyamat játszódik le. Először is könyörtelenül elveszti minden hitét minden állandóságban, s egyetlen értékmérője ezentúl az ember és a pillanat lesz: s csaknem ugyanakkor elveszti hitét az ember és a pillanat fontosságában, s ettől kezdve a végtelen idő fatalista nyugalmában él. Males – az utcán ezt a szót lehet leggyakrabban hallani. Olyasmit jelenthet mint: fene bánja, annyi baj legyen, isten neki! Sikerül vagy nem sikerül: males az egész élet, Vurst!

Hogyne volna az! Aki Alexandriában az európai hajóról egyiptomi földre tette a lábát, és túljutott a vámvizsgálatokon, ettől a perctől kezdve egymaga él. A hatóság legfeljebb akkor próbálja kinyújtani érte a kezét, ha valami baja akad a törvénnyel. Egyébként teljes a szabadság, kivéve persze a politikát. Bejelentési kötelezettség és ellenőrzés nincs, engedély semmihez sem kell, mindenki boltot nyithat, amilyet és ahol akar, az Opera mellett vagy a Musky sikátoraiban, adót nem kell fizetnie, ez a gazdag ország csak föld- és lakásadót ismer, és megkezdődik a jövevény számára egy olyan egyéni küzdelem, amelyhez nem fogható az európai munkanélküliek kenyérharca. Itt majdnem mindenki kereskedő; csak épp a legtöbbnek kétkerekű talyiga a boltja. Ha talyigára nem telik, jó egy kosár is, és legrosszabb esetben a két kéz meg a zseb a bolt. Megrabolni, becsapni, rászedni a másikat, ahogy a pillanat ihlete és zsenialitása lehetővé teszi: ez a siker titka. Nincs cikk, amelynek rendes ára volna, sem az araboknál, sem a modern európai üzletekben. Ha egy gramm keleti lótuszolajért 50 piaszter helyett csak 16-ot fizetek, még mindig nem lehet tudni, hogy jó vagy rossz üzletet kötöttem-e. E nagy, forró rendetlenségben azonban mégis kialakul valami egyensúly, s az itteniek elboldogulnak benne, hiszen ha félórával előbb engem csaptak be, félóra múlva én csapok be valakit. És olyan kegyetlenül sok az ember, és olyan kevés a teve, oly végtelenül nagy az idő, hogy az ember hangyának érzi magát benne – eredmény és kudarc, szerelem, élet és halál; egyformán males.

Szétnézek padomról a csendes, nyári múzeumban, ebben a védett világban, amely a művészet örökkévalóságába zárkózott. Szeretnék felkelni, de nincs rá erőm. Meg kellene még egyszer nézni Rahotep és Nofret csodálatos ikerszobrait (IV. dinasztia, Kr. e.2700), vagy Khephrén dioritszobrát, Ranofert, vagy a joviális Falusi Tanítót, vagy az Amenophiszokat, hiszen aligha hoz vissza a sors ide életemben, vagy a XVIII. dinasztia korának néhány remekét, talán egypár kolosszust is, és a jobb felső emeleti termekben és folyosókon Tut-an-Kámen dolgait, például azt a sírfedelet, amelynek, azonkívül, hogy 3300 éves, és nagyon szép, még kétmázsányi színarany anyaga is ad értéket – meg kellene nézni még egyszer mindent, újra. De nem bírom. Nemcsak a félnapi ácsorgás és ténfergés és az új meg új hatások szakadatlan tömege fárasztott el, hanem még inkább az a roppant idő, amely itt őrzi magát kőben, gipszben, agyagban, fában, üvegben, aranyban és papiruszokban.

Rettenetes a hőség. Miért nem állítanak be ide egy-két büfét, jeges italokat?

Rettenetes a hőség, a fáradtság és az összhatás. Pedig természetesen itt nyoma is alig van azoknak a magasépítkezéseknek, amelyek az óegyiptomi architektúra legtipikusabb alkotásai. Ahhoz, hogy ilyesmit lássunk, a 14-es villamoson ki kell rándulnunk a szomszéd Gizehbe, a nagy Szfinxhez és a nagy piramisokhoz; vagy még inkább tovább kellene utaznunk 500 vagy 600 kilométerrel, Felső-Egyiptomba, Karnak, Luxor, Théba, Edfu, Kom Ombo és Philae csodálatos romjaihoz. Itt a kairói Múzeumban, jó sereg kolosszális szobortól eltekintve, csak az emberi méretű plasztika és a kisplasztika páratlan értékű és nagyságú, de valószínűleg még mindig kicsiny hányadát gyűjtötték össze, 4–6000 év emlékeit, s ezeket is csak 1850 óta, amikor Mariette pasa megvetette az Egyiptomi Múzeum alapjait. Ebben a végtelenül hosszú Nílus-parti országban, a homokban és a kopár hegyekben, mindenütt műkincsek hevernek. Memphisz romjainál, a sietős utazó is könnyen felkeresheti a ledőlt Ramszesz-kolosszusokat. Nálunk még a Normafa kiszáradt tönkjét is jobban megbecsülik; még jó, hogy direkt vissza nem ássák a földbe, ami előkerül, és nem színarany.

A nagy csöndben és álmosító melegben lassankint aztán csak egy reménytelen vágy marad bennünk ébren: itt élni, beletemetkezni valami minden egyébről lemondó tudományos életbe, évezredek örvénylésébe. A kétségbeejtően rövid emberi élet megnő a művészetnek itteni elkülönült otthonában, amelynek semmi köze az odakint kínlódó és ragyogó élethez, a lélek szomjas gyökereivel tapogatózva fut vissza a századokba, és sajátságosan megfiatalodik, valahányszor egy-egy nagy lépést tesz a még vénebb időkbe. Mint egy szerelem vagy betegség, kerülget egy új másvilág sorvasztó vágya.

Ismeretes, hogy az egész egyiptológia ma is még csak gyermekkorát éli, a száz évvel ezelőtt kibetűzött hieroglifok olvasása még mindig akárhányszor leküzdhetetlen nehézségekbe ütközik. Könyvek megtanítanak rá, hogy még könyvtárakra menő szöveg fekszik olvasatlanul a tudomány előtt, és hogy a kopt, a keresztény egyiptomi köznép régi nyelve, csak édeskevés segítséget nyújtott az óegyiptomi nyelv rekonstruálásához. Mihez mérjük az itt helytálló időbeli arányokat? Amikor a Bibliát a Krisztus utáni harmadik században lefordították koptra, ekkor már 700 év telt el azóta, hogy a perzsa Kambüzesz véget vetett Egyiptom önállóságának, 1500 év azóta, hogy II. Ramszesz uralkodott, 2200 év telt el Szeszósztrisz és Amenemhat Középső Birodalma, 3000 a nagy piramisok építői és mintegy 3500 Ménész fáraó óta, akitől az egyiptomiak a történelmüket számítják. A kopt nyelvet a perzsa időktől elválasztó 700 év a mai német nyelv és a Halotti Beszéd nyelve különbségének felel meg; II. Ramszesz Új Birodalmának nyelve, ha folytatjuk más nyelvek területén az összehasonlítást, a kopthoz mérve a népvándorlás korába viszi vissza a németet a gót világba, a Középső Birodalom és kopt közötti 2200 év hatásának érzékeltetésére a nyelvtudomány már csak ógörög példát hívhat segítségül, és a piramisemelő Régi Birodalom nyelvét már olyan időbeli szakadék választja el a kopttól, mint Homéroszt a mai köznyelvtől; pedig a kopt bibliától máig újabb 1600 esztendő telt el, és az igazán régi egyiptomi iratok már a Régi Birodalom idején is ősrégi szövegek voltak, és ennek a távlatnak a megmutatására már nincs semmiféle hasonlat az európai nyelvterületen. Így mondja ezt Erman, a nagyszerű nyelvész, s hozzáteszi, hogy mindezen kívül a nyelvtanban koldussá szegényedett primitív régi keresztény kopt nyelv szókincséből a régi klasszikus irodalmi periódusok minden ötven szavára jó, ha egy-egy szó jut.

A megfejtés nehézségeire gondolva, ne felejtsük el azt sem, hogy a hieroglif írás maga sem egyforma jelekkel dolgozott annyi évszázadon és évezreden át; hogy a kép-írásjelek teljes szavakat és egyes betűket egyformán jelöltek; hogy az idők folyamán túlságosan cifra dekorációvá fajultak, majd úgy leegyszerűsödtek, hogy például a démoti írásban a képszerűségnek már nyoma sincs; és hogy – miként az arabban vagy a héberben – a magánhangzókat egyáltalán nem jelezték, ami az olvasásban igen sokféle nyelvtani eltérést tesz lehetővé. Csak a rekonstruáló tudomány szükséges önkénye helyez ma képzelt vokálisokat (és néhány képzelt mássalhangzót is) a hieroglif szövegek nyelvtörő mássalhangzótorlódásaiba. Ha mindezt csak futólag is átgondoljuk, akkor már talán kezdjük sejtezni, milyen nehézségekkel küzdött és milyen föltárásokat végezhet még ezután az egyiptológia, amely olyan rohamosan fejlődik, amilyennek mi, európaiak az automobilizmus és a rádiótechnika fejlődését láttuk az utóbbi évtizedekben. A csak megközelítő jelzéseket használó hieroglif írás nem tesz különbséget (magyar példákat véve) e szavak között: élt, élet, élte, léte, oltó, ült – állott, illett, illat, alatt – és ha a hieroglifek olvasását megfejteni csoda volt, akkor igazán joggal tartozik a XIX. század legszebb szellemi hőstettei közé a hieroglifek nyelvének megfejtése. Mert (megint magyar példát véve, és az eredeti érthetetlen ideogrammák helyett ismert betűinket használva) elolvasni még csak meglehetős könnyedséggel lehet ezt a mondatot: KDVS GYEGY SZRETTL GNDL RD PRMSK S SZFNKSZ RNYKBN GZ CMBRD KVCS JNS? – de mit értenének akkor, ha a szöveg nyelve nem magyar volna, hanem olyan nyelv, amelyet már Hérodotosz egyiptomi utazása korában sem beszéltek.

De hagyjuk a nyelvészetet. Ez a kis laikus elmefuttatás is nagyon messze kalandoztat bennünket az élettől ezen a múzeumi padon, bár mindenesetre megmagyarázza az olvasónak azt, hogy miért írja az újság egyszer Tut-ankh-Amunnak és máskor Tut-ench-Atonnak azt a fáraót, akit a megszokott Tut-an-Kámen néven oly gyors világhírre emeltek a kuplék. Elkalandoztat, visszafelé, az angol, francia, török, arab, római, görög, perzsa, asszír, etiópiai, hikszosz korszakon át az ősi nemzeti Egyiptom idejében, negyven-ötven évszázad mélységébe, de ennek az óriási időnek az árnyékát csak a mi európai zarándoklelkünk érzi. Százötven generáció ember és néhány istendinasztia szállt sírba e földön, világvárosok porladtak semmivé, noha a rothadást és korhadást nem ismerő száraz homok teljes épségben megőrizte azt a papiruszdarabot, amelyen valaha egy darab marhabőrt utalt ki Ptahwer suszternek valamelyik hajdani Bőripari Központ. Hogyne volna hát ennek a hihetetlen és romolhatatlan múzeumi világnak éppolyan Kairó és a Ma egészélete, mint amennyire a mai fellahoknak males a múzeum és az egész múlt.

Menjünk, meneküljünk innen. Túlságosan erősek a halottak, és van még csoda odakint is: menjünk a villamos gyorsvasúton nyolc kilométernyire észak felé, Heliopolisz Oázisba, abba a 90 000 lakosú, káprázatosan szép, elegáns és üde, modern kertvárosba, amelyet négy-öt év alatt emelt a sivatag kellős közepén egy belga lakásépítő részvénytársaság, és ahol Madame Hadi Galalnak, egy Berlinben végzett kitűnő és fiatal egyiptomi orvos magyar feleségének két kis fia a Hallod-e te kőrösi lány nótájával fogadja a budapesti vendéget.

 

 

 

A mamelukok végnapjai

Fáradságos volt feljönni a meredek úton, de most, a szürke, fehér és sárga kapuk, bástyák, régi omladozó és új falak zűrzavara után, amely siváran és porosan szinte örökké befűtve ég az örök egyiptomi napban, csodálatos látvány fogadja az utazót a Moqattam-hegyen, a Citadellában, Kairó híres Alabástrom-mecsetének udvarán.

Az őszies nap – amely egyébként fölér az otthoni nyári nappal – épp szembe néz velük, és a rózsaszín alkonyatban fantasztikusan fénylenek és sötétlenek a másfél milliós egyiptomi főváros háztengerének lapos, fehér tetői és szűk, fekete utcái. Kelet felé messze domborulatokban húzódnak a Moqattam sivár púpjai; – valamikor négy-ötezer évvel ezelőtt innen vitték a fáraók rabszolgái a köveket a Nílus túlsó partjára, a piramisokhoz. E kietlen hegyvidék és a nyugat felől ide kéklő három nagy piramis közt a már július óta áradó nagy folyam és még nagyobb árterülete ragyog, sűrűn teletűzdelve keskeny és magas vitorlák százaival. Pálmakertek örökzöld foltjai, kupolák és óriási félkörben elszórva ezer minaret!

A legkarcsúbb és legmagasabb két minaret azonban itt nyújtózik a sötétkék égbe, mellettünk, a hegyen. Ezek csalogattak ide bennünket, a városból, ezek integettek nekünk már messziről, mikor még félórányira volt a vonatunk Kairótól, ez a két hihetetlenül könnyed és vékony minaret: a Mohamed Ali mecset tornyai. Kairó címerében is helyet foglal ez a két torony, s az ember azt hiszi, hogy nem is kőből épültek, hanem valami üveganyagból, nem is tornyok, hanem különös játékszerek, csodák, amelyek az első szélrohamban hajladozni kezdenek, és hangtalanul összeroppannak.

Pedig nem szabad eltörniök, elmúlniok, mert egy nagyon nagy úrnak, Mohamed Alinak, káprázatos, már-már túl díszes és túl hangulatos templomát, Egyiptom itt eltemetett Napóleonjának örök emlékét őrzik ezek a tornyok.

Útitársam, egy kilenc esztendeje Jeruzsálemben élő történelemtudós, aki most rándult át ide Egyiptomba, s akivel a Savoy Continental hozott össze, s a mecset udvarának csipkés kőpárkányáról lemutat a városra, balra oda, ahol végtelen egyformaságban, kilométereken keresztül, düledező épületek, sírok, lakatlannak látszó földszintes házikók egész városrésze húzódik, hogy belevesszen a teljesen szegény, arab kültelek szennyes nyomorúságába és végül a sivatagba és a hegybe.

– Innen fentről nem sokat mutatnak – mondja historikus kísérőm, aztán legyint, és hozzáteszi: – Különben lentről sem. Azonban így, a magasból és estefelé nagyon hangulatosak.

Egész romváros van alattunk. És a német tudós magyarázni kezd:

– Két, szinte összenőtt óriási középkori temető, Kairó nekropolisza ez. Balfelől az ún. mameluksírok vannak alattunk, jobbra pedig, ahol egymás mellett négy-öt nagyszerű mosé kupoláit és minaretjeit is látja, a kalifasírok városa terül el. Mindkettő régi-régi látványossága Kairónak. Évszázadokig nem törődtek velük, hagyták, hogy köveiket elhordják az élők új házak építésére. Most, pár esztendő óta, védi és őrzi őket a hatóság.

A kalifák sírjai szebbek, engem azonban e pillanatban jobban érdekelnek a mamelukok. A mamelukokat ugyanis ennek az Alabástrom-mecsetnek az építője, Mohamed Ali irtotta ki valaha, körülbelül azon a helyen, ahol most állunk.

Kik voltak a mamelukok? – Minden európai ország politikai köznyelve a Fejbólintó Jánosokat, a mindenkori kormányok legszilárdabb oszlopait gúnyolja a „mameluk” szóval. Az igazi mamelukok azonban épp ellenkezőleg, nagyon is kemény ellenzéke voltak a kormányhatalomnak, vagy éppen ők voltak, nem kevésbé keményen és elszántan, a kormány. A mamelukok legfeljebb politikai karrierjük legkezdetén feleltek meg a mameluk szó mai európai fogalmának, és messze vissza kell lapozni az időben és a történelemben, hogy e különös karriert egészen végigtekinthessük a rabszolgasorstól a tündöklésig és bukásig.

Kísérőm szerencsére megkönnyíti e munkát, és elmondja a mamelukok és Mohamed Ali történetét.

Valamikor, a Krisztus utáni XIII. században a Kaszpi-tenger és a Kaukázus vidékéről a török szultánok hoztak ide, a meghódított Egyiptomba, egy sereg rendkívül vitéz és hatalmas erejű idegen rabszolgát. Ezek voltak a mamelukok, kegyetlen és vad nép, megannyi Herkules, igazán ideális testőrség minden keleti despotának. A katona-rabszolgák utódai azonban már nemcsak az országot sanyargatták és tartották rettegésben, hanem nemsokára saját uraiknak is a fejére nőttek. Gyenge kezű uralkodók alatt teljesen magukhoz ragadták a katonai uralmat, Egyiptom trónján három évszázadon keresztül mameluk szultánok ültek, s a konstantinápolyi Magas Porta fennhatóságát csak névleg ismerték el akkor is, amikor I. Szelim szultán végre meg tudta őket fékezni. A szultán csapatai elfoglalták ugyan a Citadellát, de a helytartók és az ország igazi urai továbbra is a rettegett és korbácsos mameluk urak maradtak, maroknyi hatalmas idegen nép a nemzet testében. A négyszáznyolcvan mameluk bej egy-egy kiskirály volt, az állami adminisztráció teljesen az ő birtokuk volt – és ekkor jött Mohamed Ali.

Mohamed Ali szintén idegen volt, mint a mamelukok, egy macedóniai utcaseprő zseniális fia. 1769-ben született, a századforduló idején a török hadseregben küzdött Napóleon és az Egyiptomba betörő expedíciós hadsereg ellen, és tüneményes karrierjének – egyelőre – megkoronázása volt az az esemény, hogy az egyiptomi nép, amely megváltóját látta benne, a tehetetlen és messze lévő szultán akarata ellenére egy csöndes forradalom erőszakával 1805-ben őt kiáltotta ki Egyiptom pasájává, az eddigi pasát pedig egyszerűen hazaküldte Konstantinápolyba.

Mohamed Ali, az új Egyiptom legnagyobb történelmi alakja, hazájának politikai függetlenségére, a nép felszabadítására és gazdasági modernizálására törekedett, ennélfogva egyszerre és nagyon ravaszul kellett küzdenie három hatalom, a szultán, az angolok és a mameluk kiskirályok ellen. A siker érdekében mindenekelőtt szövetkezett a mamelukokkal, és kiverte az angolokat, a szárazföldi hadsereget éppúgy, mint az Alexandria előtt horgonyzó flottát, Egyiptom területéről és tengeréről; aztán, szinte átmenet nélkül, saját szövetségesei ellen fordult. Véres csaták után a núbiai sivatagba szorította a mamelukokat, majd – minthogy tökéletesen nem tudta ártalmatlanná tenni őket – békejobbot nyújtott nekik.

És elkövetkezett itt is a „fekete leves”, a világtörténelem legszörnyűbb árulása, legbecstelenebb, de legüdvösebb tömegmészárlása.

A békekötés után a négyszáznyolcvan igazhitű mamelukfőnök, az igazhitű Mohamed Ali meghívására, ragyogó díszben, lóháton, a nagy nemzeti kibékülés ünnepélyére bevonult Kairóba. 1811. március elseje volt. Az ebéd és a szokásos fekete leves után következett az ünnepély fénypontja, a káprázatos felvonulás a Citadellába, ahol a mindenható pasa várta vendégeit. A gyönyörű menet megindult felfelé, a bástyafalak közt, azon a meredek úton, amelyen mi is idejöttünk, s ekkor egyszerre bezárult előttük és mögöttük minden kapu: Mohamed Ali albán lövészei pedig, biztos rejtekből, védett lőrések mögül, minden oldalról pokoli gyorstüzelést kezdtek meg a mit sem sejtő vendégekre. Mit ért handzsár és pisztoly, minden mameluk-vitézség, mit ért a szűk területre összezárt bejek minden őrjöngő dühe és átkozódása? A hatalmas bástyák mögül csak rövid negyedóráig, szakadatlanul dörögtek a fegyverek. Az albánoknak még csak sebesültjük sem volt, ellenben a vár dísztermében várakozó Mohamed Alinak negyedóra múlva már jelenthették, hogy a parancs teljesíttetett: a négyszáznyolcvan mameluk bej közül egyetlenegy sem maradt az élők sorában… Azazhogy egy mégis megmenekült: az egyik bej, látván a biztos halált, amely a zárt falak közt rá vár, a legenda szerint lovával együtt leugrott a huszonnégy méteres sáncárokba, a ló rögtön megdöglött, ő maga el bírt vánszorogni…

A vérengzést követő napon adott jelre még ezeregyszáz mameluk főhivatalnokot kardélre hánytak az egész országban a pasa emberei, s ez a szörnyű két nap végleg megoldotta Egyiptom számára a megoldhatatlannak tartott mamelukkérdést.

A pasának és fiainak, köztük Ibrahim pasának, az újabb történelem egyik legzseniálisabb hadvezérének, további nagyszerű katonai és kulturális tettei és vereségei már nem tartoznak a dologhoz. Mohamed Ali 1844-ben megőrült, de az országban ma is az ő dinasztiája uralkodik.

…Ennek az eseménynek a színtere mellett nyúlik most ég felé az Alabástrom-mosé két légies minaretje. Bent a mecsetben bronzrács mögött, örök álmát alussza a mosé építője, az áhítatosan tisztelt nagy pasa, lent alszanak tömegsírjukban az utolsó mamelukok és nagy nekropoliszukban a régi századok mameluk-vezérei. Mohamed Alinak és négyszáznyolcvan ellenfelének közös ellenségei azonban most is élnek, és itt vannak: az egyik sivár kőudvaron trombitaszó mellett épp őrségváltásra vonulnak fel az angol katonák, és a mozdulatlan őr csak szemével követ bennünket, amint az alagútszerű sötét kapun át lefelé indulunk az esteledő városba.

 

 

 

Magyar szárnyakon Svájc fölött

Délután a vierwaldstätti tóhoz autóztak ki bennünket, s külön fogaskerekűvel (a mi régi svábhegyi kávédarálónk ősapjával) felvittek a Rigire. Másfél ezres magasból, a Firstről akarták megmutatni a svájci urak, hogy itt van olyan csoda is, amit nem ember csinált. A „kultúrtájak” szépsége után azonban ezúttal elmaradt a „nyers táj” nagyszerűsége, az a sokszor megcsodált kilátás, amely 200 kilométeres körzetben sorakoztatja a szem elé az Alpesek ormait. Esett, felhők és párák tejszín derengésében lebegtek köröttünk a hegyóriások, orrunktól szinte egy arasznyira születtek meg és csordultak elő a szürke levegőből az esőcsöppek, és láthatatlan havasi tehenek kolompja csengett-kongott itt is, ott is az esti ködben.

A hegyekkel ma – kivételesen – nem vesztettünk sokat. Eleget csodáltuk a nyáron is fehér csúcsaikat, s magasabbról és nagyobb körzetben, mint ahogy innen láthatók. Mert repülőgépen érkeztünk, az első magyar gépen, amely – mint az ünnepi vacsora szónokai mondták – túlvitte Bécsen a magyar színészeket. Bécs, Salzburg, München és Zürich voltak az állomásai az útnak, amelyet most tett meg először saját járművével és személyzetével a MALERT.

Az ünnep igazi főhőse azonban ekkor már rég elhagyott bennünket: hazarepült Budapestre. A remek gép július elseje óta naponta megteszi a 870 kilométeres utat Mátyásföldtől a zürichi fáig, s illő, hogy távollétében róla is szó essék. Neki persze nem olyan élmény az út, mint a tizenhét utas bármelyikének. Ő vasból, illetve fémből van, minden porcikája és műszere egy-egy kis technikai remekmű, szíve (motorja) három is van, s mindegyik 650 lóerős, sárkányszárnyait harminc méterre tárja szét, és a kétezer lóerő reggel fél nyolctól déli egy óráig négy szöcskeugrással már ideröpíti a Duna mellől a tíztonnás légi kolosszust. A négy szöcskeugrás alatt ezerkétszáz-ezerhétszázas magasságban kétszáznegyven kilométeres sebességgel mennydörög az új gép. Becsületes neve: JU 52, ára körülbelül 350 000 pengő.

Előre hallottuk, hogy nagyon biztonságos benne utazni. Ez igaz is. Mikor Mátyásföldön nekirugaszkodott az égnek, jóformán észre se vettük, hogy mi történt, s amire megnéztük a berendezés apróságait, és kipróbáltuk a dohányzófülkét, már Magyaróvár fölött jártunk. Nagy, fehér felhők grönlandi tája úszott alattunk, vakító páragomolyok, roppant szappanhab torlaszok izzó tengere, s ahol ez a fehér tenger megszakadt, még mélyebben ott zöldellt az eleven térkép, a tengerfenék, ahol az emberek laknak…

Ötnegyed óra alatt Bécsbe érkeztünk. Még egy ugrás, és az Alpeseken át elértük Salzburgot, még egy, és már Münchenben fogadták hivatalos magyar és német urak az új járat első utasait… és még meg sem érkeztünk ebédre, máris leszálltunk a zürichi repülőtéren. Megható volt a magyar kolónia felvonulása a háromszínű lobogó alatt. Minden ország úgy örült a JU 52-nek, mintha a sajátja volna.

Őszintén, igazán örültek: íme, megint szárnyakat kapott egy nép, a levegő óceánja egy tenger nélküli országot megint hozzásegített ahhoz, hogy túlnyúljon, messze túljuthasson a határain. Mikor másnap Zürichnek, ennek a gyönyörű kertvárosnak régi és új szépségeit, hegyi hullámfürdőjét, irigylésre méltó munkáslakásait és milliomoslakta villanegyedét mutogatták a svájci idegenforgalom vezetői, majdnem annyi szó esett Budapestről is, mint Zürichről. Mindenki valóban tudja, milyen nagyszerű a magyar fürdőváros, és mindenki reméli, hogy az új repülőjáratokból mindkét országnak egyformán haszna lesz…

Mindenről azonban lehetetlen beszámolni… Már megint repülünk, visszafelé, a tegnapi óriásgép testvérén, s itt írom a repülőposta számára e sorokat. Egy órakor indultunk, már a Bódeni-tó felett járunk, 1200 méter magasból még a halakat is látni lehet, ahogy fölvetik magukat a víz felszínére… Előremegyek a dohányzóba, a motorok közelébe. A két szélső motor látszik, fekete bivalyfejüket nekifeszítik a levegőnek, a propeller helyén csak éppen hogy valami vibrál. Simán, lágyan mennydörög a világ, lent elmaradnak Friedrichshafen nagy Zepp-hangárai, ez már német föld… Az embernek az az érzése, hogy végtelenül lassan megyünk, de a térkép gyorsan cáfol: minden perc három kilométerrel visz München felé. Most jobbra látjuk az Alpeseket, a tegnap este a Rigin elmaradt nagy panorámát, pedig felhős az ég… Kívülről, ügyes csővezetékben friss alpesi és magaslati levegőt kapunk, a gép csodálatos nyugodtan halad, díjat nyerhetnék egy gyorsírási szépségversenyen… Városok, falvak vonulnak a mélységben, mint egy polip vagy pók lábai, futnak szét belőlük az utak… Egy percre „vakrepülést” végzünk: belemegyünk egy felhőbe, s vakító fehér gömbbé csukódik köröttünk a mindenség… Aztán elpattan a vattás homály, megint az ismerős zöld táj fut alattunk, messziről feltűnik az Ammer-See, a Starnberger-See… még néhány perc… az élményeket csak kivonatolni lehet… S egyszerre piros háztetőtengerével és a Frauenkirche kettős tornyával szétcsap alattunk a hatalmas bajor főváros.

München!

Negyven perc alatt értünk ide Zürichből. A nagyszerű magyar pilóták itt váltják egymást, mi kiszállunk, a gép negyedóra múlva továbbindul, és este háromnegyed hétre otthon van Budapesten.

 

 

 

Shakespeare-rel a Fekete-erdőben

A nyáron Németországba utaztam, vakációzni, pihenni. Pihenésem napi tíz-tizenkét óra költői munkából állt. Shakespeare egyik vígjátékát, az Ahogy tetszik-et kellett magyarra fordítanom.

Az idei nyár azóta roppant messze került, szinte kiesett az évből. Én sem értem rá visszagondolni a vakációmra. Mikor azonban a Nemzeti Színház december 17-ére kitűzte e bűbájos mesejáték premierjét, mégiscsak eszembe jutott a csodálatos táj, ahol a készülő új magyar szöveggel bajlódtam, a romantikus erdő, melynek tisztásain minden porcikájában átéltem a darabot.

Az Ahogy tetszik dramatizált idill. Idillikus volt a környezet is, ahol a papíron ujjaim és tollam alatt megelevenedtek az alakjai. Úgy nőtt, sarjadt fel, úgy virult ki a mű, szavankint, soronkint, lassan és napról napra, ahogy előttem a gazdag rét, ahogy köröttem a jázmin. Titiseeben voltam, 850 méter magasságban, a Fekete-erdőben.

Július vége felé telepedtem meg a kis fürdőhelyen, az Isten meg egy sereg hegy és domb háta mögött, a Titi-tó partján. Forró kánikula szakadt, hála az égnek, az egész Schwarzwaldra. Akárcsak Budapestre, mint a hazai levelek írták. A szelíd hegyoldalakon, a virágokkal habzó alpesi réteken azonban mintha még a május időzött volna: frissen, selymesen ragyogott a kövér fű, első szerelmét lelkendezte a tengernyi sárga margaréta, az ágak és gallyak hegyén versenyt tolakodva sündörögtek elő a rügyek, bimbók, levelek. Hegyvidéken egy-másfél hónappal fiatalabb a vegetáció, mint lent, a síkságokon. A rövid nyárban aztán annál bujább a növények élete. Már mondtam, hogy nyílott a jázmin. Nyílott a bodza is, az édes, kábító, ernyős bodza, amely mifelénk ilyenkor már elvirágzik.

Ebben az idillikus világban vettem munkába a shakespeare-i idillt. Valamicskét már előbb is dolgoztam rajta. Egy-egy sor, egy-egy jelenet egész Ausztrián végigkísért. Tirol hegyei közt angol jambusokra kattogott a vonatom, s a Bódeni-tó kis gőzhajójának szalonjában a háromszáz éves szöveg tájképei fotografálódtak össze bennem a partokkal, Lindau és Meersburg látnivalóival. Teljessé és állandóvá azonban csak Titiseeben vált a költészet és a valóság egybejátszó élménye.

Reggeli után a portás mindennap kirakatta valamelyik hegyoldalba, a rétre, a kis fehér asztalkát meg a nádszéket; a hatalmas fekete Shakespeare-t, a szótárakat és a szükséges filológiai apparátust magam cipeltem utána. Nem kellett messze menni, százötven-kétszáz lépés már odavitt az erdőhöz, amely párhuzamos-függőleges fenyőivel és néma komorságával oly vonzó és ijesztő keretet adott a kék-zöld-arany tisztásoknak. Munkahelyemre már legfeljebb mint távoli, halkított hangjáték szűrődött a fürdőélet csábítása, az ujjongó, sivalkodó strand és a tó üzenete, melyet vígan hasítottak a motorok és vitorlások. Szöcskék, gyíkok és csigák és bogarak dőzsöltek és lustálkodtak a lábamnál, húsomat szinte belül is átragyogta, földerített a vastagon csurgó, áldott, nehéz és erős napfény. Vágytam az emberi világba, de azért olyasféle boldog számkivetettnek éreztem magamat a munkában, amilyen az Ahogy tetszik-ben az Idősebb Herceg, akinek monológjához éppen ezekben a napokban jutottam el. Élveztem minden szavát, saját életemben kerestem és találtam párhuzamokat hozzá. A második felvonás az ardenni erdőben (nem is oly messze Titiseetől, a Rajnán túl) játszódik, ott lép színre először a Herceg; én a Fekete-erdőben (nem sokkal a Rajnán innen) lelkesen tolmácsoltam a beszédét:

 

Nos, testvéreim a számkivetésben,
Nem jobb-e, ha megszokunk, ez az élet,
Mint a festett pompa? Nem biztosabbak
Ezek az erdők, mint az irígy udvar?
Itt nem érzem, csak Ádám büntetését,
A változó időt: a fagy fogát,
A téli szél csúf csikorgásait:
De bárhogy harap és mar, borzadozva
Mosolygok s azt mondom: ez nem hizelgés,
Ezek becsületes tanácsadók,
Éreztetik velem, hogy mi vagyok!…

 

A jó Herceg csak visszagondol a télre, de a képzelet már meglendül, s a száműzöttekkel együtt én is éreztem a csikorgó fagyot, noha a költő a továbbiakban ragaszkodott a nyárhoz, és a valóságos nyár tovább lángolt Titiseeben a fordító körül.

Lassankint augusztusba fordult az idő. Reggeltől estig szakadatlanul dolgoztam. Néha még este is, a söntésben. A mesejáték nemes társasága egyre szaporodott: az otthon maradt gonosz Herceget, Frigyest, gaz intrikák eredményeképpen már a lánya, Célia is elhagyta, hogy kövesse unokahúgát, a száműzöttekhez menekülő Rosalindát, Shakespeare legkedvesebb nőalakját. Kéziratomban velük lépést tartva szaporodtak a teleírt oldalak, s mire a férfiruhás hercegkisasszony eljutott az ardenni erdőbe, én is kezdtem negyed- és félórákra bekalandozni a magam rengetegébe. Asztalt, könyvet otthagytam a napos hegyoldalon a szöcskék és csigabigák őrizetére, s mialatt a nagy szótárban legfeljebb a kíváncsi szél lapozgatott, én a naptalan és madártalan fenyvesben ijedeztem, hogy talán mégiscsak előcsörtet valahonnan az Unicornis, a mesebeli Egyszarvú. Élő árbocokként meredeztek ég felé a roppant fenyőszálak. Ha felhő futott át felettük, lombozatukon hat emelet magasságban szétporlott az eső. Napfény nem fúrja át az itteni fenyvesek szürkületét. Néha megálltam, hallgatóztam. Lábamnál fehér gombák világítottak, egyébként csak derengett a föld, mint a tenger feneke. Aztán egy-egy tűlevél zizzent át a csöndön: szinte pengett, ahogy aláhullt, ha ugyan fel nem fogta egy-egy pókháló, amely puhán és szürkén ringatózott a száraz gallyak sűrűjében.

Nehéz varázs az ilyen erdők mozdulatlansága, ágas-bogas félhomálya. Igazán tengerfenék-hangulat! Micsoda zuzmókat láttam, micsoda tépett zuzmóleffentyűket, zuzmólebernyegeket ezeken az óriás gyermekeknek való, tar karácsonyfákon! Talpam meg-megcsusszant a matracszerűen ruganyos talajon az aláhullt tűlevelek millióin.

Visszafelé menet, mikor már ritkulni kezdett az ezerlábú rengeteg, az erdei sötétbe itt is, ott is beizzott a magasból a nyár, aztán felcincogott az első madár, valahonnan előingott egy lepke, kolomp szólt, s mikor kiléptem a zord meséből; előttem sütkérezett az ismert hegyi rét, a margaréták sárga tengere, a kékarany ég. Asztalkám és könyveim körül jámbor tehenek szuszogtak, és én a félórás pihenő után megint nekiültem a munkának. Így ment ez hetekig. Shakespeare alakjain kívül úgyszólván senkivel se társalogtam. Legfeljebb fordító-elődömmel, aki csikorogva beszélt, mihelyt rímtelen jambusokban vagy éppen rímes sorokban kellett megszólalnia, s rögtön talpraesetten mozgott, mihelyt prózára került a sor. Adósa vagyok így is, hálás tisztelettel gondolok emlékére.

Huszonhárom napig dolgoztam. Később rendszerint a szálloda és a tópart közt bújtam meg, a park kétméteres taxus-sövényei barátian elzártak a világtól. Időnkint halk tündérzenével lepett meg a lombok közé láthatatlanul elrejtett rádió. Éppúgy dalolt az Ahogy tetszik erdeje is: versek nőnek az ágain, dalok zendülnek a tisztásain.

Magányomban fontos esemény volt, hogy az udvari bolond szintén megérkezett a számkivetettek közé. Egy shakespeare-i bolond tudvalevőleg mindig sokat ér; hát még ha olyan jól összedolgozik a világ szapulásában egy komoly pesszimista filozófussal, ahogy a darabban Próbakő és a „szomorú Jaques”.

Ez a „szomorú Jaques” maga a költő, Shakespeare, akiben a vidám Ahogy tetszik írásakor, 1599 nyarán, már rég ott izzott az a keserű ideológia, az az elborult társadalomkritika, amely később a Timon lírájában olyan romboló tűzvésszé nőtt. Feketerigók, cinkék és mókusok a tanúim, hogy milyen elragadtatással illesztgettem össze a magyar szavakat abba a hamleti nagy tirádába, amelyben kifejti, hogy:

 

 
…Színház az egész világ
És színész benne minden férfi és nő:
Fellép s lelép; s mindenkit sok szerep vár
Életében, melynek hét felvonása
A hét kor. Első…

 

De nem, nem mondom el ezt a híres részletet, az emberi sors hét stációjának ezt a páratlan, fájdalmas és fölényes összegezését a bölcsőtől a „furcsa és gazdag mese” végső jelenetéig, amely „megint gyermekség, teljes feledés, vak, süket, buta megsemmisülés”. Olvassák el könyvben, most jelent meg, hallgassák meg a színpadról, ma már hallható. Az ilyen költői pesszimizmus csodálatosan felüdít: úgy érezzük, hogy lelepleztük vele ellenségeinket, s egy kicsit bosszút állunk valami metafizikai hatalmasságon. Szerettem volna megmutatni, felolvasni valakinek; de magyar voltam, egyetlen magyar a sok-sok idegen vendég közt. A híres harminc-negyven sort végül is belemásoltam egy levélbe, és elküldtem egy barátomnak.

Mire megjött a válasza, tóparti zöld rejtekemben már elkészültek a Herceg vadásztársaságának dalai. Az egyiknek így szól az első strófája:

 

 
Ha szeretsz a gyepen
 
Heverészni velem
 
S tetszik a cinege
 
Szapora éneke,
Ide jöjj, ide mind, ide hozzánk:
 
Ragyog az ég
 
És messze még
A tél, goromba gazdánk!

 

Emlékszem, Freiburg felől repülőgépek köröztek fölöttem – talán a cseh-német vihar kezdett már dörögni a távolban, csak én még nem tudtam róla –, mikor a másik erdei dalra került a sor:

 

Zúgj szél, zúgj, viharozz,
Nem lehetsz oly gonosz,
Mint az emberi szív:
Nem látni, hogy ki vagy,
Nem látni a fogad,
 
Mikor belénk hasít.
Hajhó! Ihajhó! A zöld tavasz ébred,
A barát elárul, a csók csupa méreg!
 
Hajhó tavasz ébred!
 
Oly édes az élet!
Fagyj meg, keserű ég,
Fagyodnál jobban ég
 
Az a kín, az a seb,
Mellyel a rossz barát
Emléke üti át
 
A csalódott szivet.
Hajhó! Ihajhó! A zöld tavasz ébred,
A barát elárul, a csók csupa méreg!
 
Hajhó, tavasz ébred!
 
Oly édes az élet!

 

Hát igen, keserű édesség a shakespeare-i jókedv. De hamarosan megint földerül a világ. A harmadik felvonásban a hercegkisasszonyok találkoznak a régebbi száműzöttekkel, és megkezdődik Rosalinda tündéri álarcosjátéka a szerelmes Orlandóval. A szivárvány nem ragyog annyi színben, mint ez a lány. Szerelmük körül szerelmesen cseng-zeng-zsong az egész erdő, a mámoros és szűzi jelenetekbe groteszk bakugrásokat iktat Próbakő, a remek bolond, a maga vaskos földi tündérével, és hogy, hogy nem, a költő a harmadik és negyedik felvonás szerelmi útvesztőiből végül nem kevesebb, mint négy jegyespárt vezet kéz a kézben a boldog vég felé, amely a mesék és idillek ősi parancsa szerint a jó Herceg számára is meghozta a politikai hepiendet.

Csak a „szomorú Jaques” vonult félre az általános vigalomtól. Eddig is Shakespeare maga beszélt belőle, most is ő üzen vele azoknak, akiket megnevettetett. Mulatságba menni? „Unatkoznám” – hárítja el barátai kérlelését a búcsúzó filozófus – „ha valamit kívántok, elhagyott barlangomban megtaláltok”.

Csak töredékesen jeleztem a mese menetét és hangulatát. A költői munka, melyen dolgoztam, épült, kikerekedett és lezárult; s ahogy ő maga nőtt, úgy bontotta le, úgy fogyasztotta, úgy semmisítette meg az én időmet, szabadságomat. A naponta ellopott negyed- és félóráktól eltekintve, nem Titiseeben éltem, hanem a másik erdőben, az ardenni idillben. A szellemi táj, az álmodott történet megszállta, elborította a Fekete-erdőt.

Bármilyen magasztos feladat az emberiség legnagyobb költőjének szolgálni, úgy éreztem, hogy ez a Shakespeare most kifoszt engem. Elrabolta egész nyaramat. Örültem, hogy oly szépen haladok az új magyar szöveggel, és el voltam keseredve. Alig vártam, hogy kiszabaduljak a betűk és a képzelet rabságából. Milyen lehet a világ vers nélkül? Úgy sóvárogtam a köröttem hancúrozó, gondtalan, egészséges életre, mint talán soha semmire. A fordítás vége felé türelmetlen százalékszámításokat végeztem minden lap alján: hány sor van meg, mennyi kell még? Nyolcvan százaléknál a hajós izgalmát éreztem, aki a láthatáron megpillantja a szárazföld csíkját. Kilencvennél már integettem a partnak. Kilencvenötnél terveket szőttem, hogy hogyan fogom kiélvezni megmaradó időmet a Schwarzwaldban. S mikor egy délután, három óra tájban, az ötödik felvonás alá odakanyarítottam a szót, hogy „Függöny”, olyan könnyűnek éreztem magamat, mint egy szárnyarészeg lepke, aki egyenesen az égbe repül.

Hazatáviratoztam az eseményt, és mentem szórakozni. „Hejhó, tavasz ébred, oly édes az élet!” Most már igazán nekem zengett, napozott, úszkált, bolondozott, táncolt és udvarolt káprázatos műsorával a tündöklő hegyi nyár. Kimentem a strandra, néztem a hullámlovagló szép nőket, nagy társaságban uzsonnáztam, hallgattam a tánczenét, jegyet váltottam a világvárosi szenzációkat ígérő kabaréelőadásra. Aranyos emberek vettek körül. Szerettek, csak azért, mert magyar vagyok.

És egyre jobban elszomorodtam. Nem találtam a helyemet. Tengeri betegséget kaptam a szárazföldön. Mire megjött az este, már halálosan unatkoztam. Hiányzott, amitől irtóztam, a munka és a költészet.

Négy hét Shakespeare úgy megmérgezett, hogy utána nem bírtam a leggyönyörűbb valóságot.

Másnap elutaztam Titiseeből.

 

 

 

A költő keze

Élt a Rajna mellett egy nagy és már idős német költő, akit fiatal koromban rendkívül tiszteltem. Bingenben lakott, mint olvasmányaim mesélték, s születni is ott született, vagy valahol a közvetlen környéken. Egyszer, hivatalos ügyben írtam neki pár sort; a kiadója útján válaszolt, hogy hozzájárul a kérésemhez.

Még később, úgy tizenöt évvel ezelőtt, a nyári Rajnán hajóztam Mainztól Köln felé, Bingen előtt, és amikor kikötöttünk, és amikor továbbindultunk, egy félórán át mindenütt az ő jelenlétét éreztem. Az irodalmi rajongás a szerelemnek egy testetlen változata. Olyan izgatottan néztem a tájat, mintha egy királynőt rejtegetett volna, akiről csak én tudok. Romantikus hegyek maradtak el, fehér gőzösünk éttermének ablakain hegyormok, egy-egy várrom és mindkét oldalról rengeteg szőlőskert integetett be, a bal parton a Rheingold-expressz suhant északról, a tengertől, a déli Svájc felé, alattunk és köröttünk csengett és muzsikált a Rajna, csengtek és muzsikáltak az én idegeim is, boldog voltam, és úgy éreztem, hogy szent helyen járok. S mivel nem is sejthettem, hogy az én Dante-arcú, szigorú, öreg költőm, az én ismeretlen nagy ismerősöm merre lakik, minden út és kert és liget és villa ővele telt meg Bingen környékén. A gyönyörű vidék képeivel együtt verssorok nyilalltak át a fejemen, az ő verssorai: az ő szemén át láttam az életzöld folyamot, a síró, félénk, szerelmes hullámokat; valóság és költészet keveredett bennem, s közben tudtam, hogy teljesen fölösleges volna lakása iránt érdeklődnöm: a pincér bizonyára éppúgy nem hallotta soha a nevét, ahogy a kapitány sem.

A költőt Stefan Georgénak hívták. Egyik legnagyobb alakja a modern német lírának. Csodálatos nyelvművész. Az pedig, hogy akkor még nem vettem észre néhány modorosságát, csak növelte tiszteletemet és hódolatomat. Amióta Babits Mihálytól távol kerültem, az élők közül jó ideig Stefan George volt a legjobb íróbarátom. Táv-barátság, a táv-szerelem mintájára, légies és romolhatatlan. Mit nem adtam volna érte, ha George magyarnak születik! Vagy ha csak láttam volna, ha kezet fogtunk volna, egyszer, egyetlenegyszer!

Egyoldalú barátságunk különben már régóta tartott. A Károlyi-forradalom vagy éppen a kommün óta. Azon a nehéz tavaszon, azon a bolond nyáron hallottam először a nevét, akkor vettem meg előbb egy kötetét, aztán egyszerre még vagy hatot. Mialatt leggyötrelmesebben égett és vacogott köröttünk egész Közép-Európa, én egy budai villában, fantasztikus baráti körben, ezt az éteri költőt olvastam, túlvilági szépségimádatban még belőle is kihagyva a földi elemeket. A kép, mely bennem róla élt, természetesen téves és hiányos volt. Verset, amely megjelent, akkoriban még nem írtam. A rajnai utazás idején azonban már rég tudtam, hogy alapjában véve nem vagyunk lelki rokonok; a hely szelleme mindamellett fel tudta idézni ifjúkori rajongásomat, és ma is jólesik érezni, hogy mennyire átjárt akkor a numen adest áhítata.

Még később George aztán már csak annyira érdekelt, mint a költészet többi királya. Kétségtelenül egyik mestere volt fiatal éveimnek. Amikor, mintegy tíz évvel ezelőtt meghalt, tanulmányt írtam róla. Egy könyvkereskedésben láttam egy díszkiadásos dokumentumkötetet, benne fakszimilében George nyomtatott betűket utánzó, érdekes kézírását, s keze gipszmásának fotóját, a hosszú, keskeny ujjakat. A kezet sokáig elnéztem, de a könyvet már nem vettem meg, és azokban a nyomtatott-írott betűkben bizonyos affektáltságot is éreztem. Verseit viszont állandóan olvastam, sőt újabban fordítottam belőlük. Szerettem volna megmagyarázni, miért rajongtam valaha úgy Stefan Georgéért. Szinte saját ifjúságomnak tartoztam, hogy előadást tartsak a költészetéről.

A rádió most tavasszal egy félórára szétsugározta régi szeretetemet az országban, és szétsugározta fordításomban a költőnek vagy nyolc-tíz szép költeményét. A postából, melyet az előadás után kaptam, legjobban egy levelezőlapnak örültem meg, amelynek semmi köze sem volt irodalomhoz, széplelkűséghez, Budáról, a Horthy Miklós útról írta egy házfelügyelőné: „Tisztelt Szabó Lőrinc úr! Tulajdonomban van »Stefan George« eredeti gipszmintája a bal kezéről” – közölték az egyszerű betűk, s a szöveg így záródott: „…ha igen, kérném Önt, közelebbi címről értesíteni, ahová elvihetném”. Aláírás és cím.

Nem akartam hinni a szememnek. Stefan George keze Budán? A költőé, akiről, bár világhírű volt, a bingeni hajóskapitány is aligha tudott volna, ha mégis megkérdezem? Ha a betűket gyakorlottabb kéz veti, gyanakodtam volna, hogy csalásról van szó, vagy hogy ugratni akarnak.

Magam mentem el a megadott címre. A félemeleti lakásban P. A.-né leánya – vagy talán a húga? – nyitott ajtót. Igen, dörzsölte szeméből a jóízű, fiatalos, délutáni álmot, van nálunk egy kéz, valami híres emberé, hol is van csak, ahá, a spájzban! És már hozta, leporolta, elém tette a gipszkezet. P.-né is megjött, ő már adatokkal szolgált. Egy lakójuktól kapták – megint pontos név és cím – egyéb apróságokkal együtt, aki vidékre költözött. „Tetszik tudni, nagyon hirtelen mentek, nem győzték elpakolni a sok holmit, de kidobni se volt szívük. Hát nekem adták, csináljak vele, amit akarok. A méltóságos asszony Németországból jött ide, ő vette valamikor a kezet, a professzor úr még fel is írta igazolásul, hogy kié…” Hamarosan meglett a cédula, rajta idegen írással a Stefan George név, s előkerült két poros gipszfej is a pincéből; nem tudom, kit ábrázolnak, nem hinném, hogy bármit érnének. De a kéz, az minden jel szerint hiteles. Viszont mire jó? Muzeális értéke nincs, vagy még nincs, egész sorozatot önthettek róla a halott költő tisztelői számára. Az egész esetben a fantasztikum volt a legérdekesebb: a Rajna-menti költő keze egy budai házfelügyelő-lakásban, a félemeleten! Mint George tisztelője, mégsem hagyhattam ott a fehér kezet. De mit adjak érte? Felvetettem valami könyv gondolatát. Versek? A mama kissé feszélyezetten, de nagyon okos, reális érveléssel, inkább a pár pengőt választotta. „A kislány alkalmilag majd maga vesz érte könyvet, amilyen éppen érdekli.” S aztán együtt nevettünk a tréfás történeteken, hogy a halott kezét kísértetnek felhasználva, hogyan ijesztgették vele egyszer-kétszer babonás vendégeiket. Kedves emberek, Isten áldása rájuk.

Stefan George keze most az én szobámban van, a fekete könyvszekrény párkányán. Egyelőre mégiscsak ez a legjobb helye. Már megszerettem, sőt nagyon örülök neki. Meg-megsimogatom, nézem tenyere jól kirajzolódó vonalait, összehasonlítom őket a magaméval, aztán a versekre gondolok, melyeket a testvére, a jobb kéz írt, és a bingeni tájra, ahol úgy szerettem volna találkozni a költővel.

Az idén ő jött el hozzám, kísérteties és szelíd kézszorításra.

 

 

 

Egy marék Líbia

Jól összehajtogatott, fehér kopertában s azonfelül bádog cigarettadobozba zárva több mint tíz éve őrzök az íróasztalom fiókjában egy marék homokot. A földbirtokomat. Ha véletlenül a kezembe kerül, vagy ha eszembe juttatja valaki, felnyitom a borítékot, s tartalmát kiöntöm egy negyedív papírra, és nézegetem, simogatom. Szép, halványsárga, csaknem lisztté őrölt anyag, olyasféle, amilyen a háromperces konyhai homokórákban látható. Itt-ott apró mészpontocskák fehérlenek benne. A napon átforrósodik és még sápadtabban csillog. Porzónak lehetne használni. Persze valahányszor kiteregetem, mindig csökken az állománya, néhány száz homokszem halkan zizegve széthull és eltűnik. Az eredeti mennyiségnek már csak a fele van meg. Ha szél érné, a maradék is elrepülne, olyan könnyű.

Ez a különös kis földbirtok a papírban: egy adag Szahara vagy – hogy teljesen pontos legyek – egy marék Líbiai-sivatag. Magam hoztam, magam merítettem Afrika földjéből. Amikor Kairóban jártam és utoljára kirándultam Gizehbe a piramisokhoz (afféle belváros-hűvösvölgyi távolság, a 14-es villamos majdnem odáig visz), hazaindulás előtt átvillant a fejemen, hogy később majd alighanem jobban fogok örülni egy doboz egyiptomi homoknak, mint egy doboz egyiptomi cigarettának; leugrottam, vagyis inkább lemásztam hát a tevémről, visszaszaladtam még tíz lépést az öreg Kheopsz felé, és sivataggal töltöttem meg a sebtiben kiürített pléhdobozt. A sivatagot nagyon komolyan vettem, a tevét, azt nem. Pedig igazi, élő állat volt. A végállomás mellől bizonyára ma is ott imbolyogtatja társaival együtt az idegeneket az évezredes gúlák és a Szfinx körül, amelyet Napóleon ágyúi lőttek vaksivá. Tulajdonképpen csak a mozgására, a tevenyereg híres keresztingására voltam kíváncsi, amelyet bőrpárnás villanygépen már a hajó tornatermében kipróbáltunk, s amelytől, mint mondták, dupla tengeribetegséget lehet kapni.

Líbia tehát itt van nálam, a fiókomban. Mostanában megint sűrűbben nézegetem. Először, mert július elején alapos kánikulában volt részünk, s ilyenkor különösen stílusos elnézegetni a valódi sivatagot. Aztán meg az afrikai háború is nagyon áthúzódott az én tájaim felé. Barátkoztam tehát a saját külön forró szerecsen homokommal, másoknak is mutogattam, simogattam, szűrtem csorgó húsát, fürdettem benne az ujjaimat. Még meg is kóstoltam, és közölhetem, hogy Egyiptom recseg és enyhén sós ízű. A legérdekesebb az, hogy ez a homok milyen tökéletesen száraz. A minap vizet fröcsköltem rá. Azonban már talán évszázadok óta nem kapott esőt, és tíz, húsz vagy száz évezred óta annyira kiszikkadt, kiszáradt, annyira kristályossá tisztult, hogy nincs sara, a nyoma nem hagy semmi piszkot. A nedvesség összetapasztja pár percig a szemcséit, de a csapadék maga gyorsan átfut rajta, s a kis Szahara megint az, ami volt, kimondhatatlanul finom tapintású, selymes anyag, még a déli Balaton-part vagy az adriai strandok homokjánál is selymesebb. Nem csoda, hogy ott, messze a szülőföldjén, felkapja és mint fátyolszerű, repülő tengert viszi a szél. Förtelmes dolog lehet belefúlni az ilyen forró és selyemfinom számumba. Az ezüstfehér egyiptomi vasút dupla ablaküveggel védi kényes utasait a mindenüvé befurakodó homok ellen.

Ebben a homokban Egyiptomban múmiák teremnek; itt emlékek. Nem mintha nélküle nem gondolnék sokat a fáraók országára; de így még ez is segít. Nagyon emberi dolog a fetisizmus. Bárcsak maradna halott kedveseinkből is annyi érezhető, cirógatható és romolhatatlan valóság, mint ez a maréknyi sivatag! Ez a homok itt az asztalomon nem idea, nem az agy és a lélek ábrándja. Ez valóság. És mialatt benne sétálok az ujjaimmal, úgy érzem, mintha még valóságosabban megelevenednének tőle az emlékek, a tudat kincsei és kísértetei. Én egyébként is inkább múltból állok, mint jelenből, úgy hurcolom magamban mindazt, ami velem történt, ahogy Szent Ágoston embere a halandóságát. Hát még, amikor, mint mondtam testi, fizikai emlékem van valamiről! A Raxon egy Browning-kötetbe préseltem egy enciánt, Dalmáciában egy szótárba egy pipacsféle, nagy, sárga virágot, melynek a nevét sem tudom, Balassagyarmaton az Ipoly partján zsebre vágtam egy fekete kavicsot, mert kellemes volt a tapintása. A Raxról kapásból ma talán semmit se tudnék mondani. De valahányszor meglátom azt a kék enciánt, rögtön köréje épül az egész fennsík és az egész alpesi táj; a sárga pipacs lépésről lépésre vissza tudna kalauzolni a cattarói öbölbe, abba a botanikus kertbe, ahol szakítottam; és boldog vagyok és az Ipoly füzeseit látom, valahányszor ahhoz a kis sima kavicshoz ér az ujjam.

Amit azonban nem a virág és kavics, hanem az én múmiás homokom idéz és mesél, az minden más úti emléknél tarkább és súlyosabb. Egyiptom a legegzotikusabb föld, ahová eddig eljutottam. Azonkívül – és ez a döntő – a legöregebb. Az idő komponensét az utas sehol nem érzi olyan jelentősnek az élményeiben, mint ott, az emberiség és a kultúra egyik bölcsőjében. Európában többnyire csak néhány évszázad emlékeivel találkozunk, ezer év már ködös messzeségbe vész, a római időknek pedig igazán csak romjai bukkannak elénk. Egyiptom a mi húsz századnyi múltunkhoz hozzáad előzménynek még vagy negyven-ötven századot: a piramisok és a Szfinx valamikor Kr. e. 3700 körül épültek! Rettenetesen nagy idő ez; aki át tudja érezni, az minden fenséget és minden nyomorúságot érez, és valósággal megöregszik tőle. Megöregszik és elrémül. És sohasem tudja eldönteni, hogy belenyugszik-e, belenyugodott-e a változhatatlanba. Abba a felismerésbe, hogy nincs segítség, hogy az embersors hangyasors, és hogy nincs új a nap alatt. Abba, hogy minden újítás és modernség csak variáció a felszínen, csak hullámjáték egy mélységes és mozdulatlan tenger vékonyka és izgatott felső rétegén. Akármi meglepőt, szépet vagy hatalmasat láttam rövid utam során, a hajón a Földközi-tengeren, Kréta lendületes vonalú hegyei előtt, aztán a Ptolemaioszok, Kleopátra, Caesar, az iszlám és a ma Alexandriájában, majd a régi és modern Kairóban, a szakkárai oázisban és a túlsó parton, a lépcsőpiramisnál, a Ramszeszek és még régibb fáraódinasztiák égbetörő és föld alá bújt építményeiben, vagy a csodálatos Nemzeti Múzeumban, tulajdonképpen minden nyomasztott. Egyiptomban a múlt a nagy, a halál az isten, és ez az isten a nagy romok birodalmában leplezetlenül mutatja hatalmát. Az ember azt se tudja, mit bámuljon jobban, a teljesítmények nagyságát-e, vagy pedig a romlásét, az eredménytelenségét. Az egész ország – én csak az északi szakaszát láttam – mindössze egy végtelenül elnyúlt, keskeny pálma- és szikomorliget a Nílus két partján, egy több ezer kilométer hosszú folyamoázis; tőle jobbra vagy balra mindenütt a kő és a szőke homok ürességei, sivatagai. Ezek a sivatagok, akárcsak a másik sivatag, az idő, porrá őrölnek minden erőt, érdekességet és tarkaságot.

Illő volt, hogy ennek a vénséges sivatagi birodalomnak legvénségesebb bölcsét, lakóját és jelképét én is megkérdezzem: mit ad, mit súg, mit szuggerál tanulság- és tanácsképpen: hogyan éljek? A bizarr, vén bölcs a Szfinx volt, a vaksivá lőtt, óriás asszonyi állat, amely olyan rengeteg építmény, mint egy világváros pályaudvara, s amelynek két roppant pracliját vagy tíz esztendeje ásták ki a számum Idő homokja alól. Többet látott, mint minden más emberi mű, gondoltam, népeket, birodalmakat túlélt, ismerhet minden érzést, vágyat, tapasztalatot, örömöt és kétségbeesést, gazságot, önzést és önzetlenséget, erőfeszítést és lemondást: ő talán csak tudni fogja, hogy mi a fontos az életben, hogy hogyan éljek én, aki csak ember vagyok? A Szfinx, a szobrok szokása szerint nem felelt. S én, a költők szokása szerint, mégis hallani véltem a válaszát azon a gizehi éjszakán, amikor órákig jártam a szakadéka körül, s végül ledőltem pihenni a süppedő, selyempuha homokba. Sötét volt, csak a hold sütött, a nagy piramisok elmosódva csillogtak a sivatagnak, a Líbiai-sivatagnak a szélén, amely legkeletibb és halálos tartománya a még halálosabb és még nagyobb birodalomnak, a Szaharának. Pár kilométerrel a hátam mögött Kairó múló fényei sápadoztak elő a láthatár alól. S ebben a pillanatban muzsika zendült, fiatal kirándulópár emelkedett fel a homokból, ahol a sötétben addig hevert és csöndesen, nyugodtan tangózni kezdett a gramofon zenéjére. Ekkor véltem hallani magamban gondolataim visszhangjaként a Szfinx válaszát. Két verssort, melyet így suttogott felém, lassan és ijesztően:

 

– Egy perc örömöd többet ér,
mint a Föld minden szenvedése!

 

Nem hinném, hogy rosszul értettem volna a szavait, annyira kísérteties, annyira szuggesztív és egyszerű volt a helyzet. Irtózatosan józan voltam a rémülettől, az én szívem is kő volt és tégla, mint a Szfinxé. Hogyne, hiszen az volt, a szívem volt a közvetítő, a médium. Később verset írtam erről az éjszakáról, Sivatagban a címe. Kevesen tudják, hogy csakugyan helyszíni emlék. Azt azonban ma sem tudom, magam sem tudom, hogy az idézett két sornak mi az igazi jelentése, az érzelmi értelme. Hogy gúnyos, keserű, cinikus, megalkuvó, biztató, kegyetlen, léha vagy kétségbeesett vagy mi egyéb volt, milyen lehetett az a lélek, az a tapasztalat, amely ezeket a sorokat súgta válaszul a kérdésemre. Megvetett, lenézett a Szfinx? Vagy ellenkezőleg, méltónak ítélt rá, hogy rémületes tudása legbizalmasabb, legbensőbb magvát közölje velem? Vagy talán hazudott? S ha hazudott, ugratásból tette, gonoszságból? Vagy éppen megfordítva: szeretetből, szánalomból?

A rejtélyes válaszon már akkor sokat tűnődtem ott, a mélység szélén heverve, a gizehi éjszakában, és jeleket és rajzokat húztam a porba, egyenletet próbáltam felállítani. De nem sikerült, és – mint a vers mondja – az én homokba írt

 

betüim belevesztek a
futóbolond idő szelébe.

 

A homok, a maroknyi Líbia, melyet az íróasztalom fiókjában őrzök, végül mindig ezeket az órákat és a Szfinx sokértelmű szavait juttatja eszembe. A keleti és pogány igazságot, melynek európai és keresztény változata így szól: „Porból lettél, porrá leszel”.

Néha úgy érzem, hogy a kettő közt tulajdonképpen nincs is nagy különbség.

 

 

 

A magyar Dunán

Szárazföldi ember vagyok, nekem egy kicsit még ma is ünnep hajóra szállnom. A legzsúfoltabb fedélzeten sem bírom elhinni, hogy az a sok nép, utas, kofa és kiránduló, amely rajta utazik és szorong, valahogy nem szórakozást, örömöt keres. Látszik, hogy az Alföldről, a Hortobágy mellől kerültem Budapestre. Debrecen az én fiatalságom idején még nem volt fürdőváros; a családom pedig a vasutat szolgálta. Valahányszor a Dunán utazom, mindig új felfedezés a szép, duruzsoló, sima ringás a talpam alatt; sőt még az is, hogy a hajók fehérek. Ifjúságom szekerei zörögtek és ráztak, a vasút meg fekete volt és kormos.

Pedig sokat jártam az utóbbi huszonöt év alatt ezen a magyar Dunán. Sőt fölfelé az idegen szakaszain is. Németországról talán akkor hallottam először, amikor nagyon régen, az elemi iskolában, azt mondta a tanító úr, hogy a Duna a Fekete-erdőben ered. Félelmes és vonzó, meseszerű közlés volt ez, rögtön örökre megjegyeztem. Egy erdő, amely fekete! Nem sűrű, vagy homályos, hanem folyton, félreérthetetlenül és annyira fekete, hogy ez a tulajdonsága jellemzi, ez adja a nevét. Ha, komplikáltabban, az éjszaka erdejéről beszéltek volna, amelyből tigrisek égő szeme parázslik felénk, mint Blake híres versében, akkor se mondtak volna kevesebbet. Ez az emlék, ez a régi szó-mágia is egyik oka lehetett annak, hogy pár évvel ezelőtt ellátogattam a Fekete-erdőbe. Passauba már régen felhajóztam Budapestről, az egész családommal; Ulmban szintén jártunk, ott már nem is tudom milyen „dobozoknak” nevezik a kis dunai bárkákat. A sok részlet megismerése után látni akartam a nagy folyam születését, a forrását is. Mondjam el, hogy nem találtam meg? Azt hiszem, a Dunának csakugyan nincs forrása. Vagy pedig sok van. A Fekete-erdőben, amely különben a legkellemesebb tájak egyike, egész rétek, hegyoldalak csörgedeznek a víztől, az erektől. Ki tudná azt kiszűrni, hogy melyik az első? Amit Donaueschingennél mutogatnak a márványmedencében, arről mindent elhiszek, csak azt nem, hogy a Duna forrása. Hiszen pataknyi szélességben egy akkora vízbe, egy akkora kész folyóba ömlik, amilyen nálunk az Ipoly. Miért nem Brigachnak hívják a Dunát?

A Duna nevével különben is baj van. A mi Dunánkat az ókorban Danubiusnak nevezték; a szó egész sor kereskedelmi vállalatunk nevében a magyar vagy a magyarországi jellegre utal. De ugyanakkor Isternek is hívták. A tudományos elhatárolás, ha jól emlékszem, az, hogy a rómaiak az Inn torkolatáig Isternek, attól lefelé pedig Danubiusnak mondták a rendetlen folyamot. Így olvasom ezt Pannoniával kapcsolatban Ausoniusban is; rálapozok a szövegre; Danubius laetum profero fronte caput.1A boldogtalan Ovidius ellenben, akit messze, délkeletre, a Balkánra száműztek, megint a befagyott Isterről beszél Tomija telében, in finibus Histri.2 Az igazság az lehet, hogy a Dunának vagy harminc egyéb névre is joga volna. Ahány forrása, annyi apja. S mind bizonytalan. Ez a folyam száz és ezer helyről szedte össze a kincsét, vagyonát, saját magát. Ahogy a zseni szokta.

Az azonban biztos, hogy jól összeszedte. Sokat látott, sokat fáradt, míg elérkezett hozzánk. Megunhatta a hegyeket, az Alpokat, mert attól kezdve, hogy áttör a Kis-Kárpátokon, a Balkánig meglassul a futása. Szívesen időzik már a Kis Magyar Alföldön, elindul erre is, arra is, és százával alkotja a szigeteket, ágadzik-bogadzik, aztán megint vígan ölelkezik össze a saját karjaival, gyermekeivel, és lomhán, kényelmesen, szélesen folydogálva sütkérezik a magyar nyárban, végig a Nagy-Alföld nyugati szegélyén és a Délvidéken. Halászok paradicsoma ez a világ, s mennyire az lehetett a szabályozás előtt! A víz sodra mégis irtózatosan erős és ravasz, és épp elég áldozatot szed, nem is szólva az árvizes tavaszokról, amikor bombázni kell a roppant jégtorlaszokat.

Nekünk, magyaroknak a Tisza a nemzeti folyónk, de ezt a nagy, nyugodt és veszedelmes Dunát is szeretjük. Legjobban a vadregényes szakaszai vonzanak, Visegrád környéke, melyet magyar Wachaunak mondanak a nálunk járó németek; én magam mindamellett az egyszerű és lapos dunai tájakat sem untam soha. Akiben van egy kis költészet, vagy akár csak egy kis türelem, az nem jár rosszul a Dunánk egyhangúságával. Lassan látni fogja, lassan látni kezdi a változót az állandóban. A millió eltérő részletet az egyhangúságban. Meg fogja érezni az ismétlődések poézisét, és azt, hogy – mint a refrén a versben – mennyire gazdagodhat a tájnak, a természetnek egy-egy részlete épp azáltal, hogy szakadatlanul visszatér.

Eleget láttam, figyeltem az utas szemével ezt a boldog egyformaságot, ezt a szinte fenségessé táguló dunai tájidillt. A Kis-Alföldön éppen olyan, mint lent, Mohácsnál. Felülről, repülőgépről is láttam; a repülőgép azonban túl gyors hozzá. Hajón kell bejárni, hogy áthasson édes nyugalma. És nyáron, napfényben.

Milyen egy ilyen hajóút a Dunának valamelyik hangsúlyozottan unalmas szakaszán? Hadd másoljam ide válaszul egy régi naplórészletemet. A Csallóköznél jártunk, Passauból hazajövet. A fedélzeti utasok – már idézek – a ponyva alá húzódtak; én szeretem, állom a napot. Fehér káposztalepke libeg-lobog a fejünknél, csak vendégszerepelni cikázott ide, már el is tűnt. Hanyatt fekszem a padon. Kék és zöld ragyogásban lebegünk, forgunk, kerülgetjük a rengeteg szigetet. A sík partok szépsége: a fűzligetek. Tíz, ötven és száz kilométeren át kísérik kétoldalt a Duna folyását. Mint mozdulatlan felhőgomolyok ülnek a fák, szorosan egymás mellett, némelyik valósággal óriássá nő az árterületek buja bőségében, másutt meg oly sűrűn tolongnak, hogy elnyomják egymást, és bokrok maradnak. A sötétzöld lomb hamvas világoskékbe játszik, s mikor beledől a szél, ezüstösen reszketnek, villognak a lándzsahegyű hosszú levelek. Máshol egészen föléje hajlik a víznek a bokrok tömött labirintja, a sok-sok laza gomolyag szinte átcsordul a szigetekről a folyamba, és fekete-zöld sávban nézegeti a maga álló képét a szaladó tükörben. Mögöttük, messze, egy-egy láthatatlan falu templomtornya mutat ég felé. A zöld szín változatainak tündérjátéka ez, egyetlen izgő-mozgó, zöld rengés és vibrálás az egész part.

És a halászmadarak! A gólya és a vadkacsa ritkább, de sűrűn kísérik hajónkat szürke és fehér sirályok. Elegánsan, suhogva repülnek, lábukat feszesen hátratartják. Néha lecsapnak, a víz vakító gyűrűket vet a napba, a madár pedig visszavillan a magasba. Vajon hol fogyasztja el a tízóraiját? Fenséges nyugalommal a levegőnek valamely előkelő kalandora kering a kék égben. Héja? Halászsas? Laikus szem nem tudja megkülönböztetni, oly magasan végzi nagyszerű siklórepülését. Közben dohognak a gépeink, időnkint fehér gőzt csap ki a nagy síp, s utána elbődül. Erdők visszhangja kiált vissza, messziről másik hajóféle közeledik, matrózok kék zászlóval rejtélyes jelbeszédet folytatnak. Balra csorda hűsöl az állóvízben. Béke mindenütt, és fény és forróság. Ne verne könnyű szelet maga a hajó, alighanem teljes volna a szélcsönd: mellettünk toronyegyenesen emelkedik egy augsburgi vontatógőzös füstje, és csak vagy húsz méter magasságban kezd bokrétává bomlani… A partokon fehéren tajtékozva harsog a fölkavart víz, s a lelket valami altató, gyógyító örökkévalóság, valami laza, puha, majdnem anyagtalan ragyogás zárja körül…

Ilyen volt, ilyesféle volt egy utazás hangulata pár évvel ezelőtt a Duna olyan szakaszain, amelyek távol esnek a kultúrtájakon. Azt mondják, hogy unalmasak? Még az unalmuk is szépség. Ma is bizonyára ilyenek, és ilyenek maradnak még nagyon sokáig, vagy éppen örökké. Csaknem kizárólag a természet áll előtérben bennük, magyar jellegük inkább a tudatban van. A népben, mely itt mintegy a látható dolgok hátterében él és dolgozik, és az utasban, aki ismeri e föld, e táj láthatatlan múltját és kapcsolatait. Az emlékekben, amelyek hozzájuk fűződnek. Mindabban, ami a kultúrtájakban aztán a lakóikkal együtt egyszerre hatalmasan előtérbe kerül.

Így van ez mindenütt a világon. A nemzeti elemet a néző szem számára az ember és az ember jelei adják hozzá a tájakhoz, a természethez. A ma és a múlt látható jegyei. A falvak, a nép, a ruházkodás, az építés, a technika, a természetbe befektetett munka. Egy-egy gát, kikötő, egy hatalmas vashíd a nagy folyam fölött. Házsorok a parton, strandok és üdülők, templomtornyok és közeli vagy távoli gyárkémények. A nyelv, melyet a lakosság beszél, az arc, a csontok szerkezete, a lendület, mellyel a vadevezős az evezőt a vízbe, a paraszt az ekét a földbe mártja; az emberi szokások színei, ízei, összessége. Esztergomnál a Bazilika és az Árpád-kori ásatások, és Babits Mihálynak, a költőnek kis háza az Előhegyen, és Dömsödnél a kurjantás, amely a révészt áthívja a túlsó partról. A gyorsvonat, mely Pozsony és Bécs felé rohan, az autóút, melyet kitűnő töltés véd. Egy nyárfasor, melyet dédapáink ültettek, és a gyönyörű visegrádi Dunakanyarban – ez az a magyar Wachau – Nagy Lajos és Mátyás várkastélyának romjai és a romantikus hegycsúcs. A sok szépség, amit a szem lát és megőriz, az élmények, amelyek Móricz Zsigmond leányfalusi házához, vagy ha ahhoz nem, akkor a regényeihez fűzik az utazót. A vérrel, ésszel és izzadsággal szerzett, megtartott és fejlesztett múlt, jelen és jövő. Egyszóval; az élet, a magyar élet, ahogy a Duna városias gócpontjain megnyilatkozik, és egyre magasabb lüktetésével még ebben a második világháborúban is jelzi, hogy a főváros felé közeledünk.

A minap épp erről a vidékről hajóztam haza, Budapestre. A háború most egész évre téli raktáraikba zárta a motorcsónakokat, a partokról eltűntek az autósok, és sok egyéb is hiányzik; a forgalom azonban így is nagy. Vasárnap volt, kora reggel. Ez ma a Dunának az a része, ahová leggyakrabban jár ki a pesti nép. A napfelkeltét néztem a fehér hajóról, s az elmúlt nap járt eszemben, és mindaz, amit első dunai utazásom óta láttam, mindaz, ami itt velem történt. A hegy csodálatos hullámvonala jutott eszembe, amint fent az égre, lent a Duna tükrére rajzolódik. Aztán egy régi nagy kirándulás, amikor először vittük magunkkal a lányomat; most már tizennyolc éves. A parti füzesek ma is gyönyörűek. A nádasok is. És két-három nő jut eszembe. Kertek, villák, egy egész hónap nyaralás részletei. Halottak. Még egyszer a Salamon tornya és a hegyi romok Visegrádon. Egy virágzó galagonyaág, és ami hozzáfűződik. Egy nyúlfarm. Lupa-sziget cementes, modern cölöpépítményei. A falu, ahol most voltam, a lemenő nap, majd a holdfényes éjszaka varázsa, fürdés a Dunában. A víz halk csobbanása a csónakház oldalán, és a némán táncoló halak; a láthatatlan szekérzörgés a túlsó partról, a keskenyebb szentendrei ágon át; nehéz hajókürtök búgása a másik ágból, a váciból; a tücsökzene; az utolsó kutyaugatás, amit elalvás előtt még hallottam, és az első kakasszó, amely felébresztett. Ezek jutottak eszembe, látszólag összefüggéstelenül, és millió egyéb apróság.

S egyszerre úgy éreztem, hogy a sok jelentős és jelentéktelen emlék, amely bennem kavarog, valahogy elválaszthatatlanul hozzánőtt, belenőtt számomra a Duna fogalmába. Együtt és külön mind a Dunát idézik, a Duna pedig őket. Így halmozódnak fel az élmények? Íme, alig telt el huszonöt év, és tele vagyok egyéni hagyománnyal. Így születik meg az egység az ember és a táj között, így születik, így konkretizálódik a hazaszeretet?

Csöndesen, eltűnődve néztem a folyamot. Egy pillanat alatt a Fekete-erdőtől egész idáig végigéltem a futását, egy pillanat alatt az én huszonöt évemet. Ez a Duna már az én Dunám. Annyi emlék fűz hozzá, hogy az enyém. Bármilyenek is az élményeink, egybeolvasztják a lelket a fizikai valósággal. Öröm és fájdalom egyaránt kötőanyaguk. Tudnunk sem kell a működésükről, mégis hatnak. S bizonyára így van ezzel más is. A magyar közösség tagjainak sok-sok egyéni Dunájából megszületik a mi Dunánk. A magyar Duna. Az, amelyiknek a nevében már nemcsak politikailag él a magyar jelző.

Korai kirándulóhajók húznak el mellettünk, zsúfoltan és jókedvűen. Az egész fedélzet integetett, kendőket lobogtatott. Mi is integettünk. Magamat láttam a másik hajó minden utasában. Rómaifürdőn, Csillaghegyen indiánbarna fiatalság tolta vízre karcsú csónakjait. Köztük voltam.

Már egész közelről ragyogtak felénk Budapest tornyai. A Várhegy. A Margithíd. Körös-körül vidám, erős, hatalmas élet. A készülő új, nagy óbudai hídhoz értünk. Néztem a kőpilléreket a vízben, és jobbra a híd feléig kész acéltestét, amely óriás állatként szinte máris át szeretne ugrani a túlsó partra. Az én hidam, gondoltam. Egy kapocs, egy szög valahol én vagyok benne. Huszonöt év alatt, amióta Budapesten élek, én is hozzájárultam az építéséhez. Az adómmal éppúgy, mint azzal, hogy szükségem volt rá. És azzal, hogy örülök neki. Hogy beszéltem róla. Hogy tetszik. Ott vagyok benne, ahogy egy kicsit ott voltam, ott vagyok és ott leszek mindabban, ami a magyar Dunában, a magyar Duna körül történt és épült, és történni és épülni fog.

Átsiklottunk a Margithíd alatt. Itt nyílik az utas elé az a káprázatos kép, amelynél esti kivilágításban Velence sem nyújthat szebbet.

A partról egy percre még visszanéztem az én Dunámra, a magyar Dunára. Éppoly boldogan, éppoly csodálkozva, mint ahogy akkor néztem, amikor zörgő szekerek és kormos, fekete vonatok után először szálltam fel fehér hajóira.

De sokkal gazdagabban és nyugodtabban.

 

 

 

Búcsú Weimartól

Részletek
 

II. A kerti ház körül

A parkot járom, megint kint voltam a Kertiház-ban. Most egy hete láttam először, akkor Nyírővel együtt sétáltunk ki a fiatal Goethe otthonához; éppen olyan, mint amilyennek rajzokból és leírásokból előre ismertem. A magas tetejű, fehérre meszelt ház azonban változatlanul és csodálatosan vonz, érdekel. Nyilván sok minden lappang bennem, hasonló helyzet vágya vagy ilyesmi, alighanem innen a szerelem. A másikat, a költő későbbi lakását bent a városban, a régi Frauenplanon, a kőházat, melyet ma a világ legnagyobb személyi múzeumának neveznek, még csak kívülről láttam. Az túl nagy, az már kimeríthetetlen volna; a Kertiház-at és ami hozzá fűződik, futó vizitek is átfoghatják.

A kiürült Weimarban, Goethére és huszonkét irodalomban eltöltött év tapasztalataira visszagondolva, minduntalan a régi témámon csodálkozom: hogyan lehetséges egyáltalán nemes és magas költészet. Nem tréfálok. Én tulajdonképpen mindeddig folyton azt tapasztaltam, hogy a társadalomban minden az irodalom és a szellemiség ellen irányul. Túlságosan elfajzott egyéniség volnék, hogy oly rosszul érezném magamat az emberek közt, akikre rászorulok? Nem hiszem. Nagyon beletörtem már, hál’istennek a valóságba, nagyon józanul elválasztom a megélhetés kényszereit attól, ami vagyok, s attól, ami tetszik. Mégis úgy látom, hogy a művészet létezése múltban és jelenben majdnem csoda. Igazi költészet szinte mindig csak a társadalom ellenére jöhet létre. A világnak nem időálló művészet kell, hanem gyors haszon. Mindig meglep, hogy művelt és okos emberek serege mennyire félreismeri a költők alapösztöneit és legnemesebb hivatását. A társadalom felől még nagy költőnek sem volna érdemes lenni; legfeljebb rég halott nagy költőnek. Annak esetleg csak a műveihez nyúl hozzá az élet, s a neki valóért megtűri belőlük a „többit” is. Az élők helyzete, főképp a kis országokban, többnyire magány; a jó művészet egyéni erőfeszítés; az egész „irodalmi élet” pedig csupa jóindulatú félreértés, vagy éppen rosszindulatú ráfogás.

Minden fogalom mást és mást jelent mindenkinek a szájában. Betűvetés és művészet? Az irodalom célja? A sokat emlegetett írói függetlenség? L’art pour l’art? Szociális kapcsolatok? Forma és tartalom? A kritika alapszempontjai? Itt, Weimarban, Goethe biztató jelenlétében, aki Az ephezoszi Dianá-t, a legmélyebb utasítást írta a költői magatartásra, különösen fájdalmasan jutnak eszembe hosszú vitáim, melyeket évek és évek óta otthon folytatok, s még fájdalmasabban azok a meglepetések, amelyek akkor értek, amikor kiderült, hogy homlokegyenest ellenkezők lehetnek az alapelveink azokkal is, akikkel – tévedésből – éveken át egyetértettünk. Az ízlés és a kultúra, úgy látszik, annyira egyéni, mint a mirigyeink, az edényrendszerünk. Lényegileg egyszabásúak vagyunk, és lényegünkben különbözünk. Zűrzavar ma, zűrzavar tegnap, zűrzavar örökké. Azonosnak látszó rendszereket építünk fel, s egyszer csak kiderül, hogy valami apróság, amelynek tisztázásáról megfeledkeztünk, mindent a feje tetejére állít. Az összeg azonos, de az előjel más. Máskor a dolgok súlypontja vándorol. Vagy a halmazállapot alakul. Az orvosok az egész embert tanulmányozzák, a nem létező általános embert, de egyéneket kezelnek még a tömegkezelésben is. Valami ilyesmire volna szükség azok részéről, akik a művészi életet irányítják (mert hiszen bizonyos értelemben mindig és mindenütt irányították). Az egyéni és az általános valami rugalmas egyeztető elvére. Másképpen rosszul jár az az optimum, amit mindenki szolgálni akar, aki az irodalomhoz nyúl, Goethe tudta ezt, kertiháza előtti vad korszakában éppen úgy, mint Steinné idejében, és akkor is, amikor már csak vendégnek járt ki ide a nagy házból, ahol meghalt. Goethe tudta, és ma is sokan tudjuk, mi, dolgozói, építői, belső emberei az irodalomnak, mi elenyésző kisebbség. A világ azonban nem tudja, nem akarja elhinni. Innen a szakadás, ezért olyan kalandos és véletlen, ezért olyan ritka termék a fontos, igazi, tiszta, nagy alkotás, ezért olyan egyénileg kikényszerített csoda minden remekmű.

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 

Magammal hoztam Weimarba két régi kedves könyvemben az emberi mivoltát: a Steinnéhoz írt leveleit és az Eckermannt. S hogy másról beszéljek, és mégis vele maradjak, a parkbeli Shakespeare-szobortól – „Stern der höchsten Höhe”1 – újra visszakanyarodom a Kertiház elé. Felütöm a leveleket, forgatom, sorokat kapok ki belőlük. Úgy érdekelnek, mintha személy szerint énrólam volna szó bennük. Bent a házban láttam az eredeti Goethe-rajzokat (jó volt ráismerni azokra, amelyeket otthon már rég klisíroztattam és közöltem egy-egy alkalmi cikkben), de kint is mindenütt a régi élet kísért, versek, amelyeket ebben a házban és kertben írtak, és amelyeket valamikor magyarra fordítottam. És alakok és események, helyzetek és érzelmek, amelyek most már örökre éppolyan elmúlhatatlan valóság maradnak, mint egy hegy, mint egy folyam „Warum gabst du uns die tiefen Augen…” [„Miért adtad mély tekintetünket…”] – idézem magamban, és – „Den einzigen, Lida, den du lieben kannst…” [„Az egyetlent, Lida, akit szeretni tudsz…”.]2 Nem tudom, tisztázódott-e véglegesen, tisztázható-e egyáltalán ennek az itteni szerelemnek a története; én mindenesetre rég tisztáztam magamnak a Steinné-ügyet. A versek s még inkább a levelek alapján. Mennyi forróság, milyen odaadás, milyen bensőség! Mennyire kihallik belőlük, hogy „hogyan cseng a legtisztább ideg”. Átszűröm a magam idegein a közléseiket, Christianére s az elhagyott asszony későbbi átmeneti dühére gondolok, ugyanakkor mindarra, amit én tapasztaltam az életben, s végül nem engedek a magam régi Goethéjéből. Bármit mondott bent a Gartenhausban a minap az a kedves és szikár hölgy, aki a látogatókat kalauzolja, és a hivatalos felvilágosításokat megadja – …eine geistig hochstende Frau, Goethes Seelenfreundin, platonische Liebe3–: Goethe nem volt platonikus. Ahogy az a két szerelmes tette, úgy csak olyan emberek törődnek egymással, akik teljesen összetartoztak, im „Glück der nächster Nähe”;4 nem is kell arra az 1781. márciusi levélre hivatkozni, az odaadás hőfoka, a gondoskodás és szeretet aprólékossága akkor is elárul mindent, amikor csak egy kis spárgaküldeményt kísért a pár soros „cédula”. Egyáltalán Goethe sokkal telivérebb, semhogy…

És forró lesz a szívem: de szeretném ezt az embert odahaza – rám ez tartozik –, odahaza Magyarországon megmutatni, átplántálni! Herceg szeretnék lenni én is? Goethére van szüksége a világnak, mindig szüksége van rá, mindig rá van szüksége. Búcsúzkodom, már napok óta búcsúzkodom Weimartól, de sohasem válok meg tőle. Nem lehet. Nálunk régi és nagy a Goethe-kultusz, de inkább csak a tudósoké, az irodalomtörténeté. Pedig embereknek, kritikusoknak, íróknak mennyire szükségük volna rá. Költő, aki érez, gondolkodik, művész, akit a sors megmért a jónak és egy kicsit a rossznak minden pácában, ember, aki az egyén és az emberiség titkaiba igyekszik belátni, sohasem találhat nála jobb útitársat és ellenőrt. Imponál? Igen! Ahogy joggal imponálhat még egész sereg más zsenije a világnak. A Goethe esete azonban más. Belőle termékenyebb, hasznosabb szuggesztiók áradnak. A műve éppolyan fontos, mint az élete, s mint az a csoda, amit ennek az elmúlt életnek és léleknek a halhatatlansága, vagyis a megközelíthetősége jelent. Az egész jelenség; úgy, ahogy van; ahogy megőrizte és megőriztette magát. A végtelen alkotó érzékenység és a végtelen kíváncsiság tetszik benne; a legszélesebb és legfinomabb igazságkeresés és valóságkutatás; a lelkesedés felsőfoka és a higgadtság felsőfoka; az érző ész realizmusa és idegeinek szakadatlan testi kapcsolata az érzékfelettivel, a képzelet dolgaival; az örök fejlődésképesség és a kitartás; az állandó kitárultság és a démoni elfogulatlanság; a legnagyobb szélsőségeket harmonizáló egyensúly képessége; s mindenütt a telivér erő és érzékiség. Hiába írt néhány gyenge művet, és hiába voltak szemmel látható korlátai, hiába nehézkes időnkint: az a képzelet, amit a szelleme betölt, nagyobb és teljesebb, mint bárkié. Shakespeare, Lida kiegészítője, a „Stern der höchsten Höhe”, eltűnik a művei mögött; ő kézzelfogható ember – és milyen ember! – a műveiben, sőt azokban az alkotásaiban is, amelyek nem irodalomnak készültek. Eckermann Beszélgetései-re gondolok, és…

És hadd zárjam teljes lírával ezt a rapszodikus órát. Ha én állam lehetnék, ha én bármelyik állam volnék a világon, rögtön lefordítanám és kiadnám ezt az emberi bibliát: hatása megér egy új egyetemet. Ha Németország volnék, én fordíttatnám le és adnám ki, ajándékul az emberiségnek (bár nem tudom, egyik-másik reakciós nép nem utasítaná-e vissza). S gondolok a leveleire is, melyeket a kezemben tartok, ezekre a Steinnéhoz írottakra. Nem fontos, hogy sokszor apró, jelentéktelen események, majdnem azonos szövegű üzenetek ismétlődnek bennük. Ez a levelezés (a goethei rész) úgy mutatja a fiatal zseni életét és szerkezetét, ahogy Eckermann az öregét. Így kell, így kellene élni, tanulni, dolgozni, fejlődni, gazdagodni mindenkinek a maga határain belül! Ha nő volnék, nem adnám alább, mint Steinné. Charlotte maga nekem nem tetszik; a hódolója tetszik. Hogy elégedhet meg nő kevesebbel, ha tudja, hogy már úgy is szerették, ahogy Steinnét szerették?…

Most azonban vissza, az Elefántban ebéd vár, és fél négykor indul a lipcsei gyors. Gross ist die Diana der Epheser!5 De kár, hogy az a másik óriás, az a magyar lírai zseni, aki a fehéregyházi csatában esett el, és akinek valamikor szintén elmentem ismeretlen sírjához, oly kevéssé ismerte Goethét, a lírikust és az embert! Goethének Petőfi az igazi testvére, nem Arany.

 

III. Repülőgépen

A magasságmérő 2700-at mutat. Felhők felett járunk. Fél nyolckor indultam Berlinből, és fél tizenkettőre Budapesten leszek. Az imént, jobbra és kissé a gép mögött és alatt, tehát szemközt az alacsony nappal, furcsa fénygyűrű tündökölt. Körszivárvány? Sose hallottam, hogy ilyesmi is van. Pedig ez az volt. S mintha fényszóró lőtte volna a párás égre. Alattunk havas téli táj: a felhők felülről és napban. A lentiek számára most ennek a felhőrétegnek piszkosszürke és naptalan alja az ég: nekünk második egünk van, és ez az igazi: a kék, a közönséges.

Hogy magasban vagyok, Eisenachot és a Wartburgot juttatja eszembe. A szombati egész napos kirándulást. Onnan is felülről néztük a világot. Hetvenöt perce ellenőrzöm, miként már idejövet is tettem négy órám át, hogy annak idején, 1936 körül, helyesen észleltem-e mindazt, amit a Reggeltől estig verseibe belevettem. A repülés azonban amilyen hatalmas, éppoly rövid lélegzetű szenzáció: a legzsúfoltabb villamoson sem lehet úgy unatkozni, mint ebben a hosszú és keskeny vasfülkében, amely országnagy szöcskeugrásokkal berreg stációról stációra. Úgy látom, a megfigyeléseim pontosak voltak; csak a légibetegség leírása hiányzik a ciklusból. Tíz nappal ezelőtt volt hozzá szerencsém éppen Komárom felett. Utána kitűnően éreztem magamat, azóta nem volt semmi baj, most sincs. A gyors halál kikerülhetetlen gondolatát már rég valószínűtelenítette a kitartó nyugalom, a biztonságérzet megszokása; ennélfogva tulajdonképpen csak az időt lopom itt, ég és föld közt, egy karosszékben. Hogy közben ezt a széket saját viharunk röpíti négyszáz kilométeres sebességgel, azt csak akkor látom, ha támpontot találok az űrben. S mi támpont? Ha van, akkor is csupa légies dolog, napfény és felhő. Vagy a föld. De ahhoz szinte helyezkedni kell, hogy lelássak.

Unalmamban az imént firkálni kezdtem. Csak hogy csináljak valamit. És hogy legyen valami „hiteles” égi-légi írásom a helyszínről. Ha mégis lezuhannánk, gondolom, megtudhatják belőle a földiek, hogy mi foglalkoztatott utoljára. Bár ezek a feljegyzések sem lesznek eléggé megbízhatóak. Már most sem azok. Minduntalan kiegészítésre szorulnak. Sokkal több minden bujkál a fejemben, mint amennyit tudatosítani vagy éppen rögzíteni lehet. Ki kellene már találni valami zenei, valami polifon írásmódot.

Erőszakkal megtöröm a gondolatmenetet, visszafordulok a Wartburgba. A repülőgép, mondhatnám, most meg se mozdul, csak remeg, és kívülről tompán zúg be a mennydörgése. Ott az egyik motorunk, azt nézem… Úristen, néha szinte azonosodom vele, ilyenkor mintha leállna a szív, szédülök, és egy pillanatra borzalmas fekete acélbőr keményedik rám… A technika is örvény? Igen, „visszanéz” ránk!… Az ablakom minduntalan elpárásodik. Kint jó hideg lehet, itt fűtenek. Vajat szedek elő a táskámból, három deka, odaragasztom papírostól az üveghez. Olvadni kezdett, fagyjon meg.

Tehát: a Wartburg. Csak éppen mert ott akarok még időzni. Előre örültem neki, mikor láttam a programban. Igaz, hogy ott minden van, Venusberg (a láthatáron) és felvonóhíd és Sängersaal és Elisabeth és Luther az ördöggel, meg a falon, a tintafolttal, melyet az ereklyegyűjtők hamarabb lekaparnak, mint amilyen gyorsan a gondos idegenvezető megújítani bírja… szóval van ott a hegyen minden, még központi fűtéses, modern szálloda is, csak éppen Tannhäuser nincs. Tannhäuser Wagnerrel kezdődik, ahogy számomra a Tannhäuserrel kezdődött valamikor az opera, és egyáltalán a zene. Ha volt élő Tannhäuser, akkor valami izgékony, groteszk figura lehetett, esetleg humorista, aki nagyon kedvelte versben a divatos idegen szavakat. Vagy pedig Heinrich von Ofterdingennek hívták, és Novalis az apja. Magát a dalnokversenyt sem szabad olyannak képzelni, amilyen – mondjuk – a Kisfaludy Társaságnak egy izgalmas ülése lehetne. Versenyt csakugyan tartottak a nagyteremben, ott voltunk a helyszínen, a díj azonban kissé barbár volt: nem a nyertes kapta Erzsébet kezéből, hanem a vesztes, kötél alakjában, a hóhértól. Hiába, már akkor is bátorság kellett a jambusokhoz és anapesztusokhoz. Erzsébetnek tudvalevőleg hozzánk, magyarokhoz volt köze, ez a rokonság csak Wagner kezén tűnt el, a vesztes Tannhäuser-Ofterdingen megmenekülésének pedig Klingsorhoz, az erdélyi varázslóhoz és műítészhez. Szép dolgok ezek is, én jobban szeretem a zenedrámai változatot. Ki nem Tannhäuser, aki keresztény és férfi és fiatal? A morális és egészséges ember belső életéből tíz év békében igen sokszor arra megy el, hogy a Tannhäuser-komplexussal kínlódunk; ez a gyökere a legtöbb és legnemesebb drámának és regénynek; nem csoda, hogy tiltakozásképpen én is meg akartam írni a legenda folytatását, az elképzelt nem keresztény történetet a visszatért Tannhäuserről, a boldog férfiról, aki ellenáll az ideál csábításának, és jól érzi magát érzékei barlangjában. Ha sokat fel tudnék még dolgozni abból a két-háromezer versből, amelynek töredékeit papíron és tünedező sorokban és szavakban őrzöm, alighanem köztük lenne az én Tannhäuserem is. Hogy a mai ihletem írná-e meg, vagy az emlékezés? Óh, a test nagyszerűen emlékszik mindenre, ami vele történt. Talán ezért nem értem, hogy a wartburgi legendában hogyan láthat valaki Erzsébet-problémát. Mit nekem az Erzsébet kínja, a Tannhäuseré mellett?…

[…]

 

 

 

A költő, az élet és az alkotás

 

 

 

 

[Mit akarok és mit becsülök a művészetben?]

Szabó Lőrinc a legfiatalabb magyar költőnemzedéknek egyik leghatározottabb egyéniségű tagja, aki új formák felé tör, és a mai ember érzéseit és gondolatait szólaltatja meg. A következőket mondja:

– Életrajzom, afféle igazi, eseményekkel megrakott életrajzom nincs. Hiszen szegény ember vagyok. Minthogy azonban valami vázra mégis szükség van: Miskolcon születtem; református vagyok, huszonnégy éves. Apám mozdonyvezető. Balassagyarmaton jártam elemibe, Debrecenben gimnáziumba. Mindhárom várostól sok nyomorúság és testi-lelki nélkülözés emléke idegenít el.

A háború végén – mikor kitört, még kurta nadrágban jártam – Pestre jöttem: a Károlyi-forradalom lelkes napjai és eseményei nagyon megráztak. A katonaságtól az egyetemre kerültem: mérnök vagy tanár akartam lenni.

A forradalom hatása alatt társadalomtudományi munkákat olvasgattam. Most már javarészt gondolkozásra ösztönző, hasznos szamárságnak tartom, ami ilyesmit eddig összeírtak. Nem mintha elveimben volnék radikális, hanem mert az élet, az emberi kapzsiság, gonoszság és kegyetlenség meggyőzött róla, hogy a megoldás nem olyan egyszerű.

A gimnáziumban jeles tanuló voltam, s kimondhatatlanul vágytam a világot látni. Nem lehetett.

A szegénység, a titkolt proletár nevelésből eredő félénkség a könyvek felé hajtotta érdeklődésemet. A könyvek tisztelete kényszerített Pesten, hogy tanár akarjak lenni. Temperamentumom, türelmetlenségem aztán – hála istennek! – elvitte a tanársággal együtt a mérnöki terveket is.

Tizennégy éves koromban kezdtem írni, titokban. Senki sem tanított, s éveket vesztettem el a technikával bíbelődve. Olvastam németül, franciául. Nem tudom eléggé hangsúlyozni, mennyit olvastam már Debrecenben is éjjel-nappal.

Az olcsó Reclams-féle Universal Bibliothek majd minden füzetét! Mindent úgyszólván egyedül. Tanultam és olvastam és olvastam és tanultam. Az igazán modern külföldi irodalommal csak később, Pesten ismerkedtem meg. A magyarral még Debrecenben. Ez az irodalom rendkívül megkapott, mert tapasztalatlanságom és tekintélytiszteletem csak később (de akkor annál élesebben) merészelt kritikával közelíteni gyermekéveim „modernjeihez”. És ez helyes is volt: előbb meg kellett ismernem a dolgokat.

Pestre nyolcvan koronával, negyed kiló szalonnával, kis cipóval és milliárdokat érő, káros, félszeg, naiv idealizmussal érkeztem meg. És egy csomó könyvvel. Sehol egyetlen rokon, igazi barát, ismerős, kalauz. Ruhám nem volt: piszkos uniformisban kellett járnom még egy évig az egyetemre. A szerencse mégis megsegített: egy derék családnál, ahol mint házitanító gyötrődtem, megismerkedtem egy Franz Graf nevű osztrák úrral, aki magához vett. Lakást és kosztot adott ingyen: kitűnő lakást és kitűnő kosztot. Ő volt az első gazdag, becsületes, jószívű ember, akivel életemben találkoztam: adott egy gondtalan vidám esztendőt, s lehetővé tette, hogy minden pénzemet könyvvásárlásra fordítsam.

Ez az esztendő is olvasással és tanulással telt el. Nem iskolai stúdiumokkal, hanem elsősorban annak a megtanulásával, amire nekem szükségem volt.

Sokat köszönhetek e tekintetben Babits Mihálynak is, aki verseimet ugyan másfél évig nem közölte, de hamar barátságába fogadott; megtanított angolul; rendelkezésemre bocsátotta nagyszerű könyvtárát, s később – mint ismeretes – még fedelét és kenyerét is megosztotta velem.

Első irodalmi művem a Fitzgerald-féle Omar Khajjám magyar fordítása volt. Második: Shakespeare Szonettjei. Harmadik: Föld, erdő, isten című verseskötetem. A negyedik – Kalibán! – szintén verseskönyv. Fordítottam Babits-csal és Tóth Árpáddal közösben, Baudelaire Fleurs du Mal-ját is, ami azonban már inkább gyermekkori vágyam betöltése volt, mint belső kényszerűség. Most is verseket írok, de ezekről beszéljen más, ha akar.

Közben nagyon megváltoztam: visszaváltoztam azzá, ami eredetileg voltam. A könyv ugyan ma is változatlanul érdekel, de már nem tudok úgy örülni neki. Ma már – óh, régóta: egy éve – az élet érdekel, az az élet, amely ki akar zárni magából engem is, mint minden szegényt. Az élet érdekel, minden megnyilvánulásában, esztelen pocsékolásában, veszedelmes szépségében, gazdagságában, a látás, a figyelés, lehetőleg az irányítás. A könyveken át való élés elvesztette számomra vonzóerejét: a szabad, hatalmas tenyész-élet, a hatalmasabbért és nemesebbért és érdemesebbért folyó örök küzdelem, emberek és tömegek élete, célja, erőszakosságok és az igazság, rétegek keveredése, változása, összeütközése stb., – szóval az egész élet érdekel engem, mindazzal a miérttel és hogyannal, amit mindez szükségképpen magával hoz.

Szerkesztőségben dolgozom, hogy megélhessek feleségemmel és kislányommal együtt, s bár ez az életmód sok keserves és idegen kényszerrel bénítja féktelen szabadságvágyamat, egyelőre talán még örülök is neki. Örülök, mert innen annyi közéleti utálatosságba (pénzbe, művészetbe és politikába) – láthatok ki, oly meztelenül mutatkozik előttem az ember, hogy máris szertefoszlott az a csillogó, hazug ruha, amelybe a kifogyhatatlanul változatos valósággal igazi érintkezésbe jutni nem tudó otthoni szegénység öltöztette gondolatvilágomat.

Nagyszerűnek, hatalmasnak, gyönyörűnek tartom a világot, a valóságot – a szépség csak egy része a valóságnak! – és azt hiszem: ezt az óriási, egzaltált való-világot (melybe a szellem, érzés és gondolat is beletartozik), kötelességem magamon át minél teljesebben kifejezni.

Ez a kis és nagy sorsokat, társadalmakat, erőket és ellenerőket, füvet, földet, bogarat, anyagot állandó egységbe foglaló érzés, melynek élménycsíráit falun töltött nyári vakációk bontották ki bennem, panteizmusnak is nevezhető, és reál-idealizmusnak is, és egyébnek is, én azonban semminek se nevezem, csak írom, amire kényszerít. És érzem, sokkal többet tudnék csinálni, ha rendelkezésemre állana a pénz: eszköz, amely megsokszorozza embererőnket, Budapesttől Argentínáig nyújtja vágyó karunkat, mindenütt jelenvalóvá tesz, és – talpunk alá szárnyas sarukat kötve – föléje emel a sorvasztó „kötelezettség”-nek. Ezt jelentené nekem a pénz, nem üres élvezetet és kényelmet.

Mindezek alapján minden lélekkel ellátott kritikus kikövetkeztetheti: mit akarok és mit becsülök a művészetben? Az erős, a kemény, tömör, nagy lelket. A nagy-szerűséget, nagyíveket, grandiozitást. Utálom a kicsinyt. A finomat csak akkor szeretem, ha mély is. A felületet soha. Ezért tartom alacsonyrendűnek a tisztán impresszionista művészetet, melynek kitűnő munkásai sem lehetnek soha nagyok. Ezért gyűlölök mindent, ami csak „kedves” és „édes” és „zsáner”. Minden kabarét és sanzont és operettet, és majdnem minden színházat. És ezért vetek meg mindent, ami „szórakoztatni” akarja a tömeget: a tömeget csak alacsony és kis dolgokkal lehet szórakoztatni. Ezért nem tartom – egyes képviselőjét, részben vagy egészben, kivéve – nagyszerűnek a lírai megújhodás jegyében 10-15 évvel ezelőtt megindult dekadens-impresszionista lírai áramlatot. Ennek kimutatására, legyőzésére s az ellenkező megteremtésére és összefogására már nagyon idején való volna egy új, komoly, modern irodalmi revüt megindítani. Ez a program – amely nem is program, csak értés – tudomásom szerint öt-hat olyan íróbarátomnak is fedi az érzéseit, aki egyre világosabban látja és mutatja az újabb lírának az 1919 előttitől való erős tartalmi és szellemi elhajlását. Ez az elhajlás szükségszerű és természetes fejlődés eredménye, ezért nem oly feltűnő és forradalmi, mint egy-egy más, különleges, modernebbnek látszó, de gyökértelen irány. Ennek az új irodalomnak tényét az ellentábor legjobbjai nem is próbálják letagadni, legfeljebb azt kérdezik: mi a fiatalok közt a szellemi különbség? Mi teszi őket generációvá? A kérdésre kérdéssel lehet válaszolni: mi közük volt szellemileg egymáshoz az előző generáció íróinak? Alapjában véve az a tény, hogy egy lap körül tömörültek. Egyébként igen kevés: egy kis politikai liberalizmus-radikalizmus. A mai új generáció szintén nem jár irodalmi uniformisban, de – ha csak a közösséget keressük – közösségük nagyobb és mélyebb: az említett öt-hat fiatal közül mindegyik egyformán egy nagy, általános, egészséges, súlyos, komoly emberi művészeten dolgozik az előző áramlatoknak (pár igazi nagyságot kivéve) felszínnel pompázó, puha, asszonyos, piperés, játékos és túlságosan városi művészete után. Ezek a fő- és alapvonások mindegyikben megvannak, és – azt hiszem – ez a kapcsolat erősebb bennük, mint a formák és eszközök különbözősége. Engem különben, amíg új lap nincs, nem nagyon érdekel az „aktuális helyzet”; megértésre nem nagyon számítok, biztos vagyok magamban, csinálom, amit csinálnom kell, s csinálni fogom akkor is, ha teljesen egyedül maradok a magam igazával.

Azonban e percben mindennél jobban érdekel az a kérdés, hogy hogyan lehetne egy beköltözhető villalakáshoz jutni Budán, mert most albérletben lakom. És Olaszországba is szívesen elutaznék…

 

 

 

Szénásszekér ment át a városon

Mentem az utcán. Tavaszi délelőtt volt, s én huszonhárom éves, vidékről nagyvárosba került fiatalember, hivatalnok. Türelmetlenségem és elgyötörtségem, amire semmi igaz okom nem volt, szörnyű csatákat vívott józan eszemmel, s többnyire nehéz rabságnak éreztem elfoglaltságomat, mert akkor még nem ütköztem össze elégszer a pénzzel, hogy az ideák valóságán innen is föl tudtam volna mérni az erejét és a magamét.

Tavaszi délelőtt volt, kilenc óra; kilenckor kezdődött a hivatal, sietnem kellett. Villamoson mentem be a város közepébe. Az utolsó megállónál, ahol leszálltam, öt szénásszekér döcögött el előttem a Körúton; jól megrakott szénásszekerek, mozgó és laza kockaépítmények; a könnyű teherrel táltosként száguldhatott volna a kocsik elé fogott két-két barna, alföldi ló. Honnan jöttek, hova mennek, nem tudtam, azt sem, hogy gyakori-e vagy ritka Budapesten az ilyen látvány. De az emeletmagas, rég nem látott, s váratlanul elém került szénásszekerekből olyan illat dőlt a délelőtti Körútra, hogy a tavasz – bennem – egy pillanat alatt megutáltatta és elsöpörte a szép, kettős palotasort; zöld síkságot borított a milliós város helyére, megtarkázta gyermekkorom emlékeivel, Hajdú, Szabolcs, Szatmár és Borsod tájaival, s a távolba vágyás romantikája irányt fordított bennem, fájó boldogságom megsemmisítő izgalmában: úgy éreztem, hogy most a Távol jött el hozzám, látogatóba, ajándékul, és utolértek az elhagyott tájak és évek. Megvártam, míg eltűntek előlem, aztán zavartan, gépies nyugalommal mentem dolgomra.

De akkor néhány napig, rendes életemmel párhuzamosan, a hajdúsági és szatmári réteken éltem.

Ismerik a rétek muzsikáját? Az ember meleg tavaszban vagy forró nyárban ledől a füvek és virágok élő, ősi, egészséges, jó szagú matracára. Jó szagú a levegő is, már a napfénynek is illata van. Előbb nem sokat hallunk, de mikor a gondolati élet kezd homályosodni, a legkéjesebb éberálom édessége zsibbad agyunkba és csodálatos érintkezések indulnak meg a test és a föld között. Mintha meglazulnának a hús szövetei, s átengednék a mindenfelől áradó mindenféle új erőket és hullámokat, mint üveg a fényt; hallani kezd az egész bőrfelület, ízlelni és szagolni; közelébe kerülünk valami névtelennek és megfoghatatlannak; a fizikai szerelem legfelsőbb eksztázisa állandósul bennünk, anyaggá durvulunk a szent anyagba ágyazottan, s egyúttal nyugtalanná finomodunk, föld felett lebegő és föld felé ereszkedő, semmibe foszló könnyűséggé, végtelen zenévé, amelynek csak távoli testvére a Trisztán sóvárgása. Halál, álom és szerelem szentháromsága ez az állapot, üdvözülés, fenséges és egyszerű egybeolvadás az isten mindenségével.

A rétek muzsikája! Itt kell, így kell megérezni a költői szimultaneizmust, a modern poézis nagyszerű és oly sokszor kompromittált formai eszközét! Itt kell megtanulni a szabad vers ritmusát, édességét, természeti törvényeit! Köröttünk susog és suhog és reszel és zizeg a fű, a másik is, a harmadik is, a milliomodik is: minden szál külön és együtt borzong a szélben, egymást súrolja, beszélget, választ se vár; de a válasz megjön, beleszövődik az első suttogásba, tovább cseng, fodrozódik, elhalkul és erősödik, mint hullámok játéka a vízen, hullámgyűrűk játéka, amely rögtön szabályt követ, új szabályt, akkor is, ha eredeti lendületét áttörik, és látszólag formátlanságba kényszerítik ismeretlen eredetű újabb gyűrűk; kiszélesedik, magába issza a közel és távol hangjait, a madárcsivogást, vízmorajt, szekérzörgést, vonatfüttyöt, kolompszót, foszlányokra tépve, szikrázó darazsakká, virággá, csatangoló lepkévé, ezer mozdulattá alakítva a hangot és hanggá a mozdulatot, szabadon, szabálytalanul, és mégis tökéletes összhangban.

Sokszor hallottam ezt a zenét, pap nagybácsimnál nyaraló diák, a tiszabecsi temetőben és mezőkön: míg nagyon fiatal voltam, nem túlságosan törődtem vele, mert mindez természetes és mindennapi volt, s én inkább kultúrákra vágytam, s a Batrakhomüomakhiá-t vittem magammal szénagyűjtési kirándulásokra; s el is aludtam a megrakott szekér tetején, úgy vittek haza, hogy észre se vettem a négyméteres, hullámpuha szénaágyon a kocsi rázását. Később megszerettem és megbecsültem a túl primitívnek hitt természetet, a Nagyerdő tisztásait és bozótjait, ahol jó futballozások előtt vagy után oly sokszor csavarogtam vagy álldogáltam térdig-mellig érő virágok között; és még később, mikor megismertem a nagyváros másfajta vonzóerejét, erdőszerű tömöttségét, virágait, zenéjét és harcos-hangos bonyolultságát, fölfedeztem a kettő rokonságát, s úgy vágytam vissza az elsőbe, mint a gyermek, aki egyformán szereti szétszakadt szüleit, és szenved, hogy nem lehet egyszerre mind a kettővel. Mindegyiket annyira szerettem, hogy a távollevő nagy megvágyása szinte meggyűlöltette velem a jelenlevőt: a város a természetet, a természet a várost.

Ez a hazavágyás támadt föl bennem, amikor megláttam a nagyvárosi körúton az öt szénásszekeret; tíz-tizenöt esztendő szétszórt emléktartalma. És ez az emléktartalom oly forró és gazdag volt, hogy úgy éreztem: nem érdemlem meg én, kis rabember, hogy a rég elhagyott, nagy-nagy szabad természet fölkeressen, és öt szénásszekéren elhozza nekem a falusi holdat, tömzsi tücsköket, lompos komondort, rétet, aratók illatos dalait, mezei nők barna bőrét, ekét és vödröket, cigány-nyirettyűt, dünnyögő dudát, kormos derekú bikák szemében az erős napot, az ég kék árvizét, a záporban megduzzadt dombokat, a parasztélet különleges, lomha erejét, ridegségét, a kitartást, az önzően szigorú szeretetet, mindazt, amit a föld és a paraszt érzelmileg jelenthet annak, aki valamikor köztük élt. Boldog voltam és szomorú egyszerre, oly friss erővel támadt rám és hatolt belém az elfelejtett és feltámadt Alföld.

Az esetről aztán verset írtam, amely nagyjában a fenti szavakkal, egyszerűen és – ma már úgy érzem – kissé egyoldalú idealizmussal elmondatta érzéseimet. A vers megírását éjszakai hazamenés előzte meg; azt hiszem, ennek hatása alatt lett a valóság délelőttjéből a versben éjszaka.

…Mindezt azért meséltem el, mert föl akartam kissé tárni egy vers hangulatalapjait. Nem tartozik a dologhoz, de szubjektív okokból kénytelen vagyok hozzátenni, hogy e vers fogadtatásából rendkívül sokat tanultam: egy szakértő kritikus, egyik könyvem megbírálásánál, épp ezt a verset emelte ki annak bizonyítására, hogy mennyire materialista vagyok. Véleménye sokaknak tetszett. Ma már nekem is tetszik; hogyne volna tetszetős és mulatságos egy olyan istentelen tévedés, amely – mondhatnám – egy Budapesten tárgyaló vidéki földbirtokos vagy állattenyésztő üzleti reményeit képes kiolvasni egy ártatlan, gyermeki és romantikus versből!

 

 

 

Meg fogom gyilkolni a kályhát

Novemberben váratlan vendég jelentkezett nálunk; eddig is bent volt a szobánkban, de valahogy nem vettük észre, nagyon hűvösen és csendesen viselkedett, valószínűleg nyári álmát aludta, mint egy nem egészen rendes medve. És csakugyan, olyan egy kissé, mintha medve volna, nagy, barna medve, aki egyszer a sarokban két lábra állt, s azóta nem mozdul; s ha nem is egészen hasonlít a medvéhez, mert négyszögletes és oszlopszerű: istenem, a kubizmus idejét éljük, s különben is mondtam már, hogy ez a medve nem is egészen rendes medve, sőt nem is medve, hanem kályha.

Novemberben azonban jelentkezett, új kosztos, új száj a télben. Nagyon sokat éhezett, s bizonyára lesoványodott a hosszú nyár alatt; kívülről nem látszik meg rajta a koplalás, de ki tudja, mi van a belsejében? Én még sose láttam a belsejét, csak a torkát, vörös-fekete, félelmes torkát, s véletlenül nem voltam itthon, amikor háziasszonyom bölcs előrelátással, augusztusban orvost hívott hozzá, belgyógyászt, mint minden esztendőben szokta. A mester, a kályhák doktora föltárhatta volna előttem kliense belső testi életét és lelkivilágát, de ismétlem, nem voltam itthon, s én csak a számlát láttam, az orvosi honoráriumot, amit természetesen igyekeztem minél előbb elfelejteni.

Az új kosztosnak kitűnő étvágya van, bár a kosztja meglehetősen egyhangú. Már az első reggelinél élénk keringésbe jött a vére, amit szinte megfagyasztott a nyár, dörmögni kezdett, szemei barátságosan kinyíltak és fölragyogtak, s az egész állat hálásan dorombolt. Nem hittem volna, hogy ekkora ormótlan állat ily kedvesen tudjon duruzsolni. Szívesen etettük eleinte, úgynevezett magyaros vendégszeretettel; s mikor hazaértem, mindig érdeklődtem iránta.

Később már megszoktuk, s olyasmit kezdtünk érezni, hogy a vendég tulajdonképpen a nyakunkra ült, és kiszipolyoz bennünket. Csak a duruzsolása maradt mindmáig kellemes. Szó esett róla, hogy fiát, aki egészen kis, csodálatos vasgyúró, ne hozzuk-e le a padlásról, s ne állítsuk-e elébe, de lemondtunk a tervünkről, mert nem akartuk, hogy a medve-kályha akárcsak részben is másra pazarolja jókedve dorombolását és melegét.

Cserépkályhákban a szem és a duruzsolás az egyetlen szép és kellemes, amiért érdemes tartani, szóval az, ami benne állatias és életies. Faluhelyen a szegény emberek akárhányszor igazi állatot használnak kályhául, kecskét vagy tehenet: az fűti be az egyetlen lakószobát; mi is ezért tekintettük előszeretettel élőlénynek, mackónak, téli kosztosunkat. Persze szívesen lemondanánk róla több okból, még tűzszemeiről és dorombolásáról is, ha központi fűtés volna a lakásunkban, s örömmel hallanánk, hogyan fortyognak szerteszéjjel az összes szobában a zöldre vagy fehérre festett forró vaskígyók. A duruzsolás helyett többnyire csak rejtelmes, száraz pattanásokat kapnánk ugyan, de a csere érdemes volna, mert a kígyó tisztább, okosabb és modernebb állat, mint a medve.

Említettem, hogy most már, január-február határán, nagyon terhesnek érezzük új kosztosunk jelenlétét. A vendégszeretetnek is van határa, és nem lehet ennyire visszaélni a mások gyöngeségével. Ez a kályha azonban hihetetlenül önző és materialista, többet eszik, mint mi; mennyiségileg egészen biztosan többet, de valószínűleg minőségileg is. Még nem kóstoltam ugyan meg az ételét, de azt hiszem, nagyon ízletes lehet, hiszen ő mindig felragyog, ha megjön az etetés ideje és nincs az a porció, aminél azt mondaná cselédünknek, aki egy személyben pincére és szakácsnője, hogy köszönöm szépen, nem kérek többet. Előételnek valami egészen könnyű étvágygerjesztőt kap, ami sárga ostyarudacskákkal megtűzdelt habos süteményhez hasonlít, jobban mondva: egészen olyan, mintha összegyűrt újságpapír és fenyőfa gyújtók keveréke volna. Utána csont következik: karvastagságú és karhosszúságú, hasított csontokat vetünk a torkába, amelyeket ő vidáman és könnyen összemorzsol és megemészt; végül pedig széndarabokhoz hasonló, keményre fagyott s baltával szabálytalan alakokba tördelt, különleges, fekete fagylalttömböket. Ezt szereti a legjobban. Ráveti magát az ételre, forgatja a szájában, néha nyöszörögve kér, hogy segítsek neki a fogpiszkálóval, élvezi eledelét, sokáig szopogatja, valósággal belemelegszik, tűzbe jön, és a lelkesedés hullámai forrón csapnak ki egész testéből. Micsoda étvágy és ínyencség!

Érzem, hogy nem beszéltem elég ellenségesen a kosztosunkról. Szolgáljon mentségemül, hogy emlékezetből írtam le az etetést, s nem a friss gyűlölet hatása alatt. Mert most már határozottan gyűlöljük, annyiba kerül. Cselédünk állandóan jelenti, hogy a vásárcsarnokban, ahonnan társzekérrel szállítják hozzánk számára a fehér csontot és fekete fagylaltot, már nagyra nőtt kifizetetlen számlánk. Mi lesz ebből? Hová vezet ez a vendégeskedés?

Elhatároztam, hogy bosszút állok rajta, meggyilkolom. Lassú, kegyetlen halállal. Éhen fogom veszejteni. Kikezdeni nem merek vele, mert vagy tüzet okádik, mint egy sárkány, vagy olyan szelíd, hogy megsajnálom. Hanem majd úgy ölöm meg, hogy nem emelek rá kezet. Fokozatosan elgyöngítem, mindig kevesebb és rosszabb táplálékot adok neki. Holttestét pedig nem darabolom fel, mert arra rájönnének, hanem itt hagyom a szobában, a sarokban. Senki sem fogja megtudni, hogy megöltem. Jaj, csak már megtehetném. Boldogan érzem, hogy a gyilkosság napja egyre közeledik.

Most még várok. De március közepe táján egy szép, derűs napon, végrehajtom aljas tettemet.

 

 

 

[Ma jelenik meg a Pandora]

Ma jelenik meg a Pandora, Szabó Lőrinc havilapja. A háború után jelentkezett új írói nemzedék, amelynek sorában több igen nagy tehetség szerzett már magának súlyt és országos hírnevet, új folyóiratot alapított, amely Pandora néven ma indul meg. Az új havilapot, amelyet érthető érdeklődéssel vár az irodalom minden barátja, Szabó Lőrinc, a kiváló költő és esztétikus szerkeszti. A Pandora megindulása alkalmából Szabó Lőrinc a következőkben fejtette ki előttünk az új lap célját és programját:

– Fölösleges mondanom, mennyire szükség van egy új, komoly irodalmi fórumra. Jó jel, hogy sokévi tespedés után mostanában három-négyfelé megmozdul az irodalom, még az Akadémia is. Tizenöt-húsz év alatt úgy látszik, minden lap betölti hivatását, elveszti függetlenségét régi munkatársaival szemben, és „népszerűsödik”. Generációk között minden objektív akarat mellett is lehetetlen volt mindig a teljes megértés; lehetetlen most is. És Magyarország sok új tehetsége már nem akarja tűrni egy számára idegen esztétika föltétlen irányítását, amely – ha közöl is néha kitűnő, újabb szellemű írásokat – természetesen a saját múltjának szellemét igyekszik fenntartani.

Külsőségekkel, úgynevezett „ó-radikalizmussal” semmi esetre sem fogjuk fokozni a modernség látszatát. Csak a tehetségre figyelünk, ami mindenki programjával közös és egyetlen megbízható alapelv, s azok mellett fogunk állni, akikben van annyi új szellem, amennyit a magyar irodalom egészséges továbbfejlődése természetessé tesz. Mikortól kezdődött ez a továbbfejlődés, elkülönülés? A háború alatt jelentkezett, s a forradalmak után szervesen, komolyan kiépült, de nagyon különbözőképpen oszlik meg az egyénekben.

A Pandora munkatársa: elvben és elsősorban az az egész írógeneráció, amely a háború után jelentkezett; Kodolányi János, Sárközi György, Gyergyai Albert, Fodor József, Pap Károly, Németh Antal, Körös Andor, Illés Endre, Komjáthy Aladár, Bányai Kornél, Erdélyi József, Gergely Sándor, Szerb Antal, Ignotus Pál, Komlós Aladár, Nagy Emma, Hevesi András, Szegi Pál, Fenyő László, Kardos László, Kardos Pál, Komor András, Zsolt Béla, Márai Sándor… és akiket én sem ismerek vagy akikkel még nem beszéltem.

A Pandora programja? Független, összefogó alkotás és kritika. Vágy-programokról, vagyis szívügyekről a mai világban jobb részletesen nem beszélni, hanem, amit lehet, lassan-lassan megcsinálni. A lap havonta jelenik meg, első száma ma, szerdán kerül expediálásra, elsőrangú kiállításban. Terjedelme 64 oldal, nagysága mint a Nouvelle Revue Française-é.

 

 

 

Játékok föltámadása és örök élet

Tíz napig elhagyott játékok között éltem.

Nem bazárban vagy játékgyár raktárában; az nem lett volna elég szomorú, mert hiszen az olyan játéknak, amely még vevőre vár, gyönyörű jövője van: az ilyen játék még nem született meg, közönséges festett fa-, vas-, drót- és kócalkotmány, s szenderegve várja, hogy egy-egy kisfiú vagy kislány tündérhite életre varázsolja. A bazárok autói csak szerkezetek, babái vázak; s éppúgy a vágy hívja őket életre, mint a gyermekeket.

Az én játékaim nem leendő játékok voltak, hanem félig – elmúltak. Beteg életek, lázas apróságok, halódó elefánt; a zsiráf lesoványodott, a szerecsen fiú megszürkült, a hinta megállott, mint lejárt órák ingája, és Júlia néni tulipános ládája, amelyben éjszakánként valamennyien aludni szoktak, olyan volt, mint egy fehér gyermekkoporsó.

Gazdájuk, kis királynéjuk, a másik szobában feküdt, betegen; nem mehettem be hozzá, s ő nem jöhetett ki a játékaihoz. Tíz napig betegek voltak a játékok is.

Nem nyúltam hozzájuk. Nem lett volna értelme, hiszen a játékok nem engem kívántak, s régebben is inkább csak megtűrtek, mert látták, hogy alázatos munkása vagyok parancsnokuknak. Olyanféle mindentudó és mindenható óriás szolga, amilyen a mesékben szerepel, s aki ormótlan erejét alárendeli, Gulliverként, egy kis liliputi akaratnak, segít percek alatt fölépíteni azt a várkastélyt, amelyhez órák kellenének, s aztán nagyszerű bombákat készít, hogy le lehessen rombolni a tarka tündérpalotát. A játékok nem hittek bennem, s én tiszteltem bizalmatlanságukat.

Tíz napig mellettük aludtam, elkülönítve a másik szobától, s éjszaka, amikor már nem bírtam olvasni, s lecsavartam a villanyt, és a nagy ablakon át besütöttek sötét szobámba az utcalámpák, a homályos derengésben világítani kezdtek az elhagyott játékok, saját maguk kísértetei. Elalvás előtt őket néztem, s eltitkoltam előttük, hogy azt gondolom: milyen fölösleges limlom lett máris belőlük! A régi amerikai babakocsit kidobhatnám a szemétre ócskavasnak, hiszen úgyis olyan, mint összeégett, roncs vasúti kocsi, amilyeneket élettelen sínekre félreállítva a javítóműhelyben látunk a vonat ablakából, amikor vidáman elrobogunk mellettük! Minek nekem a babakocsi? A mackó elveszítette dörmögő kedvét, lezüllött, kivénült basszista a gyermekszínházban; én nem szerződtetem. A képeskönyv már rég lapokra szakadozott, s csak azért nem dobtuk ki, mert lapjaiból épültek a legjobb várfalak; de most már csak karton az egész, ütött-kopott papírlemezhalom, s kezdetleges rajzokká dermedtek rajta az élő figurák; gyermekszem kell hozzá, hogy megaranyozza őket! És a babák, egész tucat, mire jó a sok baba? Hiszen az egyiket lefejezte az idő, a másiknak hiányzik a fél lába: minek nekem ez a kórház, halottak és nyomorékok gyülekezete?

Napközben az ajtóból átnéztem a beteghez, és szobám tetszhalott játékai nevében irigykedtem arra a két törpére, amely a kislány ágyában lakott. A beteg már gyógyult, rongycsipkébe, zsebkendőtalárba öltöztette és ölelgette őket, Aladint játszott velük, ahogy szokta, meg Hüvelyk Matyit, s mesélt nekik, végtelenül sokat, amennyit éntőlem szokott követelni. És a két nagy szakállas vén törpe egészen más volt a gyermek kezében, mint a többi, aki csak velem lakott tíz napon át: úrnőjével együtt szomorkodott és nevetett, és meghőmérőzte magát, és a beteggel együtt biztatta az orvost, hogy menjen már el; és nézegették a meséskönyvek képeit is, s ők is megtanulták, hogy az egyiknek a meséit egy ismerős bácsi írta, az a fiatalabb bácsi, aki tegnapelőtt is becsöngetett, s látta kint a piros cédulát, mégis bejött egészen a betegszobáig, és bekukucskált az ajtón, az a bácsi, aki megrajzolta a tükörpalotát, s a leszakadt hintáról elröpülő virág-királykisasszonyt.

Csak ezek a könyvek s ez a két törpe élt a játékok közül. A többire senki sem nézett, csak a mesebeli orrú öreg cseléd, aki reggelenként leporolta őket. Senki sem szólt hozzájuk, mert egyszerre más lett fontos, a pénzkeresés mellett a betegség, s ők némán reménykedtek, vagy készültek a teljes halálra.

De ma délután a beteg fölkél. Látom, hogy fog átmenni a babáihoz, hogy fogja megszorongatni őket, látom ismerős mozdulatait, és előre örülök annak a nagy rendetlenségnek, amit a tulipános láda kincseivel a díványon, az asztal alatt és az egész szobában csinálni fog.

Látni fogom egy varázsló kirakodását, s látni fogom a gyermek visszatérését, a halottak föltámadását és az örök életet.

 

 

 

Hégészipposz halai

Gyakran elnézem a kezemet, lábamat, akár egyetlen ujjamat is, vagy csak egy ízet rajta, és próbálgatom őket testemtől függetlenül elképzelni. Mondjuk, hogy levágtam, akarattal vagy véletlenül; vagy szerencsétlenség ért, elgázolt a villamos. Vagy mondjuk azt, hogy igaz az a bolond mese, amit gyerekkoromban egy furcsa öreg bácsitól hallottam nagy hüledezéssel, az a mese, hogy Berlinben a borbélyok gyűjtik az emberi füleket: borotválás közben gyanútlan pácienseiknek egy-egy ügyes mozdulattal, csupa sportból, lekanyarítják a füleiket; azonban előzőleg különleges szerrel, kenőccsel preparálják, úgyhogy a vágás nem vérzik, nem fáj, a seb azonnal begyógyul, s a megfületlenített ember csak otthon veszi észre, hogy hiányzik valamije… Én elhittem ezt a mesét, egy kicsit tetszett is torz fantasztikuma, de rögtön elhatároztam, hogy sohase megyek el Berlinbe.

Ezt a fogadalmamat más okokból mindmáig megtartottam, s megtartottam azt a tulajdonságomat is, hogy nem tudom valamely testrészemet testemtől függetlenül, objektíven látni. Persze el tudom képzelni, mi sem könnyebb, hogy kezem itt fekszik az asztalon, nem rémüldözök tőle, de a lemetszett kéz még ekkor sem idegen. Nézem az ujjamat és mondogatom, hogy négy-öt deka lehet, közönséges vér van benne meg csont, romlandó anyag, elvesztésébe semmiképp sem halhatok bele, kereskedelmi értéke nincs; ugyan mi az ördögnek ragaszkodom úgy hozzá? Jól van, folytatom, már nem ragaszkodom, máris idegennek tekintem. Közben azt érzem, hogy hazudok, mert ezt az eladhatatlan, megvehetetlen kis húsdarabot én mégis rettenetesen sajnálom. Tragédiáját természetellenesnek, tehát nagyobbnak érzem egy holttest tragédiájánál. Ha én halok meg, az ujjamnak nincs többé joga élni; de míg élek, hogyan foszthatom meg őt az élettől?

Ha csonka koldust vagy hadirokkantat látok, mindig elképzelem a hiányzó, de valahol, valamilyen állapotban mégiscsak meglevő testrészt, az élő ember jogtalanul meggyilkolt darabját. Az ember itt áll az Iparművészeti Múzeum sarkán, s karja vagy lába már rég megsemmisült idegen, messze gödrökben, tömegsírban, valahol a régi frontok vidékén. S úgy érzem, hogy ezt a Piavénál negyedrészben szétlőtt élő embert elszakíthatatlan kapcsolat fűzi Olaszországhoz, amelyet, ha nincs háború, csak hírből ismerne: erősebb, mint az, amelyik a szülőföldhöz fűz: ezek a hadirokkantak a temetőföldjükhöz ragaszkodnak! Legalább én ragaszkodnék e szerencsétlenek helyén, s okvetlenül fölkeresném, akár koldusbottal is a kezemben, eltemetett féllábam sírját. Keresném, kiásnám a földből elveszett csontomat, megint eltemetném; s talán nem is tudnék másutt élni. Nagyon megértem, hogy a vénasszonymesék lepedős kísértetei mindig azokon a helyeken tartózkodnak, ahol eltemették őket.

Az ember jobban ragaszkodik a testéhez, mint az életéhez: mit sajnáljuk a lelket, amelyről azt mondják, hogy nincs, s amely, ha van, halhatatlan? Minden szenvedés szánalmas testünket sújtja, még a lélek szerencsétlenségeinek is a test az érzékszerve. Szeretem és sajnálom az emberi testet, s nagyon mély szépségű jellemvonásnak tartom, hogy a régi görögöknél a halottak eltemetéséről nemcsak erkölcsi, hanem külön vallási parancs gondoskodott. Ismeretes, hogy a görögök szerint a lélek addig nem jut be a túlvilágba, amíg földi testét el nem temették. Görög ember senkit nem hagyhatott temetetlenül, idegent sem, s a vándort, ha csak messziről látta is, hogy valaki tengerbe veti magát, okvetlenül sírhalmot emelt az öngyilkos szimbolikus eltemetéséül.

A tengerről olvastam a minap meg a halálról; véletlenül Hégészipposz egy kis epigrammája került elém, sírfölirat, és nagyon megragadott. Egész novellát vagy riportot mesélt el az a három disztichon, gyönyörű emberi jelenetet támasztott föl előttem, s én is csak versben – pár hevenyészett sorban – merem elismételni a kétszáz esztendős történetet:

 

Jámbor tengeri halászok kifogtak
a vízből egy félig már megevett,
hullámsodorta, szomorú halottat,
hajótörött, szétroncsolt tetemet.
A tilos zsákmányt csöndben eltemették;
földje a parton szőke, gyér homok;
és halaikat is melléje tették,
melyeket akkor hálójuk fogott.
Óh Föld, megkaptad, ami a tiéd,
visszakaptad egész halottadat,
s ami húsából hiányozna még,
azt kipótolják e kövér halak.

 

Mily gyönyörű lélek él ezek mögött az igénytelen strófák mögött. Egy egész nép lelke, istenkultúrája és emberszeretete! Friss, megelevenítő erő vázolja fel teljes realitással az eredeti helyzetet, a kétezer éves, munkás tengert, s a szegény halászokat, akiknek bizonyára nagy örömöt okozott a gazdag halzsákmány, amit a halottal együtt fogtak. A halottat el kellett temetniök, így parancsolta a vallás. Megtették. De jámbor szívük nem tudta volna elviselni, hogy megegyék vagy eladják, s így másokkal megétessék azokat a halakat, amelyek nyilvánvalóan a halott húsán híztak meg: az átváltozott, részekre tépett embert látták, a nagyon kívánt, nagyon szükséges és egész napi munkával megszerzett drága zsákmányban: s a halott mellé temették a halaikat is.

 1 a föld teljes egészében visszakapta azt, ami az övé volt.

Saját belső magatartásomra ismertem a régi sírfelirat lelkében, s ismét kezemre és ujjamra gondolok, amelyet akkor se tudnék idegennek érezni, ha levágnám és eltemetném, és a sarki hadirokkantra, akinek testéhez már sohasem fogják hozzáfektetni olasz fronton maradt féllábát.

 2 olyan szép ez a kis sírfelirat, Hégészipposznak ez a kis epigramm-novellája, mint egy középkori legenda. S ha rajtam állna, fölvenném ezeket a régi, pogány halászokat a keresztény szentek közé.

 

 

 

[Miért nincs a mai harmincasok között egy új Ady vagy Babits?]

Ebben a rovatban a magyar irodalmi élet egy-egy kiválóságával folytatott beszélgetéseinket fogjuk adni. Nyilatkozzanak a mai harminc-, negyven-, ötvenévesek a mi generációnkról, milyennek látják, mik a hibák, mit üzennek nekünk. Elsőnek Szabó Lőrincet kerestük fel, aki a következőket mondta a „Keresztmetszet”-nek:

– Milyen különbséget lát a mai harminc- és húszévesek között?

– Sajnos nem ismerem eléggé a húszéveseket, hogy össze tudjam őket hasonlítani velünk. A tömegből eddig csak egy-egy arc körvonalait láttam. Ezért találom feltétlenül hasznosnak és szükségesnek, hogy a fiatalok tömörülnek, és saját erejükből folyóiratot adnak ki: elvégzik az előzetes rostálás munkáját, és módot adnak a kívülállóknak, hogy számon tarthassák a legfiatalabb nemzedéket. A húszéveseket ma általában kevésbé ziláltaknak, komolyabbaknak és alaposabbnak sejtem, mint amilyenek annak idején mi voltunk. Gazdasági tekintetben viszont ma rosszabb helyzetben vannak. Még azt mondhatnám, hogy érzésem szerint az előző generációból, tehát közülünk, többen tűntek fel már húszéves korukban.

– Egy igen nagy írónk mondta nekünk, hogy a mai generáció az epigonok nemzedéke. Ezt mi természetesen azonnal visszautasítottuk. De azért mégis maradt bennünk egy kis tüske. Miért nincs a mai harmincasok között egy új Ady vagy Babits?

– Azért nincs, mert senkit sem kereszteltek Adynak vagy Babitsnak. A kérdést egészen viccesnek tartom. Az irodalmi megújulások egészen másként zajlanak le az egyik korszakban, mint a másikban. Mi is megtettük és megtesszük a magunkét. A generációmat nagyon komoly és gazdag együttesnek tartom. Elég rámutatnom a Válasz-ra mint a már eddig is megvolt értékek legújabb és legerősebb csoportosulására. Adyék és Babitsék korában más, hangosabb gesztusokat mutatott az irodalmi élet. Ma más a kor stílusa, sokkal egyszerűbb, azonkívül az irodalomba nem kapcsolódnak bele egy éppen kitörés előtt álló forradalom irodalmon kívüli erői.

– Az örök kérdést adjuk fel: lesz-e mindig vers? Sokak szerint lassan kialszik a költészet. Utóvégre 1934-et írunk…

– Én azt hiszem, hogy mindig lesz költészet.

– A költő önkéntelen félelmén kívül, hogy kicsúszik keze alól a papiros – mivel indokolja meg ezt a válaszát?

– Egy mondattal: Mindig lesz, aki szükségét érzi annak, hogy kifejezze magát, és olyan is lesz, aki tükörbe akar nézni.

– Nem megtévesztése-e az utókornak a versek átírása? Honnan tudja majd az utókor filológusa megrajzolni a fejlődés vonalát, ha a húszéves korban megírt verseket a költő harminc-negvenéves korabeli technikájával és gondolatvilágával kapja kézbe? Szabad-e a verset átírni?

– Hogy szabad-e? Fütyülök a tilalomra! Ki tilthatja meg? Utóvégre a vers az enyém, egyetlen igaz magántulajdonom. Senki sem dolgozik úgy, hogy közben az utókorra kacsingat. Az utókor vagy elfogad, vagy nem fogad el. De ha elfogad, akkor vállalja az átírásaimat is. A filológusoknak így is módjukban van megrajzolni a fejlődés vonalát, a variáns szövegekből. Verseimet azért írtam át, mert egyes becsült darabokat meg akartam menteni a komikus vagy értelmetlen részletek hibáitól. A világirodalom egész sor kitűnősége tett már így. Igen jól esett, hogy ilyen illusztris társaságba léphettem be könnyűszerrel. Persze jobb lett volna, ha mindjárt érettnek, harmincnégy évesnek születek, vagy…

– Vagy?

– Vagy, ha olyan rettentő nagy tehetség lennék, mint maguk húszévesek, akik biztosra veszik, hogy olyan remekműveket írnak, amelyek nem szorulnak semmiféle utólagos revízióra.

– Mi a véleménye: a költészetben fontos és éltető a forma vagy nem?

– Eldönthetetlen kérdés. Én is rengeteget beszéltem és írtam, hát még mások előttem. Azt tartom, hogy „forma dat esse rei”. Ez a latin mondás azonban szintén nem az igazi válasz. Tartalma nem lép ki a bűvös körből: a formát nevezi éltetőnek, de előre feltételezi, hogy tartalom is van. A kettőnek egyszerre kell megszületnie.

– Mit üzen a Keresztmetszet húszéveseinek?

– Azt üzenem, hogy ne legyenek hiúak, és ne gyártsanak maguknak képzelt ellenségeket az öregekből. Ha igazán hisznek magukban, akkor könyörtelen őszinteséggel és kitartással igyekezzenek kifejleszteni magukat. Higgyék meg, minden szerkesztő csak örül az új tehetségek jelentkezésének, már csak lapja önző érdekében is.

Elhisszük.

 

 

 

Élet és halál

Remélem, afelől, hogy élek, még jogom van a halálról beszélni. Előbb-utóbb úgyis kikorrigálom a hibát, hogy csak „autoszuggesztió” és „elmélyedés” révén ismerem. Így azonban ismerem, sokszor nézek a szemébe, szinte azt mondhatnám, hogy állandóan. Róla való felfogásom azt is megvilágítja, hogy az öngyilkosságról mit gondolok.

Rettenetes dermesztő az a szem, akár a végső menekvés jóságát látom mögötte, akár az elháríthatatlan erőszakot. Nem volna szabad „kacérkodni” vele.

De nem tudom elkerülni. Valószínűleg sokan nem tudják. Bizonyos koron túl minden épeszű ember alighanem megérik rá, hogy – legalább elméletben – nyugodtan végezni tudjon magával. Dacból, fáradtságból, bölcsességből, unalomból, mindegy. Én legalább így vagyok vele… És íme, mégis élek, és véleményt mondok a cselekvés helyett. „Testem okosabb” – írtam egy versemben, okosabb, mint az értelem és tud reménykedni akkor is, amikor a gondolkozás már kétségbeesett vagy teljes közönnyé változott. A test „okosságában” kell bíznunk az öngyilkosság csábításaival szemben, az anyag gyönyörvágyában, abban a „valamiféle részegségben”, amelyet Baudelaire is emlegetett, s amely legfőbb cinkosa az életnek. Ebbe az „okosságba” tartozik minden mánia és feladatérzés, ide tartozik az a részvét is, amelyet esetleg érzünk egyesek iránt, akik ránk szorulnak, és még nálunk is nyomorultabbak, s akiket nem akarunk idő előtt magukra hagyni.

Mint már mondtam, a halál rettenetes, dermesztő gondolata egyike a legnagyobb erőknek, amelyek az öngyilkosság felé hajtanak. Hogy néha jólesik ez a gondolat? Ki tudja, érezném-e csak néha is végső menedéknek és pihenésnek a halált, ha nem kellene könyörtelenül számolnom vele?! A meghalás kényszerét olyan beavatkozásnak érzem legegyénibb jogaimba, terveimbe, hogy mellette tulajdonképpen egész jelentéktelenné válik az élet minden mozdulata, kínja, öröme, célja. Ha a természet, amely megteremtett, egyúttal hóhérom is, akkor alig-alig számít, hogy vagyok-e vagy nem vagyok, hogy megvárom-e a kivégzést vagy megelőzöm.

Különben mindent nagyon jól tudja néhány ezer év óta minden józan eszű ember.

Nekem, ha már élek, és ha már öntudatom van, többek között örökkévalónak is kellene lennem ahhoz, hogy jól érezhessem magamat ezen a földön; s persze olyan örökkévalóság kellene, amelyet, ha megkívánom, módom legyen örök megsemmisülésre változtatni.

Örök élet kéne a halál jogával.

Most „arasznyi” életem van, a halál kényszerével.

Ez a helyzet. Omar Khajjám azt mondta rá, hogy: szemtelenség!

Az is. A legszörnyűbb diktatúra.

Ennélfogva nem tisztelem.

Következésképp teljesen logikus és jogos válasznak tartom rá az öngyilkosságot…

…És íme, mégis élek, s megint csak véleményt mondok. Persze, mert mikor idáig eljutok, megint közbekapcsolódik „a test okossága”, az anyag okossága, sokféle önbiztosítása, és a kör visszafelé fordul.

Mit tehetek ellene?

Nem törődöm semmivel. Lesz, ahogy lesz…

 

 

 

Könyvek és emberek az életemben

Rengeteget olvastam, és valószínűleg rengeteget fogok olvasni ezután is. Pár évvel ezelőtt testvéri örömmel fedeztem fel John Donne mondását: „Olvasva fogok meghalni”. Olvasva alszom el mindennap, bármilyen későn fekszem le. Kíváncsiságom, úgy látszik, határtalan: igyekszem megismerni; határtalan az élvezetvágyam is: a szellemi közlések tartalma vagy formája legjobb gyönyörűségeim közé tartozik; és ugyanilyen határtalannak kell mondanom a kicsinységem, szegénységem és magányom érzését, amely ellensúlyozásképpen kiszélesíteni szeretné a határait.

Sok zavarral és szorongással küzdöttem, míg elértem a belső szilárdságnak és nyugalomnak azt a mértékét, amelynél már külön figyelem és fegyelem nélkül is nagyjából egyensúlyban érezheti magát az ember. Ilyen lelkialkat, ilyen szükségletek mellett természetes, hogy háromféle jellegű olvasmánykör volt rám komoly hatással: mindenféle rendű és rangú tanító könyv, morálfilozófiai természetű olvasmányok, amelyek menthetővé tették vagy igazolták egy-egy magatartásomat, és végül a művészi munkák, amelyek hatalmasan gyönyörködtettek, függetlenül attól, hogy a tartalmukhoz mi közöm volt.

A könyvek úgy hatottak rám, mint a tanítómesterek, mint a próféták és mint a nők. Három kategóriájuk között lírizmusom kötőanyaga persze feloldja a határvonalat. Legfőbb tanítóm mindamellett a világ és a magam közvetlen megfigyelése volt. A könyveknek régebben főleg abban vettem hasznát, hogy módszerhez juttattak, hogy ráneveltek a megfigyelések pontos végzésére és összeegyezésére; ma elsősorban azért fontosak, mert körém raktározzák a tér és idő elérhetetlen messzeségének egy kellemes, baráti részét.

Vannak az írásnak területei, amelyeken „teljes” tájékozódásra törekedtem. Például a világlíra számomra megközelíthető részletét tisztán megismerési céllal is olvastam, tehát sok olyan mű is megvan a könyvtáramban, amelyhez a puszta rokonszenv nem vitt volna el. Valamikor egyformán érdekeltek a régi és a modern lírai megnyilatkozások; a modern részt mintegy 8-10 éve egyre jobban elhanyagolhatónak érzem. Féltékeny vagyok az időmre, nem sietek átvizsgálni az aktuális termelés szeméthegyeit.

Mindig rendkívüli szubjektivitással olvastam. Nem az összeválogatásban, hanem az odaadásban voltam szubjektív. Tegnap éjjel egy klimatológiai értekezéssel aludtam el. Oly heves izgalomban tartott, mintha a monszunok, a hő és a szél, a valóság világfürdője csobogná körül érzékeimet. Bizonyára különlegesen nagy a szuggesztibilitásom. Természettudományi könyvekkel sokszor járok így, néha még egy statisztika, sőt egy menetrend is csakúgy fürdet a fantasztikus realitásban. Vonz minden, amit nem ismerek, s a valóság megközelítése kifogyhatatlan kalandok lehetőségét adja. Effajta érdeklődésem természetesen mindig csak egy csodálkozni szerető és tudó, tájékozódást kereső és tanulékony lírikus érdeklődése maradhatott.

Amióta érezni kezdtem önállóságomat, és szert tettem némi rendszerességre, jelentékenyen csökkent a vonzalmam a pszichológiai munkákhoz. Nagyot esett szememben Freud értéke, akit különben mint stilisztát, igen tisztelek; pontosabbnak, hasznosabbnak tartom nála a színtelenebb és szerényebb Adler-t. Ellenben rendkívüli pszichológiai tudást találok a nagy költők verseiben.

A szociológiai munkák mindig nagyon érdekeltek, igyekeztem tájékozódni a gazdasági és politikai rendszerek gondolatai, fejlődése terén. Nagyon hasznosnak tartom mindazt, amit e téren olvastam, de maguk a rendszerek nem állnak közelebb hozzám, mint a vallások, melyeket különben hitetlenül is nagyon szeretek: az emberiség lelki természetrajza érdekel bennük. Koromnál fogva és mert a nagy háború végén léptem a világba, Marx-szal kezdtem, és lelkesedtem a kommunizmusért, amely először leplezte le előttem a kapitalizmust, a liberalizmust és a demokráciát.(…) Az utóbbi évek közéleti polémiáiban oly ijesztően nagy szerepe lett a pillanatnyi taktikai helyezkedésnek, hogy a gyakorlati gondolkodóknak ez az árulása elidegenített a politikai hangsúlyok értékelésétől, minden ideológiától. Különben is természetem volt mindig: kontrollképpen a túlsó part felé érdeklődni. (Marx után rögtön a Marx-kritika, Freuddal csaknem egyidejűleg a Freud-kritika érdekelt.) Egyenesen büszke vagyok rá, hogy az elfogultságok mai világában aránylag hitetlennek számítok. Hozzájárult mindehhez eredendő szkepticizmusom is. Azt mondanom sem kell, hogy szocialistábbnak érzem magamat, mint sokakat a leghangosabb baloldalon. Kitörölhetetlen emlékek kapcsolnak a kálvinizmushoz.

Mint mindebből látható, fejlődésemet a betű inkább tanulmánycsoportokkal irányította, mint egyes könyvekkel. Összesen mintegy 3-4000 könyv, 2-300 ember s az utazásaim és egyéb élettapasztalataim neveltek. Sok jó és rossz emberi hatás ért. Kifejezésükhöz, főképp a gyemekkoriakéhoz, nagyon sok tér kellene, nem is térhetek ki rájuk. A könyvhatások vizsgálatánál is azt kell mondanom, hogy főleg egy-egy szellem, egy-egy író egész magatartása hatott rám erősen. Az irodalom létezését Beöthy Kis tükre adta tudomásomra.

A döntően befolyásoló, erjesztő szellemek közül az első Baudelaire volt, akivel tizenhat éves koromban találkoztam, s körülbelül akkortájt Babits Mihály, művei éppúgy, mint az egyénisége. Babitsról szólva, külön sajnálom, hogy ő, akivel már nemcsak szellemileg lehettem együtt, húszas éveim elejének nagy fordulója, erőszakos „lázadása” idején nem maradhatott olyan jótékony vezetőm, mint amilyen elindítóm volt, amikor saját világom önálló kiépítéséért bizony helytelen és túlzó keresésekre kényszerítettek az ösztöneim. Úgy Baudelaire, mint Babits művészete egészben véve oly tulajdonságaimra hatott, amelyek többé-kevésbé az elmélyedésnek, a formai fegyelemnek, a tudás megbecsülésének és a művészi meg nem alkuvásnak az irányába esnek. Ez az üdvös hatás természetesen csak jóval később érte el eredményeit.

Baudelaire és Babits nevét társhatások és jó és rossz kiegészítő vagy ellenhatások nagy sorával, más nevek légiójával vehetném körül; külön meg kell említenem itt Stefan Georgé-t és a szintén csak jóval később megértett Nietzsché-t. A múló befolyások nagy része (például az Ady-é) nálam káros volt. Úgy érzem, az első nagy általános erjesztő hatás után sok fölösleges időt veszítettem, de végeredményben minden a javamra vált, még az expresszionizmus bűvölete is. Sokat vergődtem ezekben a magányos években az egyensúlyért, a tapasztalás közvetlen tanítóereje is ekkor nyilatkozott meg igazán előttem, és az új, második nagy hatás, amely éppoly hasznos volt, mint kb. 10 évvel előbb az elindító, akkortájt ért, amikor már úgyszólván csak rendezni kellett azt, amivel lassanként magam is tisztába jöttem. E hatás középpontjában Bertrand Russell és Goethe állt, és ez a konstelláció már harmonizálhatta mindazt, ami előzményként történt. Valószínűnek tartom, hogy a lényege megnyugtatás volt: mintha mindaz, amit Russellben és Goethében láttam, elsősorban emberi biztatást adott volna, azt mondván a káoszt elhagyó léleknek, hogy: Rendben vagy, te is egy lehetséges világ vagy, fiatalember!

Bár tulajdonképpen nem akartam, eddig is említettem neveket, Beöthy-t, Baudelaire-t , Babits-ot, Georgé-t, Nietzsché-t, Ady-t, Russell-t, Goethé-t, azonkívül összefoglalóan az expresszioinizmust, a világlírát, marxizmust és a Marx-kritikát, a freudizmust és Freud-kritikát, vallásfilozófiát és szerényen a természettudományokat. A lista hiányos, az eredmény szempontjából azonban igazságosabb, mintha teljessé bővíteném. A sok itt megtévesztene. Nem tudom eléggé hangsúlyozni az élet és a könyvek közös hatását, s azt a nevelést, amelyet maga az átélt idő ad egy könyves embernek. Az emberre vonatkozólag legtöbbet, legbiztosabbat talán két gyermekem fejődésének figyeléséből tanultam.

Sokat olvasok most is. Nagy és természetes rokonságot látok minden jó és nagy író közt… Végigmegyek a könyvespolcaim előtt… Kifelejtettem Shakespeare-t: mindig magával ragad!… Pótlólag közlöm, hogy zavaraim elcsöndesedése után igen komolyan hozzájárult friss biztonságom megerősítéséhez Brandes nagy keresztmetszete a XIX. század irodalmáról, noha világnézetileg mindabból kiábrándulni segítetett, amire kapacitálni akart… Fontosak Eddington és Jeans könyvei… Nagyon szeretem a népmeséket, folklorisztikát, Petőfi-t, Arany-t, Villon-t, a német és angol lírát, a görögöket, a Szókratész előtti filozófusokat, a latinokat… Heiné-t egykor, a kezdet kezdetén, csodáltam Verlaine-t is… Ma kevésbé… Mennyi év kellene még!… Óriási felfedezés és öröm számomra az egészen messzi ókor, Egyiptom, Babilónia, az Upanisádok, a buddhizmus, a Tang-líra és egyáltalán a keleti irodalmak… Mindezek már nem „hatnak” rám a régi értelemben: olvasmányaimat nyugodt beszélgetéseknek tekintem, s még ha belőlük veszek is témát, mint pl. keleti verseimnél, most már nemigen alakítanak tovább, s inkább csak állandó baráti környezetemet alkotják. Csodálatos és megnyugtató, hogy tanúságuk szerint mindig ugyanaz történik, hogy minden jó író tulajdonképpen mindent végiggondol, ha elég sokáig él hozzá… Csak akkora tájékozottság előtt is, amilyen az enyém, nincs igazán régi és új, s minden forma és gondolat egyszerre volt, van és lesz, a szellemek rejtelmes és időtlen egyezségében.

„Olvasva fogok meghalni.”

 

 

 

Szabó Lőrinc lefordította Villon „Nagy Testámentum”-át

Irodalmi életünk egyik tavaszi eseményének híre került ma nyilvánosságra: a közeljövőben megjelenik Villonnak, a középkori nagy francia költőnek legátfogóbb műve, a Grand Testament. A Nagy Testámentum 500 éves francia verseit Szabó Lőrinc ültette át magyar nyelvre. A kiváló költő legutóbbi Villon-kötete rövid idő alatt második kiadást ért el. A Nagy Testámentum fordítása úttörő munka, s körülbelül olyan szépirodalmi teljesítmény, mint egy verses Shakespeare-darab fordítása.

Megkérdeztük Szabó Lőrincet, mennyi idő alatt készült el a munkájával.

– Valami húsz esztendő meg egy negyedév alatt. Első Villon-fordításomat még diákkoromban készítettem. Budapestre felkerülve Babits Mihálynál tett egyik első látogatásom során, 1918 végén, többek közt egy Villon-verset is mutattam neki. Ötszáz évig, mondta, senkinek sem jutott eszébe Villont fordítani, s most egyszerre ketten is lefordították az „Akasztottak balladáját”. Ki a másik? – kérdeztem én. – Tóth Árpád – felelt Babits –, és megmutatta az azóta elhunyt kitűnő költő kéziratát… Tíz évvel ezelőtt, Villon születésének 500. évfordulója alkalmából, megjelent az első kis Villon-könyvem, önálló balladáknak és a Nagy Testámentum egyes „betétverseinek” a fordítása. Ez a könyv az idén újra kijött, és örömmel látom, hogy az igazi Villonnak is milyen komoly sikere van.

– Mit szól a „ Villon-vitához”?

– Vitának itt nincs helye. Az az ál-Villon-könyv, amelyről a szakértők már megmondták az igazat, nem Villon verseit közli, és még csak nem is villonszerűeket. Amit eddig Nagy Testámentumként adtak elő, az egyszerűen hamisítvány.

– Mi ez a most megjelenés előtt álló Nagy Testámentum?

– A költő főműve körülbelül 2000 sor. 1461-ben írta, amikor kiszabadult a Meung-sur-Loire-i börtönből. Fiktív hagyakozás keretében végigtekint az életén, az élet minden kérdéséről filozofál és moralizál, szegénységről, sorsról, szerencséről, szerelemről, a maga eseteiről, a halálról, aztán mindenféle létező és nem létező hasznos és káros és tréfás dolgokat testál a barátaira és ellenségeire. A százéves háború végső korszakának egész világa megelevenedik ebben a hatalmas költeményben, amelybe Villon számos önálló és gyönyörű lírai verset illesztett bele.

 

 

 

Hajnali beszámoló

Nagy bosszúság ért az éjszaka.

Vendéglőben vacsoráztam egy barátommal, illetve még csak tanakodtunk, hogy mit kéne rendelni. Én tojásos előételre kívánkoztam. A pincér örömmel kapta el tűnődésünk foszlányait és „valami nagyon jót” ígért. „Kitűnő dolgot hozok” mondta, „hors d’oeuvre-t – á la Mikes Lajos”! Hors d’oeuvre á la Mikes Lajos? Megrendeltük és vártuk az ismeretlen fogást. Ebben a pillanatban zümmögés hallatszott, halk és energikus zúgása mindig közelebb jött, és makacsul dongott-keringett a fejem körül. A hang végül a homlokomnak csapódott, hajamba csimpaszkodott, s amint hozzákaptam, kiderült róla, hogy darázs. Teljesen belegabalyodott a tarkóm szőrzetébe, éreztem mozgó kis testét az ujjaim alatt, nem tudtam, ijedezzem-e vagy csodálkozzam fagyos tavaszunk ilyen korai vendégén, a kis szárnyas tigrisen, de az tovább zúgott, vészesen és kitartóan, úgyhogy végre felugrottam az asztaltól, és erre felébredtem.

A mindenségit! Részeg voltam a fáradtságtól, szempillám szúrt, égett, le akart ragadni, de nem bírt. Cigarettáért tapogatóztam, villanyt gyújtottam. Órámban, ágyam mellett, a kis asztalkán vészesen és kitartóan zümmögtek a percek, kint édesen és éppoly kitartóan a madarak.

Fél öt volt. Az éjjel későn feküdtem le, és most nagyon bosszantott, hogy alig aludtam. A redőnyön azonban a nap ígérete szűrődött be, aranyos fény, amit már oly rég nem láttunk. Ez aztán végleg felkeltett. Papírt és tollat szedtem elő, és írni kezdtem, úgy ahogy voltam, hanyatt fekve az ágyamban.

Történt tegnap valami különös?

A háborún kívül körülbelül csak a bábszínház és az, hogy este Byron Kain-jából olvastam néhány részletet Mikes Lajos magyar szövegében. Egy-két sort az eredetivel is összevetettem. Mint bizonyára sokan tudják, Mikes az apósom volt, és az idén nyáron lesz tíz éve, hogy meghalt. Az évforduló évében igazán illenék újra kiadni a Kain-ját és az Othello-fordítását. Milyen szép, remek és nehéz költői munkák! Ha az álombeli pincér figyelmeztethetett engem, én is emlékeztethetem Mikes nevére és az alkalomra az irodalmi világot. Annyi szemetet kiadunk, eladunk és megveszünk; adjuk ki és vegyük meg helyettük most Mikes Lajos legjava műveit, a Byron- és Shakespeare- fordítást. Az aktatáskás doktor urat sokan szerették, sokan tartoztak neki ezzel-azzal, s írói érdemei sem kicsinyek. Tíz év nem nagy idő, de ahhoz mégis elég nagy, hogy az eddigi hallgatásért, amely Mikes emlékét és munkásságát felejteti velünk, most már szinte egy kis jóvátételre is gondolni kelljen.

Ezen töprengtem az álmatlan hajnalon, aztán másik élményem, a bábszínház jutott eszembe. Tulajdonképpen nem is tudom, hogy hogyan, de a fiam kedvéért délután elvetődtem az Egyesült Női Tábor egyik gyermeknapi vagy gyermekheti produkciójára a Klotild-palotába. Láttam egy zsúfolt teremnyi nevető, izguló, kiabáló fiút és lányt, aztán az ajtókon át, melyek a folyosóra meg a hátsó terembe nyíltak, láttam a sárga függönyös kis színpadot, majd pedig hátulról, mintegy a kulisszák mögül, a mutatvány szerkezetét.

Rögtön a Goethe gyermekkori bábszínház-élménye ötlött eszembe, amelyet oly döntő hatásúnak emleget a Dichtung und Wahrheit elején. Én most találkoztam először ilyesféle játékkal, s kitűnőnek érzem. Plakátokon is olvasható, hogy a gyermekhéten egy másik bábszínház, a Büky-féle, a Zeneakadémián éppen ma játszik, kétszer is a délután folyamán, s a Klotild-palotai kedves konkurencia azt mondta róla, hogy szebb és gazdagabb kiállítású, mint az övék.

Bárhogy áll is a dolog, a két Lakatos nővér produkciója rendkívül ügyes és ötletes volt. Beszéltem a rokonszenves és szerény pedagógus-művészekkel: mindketten fővárosi óvónők, rengeteg bábuval dolgoznak, drótok helyett kezükkel és három ujjukkal mozgatják a kesztyűszerűen felhúzható figurákat, kis díszleteiket villámgyorsan cserélik, két-három-négy kézzel dolgoznak, több hangon mondják és éneklik a darabok szövegét. Nagyjából kész, de rögtönzéseket is megengedő, rugalmas menetű, groteszk és humoros történeteket, kalandokat adnak elő, melyeket ők maguk írnak. Az egész színház taxin szállítható ide-oda, óvodákba, iskolákba, előadótermekbe.

A főváros iskolaügyi vezetősége és minden iskola boldog lehet, hogy ilyen fölényes gyakorlatú és ilyen ötletes nevelő-művészekkel szórakoztathatja megfelelő alkalmakkor a tíz éven aluli fiatalságot. Én negyvenéves vagyok, mégis boldogan felejtkezem bele a játékba, abba is, amit a Lakatos nővérek elhitetnek, és abba is, ahogy elhitetik. Bábszínházukat minden téren bizonyára fejleszteni lehet, írók és rendezők felfigyelhetnének rá. Nem lehetne mindezt nagyban is megcsinálni? A tegnapi primitív meséket és bonyodalmakat élvezve folyton éreztem, hogy a bábszínészek alkalmazása, a testi realitás teljes kikapcsolása a színpadi illuzionizmusnak új lehetőségei elé nyit kaput. A modern bábszínház nagy meglepetésekkel szolgálhat…

Nagyobbakkal, mint amilyenekkel egy darazsas álom, amely felzümmögi és váratlan hajnali beszámolókra veszi rá az embert.

 

 

 

Húsz év Budapesten

Budapest székesfőváros a háromévenkint kiadásra kerülő Arany János-éremmel költői munkásságáért az idén Szabó Lőrincet tüntette ki. Az ünnepélyes tanácsülésen Némethy Károly tanácsnok üdvözlő beszéde után a költő az alábbi szavakkal köszönte meg a kitüntetést.

Igaz szívből köszönöm az Arany János-emlékplakettet, amellyel mint költőt, Budapest székesfőváros nevében kitüntettek.

Semmi okom leplezni, vagy éppen tagadni, hogy a tiszteletadás jólesett és meghatott. Mikor hírét vettem a döntésnek, az az érzés futott át rajtam, amely mindnyájunkat elfog, valahányszor megtudjuk, hogy szeret bennünket valaki, akit mi már előbb szerettünk és csodáltunk. Aztán elgondolkoztam ezen az érzésen, s néhány perc alatt szinte megint átéltem mindazt, ami velem, a magyar vidék egyik fiával, huszonkét év alatt Budapesten történt.

Legerősebben két kép elevenedett meg az emlékeimben.

Az első az a pillanat volt, amikor tizennyolc éves koromban egy késő novemberi éjszakán ideérkeztem, és a debreceni gyorsról leszállva, még katonaruhában, de már civil diákszívvel, egyik kezemben egy nagy cipóval, melyet az édesanyám sütött útravalónak, a másikban egy könyvektől dagadó kofferrel, teljes idegenségben és tanácstalanságban megálltam a holdfényes, hideg és üres Baross téren, a Keleti pályaudvar legfelső lépcsőfokán. Itt voltam a vonzó és ijesztő nagyvárosban, ahová pénz nélkül és rokontalanul felköltözni szinte forradalmi vakmerőségnek számított a családunkban. Egész lelkem egyetlen köszöntés volt a Város felé. De aztán egyszerre nagyon megijedtem: Úristen, mit kell most csinálni, hova hajtom le a fejemet ebben a közönyös kőrengetegben, hogyan lehet itt megélni?

Aztán dobogó szívvel, idegeimben egy kis titkos ünnepélyesség borzongásával, kitöltöttem az első bejelentőlapot, amit a Hivatal minden további nélkül tudomásul vett; budapesti lakos lettem, belemerültem egymillióegyedik porszemnek a milliós sivatagba, s ahogy teltek a napok, majd hónapok és az évek, mégiscsak csináltam valamit, amiből úgy-ahogy megéltem. Már voltak barátaim, egyre több ismerősöm, az élet egybeszőtte életemet az igazi fővárosiakéval, anélkül hogy magának a Székesfővárosnak erről külön tudomást kellett volna szereznie. Ebben az időben szegényen is gazdagnak éreztem magamat, csak azért, mert Budapesten éltem. Magyarország legérdekesebb, legizgatóbb természeti alakulatának, képződményének tekintettem a városomat, s hogy egy kicsit mindeddig mégis idegen maradtam, azt csak akkor vettem észre, amikor először költöztem benne főbérleti lakásba.

Akkor talán már 1927-et mutatott a naptár. A VIII. kerületi Gólya utcában új harmadik emeletet húztak egy régi házra, és én jó néhány esztendei albérlői hányódás után végre a magam ura lettem a magam fészkében. Ekkor vertem igazán gyökeret Budapesten. Órákig időztem feleslegesen a készülő új lakásban (amelyről verset is írtam), s néztem, hogyan gyalulják le a parkettet, hogyan festik ki kedvem szerint a falakat – még idegen volt a lakás, de ahogy a versemben írtam, máris az volt, ami a bogárnak a páncél, s ostromolt katonának a fedezék. Volt már igazi otthon, ahol lehajthattam a fejemet, s igazán szívem mélyéből sóhajtott fel a versem:

 

 
…be védtelen
voltam eddig, fázó és meztelen
s be jó lesz most, csupaszság évei
után e szép, friss falakat
új ruhaként magamra ölteni!

 

S hozzá ezek a falak éltek, szépek, tiszták voltak, rejtett csövekből víz és fény ömlött, csak hozzá kellett nyúlnom egy csaphoz, csak fel kellett kattintanom a villanyt! Mint Mózes a vén szikla előtt, éreztem, hogy:

 

úgy állok én is a csoda előtt:
fényt fejek a falból, vizet, erőt,
élő villanyt a halott
kövek husából…

 

és felujjongtam, hogy

 

 
…él ez a kő
s a benne lüktető
kapcsolókat és vezetékeket
valami nem ismert Közösség
küldte hozzám, hogy életemet
szomszéd sorsokkal összekössék
s vezetve mind (együtt s rejtelmesen,
ahogy a Föld egyszerre vezeti
és egy tengerbe kis és nagy folyóit),
így szóljanak: – Érezd bennünk a lelkek
egyességét, mint tíz ujj érzi egymást,
mikor imára kulcsolódik!

 

A saját lakás és ami vele jár, volt a második legmélyebb élményem mint budapesti embernek. Azóta aztán igen sok fáradtság és gond és néha valami szép és jó; egy részüket sikerült elmondanom a köteteimben. Később gyorsulni kezdett az évek járása felettem, s ma már életemnek a nagyobbik fele fűz Budapesthez: halottak egész sora köt e város, e föld múltjához, és gyermekeim és sok munkám a jelenéhez és a jövőjéhez.

Ma negyvenéves vagyok. Minden porcikájában megismertem és megszoktam Budapestet. A bentlakóból úgyszólván bennszülött lett. Azt hittem, már nem ér meglepetés a városom részéről. S ezen a héten mégis ért.

A meglepetés ez a szép érem volt, húszévi költői és írói munkásságom megtisztelése. A közösség, melynek a megdobbanó szívvel írt első bejelentőlapon titokban és szív szerint többet reméltem tudomására hozni egy vidéki diák érkezésénél, most válaszolt: most fogadta jelentkezését a fiatal magyar jövevénynek, aki azon a novemberi éjszakán szorongva és reménykedve körülnézett a Keleti lépcsőiről, és aki nem tudván, hogy mit kell tennie, húsz éven át azt tette, amit érzett.

Köszönöm a választ, köszönöm, hogy most, amikor megjött az ideje, Budapest ilyen szeretettel viszonozza a régi köszöntést.

 

 

 

Éjféli napló

A dolog azzal kezdődik, hogy az ember erőszakosan kitépi magát a tömkelegből. A viharzás csendesül és süllyed körötte, ő pedig emelkedik egyre gyorsabban és gyorsabban, aztán zökken, megáll. Még néhány utólagos rángás, a szív hevesen dobog, mondatok halványulnak, hangok visszhangja foszlik a semmibe. Felülünk, ah, tehát álmodtam! Lámpát gyújtunk és a többi már csak emlék.

Érdekes az ilyen ébredés. Újabban, ha jól megfigyeltem, évenkint háromszor-négyszer valósággal tetten érem az álmaimat. Ma is, most is így történt. De milyen gyorsan felejtek! Rögtön írni kezdtem, s most, két perccel későbben, már alig van emlékem a részletekről, a körvonalakról. Az öntudat törekvése, hogy egy pontot teljesen megfigyeljek, sugárként fúródik a homályba, és kioltja a többit. Óriási sötétség vesz körül, idegen, már gyanús is, pedig szinte a saját testi folytatásom. Mi merült el benne?

Ezen töprengek egy idő óta, de elégedetlen vagyok az eredménnyel. A világos képek visszarebbentek az érzés szintje alá, árnyak lettek, alvilági lények, akik rettegnek a fénytől. Pedig de zajongtak, de hetvenkedtek! Azt még biztosan tudom, hogy nem ellenséges álmom volt. Visszahúzódása, úgy látszik, kikerülhetetlen, természetes jelenség. Olyasmi, mint az apály, csak nagyon gyors. Amivel a lélek foglalkozott, nem bírja a világosságot, léttelen matériája szétfoszlik tőle, elpárolog, s magával viszi a körvonalait. Amit az előbb az érzés szintjének mondtam, az a határvonal: ellenőrzés híján át lehet lépni, de hivatalosan tisztelni kell. Az alvilág maga tiszteli legjobban. Kár?

Viszont kétségtelennek érzem, hogy van kulcs az álmok rejtélyéhez, van az ébredésben két-három pillanat, mikor még nemcsak emlékezünk. Most persze már minden szavam csak szellemidézés, de eleinte nem az volt, hanem valóság, már amennyire az érzékelést valóságnak tekintem az elképzeléshez képest. Én az imént még a lehető leghatározottabban érzékeltem: moziban voltam, hangos moziban, és látható zenében, és csak később, az ébredés pillanatában jöttem rá, hogy saját magamban voltam. Elhittem, hogy a valóságban mozgok, beszélek s harcolok. Sőt, pontosabban szólva nemhogy elhittem, de eszembe se jutott kételkedni benne. Egy eposzban éltem, hősi, nagy környezetben, mítoszban és egyáltalán nem csodálkoztam rajta. S most szinte kényelmetlenül érzem magamat, olyanformán, mintha tudós volnék, és el kellene ismernem egy babona komolyságát. A megszökött tartalom egy kevés emléket és olyan formai elemeket hagyott hátra, hogy esztelenség volna kizárnom… nem merem leírni, hogy mit, mert nem látom biztosan. Még egypárszor tetten kell érnem ezt a túlvilágot. Van kulcs hozzá. Ahogy a tudatalatti áttört a demarkáción, áttör rajta, visszafelé, noha talán csak pár lépésnyire, az emlékezés is, a biztos emlékezés.

A határterület felderíthető.

Tanulság ismételten és talán csak magamnak: az egyéniség határai mindenesetre túlnyúlnak az érzékelhető körén. A szellemi élet nincs teljesen az öntudathoz kötve. Emlékezet és fantázia polaritása.

1 óra 12 perc van. Fél egykor ébredtem.

1940. november 16.

Oltok, aludjunk tovább.

 

 

 

Írók egymásról

Két fiatal, kiváló magyar költő. Jó barátok. Két csendes, tartózkodó, zárkózott fiatalember, egymással azonban szívesen és sokat beszélnek. Nagy sétákat tesznek, bebarangolják a budai hegyeket. Összesen nyolc pengő van a zsebükben. Vita közben ebédidő lesz, betérnek egy vendéglőbe. Rendelnek egy adag csirkét. A csirke két pengőbe kerül. Felállnak éhesen, tovább sétálnak. Nagyon friss, mai emberek, mégis ahogy az élet valóságaival szemben állnak, ahogy a barátságot, az életet értelmezik, mély elzárkózottságukban van valami múlt századbeli, régi íz. Amikor egymásról kialakult véleményüket kérdezem, egyik is így felel: – a legjobb barátom, és a másik is azt válaszolja: – a legjobb barátom. Ennél hosszabb nyilatkozatra nem hajlandók. Ekkor szembe ültetem őket: beszéljenek egymással – egymásról…

Illyés Gyula Szabó Lőrincről – Szabó Lőrinc Illyés Gyuláról.

 

– Nagyon kellemetlen nekem Lőrincről nyilatkozni – mondja Illyés Gyula. – Ő az egyetlen ember, akivel párbajt vívtam, nehéz lovassági kardokkal…

– Én is úgy emlékszem, nehéz lovassági fütykösökkel.

– Igaz. Azonmód vágtuk bicskáinkkal a Hűvösvölgyben. Ingujjban megmérkőztünk, azóta barátok vagyunk.

– Úgy van.

– Nem tudod, hol volt az első találkozásunk? – kérdezi Illyés.

– Valahol a Nemzeti Színház tájékán. Én a József körúton laktam, te hazakísértél. Ez 1928-ban lehetett. Akkor is irigyeltem és ma is franciaországi élményeidet, amelyekkel akkor telítve voltál.

– Igen, van közöttünk ellentét. Te inkább a német életformához vonzódsz…

– Nem az életformához!

– A német kultúrához. Ebben a tekintetben homlokegyenest más nézeten vagyunk, de ez azért nem okozott zavart köztünk.

Most elhallgatnak. Én kettőjük között ülök, egyikről a másikra nézek, várom, hogy mikor kell közbelépnem kérdéssel, unszolással. De most már benne vannak, beszélgetnek, vitáznak, folyékonyan és megszakítás nélkül.

– Homlokegyenest ellenkező és azonos a világszemléletünk – mondja Szabó Lőrinc. – A szociális részvét, ami benned van, az lakik bennem is a magyar fajta iránt. Itt a lényeg annyival több a formánál, hogy tulajdonképp ugyanaz. Mind a ketten a legmagasabb féltéssel szeretnénk átmenteni a legmagasabb kultúrát, és a legszélesebb népi alapra helyezni. Különben nem vagyunk harcos emberek, ugye?

– De igen, én téged harcos embernek tartalak.

– Csak a ráfogások elhárítására vagyok harcos.

– Én meg az egyéniségemet védem legkevésbé.

– Akkor mást értesz egyéniség alatt.

Most ismét közbeszólok, mint a bíró, halkan az asztalra koppantok: térjünk a tárgyra. Illyés Gyula azt mondja:

– A szakmánk úgyis az, hogy mindent meg kell mutatni, nehéz élő szóval is kifejezni magunkat. Különben is oly kimeríthetetlenek vagyunk mind a ketten, hogy végtelen lenne, amit mondanánk.

Azután mégis belekezd:

– Lőrinc nagyon szép fejlődési vonalat csinált végig: gondolati lírát, lelkiismeret-furdalást, bűnt, tisztaság utáni vágyat. Katonaverseiben minden külső költői fogást elvetett, ez adja meg újszerű szépségüket. Az első sorban még nem tudja, mit fog kihozni – élmény minden cifraság nélkül. Különben életem egyik legnagyobb mulasztása, hogy nem láttam őt Budapest utcáin, hajnalban, revolverrel végigvonulni, előtte három tiszt és százötven tüzér. Így ment el. Amikor visszajött, mögötte volt tizenöt vers…

Most Szabó Lőrinc veszi át a szót.

– Illyés Gyulát a legártatlanabb és a legnemesebb módon irigyelni tudom természetéért és a tehetsége fajtájáért…

– Na! – mondja Illyés –, látszik, hogy újságíró vagy, rögtön szedheti a nyomdász, amit mondasz. – Aztán megadja magát és végighallgatja Szabó Lőrincet.

– Mindig belülről kitöltve a formát olyan közvetlen, igaz és emelkedett hangon ír, amelyben a legszerencsésebben találkozik a szellemi rész és a reális expresszió, plasztikusan, egyszerűen és rendkívül szuggesztív erejű költőiséggel. Ha itt lenne egy kötete…

– Véletlenül nincs nálam.

– Ha itt lenne, egy kötet Összes versei-ből, megkönnyítené a beszélgetést az idézet, mert ebben az első élmény, az első meglátások, amelyek az olvasóra rögtön az első élmény, az első meglátás friss erejével hatnak. Ezenkívül szeretem Illyést, mert higgadt és lelkiismeretes ember, habár sokszor a szemére vetik, hogy a világ lírikusai közül magánéletében ő a legzárkózottabb ember. Annál megtisztelőbb, hogy nekem néha mégis megmutatott egyet-mást magából a líráján kívül. Én azt hiszem, nagyobb mértékben viszonoztam ezt, nem?

– Köszönöm, így van.

– Nem nagy dolgokról van szó, a mai megvadult és személyeskedő világban azonban százszoros értéke van az írók között az egyéni bizalomnak.

– És nem hinném – mondja Illyés Gyula –, hogy bárhogy fordul a világ, bármelyikünk is visszaélne a másik bizalmával.

– Csodálom Illyés Gyula költői munkásságát – folytatta Szabó Lőrinc, ismét hozzám intézve a szót. – Fejlődése hatalmas skálájú. Annak idején neki is voltak futurista versei…

– Nem is tagadom!

– Csodálom őt, de nem cserélnék vele. Remélem, ő sem velem.

– Egy-két tapasztalatodat szívesen átvenném. Neked sokkal több van. Különben – folytatja Illyés Gyula –, ha én volnék a miniszter vagy valami nagy hatalmasságú úr, Szabó Lőrincet kivonnám minden munkából, és csak műfordításra és versírásra fognám. Ez kamatozó tevékenység volna a nemzet számára. Mintha a Duna erejét átváltanánk, és valami közmű lenne belőle. Azt hiszem, a magyar közönség és ő maga sem tudja, hogy mit jelent Te meg a világ című kötete. Minden tanszéken tanítani kellene: milyen volt a mai európai ember szembenállása a világgal.

– Te, ez nagyon jó ötlet, ezzel a munkából való kivonással! Nagyon hálás lennék érte a miniszternek. De ne adjon semmiféle előírást. Akkor jól járnának velem. Neked azonban dolgoznod kell. Aki olyan erős hittel tudja érezni a küldetését, azt, hogy fajta a magyar nép, és hogy egy meghatározhatatlan óriási társadalmi osztály beszél általa. És hogy beszél!

Most elhallgat egy időre Szabó Lőrinc, azután csendesen folytatja:

– Mindig vágyódtam arra, hogy lenne egy kiegészítő részem… valaki, akit elismerek. Aki más intellektus, mégis azonos mértékkel méri a világot. Mindig új öröm számomra, ha valamiben összetalálkoztunk Illyéssel.

– A furcsa az – mondja Illyés Gyula –, hogy arcban nem hasonlítunk egymáshoz. Azt hiszem – fordul Szabó Lőrinc felé –, te magasabb is vagy.

– Nem tudom. Én meglehetősen görbén járok.

– Én is. Arcban nem hasonlítunk, külföldön mégis sokszor kínainak néznek. És Lőrinccel is ez történt, azt hiszem Velencében.

– Igen, Velencében volt, hogy valaki utánam jött, és kínaiul beszélt hozzám.

– De te igen rút kínai vagy – mondja Illyés.

Összenevetnek, azután még azt mondja Szabó Lőrinc:

– Mégis – és ez a lényeg –, hogy most már évek óta Illyés Gyula az egyetlen ember, akivel fenntartás nélkül merek együtt lenni. Tudok, mert merek.

 

 

 

Cila

Van egy hófehér cicám, Cilának, Culinak, időnkint Cinciri-Mincirinek hívjuk, egyik szeme kék, a másik sárga. Kicsi korában én magam hoztam haza egy papírzacskóban a Gellérthegyről. Még most is emlékszem, milyen nyugtalanul izgett-mozgott a stanicliban, hogyan kaparta-zörgette belülről. A villamoson felfigyeltek rá, és mindenki cicatörténetekkel és jóslatokkal állt elő. Egy postás formájú ember azt mondta, hogy biztosan el fogják lopni, a fehér cicákat mindig ellopják.

Cilát szerencsére nem lopták el. Most is megvan, itt ül előttem és néz. Örül az életnek, bolondja a csirkecsontnak. A tejért valahogy nem rajong túlságosan, annál inkább a tejtermékekért, főképp az eidami sajtért. A francia salátát, a mézet és a híg tojást is rendkívül szereti. Legjobban azonban a legyeket. Ahogy Tarasconi Tartarint hősiességéhez nem méltó sipkavadászatra, úgy kárhoztatta Cilát légyvadászatra az irigy sors. A házban ugyanis egyetlen egér sem akadt. Cila tehát nem tudott fajának erről a cincogó ellenségéről. Nem is tudhatott, annyira fiatal volt még, amikor lezárultak előtte a padlás- és pinceajtók és ablakok. Azonban úgy látszik igaz, amit az anamnézisről, a szervezet és az ösztön visszaemlékezéséről mondanak egyes tudósok, mert Cila vérében felébredt a tigris, sőt az oroszlán, valahányszor feltűnt előtte valami vad, valami zsákmány. A vad, a zsákmány félesztendőn át minden esetben házi faunánk egyetlen képviselője, az említett légy nevű rovar volt. Cilát elsőrangú légyvadásszá képezte ki s nyomorúság. Métereseket ugrott helyből a levegőbe, fehér villámként röpült az ablakhoz, ha egy kis fekete pont zümmögni kezdett az üvegtáblán, és mint kőszáli zerge kúszott a szekrény tetejére, hogy esetleg tíz percig le ne vegye a tekintetét a mennyezet valamely gyanús pontjáról.

Írók és költők mindig kedvelték a macskákat. Baudelaire a tudományok és a kéj barátainak nevezte, Hoffmann és Gautier imádta, Kipling a legtökéletesebben analizálta őket. Egész könyveket írtak már macskák és művészek mély lelki vonzalmáról, s örömmel értesülök róla, hogy a cicabarát írók hosszú listájára odaírhatjuk Frank Swinnertonnak a nevét is. Ami engem illet, én hatéves koromban segítettem egy macskát dróttal felakasztani, petróleummal leönteni és elevenen megégetni, amire ma is borzadva gondolok vissza; de ettől eltekintve mindig jóban voltam a különféle kis és nagy cicákkal és kandúrokkal. Élveztem és a magam módján népszerűsítettem őket. Mikor nemrég együtt szerepeltem a rádióban Bajor Gizivel, a költemények közé, melyeket előadott, bevettem Harold Monro modern angol költőnek egy macskatémájú versét is. A bravúros költeményben egy hentesinas májat osztogat az utca macskaseregének, s ahogy a má-á-ájat elnyávogta, s ahogy az izgatott cicák visszavernyákoltak neki, zengett és kiabált tőle az egész utca, s én azt hittem, hogy menten macskává változik Bajor, de azok is, akik hallgatják.

Ezt a rádiós-verses kis fordítást nem számítva, mégis most írok először a cicákról. Vitatkozni azonban annál többet vitatkoztam. Az emberiség, jól tudjuk, már az ősidőkben két pártra szakadt, cica- és kutyapártra. A cicapárt a kisebb és a türelmesebb. A kutyabarátok rendszerint nem alkusznak, és valósággal átveszik idegeikbe kedvenceik macskagyűlöletét. A macskahívek viszont legtöbbször egyetemes állatbarátok, és kedvelik a kutyákat is, miért ne, olyan megnyerő, okos és hű jószág a kutya, igazán szeretetreméltó. A két emberfajta közt főleg az a különbség, hogy a kutyabarát legtöbbször viszonzásképpen szeret, valami morális vagy morálisnak vélt tulajdonságot becsül és jutalmaz négylábú barátjában. A kutya hű, a kutya okos, a kutya önzetlen, szokták mondogatni, olyan hangsúllyal, amely már azt is leszögezi, hogy a macska hűtlen, oktalan és önző. Hát Istenem, ez az állati morál éppen olyan bonyolult dolog, mint az emberi. Az igaz benne, amit a nézőpontom, az igényem, az eleve megszabott mértékem annak lát, mond és mutat. Arról mindenesetre lehetne vitatkozni, hogy mi különb és nemesebb: a szolgaság-e, mellyel a kutya a gazdájának hódol, s amelyről Petőfi A kutyák dalá-ban beszél, vagy az egyéniségnek, a függetlenségnek az a megőrzése, amely a macskát az emberi környezetben is jellemzi. Nem volna szabad hasznossági és főképp emberi szempontokat kevernünk az ilyen kutya-macska-vitákba, s akkor mindjárt jobban állna a cicák ügye. Bár lelkes macskabarátok azért is keményen síkra szállnak, hogy védenceik igenis okosak és hűségesek, azonfelül, hogy páratlanul tiszták. Történetek seregét hallottam és olvastam már kétszáz kilométernyi távolságból hazagyalogló cicákról, és olyanokról is, amelyek megmentették a gazdájuk életét.

Én nem vagyok ilyen nagyigényű és rögtön megvallom, hogy a macskát azért szeretem, mert szép. S ez nem valami relatív dolog. Az elvont díszítőművészet és a realista festői eszmény egyaránt mindig használta és használja azokat a vonalakat és formákat, amelyekből a macskák teste és mozgása összetevődik. Ezek a vonalak és formák mindig a kellemesnek, a puhának, a finomságnak, eleganciának és az összhangnak a fogalmát idézik. Szépek, önmagukban és önmagukért. És ezt az öncélú, valósággal művészi szépséget csak növeli az a különös érzéki sajátság, hogy a macskák kéjes, karcsú, puha mozgása, élveteg pihenésmódja nyújtózkodása és egész természete olyan közeli rokona a női szépségnek. A macska eleven műtárgy, s ugyanakkor beavatottja minden szerelmi boszorkányságnak. Egy-egy csodálatos pózukat vagy mozdulatukat látva, egyszerre csak megédesedik az agyunkban valami öntudatlan vágy vagy emlék: ítélőerőnk a tetszés boldogító kis szédületét érzi, és megvesztegetődik. Az ember a macskára néz, és a nőre gondol, nőt lát, és macska jut eszébe. Így van ez már Kleopátra óta, és a macskák varázsa nem fog elmúlni, amíg csak szerelem lesz a földön.

Szeretem a cicákat általában, a hófehér Cilát pedig egészen különösen. Egy éve kosztol nálunk, félig-meddig már családtagnak számít. Sohasem durva, heves, hangos, plebejus, amilyen néha a kutya. Rengeteget gyönyörködtem az ügyességében, játékosságában, sötétből előparázsló szemében, amely időnként, ha rájön a vadászizgalom, vörösre gyúl, és olyan mély lesz, mintha egy hosszú, szűk és tükrös kis alagút végéről világítana felém. Amíg egészen fiatal volt, minden este játszottam vele: ugrattam, párbajoztunk, díványpárnák aknájába bújtattam, szőnyegbe csavartam. Máskor golyót adtam neki, és Cila elsőrangúan futballozott. Melyik csatár tud úgy driblizni, ahogy ő pofozta és – mint sportnyelven mondják – vitte a labdát? Ekkortájt végezte nevezetes légyvadászatait is. Az utcától félt, pórázon vezetve kellett lehúznom a kertbe, az emberek közé. Nehezen szokott ki a szabadba, és mindig hűségesen visszajött. Sokszor elkísért a Volkmann utca sarkáig, az autóbuszmegállóhoz, hol előttem, hol mögöttem szaladgálva, akár egy kutya. Most már rég ismeri a környéket, és bizonyára réme a pincék egereinek, hiszen verebet és feketerigót is fogott és hozott haza. Megismeri Lóci fiam járását a lépcsőn, és elébe szalad. Mikor először születtek gyermekei, egyszerre nagyon megöregedett és elnehezült, de most, hogy túladott a kicsinyeken, megint visszajött kisasszonyos fürgesége és játékos kedve. Tegnap leesett a külső ablakpárkányról, az első emeletről, de csak a két hátsó lábát nyalogatta egy darabig, és már megint rendben van a világgal.

Itt ül előttem. A fűtőtestre telepedett, egyik kedvenc helyére, egy csomó útiprospektusra, és néz és hallgat. Van valami misztikus a hallgatásában. Valami ijesztő és szomorító. Hiába mondják állatpszichológusok, hogy a macskának háromszáz-, sőt hatszázféle nyávogása, tehát hatszáz szava van; ezek a hangok (melyeknek számát különben rendkívül túlzottnak tartom) semmit sem közölnek a világából, az intellektusából. Csak a viselkedéséből következtethetünk igazi lényére. A macska rettenetesen sokat szemlélődik, és rettenetesen zárkózott.

Nem fontos neki, hogy közölje a titkát. Más állat is hallgat, de másképpen hallgat. A kutya pedig legalább erőlködik, és néha csakugyan majdhogy meg nem szólal a szemével.

A fehér Cila itt ül előttem, egyik szeme gólyahír, a másik ibolya. Csupa szépség és rejtelem.

Olyan, mint egy költő, aki nem ír verset, mint egy filozófus, aki nem nyilatkozik.

 

 

 

Karácsonyi beszélgetés a gyermekről

– Tizennyolc éve vagyok apa, tizenkét éve pedig duplán az vagyok. Két gyermekem sok örömöt, sok meglepetést adott. Érzéseket, amelyek nélkül nem teljes az élet ismerete. Különösen kicsiny, még egészen civilizálatlan korukban tanultam tőlük sokat és érdekeset. (Később inkább már csak hasznosat.) Így aztán Wordsworth híres verssorának, hogy „a férfi apja a gyermek”, lassanként kettős értelme lett számomra: a gyermekem nemcsak a saját őse, „apja”, de „apám”, vagyis nevelőm, alakítóm énnekem is. Két gyermekem érlelt férfivá.

– Hogy mit tanultam tőlük? Néhány megíratlan, összefoghatatlan, sőt tulajdonképpen hihetetlen fejezetét az embertannak. Dolgokat, amelyek csak gyakorlatból ismerhetők meg. Ilyen a szülői érzés; ilyenek a legalsó ösztönréteg megnyilatkozásai, amelyek valósággal az ősembert idézik vissza minden újszülöttben; s ilyen az a tapasztalattömeg, amelyet a család kis kollektívumáért küzdve az élet sok-sok területén szükségképpen megszerzünk.

– Mindezek a tények, hatóerők és hatások soha és sehol nem ismétlődnek meg teljesen azonos formában. Ezért oly vitathatók, ezért oly általánosak a pedagógia tételei és tanácsai. Sok mindent régóta ismerek a modernebb nevelési rendszerek elveiből. Ami azt ígérte, hogy javít a saját gyermekkorom egy-egy kellemetlen emlékén, azt ösztönszerűen is alkalmaztam a gyermekeimmel szemben. Ezek közé tartozik például a nagyobb bizalmasság és közvetlenség; a külső tekintélytisztelet mellőzése; a gyermek egyéni érdeklődésének és hajlamainak fokozottabb felkarolása.

– Hogy a módszerem jó volt-e vagy rossz, annak megítélését még mindig a jövőre kell bíznom. Tartok tőle, hogy nincs és hogy sohasem lesz igazán jó nevelési metódus. Mindig és mindenütt mások az adottságok, az elméletbe beleszól a távoli, örökölt múlt, a tágabb környezet, a véletlen, az anyagi helyzet, a jó szándékba az emberek idegzete.

Nagy politikusság a gyermeknevelés, állandó nehéz egyeztetése kívánalmaknak, szükségleteknek és lehetőségeknek. Az apák: kultusz- és pénz- és igazság- és közellátásügyi miniszterek az otthonukban. S hozzá miniszterelnökök… Nem csoda, hogy időnként megbuktak; s igazán hősiesség, ha mégis mindhalálig kitartanak a posztjukon.

 

 

 

Móricz – Mikes

A Fény, fény, fény megjelenése után – 1923-24 körül – együtt ebédeltem Zsiga bácsival és Mikessel a Metropolban. Utána egyszer csak hozzám fordult Móricz:

– Hanem, Lőrinc – mondja –, mikor írsz már olyan verseket, amilyeneket én várok tőled?

Kissé meghökkenve mondtam:

– Hát ez a kötet nem olyan?

– Nem.

Meglepett, tetszett, lefegyverezett ez az egyszerűség, és a jóbarátian őszinte hang. Nem örültem neki, s mégis, mintha legtitkosabb sugallataimat, gyanúimat, félelmeimet szólaltatta volna meg. Valószínűleg ösztönösen éreztem, hogy mennyi rendetlenséget, következetlenséget, felületességet is takar még a versek nagy tarkasága, szikrázása, túl heves gesztikulálása. Móricz folytatta:

– Tudja isten, olyan ez a könyv, mint egy nagyszerű színészkedés… Nem is tudtam elolvasni, csak félig, addig vágtam fel, ott van nyitva.

Mikes megjegyezte, hogy „nagy percent bennük az ész”. Nyilván azt akarta mondani, hogy a szándékosság, az elvi következetesség, a stílus tartása. Ha csakugyan erre gondolt, igaza volt; de a szavait én csak később értettem, értelmeztem így; ekkor még inkább úgy gondoltam, hogy csak a gondolati elemek elleni szokott tiltakozás szól belőle.

– Olyan ésszel csinált dolgoknak hatnak – duplázott rá Móricz.

Nem értettem őket.

– De hiszen ésszel, csak ésszel, semmit se lehet csinálni! Fél esztendeje egy sort sem írtam, pedig az eszem nyilván ugyanaz – jegyeztem meg kedvetlenül.

Zsiga bácsi Mikes dr.-hoz fordult:

– Amikor Shakespeare szonettjeit fordította Lőrinc, akkor azt mondtam magamban: na, végre itt van egy ember, aki annyira uralkodik a formán, hogy teljesen ki tudja fejezni magát.

Éreztem, hogy én bizony nem uralkodom a formán, és rettenetes vágy fogott el, hogy végre uralkodjam már, hiszen mindig ezt akartam, s íme, mások is ezt várták tőlem.

Mikes folytatta:

– Én nem tudom, mit becsülnek úgy azokon a szonetteken, egyik olyan, mint a másik. Amikor húszat megcsinált, úgy benne volt a formában, hogy végigrohant a többin. Nem is lehet őket elolvasni.

– Nem is olvastam én belőlük többet, mint tízet, összevissza – vallotta meg Móricz.

Megint szégyelltem magamat: az én bűnöm, ha ilyenek azok a szonettek. Bár titokban el kellett ismernem, hogy részben igaza van a két „öregnek”.

A beszélgetés aztán más irányba fordult.

Az egész jelenetre nagyon élesen emlékeztem mindig, ez a néhány perc rendkívüli hatással volt a fejlődésemre, önkritikámra, magamhoz való őszinteségemre. Véletlenül gyorsírással lejegyeztem egy papírra minden szót, s a papírt eltettem. Ma találtam meg nagy örömmel, s azonnal legépeltem az egészet.

 

1942. január 1.

 

 

 

Családi kör

Rádióelőadás

Nem a legkönnyebb feladat eldönteni, hogy ki, mi tartozik egy költő családi köréhez. Az a csodálatos vers, az Arany Jánosé, amely a címszóról szükségképpen azonnal eszünkbe jut, az apán, az anyán, gyereken kívül még más szereplőket is felléptet. Hogy egyebet ne mondjak, a zsebben hazavitt kis nyuszikat, s az idegent, a vándort, aki szintén helyet kap a zizegő szalmán. A családi körben a tartalmon kívül a keret is fontos, és sokszor megelevenednek a halott tárgyak. Sok mindenki viszont kimarad. Miért? Az én esetemben azért, mert rengeteg élményemet nem sikerült vagy egyszerűen még nem jutott eszembe megírnom. Igen sok kedves gyermekkori emlék fűz például többek közt Mihály bátyámhoz, az espereshez, és a szatmári falvakhoz, ahol valamikor legátus és kántor és harangozó voltam egy személyben. Szinte véletlen, hogy egy életnek – mondjuk – tízezer versbe illő témája közül melyik az a néhány száz, amelyet megírunk. A családi kör bemutatásánál abból kell válogatnom, amiről kész vers van.

Amikor én megnősültem, még csak huszonegy éves voltam. Talán ezért nem értettem azonnal a gyermekekhez. Különösen az elsőhöz, a lányhoz. Nem tudtam játszani vele. A pólyás, akit oly különleges gyönyörűséggel tudnak becézni a mamák és a család nőismerősei, megijesztette, összezsugorította a fantáziámat. A baba tudniillik még nem is gyermek, csak valami törékeny féltenivalóság, csak ígérete a későbbi kis ősembernek, akiben majd újra kezdődik a világ. A kis Klárát – mert róla beszélek – az első szavai, indulatai, játékai tették emberré számomra, az első betegségek ijedelme kapcsolta igazán hozzám. Aztán az első töprengések, az első megoldott feladatok, amilyen a járás megtanulása, az ajtókilincs elérése. Hogy a tetteit, erőfeszítéseit látva mit éreztem, azt sokkal később, más vonatkozásban, nagyon pontosan fejezte ki az öccse, amikor hosszú könyörgés után végre szabad volt elfogadnia egy ajándékba hozott fehér cicát. „Ez jobb játékszer – mondta –, mint az autó: ez nem jár le!” Ezt láttam, éreztem én is a kislányban, aki olyan sokat táncolt és énekelt, és aki – képzeljék – tizenkét éves korában húsz felnőtt előtt megrendezte és „előadta” egy debreceni udvaron Wagner operáját, A walkür-t. A játékszer önállóságát és szakadatlan belső gazdagodását, az érintetlen emberi természetet láttam és figyeltem benne. És csodálkoztam. Az örömön kívül, hogy megértették egy-egy tanításomat, eddig talán ez volt a legnagyobb, legtisztább gyönyörűség, amit gyermekeimtől kaptam. „Kisklára, hozz egy pohár vizet!” – mondtam olvasás közben a díványon, ahol hevertem, és bámultam a szőke hajú, fehér szalagos gyermeket, amint engedelmesen az ajtóhoz tipegett, és nemsokára visszajött a tálcával és a vízzel. Mi történt itt? Úgy éreztem, mintha levált volna, mintha önállóan kiment volna a saját jobb kezem az előszobába, a konyhába, hogy helyettem cselekedjék. Mint a munka, a hatalom, az utazás és a mámor, a gyermek is egyik eszköze az egyéniség kiterjesztésének.

A lány hatéves volt, amikor a fiam, a versek ismert Lócija megszületett. Ő már az első naptól kezdve ismerős, társ, ember volt. A nénje példaadásának köszönheti, de saját magának is. Ő még tisztábban képviselte az érintetlen indulatokat. Néhány órás korában kinyúlt a centiméter után, amellyel a klinikán meg akarták mérni, és megragadta, markába szorította. Nem véletlen mozdulatot tett, határozottan célzott a kezével. Ebből ember lesz, jósolta Mikes doktor, az anyai nagyapja.

Most aztán éveket kell átugornom. Ha a kis Klárán – főleg eleinte – mindig és zavartalanul csodálkoztam, Lócinak inkább egyes, sűrűn jelentkező, de élesen elhatárolt pillanatai nyújtottak – nem mindig zavartalan – bámulnivalót. A lánynál nyugodt, biztos szintje volt, a fiúnál hirtelen csúcsai nőttek a természetes gyermeki érdekességnek. Klára később, úgy látom, valami nehezen fegyelmezhető és nem örömmel vállalt, rejtett dacosság irányában fejlődött; a fiú csupa nyílt, mosolygó, ijedős fegyelmezetlenség. A lányban az álmok állandó romantikája fénylik; öccsében a valóságé vet nagy lobbanásokat. Mind a kettő mindig tudta érezni a nagyságnak, a pátosznak, a fenséges hatásoknak az erejét; Lóci időnként és kalandvágyból mintegy „bedől” neki, Klára mindig őszintén vele száll. Ugyanettől a kalandvágytól kitelhet, hogy a fiút esetleg tartósan is magukhoz csábíthatják majd a technikai tudományok; a lányt ez a veszély vagy dicsőség nem fenyegeti. Elemeire bontva, de két új képletben látom bennük magamat. Klárának költői a világa, szépségekért rajong, érzékenységében is kemény lélek: a realista Lócinak viszont lányosan puha a lelke, de nem érdekli a költészet, és csak valami váratlan rútságon meghökkenve jut néha eszébe, hogy szépség is van a világon. Ha lesz ütközésük, a lánynak a lehetőségekkel kell majd megküzdenie; a fiúnak a konvenciókkal.

Róluk, a két gyerekről beszéltem legtöbbet, legtöbb családi versem velük kapcsolatos. Eleinte feszélyeztek az ilyen gyermeki témák. Nem édeskés dolgok ezek? – tűnődtem. Aztán beláttam, hogy igaz dolgok, emberi dolgok, megírhatók. Megírásukkor még nem tudtam, hány nagy költő mennyi ilyenféle művet írt a gyermekekről. Persze nem rímes gügyögésekre gondolok, azokat most is utálom; hanem Viktor Hugo, Stevenson, Walter de la Mare, Dehmel, Morgenstern, Keats és mások komoly gyermekverseire és a népköltészet bolondos fantáziajátékaira. Szituációk rajzára, amelynek az lehetne a számtani formulája, hogy: gyermek plusz felnőtt per kettő, vagyis: a kicsinyek a nagyok problémáinak világában… A két gyermek mellett azonban, örömmel látom, kiszélesült a családi témakör. A magam gyermekkoráról is beszélhetnek majd verseim, és az anyai nagyanyámról, tüdőbajban meghalt húgomról és másokról. Sok mindent elmulasztottam megírni, ez a mai alkalom nagyon eszembe juttatta őket.

Ma már emberszámba mennek a gyermekeim. A fiú második gimnazista, tegnap egy bélyegalbumot szerzett, s ugyanakkor egy valódi vénséges csontkoponyát valamelyik temetőből. Botra szeretné tűzni, őrsjelvénynek; a lány – stílusosan – inkább Hamletet játszana vele. Mert a régi Kisklára ma már a munkatársam. Egy idő óta előadóművésznői címmel emlegetik, mindjárt hallani fogják, hogyan mondja a verseimet, a rádióban most először. A fehér szalagos szőke kislányt, aki valamikor mintha a levált, önállósodott kezem lett volna, már sokszor láttam dobogón, akadémiai színpadon. Mint Margitot a börtönben, mint Kasszandrát, sőt mint Lady Macbethet. Számtalanszor öltöztek a hangjába halott barátok gondolatai és érzései, barátokéi, akik még látták egy- és öt- és tízévesnek, és akiket én sem tudok másképpen költögetni, mint ő, Babitsnak, Tóth Árpádnak, Kosztolányinak, Juhász Gyulának és másoknak a versei. Ma az én családi költeményeimet mondja. Különös találkozások ezek: az apa verset írt a lányáról, s eltelik egy sor esztendő, és a verset már maga a címzett adja elő; ír a fiáról, s a költeményt a fiú nénje szavalja. A gyermek verset mond, melyet az édesapa írt az apai nagyanyjáról, az ő dédanyjáról. Otthon az egyik gyermek, a kisebbik hallgatja a rádió előtt, hogy azt a verset, amelyet az ő gyermeki töredékéből szélesített igazi költeménnyé az apja, hogyan adja elő a másik gyermek. A témáknak, kapcsolatoknak és helyzeteknek ebben a bújócskajátékában aztán egyszerre maga a költő válik gyermekké, és a saját apjáról beszél, s ezt a verset a gyermek, illetve az unoka adja elő, aki már háromszor-négyszer olyan idős, mint amilyen az apa volt abban a korban, amelyről a vers szól… Folytassam a családi kör szálainak a bogozását? Nem folytatom. Beszéljenek maguk a versek …

 

1942. május 13.

 

 

 

Amikor én debreceni diák voltam

Legelső és legkülönösebb debreceni emlékem egy sajtóhiba. Nem nyomda követte el, hanem a szemem. Az esetet valamikor szóvá tette már, sőt megtisztelő jelképpé emelte éppen egyik debreceni irodalomprofesszorunk, Hankiss János, az Új Idők-ben, de hát azért mégiscsak az én emlékem, s minthogy a rádióban csak kivonatosan beszélhettem róla, elmondom most magam az egészet.

Mint a legtöbb debreceni költő, én sem a cívisvárosban születtem. Édesapám vasutas volt, mozdonyvezető; sokszor áthelyezték. Az Alföldről Balassagyarmatra kerültünk. Nyolcéves voltam, és féltem a változástól, a nagyvárostól, a szigorú hírű iskoláktól, és főleg a kollégiumtól. De vonzódtam is hozzá. Mintha a saját testi-lelki határaim együtt nőttek volna az új arányokkal, büszkén lépegettem az állomásról új lakásunk felé. A Piac utcán emeletes palotasorok és fényes kirakatok kápráztattak, kíváncsi izgalomba hozott a Kistemplom tornyának vitézi bástyatornya, kocka alakú, rézbetűs, fekete vasmozdonyával fütyülve szaladt, a későbbi villamos helyén, a városi kisvonat, és messziről már feltűnt két roppant csigabigaszarvával a Nagytemplom. Mi tulajdonképpen csak visszaszármaztunk Debrecenbe, így sok mindenről hallottam, tudtam, amit még sohase láttam. Mesélték, hogy a Nagytemplom egyik tornyában van az öreg Rákóczi, a híres harang. A bevonulásomkor néma volt ugyan, de a puszta neve is zengett, zúgott, ágyúzott a képzeletemben; és szinte testileg éreztem, mekkorát dördülhetett, amikor valaha, a nagy tűzvész idején, lezuhant a földre, és megrepedt. S a délibábról is hallottam már: egy tündér, egy messzilátó, tréfás nagyítóüveg, s az északi fény elképzelt szépsége keveredett a fogalmában.

Nem emberi lábakon lépkedtem a csudák városában, s egyszer csak, mint a meglepetés, mint az álmok, mint a legnagyobb boldogság villámcsapása, úgy ért egy újabb felfedezés, egy látnivaló, amelyről hogy, hogy nem, mindeddig senki sem beszélt. Egy táblát pillantottam meg, fekete cégtáblát, amely egy üzlet előtt derékszögben ugrott ki a járda fölé, valahol a későbbi Hegedűs és Sándor bolt meg a Szent Anna utca közt, s rajta a név alatt, amelyre figyelni sem tudtam, a mesébe illő aranybetűs feliratot: ÓRIÁS ÉS ÉKSZERÉSZ.

Óriás? – néztem újra, elképedve a táblára. Itt egy óriás hirdeti magát? Ötször is végigbetűztem a varázserejű szót, de a betűk nem változtak, az ÓRIÁS csakugyan ÓRIÁS volt. A debrecenieket nyilván nem izgatta már a rendkívüli lény jelenléte, utóvégre megszokhatták; nekem azonban kimondhatatlan, felemelő gyönyörűség volt, hogy egy ÓRIÁS-sal lakhatom egy városban. Néhány másodperc alatt egész világom megváltozott. Jobban mondva, nem is változott meg, csak egyszerre kitárult, tökéletesebb lett. Eddig bimbó voltam, most kinyíltam, szemem kivirágzott, sőt repülni tudott, mint egy lepke. Úgy éreztem, hogy emberré váltam. Átléptem az ígéretek csodakapuján, és az eddigi szerényebb viszonyok közül, ahol szintén hallottunk az élet minden nagyszerűségéről, megérkeztem a gazdag, a teljes, az igazi valóságba. Ahol eddig éltem, ott is tudtunk százezres és milliós városokról, föld alatti kincsekről, bástyás tornyok és várkastélyok királykisasszonyairól, repülőgépekről és repülő sárkányokról, édesanyám még angyalokról is beszélt, és én hittem neki; az a régi hely azonban, ahol laktunk, bizonyára érdektelen lehetett ilyen ritka, különleges lények számára, ahogyan a pénz, a sok pénz, szintén nem szeret szegényes tájakon tartózkodni. Csak álltam hát, és bámultam az ÓRIÁS cégtábláját.

Hogy a NAGY EMBER polgári foglalkozást űzött, az nem tűnt fel (sőt, illett hozzá; az ékszerek is csodák!): utóvégre eleget láttam otthon és vasutas ismerőseinknél, hogy mindenki keményen megdolgozik az életért, s tudtam, hogy Gulliver szintén hasznosította magát a liliputiaknál. Természetes, hogy így tesz az én Gulliverem is, ami dupla haszon, miután azt is mutatja, hogy békés és jóindulatú. A felirat olyan félreérthetetlen volt, hogy még a gyanúját is kizárta minden csalásnak-ámításnak, ilyen szemérmetlenül nem lehetne hazudni: az ÓRIÁS feltétlenül ÓRIÁS! És hogy a többi járókelő nem csodálkozott a feliraton, abban megint csak annak a bizonyítékát láttam, hogy a dolog biztos, sőt közönséges és mindennapi.

Most aztán persze látni szerettem volna az ÓRIÁS-t. Szívdobogásomat leplezve, hogy ne tűnjek föl nagyon naivnak és vidékinek, belestem a félhomályos üzletbe; sajnos a gazdának éppen csak a segédei voltak otthon, szemükbe csípett nagyítóval, csillogó kis tárgyakat vizsgálgattak. Mit nem adtam volna érte, ha máris láthatom az ÓRIÁS-t, akinek, rögtön elhatároztam, meg fogom szerezni, ki fogom érdemelni a barátságát. Végignéztem a szemközti házsoron, nem lép-e át máris rajta, óvatosan rakva a lábait, hogy aztán, mélyen meghajolva, bebújjék az üzletébe. Képzeletben magam is meghajoltam, hogy érezzem, milyen lehet az, mikor egy ÓRIÁS hazamegy. Gulliver azonban nem jött, engem pedig sürgettek a csomagok, amelyekkel a lakásunk felé tartottam. Otthon folyton az alkalmat lestem, hogy visszamehessek a város közepére, a főutcára. Egyszer említettem apám előtt a felfedezésemet, de úgy látszik, igen könnyedén és bizonyára csak valami érthetetlen célzás formájában tehettem, mert értelmetlenül nézett rám és nem válaszolt. Én azonban biztos voltam a dolgomban.

Egy hét is beletelt, míg végre szabad volt a városba mennem. Siettem az ÓRIÁS-hoz. A cégtábla már messziről felém ragyogott. Odaérve azonban rettenetes csalódás várt. Megdöbbentem, csaknem sírva fakadtam. A táblát, ez volt az első gondolatom, kicserélte valami gaz varázsló, akinek nincs szíve megtűrni a ritkát, a különlegeset, a nagyot! Egy világot cserélt ki vele. Aztán szörnyen elpirultam. A táblán ugyanis, hiába néztem meg újra százszor és ezerszer, nagy arany betűkkel mindig az a felirat állt, hogy ÓRÁS ÉS ÉKSZERÉSZ. Majdhogy meg nem szakadt a szívem az I betűnyi különbség miatt. Debrecen és a mindenség egyszerre közönséges lett, elszürkült. Legalább két évtizedig senkinek se szóltam a sajtóhibámról és nevetséges beugrásomról, s annyira szégyelltem a dolgot, hogy nemsoká hosszú időre tökéletesen el is felejtettem. Azt hiszem, akkor ért véget az első gyermekkorom. Többé nem bírtam, húsz évig nem bírtam meséskönyvet olvasni, hiszen embert még nem csaptak be olyan kegyetlenül, mint engem, hitet még nem öltek meg olyan föltétlent, amilyen az enyém volt. És megrémültem a valóságtól, amely tele van hazugsággal, csalással és – legjobb esetben – tévedéssel, s amelynek, íme, nem természetes alkatrésze a csoda.

Mindamellett még sokáig, nagyon sokáig mesevilágban éltem, a magam külön, furcsa, életen kívüli világában. Csak éppen nem tudtam róla, mennyire a régi maradtam. Zoltán bátyám egy évvel fölöttem járt, a református gimnázium első osztályát végezte, amikor én a negyedik elemit. Latin leckéjét, a szavakat és a nyelvtant, délutánonkint többnyire nekem mondta fel, s én a könyvéből ellenőriztem. Dominus, dominum, domini, domino, domino és Lesbia gallinis frumentum dat, daráltam én is, és valahogy rám ragadt az első gimnázium anyaga. Egy év múlva könyörögtem az apámnak, hogy nem fogom bírni azt a nehéz iskolát, adjon engem polgáriba. Csupa kishitűség voltam és önállótlanság. Gépiesen mindig megtanultam az életből annyit, amennyivel közvetlenül érintkezésbe kerültem, de a leckéken kívül úgyszólván semmi realitáshoz nem volt közöm. Persze két hét múlva, az első latin dolgozatírásnál – Lesbia gallinis frumentum dat – kiderült, hogy már akkor is levizsgázhatnék. Nekem sejtelmem se volt róla. Semmiről se volt sejtelmem, csak a kötelességeimről, s azoknak könnyen, oda se figyelve, eleget tettem. Kifelé egészen mást mutattam, mint ami belül voltam. Nem éltem a földön, s észre se vettem, hogy nem ott élek. Nem jóságból vagy valami látható speciális érdeklődés miatt. Azt hittem, hogy engem semmi sem érdekel. De még erről se tudtam. Egy reggel azzal fogadtak az I/a-ban, hogy félévi bizonyítványosztás lesz. A fiúk már hetek óta egyébről se beszéltek, hallottam reménykedéseiket és szurkolásaikat, de szikrányi emlékem sincs arról, hogy közben magamra is gondoltam volna valamit. Otthon alig-alig esett szó arról, hogy hogyan tanulok; talán nem is nagyon csodálkoztak volna, ha megbukom. Nem nyomott és nem emelt semmi. Apám a fájós lábát áztatta a lavórban, amikor délben odaadtam neki az első félévi jeles bizonyítványt. Ez nagy dolog, mondta egészen elhűlve, óriási dolog. Egy percre boldog voltam. Aztán, mint annyiszor, megint megijedtem. Mert azzal folytatta, hogy no de most ezt a színjelességet meg is kell ám tartani! Mázsás súlyt tett vele a lelkemre. Biztosra vettem, hogy nem leszek képes rá. Megokolást nem fűztem az aggodalomhoz, természetesnek találtam minden rosszat. Legfeljebb annyit éreztem, hogy az egész dolog tévedés: a bizonyítványt csak a véletlennek, csak annak az ÓRIÁSI szerencsének köszönhetem, hogy sokszor kikérdeztem a bátyámat, s ez a szerencse nem fog ismétlődni.

A nem létező szerencse azonban továbbra is pártolt. Tavasszal például az öreg kollégium udvarán szállt le egy áthúzó, elfáradt fürj: százan kergettük, én fogtam el. Az első év végén pedig, tornavizsga előtt, azt újságolták a fiúk, hogy negyven korona jutalmat kaptam egy alapítványból. Mi az, hogy alapítvány? Megmondták. Tornatrikóban szaladtam a fekete táblához. Csakugyan ott állt a nevem, s mellette a megjegyzés: 40 korona a Szombathy-Vörösmarty alapítványból. Negyven korona egy szegény diáknak: óriási pénz 1910-ben! S hozzá én még csak nem is pályáztam, senki se mondta, hogy ilyesmit egyáltalán lehetne kérvényezni! (Ma azt mondom, hogy ez az ÓRIÁS pénze volt. Valami nem létező, roppant, misztikus hatalom segítsége. Egy baráté, akiben megszégyenültem, s aki kárpótlásul, hogy valamikor mindenkinél jobban hittem benne, helyettem cselekedett.)

Múltak az évek. A rendes szegény-diák életet éltem, többnyire egészséges voltam, sőt jókedvű is, és feltétlenül tekintélytisztelő és mások számára eléggé szabályszerű földi lélek. Belül egészen más maradtam. Legtitkosabb énem, mint utólag rá kellett jönnöm, az életen kívüli, szakadatlan és öntudatlan csodálkozást kívánta. Gépiesen, mellékesen voltam jeles tanuló, s oly engedelmesen és önállótlanul tettem eleget minden szokásnak és minden előírásnak, hogy nagyjában teljesen normális fiúszámba mehettem, míg csak tizenöt éves korom körül, ébresztgetni nem kezdett az irodalmi érdeklődés. Akkor indultak első tudatos cselekedeteim, vizsgálódásaim; az utóbbiak akkor is befelé fordultak. Az ébredés lassan ment. Sohasem lett teljes, és végül jó időre keserűvé és lázadóvá tett. Igazi örömeimet (nem tudtam róluk) az álmodozás és a magány adta (s kinevettem volna magamat értük, ha észreveszem). Hosszú óráim, napjaim, éveim teltek el, amelyeknek igazi tartalmáról, a tudatomba némán beivódott sok emlékről és megfigyelésről csak ma tudnék beszámolni. Akkor üresnek, eseménytelennek éreztem őket; pedig közben boldog voltam. Zavartalanul boldog, mint a bizonyítványok, apró sikerek vagy a csínyek miatt, amelyekből szintén és normálisan kivettem a részemet. Céltalan és tárgytalan ábrándozás volt a legnagyobb, legvonzóbb örömöm; igen, ábrándoztam és merengtem, annak rendje és módja szerint, csak nem tudtam, hogy megint a rejtekező ÓRIÁS játszott velem, és mutogatta az idillek aranyműveskézbe illő, szikrázó, kis és nagy kincseit: semmin sem gondolkoztam, csak érzés voltam, megfogalmazatlanul gomolygó érzéstömeg, amely szégyellte volna magát, ha rájön, hogy mennyire gyakorlatiatlan.

Hol ábrándoztam, miken csodálkoztam, mialatt éppúgy éltem, mint a legtöbb osztálytársam? Vackorfákon és gubacsdarazsakon a Nagyerdőn; zöld hátú és ezüst hasú nagy csíborokon és szivárvány színű tarajos gőtéken, vízi gyíkokon a vargakerti tavaknál, amelyeket fenékig átsütött a nyári nap, s amelyeknek tükrére olyan villámgyors ábrákat rajzoltak a vízipókok, amilyenekre öreg tanárom, Török Péter, a természettudományok és a gyorsírás barátja tanított a negyedik osztályban; néha az ördögűző Hatvani professzorról az oratórium mellett, ahol a lépcsőfordulónál a sírköve áll; ritka virágokon a régi Füvészkertben, melynek helyén a Déri-múzeum épült, s amelynek sétányain németül kezdtem tanulni; nagy, déli utazásokon tűnődtem, mert egyszer egy gránátalmát adott egy bosnyák diáktársam. S tulajdonképpen ugyanígy ábrándoztam, amikor a versek, az önképzőkör és a „lázadás” idején lassanként derengeni kezdett előttem a nagykönyvtárban a világirodalom, Berzsenyi és Kazinczy, és egyszerre Dante, majd a modernek, Ady és Babits és Tóth Árpád, és a kiátkozottak, a távoliak, Baudelaire és Verlaine. Az első élő író, akit láttam, Oláh Gábor volt, tőle kaptam kölcsön a teljes francia Baudelaire-t. Mindez azonban szintén tervszerűtlen és irreális kalandozás, álmodozás volt, s mindig rosszul jártam, ha nem az ösztöneimet követtem. Egy olvasottságot és Wilde-aforizmák tömegét fitogtató extramodern magyar dolgozatom alá, éppen az enyém alá, aki a hetedikben már költőnek kezdtem számítani, olyan nagy piros 4-est írt Gulyás tanár úr, Pálnak, a mai költőnek az apja, hogy csak azért nem süllyedtem a föld alá, mert az újszerűség hősi vértanújának éreztem magamat… Más komoly baj nem adódott. Csokonai és Kölcsey vagy – hogy tanárokat említsek – Karai, Sinka, S. Szabó, Jakuts és Bessenyei kollégiumából a Tudás és a Képzelet minden égtája felé indultak utak és ösvények; legtöbbször szerencsére itt is szellemek, ÓRIÁS-ok emelték vállukra és vitték a kezdőt, aki többnyire csak botladozott az útvesztők közt.

Magát a várost és a debreceni embert tulajdonképpen nem ismertem meg diákéveim alatt. Ami tetszett, ami nagy és jó és érdekes adódott, az mind a Kollégium tartozéka volt, vagy pedig a Természet, a víz, a rét, az erdő. A valóságos élet úgyszólván teljesen hiányzott belőle, az, hogy oly mélységesen csalódtam azon az első napon a Piac utcai cégtábla alatt. Nem volt szemem a cívisváros szépségeire, nem volt kapcsolatom a személyi élethez. Néhány iskolapajtáson kívül majdnem senkihez sem ragaszkodtam. A gépies munkán túl a magam akaratlan álcázása volt minden, amire emlékszem, és valami homályos előkészület – nem tudom, mire. Teljesen vaporizálódott köröttem a valóság. Azt még sejtettem, hogy mit jelenthet a református püspök, hiszen Gábor nagybátyám a titkára volt valaha, de azt már nem, hogy mi a dolga és szerepe egy főispánnak, egy kereskedelmi kamarának, egy városi tanácsnoknak vagy egy hadseregparancsnokságnak. Legfeljebb a szerelem, vagy ami az szeretett volna lenni, az kapcsolt be valamennyire, az utolsó években, a külső világba. Egy teniszrakettes vékonyság a szomszédunkban, egy porcelán arcú szőke lány a korzón, a „dekadensen” karcsú és „démoni” Nadine, akiből később grófné lett, leginkább pedig egy fekete hajú osztálytárs, akinek személyi kapcsolatai és íróismeretségei már Budapest felé csábítottak.

Tíz évig éltem Debrecenben, nyolc évig voltam debreceni diák. Az utolsó négyre már az első világháború árnyéka borult. Ezerkilencszáztizennyolc elején besoroztak, igen sokan hadiérettségit tettünk. Ki lesz honvéd, és marad itthon, és ki megy közösnek Königgrätzbe? – ez volt a mindnyájunkat viharosan érdeklő nagy kérdés. A bizottság előtt váltakozva történt a beosztás. Peches voltam, a közösök sorszáma jutott rám. El kell szakadnom mindenkitől? Egyszerre átéreztem, mennyire ragaszkodom Debrecenhez. Ebben a pillanatban a zöld asztalnál felállt egy tiszt, cédulát tartott a kezében, és száraz, hivatalos hangon közölte, hogy: – X. ezredes városparancsnok úr külön kérésére a honvédséghez!… A fordulat az érdekeltek közt hihetetlen szerencsének számított. Ma sem értem az esetet. Semmiféle rokonom vagy barátom nem ismerte, nem ismerhette a városparancsnokot. Nincs rá más magyarázat, mint az, hogy az ÓRIÁS, az én nem létező és mégis létező, soknevű Barátom, akinek láthatatlan erejével sokkal többször találkoztam, mint ahány esetről beszámoltam, mégsem volt sajtóhiba, illetve olvasási hiba: az ÓRIÁS lehajolt a magasságból, és egy kis sakkfigurát visszatett a helyére…

Bárcsak érezném mindig a kezét!

 

 

 

Egy szót se irodalomról

– Milyen a szép élet?

– Nincs rá szabály. Hogy is lehetne? Ahány egyén, annyi szükséglet. Még az elméletén is azóta tűnődnek a moralisták, amióta ember van. Mindenesetre olyasfélének kellene lennie, amelyben jól érezzük magunkat. Előfeltétel hozzá: a minimális anyagiak. Legalább a hordó, az a Diogenész-féle! Rendben kell lennünk elsősorban magunkkal, aztán a környezetünkkel. A sok kis egyéni, szép élet adná össze aztán az élet kollektív szépségét. Túl nagy probléma.

Vegyük akkor egy részletét: milyen a szép nő?

Mosolyog.

– Házasembernek mer feladni ilyen kérdést? Ilyen nehezet és ilyen veszedelmeset? Nem tudom, nem illik-e megijedni tőle!

Csak elméletileg gondoltam.

– Úgy még nehezebb felelni rá. Ezen a téren az ösztön kitűnően súg, a gondolkozás meg cserbenhagy. A szép nőt kérdezi, ugye, és nem azt, aki egyúttal jó, nemes, okos?

Ezeket az erényeket sem zárom ki.

– Akkor még súlyosabbá teszi a kérdést. Milyen a szép nő, aki ráadásul esetleg még…? Úristen! Művészek, festők, szobrászok, költők, filozófusok és életművészek százainak és ezreinek az önéletírását, legbizalmasabb vallomásait kellene összevetni a válaszhoz, s még ez se lenne igazi. S én feleljek rá? Tömörítsük a Gaurizankárt egy dióhéjba?

Megelégszem tehát szubjektív válasszal is. Azzal, ami legelőször eszébe jut a kérdésről.

– Jó. Tehát a szép nő az, akinek – anélkül, hogy rászorulna – hajlandók vagyunk valami jogtalan előnyt adni, mihelyt elénk kerül.

Mi szabályozza a férfi szépségideálját?

– Többnyire elfelejtett gyermekkori és ifjúkori emlékek, elképzelések. Egyéni „ősképek”; mindig hozzájuk mérjük a későbbi valóságot. Én se tudom, mi volt az első impresszió, amely a szép nő eszményét kialakította számomra. Valószínűleg ártatlan és idealizáló rajzok, költői illusztrációk. Azt még tudom, hogy mennyországba illő jelenség volt mind, akiről valaha ábrándoztam. Többnyire magas, és mindenesetre karcsú. Borzasztóan örülnék, ha lennének földi angyalok.

Annyira légies…?

– Azt nem mondom. Habár talán éppen a leglégiesebb dolgokat szeretnénk leginkább materializálni, valósággá tenni, kézzelfogható bizonyságokká változtatni. Hogy a kő kő, hogy a cica cica, hogy a valóság valóság, az nem érdekes. De hogy egy ábránd, egy eszme, egy ideál megvalósodjék, az érdekes, azért érdemes hevülni.

Az elért ideál a jobb vagy az el nem ért?

– Ez rengeteg egyéb összetevőtől függ. Nagy szerencsétlenség lehet egy-egy múlhatatlan kínzó sóvárgás. Más esetben viszont jótékony hatóerő, éspedig épp azért az, mert sohasem elégül ki, sohasem múlik el. Az eszmény egyszer méreg, máskor orvosság. Még ugyanannál az embernél is. Nagy lutri az erős érzelmi élet.

A nő szerepe a férfi mellett?

– Nem mi szabjuk meg. Az, amit a két fél külső és belső ereje kiegyensúlyoz.

S ha a férfi szabhatná meg?

– Kérem, én önző vagyok. A többi férfi, úgy tudom, nem az. A nők sem azok. Így aztán én egészen különleges valamit szeretnék. Örömöt és feltétlen megbízhatóságot. Vigaszt, támaszt, segítőtársat. Különösen hosszú lejáratú vagy éppen életfogytiglani szerződéseknél, amilyen pl. a házasság. A feleség, hacsak nem különlegesen zseniális, önálló, teremtő egyéniség, legyen alkatrésze a férje életének. Találja ebben az örömét, a becsvágyát, a boldogságát. Másképp nincs házi béke. Az egyenlő jog és egyenlő rang javarészt elmélet, babona. A házastársak vagy szerelmesek belső jogait a két ember el sem gondolt, külön, személyes megállapodása alakítja ki gyakorlatilag. Vannak területek, ahol a nőnek sokkal több joga van; s vannak, ahol majdnem semmi sincs. Az a kívánatos, hogy a közös legjobb eredmény érdekében az a fél vezessen, az legyen az első, igenis az első, amelyik – legtágabb értelemben véve a szót – különb. Amelyik a több, az erősebb. S ilyenkor a másik ne versengésre, gáncsvetésre, bosszúra, harcra fordítsa a maga szintén létező, kisebb erejét, hanem a vezető társ feltétlen támogatására. Mindenben. Ez nem lehet szép, nagy, nemes becsvágy egy asszony számára? Dehogynem lehet! Nagyon tisztelem a feleségemet, amiért úgy szereti a Semmiért Egészen című versemet, amely sokak szerint maradéktalanul feltárja a férfi „igazi” felfogását.

Olvasom a verset. Közben a lány kis asztalon teát, vajat, mézet gurít be. Sorokat idézek:

 

Hogy rettenetes, elhiszem,
 
de így igaz.
Ha szeretsz, életed legyen
öngyilkosság, vagy majdnem az.
. . . . . . . . . . .
Nem vagy enyém, míg magadé vagy:
 
még nem szeretsz.
. . . . . . . . . . . . . .

 

És a végét:

 

Mint lámpa, ha lecsavarom,
ne élj, mikor nem akarom;
ne szólj, se sírj, e bonthatatlan
 
börtönt ne lásd;
és én majd elvégzem magamban,
hogy zsarnokságom megbocsásd.

 

Közben megtudom, hogy Szabó Lőrinc fiatal korában sokat méhészkedett. Ma is rajong a természetért. Nagyítókkal felszerelve megy sétálni, ha ráér. Két-három töltőtollszerű „ceruzamikroszkópot” vesz elő. S látva, hogy érdekelnek, egyik könyvespolca aljából egyenesen egy állványostükrös, komoly, nagy mikroszkópot szed ki. A csalán fullánkját vizsgálta vele. Lóci, a fia, szintén szeret már „mikroszkópozni”.

A lány elviszi a csészéket. Visszatérek az előző témához.

Mi maradt meg a gyermekkori érzéseiből legerősebben?

– Az elégedetlenség az eszmény és a valóság szükségképpeni ellentéte miatt. Teljesen középkorias-romantikus elképzeléseim voltak a szerelemről. A lányokban valami túlvilágit láttam. Egy kis Don Quijote szíve dobogott bennem.

Helyes ez?

– Dehogy. Nem egészséges. Csalódásokra, túlzásokra vezet, elkeserít.

És most?

– Már nagyon régóta tulajdonképpen félek a nőktől. Egyébként feltétlenül hiszem, hogy ami a szerelmesek közt lezajlik, az a fizikai és kémiai világban szintén úgy zajlik le. Majd bolond lenne akár centiméternyit is mozdulni a renyhe, tompa anyag, ha nem telnék öröme benne. A csillagokat a szerelem mozgatja, és a nehézkedési erő bizonyosan gyönyörűséget érez, amikor hat. Az egész mindenséget Érosz lengi át, hirdették a klasszikusok. Üdvözítő és gonosz hatalmát a hindu filozófia éppúgy elítéli, mint Schopenhauer.

Mi a legjobb szórakozása?

– Az olvasás. (Gesztus a könyvesállványokkal beépített, hosszú fal felé.) Az írók mind barátaim, három-négy nyelven van valami kulcsom a világukhoz. Rajtuk keresztül próbálom megérteni az életet és magamat. Ők az emberiség emlékezete.

Megint a természetről beszélünk, a kánikulára, az illatokra terelődik a szó. – Én télen is érezni tudom az alföldi ákácok illatát – mondja a költő, és két, sokrekeszes papírdobozt vesz elő. Üvegcsék vannak bennük. Hetvenhét üvegben hetvenhétféle illóolaj! S egy pillanat múlva a legváratlanabb fűszerek felhőznek körül, mósusz, petrezselyem, fahéj, kék és fehér írisz, rózsafajták, ópium, kelet-indiai és nyugat-indiai szantál, Sába királynő híres illatszere… Az egész világ – illatokban!

Szeret utazni?

– Fogok! Gyermekkoromban mozdonyon is utaztam, apám mozdonyvezető volt.

Esteledik. Búcsúzom. Szabó Lőrinc egy szép kertes pasaréti villa első emeletén lakik. Bárdossy László sógorának, Matuska Péter stockholmi követünknek a házában. Először azt hittem, hogy a saját villája.

Mit szeretne az életben elérni? – kérdezem a kapuban.

– Nyugalmat, biztonságot és szabadságot, hogy tető alá hozhassam az életművemet: a magam és a világ megismerését.

 

 

 

Egy eltűnt városban

Emlékezés Balassagyarmatra

Budapesten lettem ember, Debrecenben voltam diák, Balassagyarmaton kezdtem az elemit. Mindhárom városnak nagyon fontos a szerepe az életemben. Sokkal fontosabb, mint Miskolcé, amelynek szülötte vagyok, és amelyhez sajnos, alig köt valami emlék.

A három város közül nekem Balassagyarmat a legköltőibb és legkedvesebb. Nem hagyott bennem semmi fájdalmat. Ellenkezőleg. Rágondolni a zavartalan, napfényes, tökéletes mesét jelenti. A védő, burkoló, édesen ragyogó irrealitást, az egyetlen idilli környezetet a föld kerekén, azt az elérhetetlenül távoli és boldog világot, amit legfeljebb – mondjuk – Samoa vagy Haiti jelenthetett felnőtt álmodozóknak az új háború kitöréséig. A 13000 lakosú városka bizonyára megérdemelne valami egészen másfajta, reális tiszteletet; ilyesmivel azonban én nem szolgálhatok: én Gyarmatot tulajdonképpen nem ismerem. Balassagyarmat számomra a tündérváros.

Annak idején persze egyáltalán nem tartottam szépnek, különlegesnek vagy pláne tündérinek ezt a választott szülővárosomat. Semmilyennek sem tartottam. Egyszerűen csak jól éreztem benne magamat, mint a hal – egy nagyon piciny, majdnem újszülött hal – az Ipolyban. Sajátságos módon, de föltétlenül hozzájárult ehhez a kora gyermekkori boldogsághoz az életünk egyszerűsége és szegénysége is. Ha mást is észlelek, ha többet hallok valami nagyobbról és szebbről, bizonyára törés támadt volna a teljes naivság tündérképein. A tisztes szegénység azonban a megelégedettség varázsába zárt bennünket. A tündérváros egyúttal az egyetlen valóság volt.

De máris további megszorításokat kell tennem. Nem ismertem én Gyarmatot még akkor sem. Csak egyes részeit. Azokat, amelyekbe elküldtek valamiért, vagy amelyekbe elcsábított a kalandvágy. Az utcánkat ismertem tehát, aztán az Ipoly környékét, a ligetet, s ezenkívül még azt az alighanem délnyugati városrészt, ahol a malom állt, s talán ma is áll. Úgy hiszem, az egész területet be lehetne járni egy óra alatt. Én három-négy esztendeig jártam benne és nem bírtam betelni vele. Négy-, öt-, hat- és hétéves gyermek voltam, amikor ott éltünk, s teljesen fogva tartott a család és a közvetlen szomszédság társadalma, s főleg a természet és a saját énem. Nem tudok tehát semmit, ami történelmileg vagy társadalmilag fontos vagy érdekes lehetne a balassagyarmatiak szemében. Egy szegény kisgyermeknek nincsenek társadalmi kapcsolatai vagy meglátásai. A városhoz fűződő viszonyom csak később vált fontossá: akkor, amikor újra eszembe jutott, amikor magyarázattá vált sok mindenre, aminek a nyomait, alapjait kerestem magamban. Annak a sok kényszerű önvizsgálatnak a során ugyanis, amelyekre a költőket a természetük ítéli, számtalanszor eltűnődtem a hajlamaimon és vágyaimon, azon, hogy mi lehet az eredetük, mi bennük a közös vonás: mi a közös alap azokban a hangulatokban, amelyeket én általában kellemeseknek minősítek. S kiderült, hogy ami számomra szép és vonzó, az egy kicsit mindig gyermeki, meseszerű, egy kicsit mindig csodálkozás. Ne értsenek félre, nem akarok valami mesterkélt ügyefogyottságot, valami poétikus félszegséget mímelni. Nem. Én úgy vélem, hogy megtanultam a kötelező emberi leckét, ismerem és vállalom a való életet. De hát mindenki vágyik valamire, legtöbbnyire arra, amije nincs. Nos, énnekem nyugtom, szabadságom nincs, ráérő időm és felelőtlenségem nincs. Nyilván ezért becsülöm annyira a szabad időt, a kötetlenségek nélküli életet, a tétlen merengést. Egy nagy angol költő szerint a gyermek a felnőtt apja. Ezért szeretem én is azt a gyermeket, aki voltam: az ősömet szeretem benne. Túlzott lírizmus ez? Jaj annak, akiből ez a lírizmus hiányzik.

Balassagyarmat tíz vagy húsz apró tényt jelent számomra, és egy óriási hangulatot. Nyilvánvalóan igen nagy a különbség az én képzelt városom és a valódi város közt. Tizenhét évvel ezelőtt történt először, hogy minden ok nélkül visszamentem szétnézni Gyarmatra, amelyet akkor már tizenhét esztendeje nem láttam. Minden fordítottja volt annak, amit vártam. A liliputinak vélt kisváros egészen nagynak, sőt meglepően szépnek hatott, viszont az örvényes folyó és a végtelen határ roppantul összezsugorodott. Alig ismertem rá valamire. S az egész városban csak egyvalaki volt, aki rám ismert, az első tanítókisasszony. Az iskoláról azonban majd később beszélek. Előbb az emlékeimet próbálom futólag összegezni, amelyek egy egész megíratlan verseskönyvvé gazdagították számomra még a puszta nevét is Balassagyarmatnak.

Édesapám mozdonyvezető volt, 1900 és 1908 közt két ízben is Gyarmatra helyezték át. Sárgaréz betűs fekete kis mozdonyai Hatvan, Fülek, Ipolyság, Zólyom, Stubnya közt telefutkározták a környéket. Emlékszem kék zubbonyos, kormos értesítőkre, akik néha váratlanul, éjszaka, álmából verték fel a fáradt mozdonyvezetőt, és soron kívül is szolgálatba hívták. Néha én is felmehettem azokra az érdekes mozdonyokra. Zakatoló útjaik álomszerű hálót szőttek körém, csalogatták a képzeletemet, hogy az is beszaladgálja az Ipoly, a Garam, a Hernád tájait, s az erdős, visszhangos, északibb völgyeket és hegyeket, amelyeken túl, mint elképzelhetetlen, félelmes és élő óriás, ott meredezett valahol a Magas-Tátra.

A városban a Templom utcában laktunk, a 10. szám alatt. Az utcának most valami más neve van, nem tudom megjegyezni. Én úgy emlékszem, hogy a kétszoba-konyhás leghátulsó lakás volt a miénk az udvaron; édesanyám viszont úgy tudja, hogy még hátrább is lakott valaki, egy Bisitz, vagy ilyes nevű tollkereskedő a családjával: rengeteg hagymát ettek, és szombatonkint igen rendesen kiöltözködtek. Én ragaszkodom hozzá, hogy mi laktunk a ház végében. A lakás előtt kis, külön elkerített, zöldséges és virágoskert állt, georgina- és orgonabokrokkal. Emlékszem egy jégveremre vagy szabad pincére, annak a hátáról sokszor és könnyen átmászhattam a szomszéd kertbe, bizonyos Jeszenszkyékhez. A szomszédban lakott ugyanis a Jeszenszky-család, s én és a legfiatalabb fiú, Barna, akinek már úgyszólván csak a nevére emlékszem, rendkívül szerettük egymást. A kedves és kissé soványka fiúnak katonatiszt volt az édesapja. Nagy ámulatba ejtett a tisztiszolgájuk: gyakorló tölténnyel húsz lépésről eltalált egy élére állított krajcárt, oly kitűnően bánt a puskájával. A mi jégvermünk oldalában és a Jeszenszky-kertben gyíkfarmot akartunk létesíteni: botokkal méteres lyukakat fúrtunk, és messze földről, főképpen az említett malom környékéről, tömegével hordtuk haza a lakókat, a törékeny farkú szép, zöld gyíkokat, zsebben és dobozokban, s a lyukakba eregettük őket. Azt hiszem, több száz gyíkot hazahordhattunk, és nagyon csodálkoztunk, hogy valamennyi megszökött. Fáskamránkban nyulakat tenyésztett az apám. Ha hasra fekve vállig benyúltam, elértem a mély lyukban a fészküket; még most is tenyeremen érzem a fiatal nyuszik remegő testét és szőrének selymes tapintását. A hímet apanyúlnak, a nőstényt mamanyúlnak neveztük. Egyszer rettenetesen lehordtak bennünket ezért az elnevezésért, és eltiltották. Ma sem tudom, mi volt benne az istentelenség.

Bent a lakásban, a sötét konyhában, az anyámat látom, amint főz. Sokszor segítettem neki. Egyszer vendéget vártunk, én és a húgom, Hajnalka. De nem volt játékunk. Hát én csináltam. Miniatűr főzőedényeket, tányérokat, lábast, poharat, mindent, amit a konyhában láttam, papírból, ollóval és ragasztóval. A vizes butéliákat különösen nehéz volt megszerkeszteni. De a játék meglett, idejére. S megint óriási volt a csodálkozásunk, mert a vendég nem jött el. – Aztán látom magamat az első szobában, hetekig nyomtam az ágyat, orbáncom volt. – A belső szobában is háltam, ott mintha egy karácsonyfa ragyogna a sarokban, az ablak mellet. S megint ágyban látom magamat: imádkozom. Már megtanítottak rá, hogy amit nagyon a szívünk mélyéből kérünk, azt megadja a jó Isten, a mindenható. Valami anyagi baj adódhatott otthon – akkor általában még igen keveset tudtam róluk –, és én segíteni akartam az anyámon. Mégpedig egyszer s mindenkorra. Lefekvés után hosszan, nagyon hosszan imádkoztam. A magam szavaival és Miatyánkok százaival. Nem hinném, hogy ember valaha bensőségesebben könyörgött földöntúli hatalomhoz. És feltétlenebb bizalommal. Lázban voltam, kimondhatatlan egzaltációban, a hit és a bizalom égbe emelt, az érzés lehozta az eget a szobámba. Két óra hosszat imádkozhattam. Mozgó szám már fájt, szempillámat szurdalta az égető álmosság, de én biztos akartam lenni a dolgomban, és csak imádkoztam. Dobogó szívvel és megszentült erőfeszítéssel könyörögtem. Testileg szenvedtem már, de akartam, hogy szenvedjek, az is hozzá tartozott a siker biztosításához. Hogyne, hiszen nem kis dolgot kértem. Nem öt forintot vagy tízet, hanem végérvényes segítséget. Azt kértem, hogy mikorra felkelek, legyen a párnám alatt egy ököl nagyságú gyémánt. Meg akartam váltani az életünket minden nyomorúságtól. S biztosra vettem, hogy meglesz a gyémánt. Hiszen olyan nagy hittel, olyan kegyetlenül kértem! S a csoda – megtörtént. Persze hogy megtörtént. Hogy hogyan aludtam el, azt már nem tudom, de éjjel felébredtem, és izgatottan kotorászni kezdtem a párna alatt. És a gyémánt ott volt! Megfogtam, éreztem, visszatettem, és megkönnyebbülten újra elaludtam! Reggel aztán jött a csalódás, a kétségbeesett keresgélés. De ezt már nem részletezem. Nyilvánvaló, hogy csak álmodtam az éjféli felébredést és a gyémánt megtalálását. Ebben a lakásban történt még az a nevezetes esemény is, hogy az anyám meggyógyította egy iskolapajtásomat. Pogány Andrásnak hívták a fiút, a nevén kívül már csak azt tudom róla, hogy a házunk előtt elütötte egy hintó, a lovak átléptek rajta, de a kerekek keresztülmentek a hasán. Rémülten vittem be hozzánk, egy tányér jó bableves után már kutyabaja sem volt. Pogány lélek lehetett!

Ezzel aztán már kint is vagyok az utcán. Az egykori Templom utca a folyó felé lejt, tavaszi áradások idején messze feljött belé a megnőtt Ipoly. Egy húsvét előtt az iskolában kikaptuk az értesítőt, siettem haza, s az utca alján hozzám hasonló korú csibészek hancúroztak mezítláb a frissen jött, gizgazos özönvízben, amelytől a kapukat sem lehetett megközelíteni. Cipőt, harisnyát le, egy perc múlva én is köztük lubickoltam, feltűrt nadrágban. Micsoda öröm volt azt a vizet taposni! Csakhogy meglátott az apám, kiparancsolt a vízből, s ott helyben elnadrágolt. Hogy miért megyek én csibészek közé! De nem vehettem nagyon a szívemre a dolgot, mert ma is tetszik az eset.

Az utca végén az Ipoly. Az innenső part meredek és veszélyes volt, fűzfák és bokrok közt kellett leereszkedni; a túlsó part viszont nagy, lapos rét, a láthatáron hirtelen emelkedő, széles hegyvonulattal, a Felvidék előhírnökével. Ez az Ipoly volt a világ legnagyobb csodája. A jegén tanultam meg korcsolyázni: a már lebontott régi fahíd mellől indultunk falkában a félelmes hírű Katlan-gödör és a Kürtös-patak felé. Egyszer egy olyan hosszú, bóbitás, három-négy méteres nádszállal tértem haza, melyet a Kürtös-patakban törtem, hogy be se fért a házunkba. Nyáron egész délutánokat mászkáltunk a folyóparton és a vízben, messziről kerülve a forgókat és örvényeket; csúszkáltunk, ahogy gyerekekhez illik, az agyagos partról; horgásztunk és békáztunk; s akkor még fűzsípot is tudtam faragni, ügyesen lenyúzva a barnászöld kérget a vesszők nedves, fehér húsáról. Ölszámra hordtam haza a fűzfalombot a nyulainknak. És szörnyen rácsodálkoztam egy kotlóstyúkra, amely őrjöngve szaladgált a parton, s a víznek is neki-nekiment a kicsinyei után; kacsatojásokat költött ki a boldogtalan, s féltette úszkáló gyermekeit. Emlékszem rá, milyen megdöbbentően és mulatságosan hatott rám ez a jelenet, s hogy milyen zavarba hozott: sajnáltam tyúkanyát, de azért roppant örültem a kiskacsák önállóságának: mindkét félnek egyszerre éreztem a lelkiállapotát, ami később is, azt hiszem, egyik jellemző vonásom maradt, és ma is az.

Úgy látom, egész életrajzi regényre való emlék rajzik föl lassanként bennem. Meg fogom írni, csak ráérjek; már eddig is pedzettem az anyag részleteit, versben és prózában. Emlékek tündéri lomtára nekem Balassagyarmat, a félhomályból onnan is alakok kelnek elő, ahol az első pillanatra semmit sem lát a szemem. Lehet, hogy nem tíz és húsz, hanem száz és ezer kép alszik bennem ezekből az esztendőkből: a rágondolás egyre többet ébreszt belőlük. Így ébreszti a Mamikát is, öreg-öreg cselédünket, vagy bejárónénkat, aki egy ismerős vasutascsalád tagjaival együtt szellemeket tudott idézni, és asztalt táncoltatott, korán belém oltva hitét a természetfölötti dolgok természetességének. De nem térhetek ki rájuk. És a megégetett macska történetét is éppúgy mellőznöm kell, mint a vándorcirkusz ketreces tigrisét vagy párducát, amely a ligetben majdnem leharapta a fél kezemet. Helyettük most már csak két pontra térek ki részletesebben. Ha Balassagyarmatra gondolok, elsősorban erre a kettőre gondolok.

Az egyik az iskola. Gyarmaton tanultam meg írni és olvasni. Valószínűleg már az elemi előtt, mégpedig Tompa Mihály virágregéiből. Az iskola ennélfogva könnyen ment. Úgy emlékszem, hogy szinte nevetségesen szelíd és engedelmes fiú voltam, légynek se bírtam véteni. Ha a tanítókisasszony, Kacskovics Márta azt mondta, hogy kezeket karba, akkor én szoborként ültem óra végéig. De tízpercben sokszor elfelejtkeztem magamról, ilyenkor vadultam, utólag pedig féltem. Borzasztó szégyenek is értek. Márta kisasszony egyszer óra alatt elküldött a cukrászdába indiánerért. Olyan andalogva mentem az utcán, úgy elbámészkodtam fákon és felhőkön, hogy egyszer csak rémülten vettem észre; nem tudom, mi az, amit vennem kell. Az indiáner szót addig még sohasem hallottam. Könyörögtem a cukrásznak, mondja meg, hogy mi a Kacskovics kisasszony kedvenc süteménye. Nem tudta. Végül vissza kellett mennem, azt mondtam, hogy a kért sütemény éppen kifogyott. Kifogyott? Lehetetlen. De igen, éppen elfogyott, helyette hoztam ezt a másikat. Márta néni gyanút fogott, a turpisság kiderült, még ma is pirul az arcom az osztály előtt. Márta kisasszony különben nagyon szeretett engem, s főleg mint rajzolót becsült. Gyermekkoromban ugyanis ügyesen rajzoltam. Csészét, virágot, bútort, házat, embert, mindent én rajzoltam elő az osztály számára a fekete táblán. Az első osztály rajzban véletlenül nagyon ügyetlen volt, így egy iskolai kiállításon az egész osztály helyett én állítottam ki, a többiek neve alatt is. Tanítónőm egy kis porcelán kutyaszoborral hálálta meg buzgóságomat, még most is megvan valahol. Azt azonban már nem tudta a kisasszony, akiből azóta méltóságos asszony lett, hogy milyen zavarba hozott ezzel a megrendelt színes rajztömeggel. Elfogyott a festékem, a színes ceruzám, otthon pedig véletlenül megint nem volt semmi pénz. De a szükség okos ötleteket súg; kiszaladtam a kertünkbe, virágot szedtem, és kék és piros georginaszirmokat, meg zöld orgonaleveleket, a sárga napraforgót beledörzsöltem a papírba, velük festettem ki a színes részeket, este nyolckor pedig szaladtam a nagy halom kész rajzzal a tanító néni lakására. Gyermekkorom bajaira mindig ki tudtam találni valami megoldást, s mindent a világ legtermészetesebb dolgának találtam. Tökéletesen elfogulatlan, feszélyezetlen voltam, azért éreztem jól magamat. S talán épp ezért sújtott le úgy az indiáner-ügy, amelynél cserbenhagyott a fantáziám. Az iskolai emlékek közé tartozik egy dolgozatírás is. Valami házi feladatom nagyon jól sikerülhetett, mert egy szünetben az egész tanítói kar előtt magához citált Frőhlich Pál igazgató bácsi, s a füzetemet olvasva megkérdezte, hogy csakugyan én írtam-e azt a dolgozatot? Kérdését egyszerűen nem értettem. Ki más írta volna? Az igazgató tovább olvasta az írást, s ahogy én lentről felnéztem rá, valami kis hibát vettem észre a füzet kifelé fordított lapján. Öntudatlanul elővettem a ceruzámat, és ágaskodva, alulról fölfelé, mintha most a plafonra írnék, belehúztam a szövegbe a hiányzó vesszőt. Csak a nagy nevetés figyelmeztetett rá, hogy törvénytelenséget csinálok. Nem tudtam, mit teszek.

A másik nagy emlékem, a legszebb, a legtündéribb, egy árvízi tutajozás. Ennek a kalandnak kimondhatatlan szépsége és öntudatlan érzéki gyönyöre is természetesen csak sokkal később világosodott meg bennem. Mondtam már, hogy az Ipoly áradások idején az egész környéket elöntötte, a lejtős utcákat a város felé éppúgy, mint a túloldali nagy rétet, ahol az a sok liba legelt, és ahol csak a távoli hegyek vetettek gátat a víz szabad terjeszkedésének. Ehhez a túloldali árvízhez fűződik a legfontosabb emlékem. Mindig órákig el tudtam játszani magamban, semmire sem gondolva; rendszerint a víz örvénylése, a halak játéka, egy virágszál kötött le, vagy a lihegő gyíkok hasának lüktetése a nagy napfényben. Ilyesmikben szerettem elmerülni, észre se véve, hogy mit teszek, és nem is érezve semmi szükségét annak, hogy otthon vagy a pajtásaimnak beszéljek kellemes semmittevéseimről. Egy árvíz aztán egészen fantasztikussá növelte és mélyítette efféle elmerengéseimet. A régi fahíd lábánál kifogtam egy elsodort pajtafödelet, elég nagy volt, hogy megbírjon, egy rúddal pedig kormányozni, lökni tudtam a tutajomat. A rohanó Ipoly felett féltem volna, sőt alighanem lehetetlen lett volna a csónakázás, ott volt azonban a túlsó parti rét, ott már megállt a víz, mint egy rengeteg nagy, lusta tó, már letisztult, felülepedett, s a májusi vagy kora nyári nap fenékig átsütötte. Ráálltam a kifogott kapura, s a léccel hajtottam magamat a tó tükrén. Csodaszép volt az idő, s én a hepehupás rét fölött, a világ fölött lebegtem. Csak félméternyire, sőt néha csak arasznyira, aszerint, hogy milyen volt a talaj, de mégis fölötte voltam. Lent, alattam, a zöld füvek, az apró, sárga virágok ragyogtak; a kristályos víztükrön a kék nyár és a felhők képe; fölöttem az ég. Ahol máskor járni szoktam, ott most simán a semmiben úsztam; a szétfutó ösvények fölött. Egyedül voltam, és félve, szívszorongva és ámuldozva ringatóztam a folyékony csodában és bokrok, liliomok és sás és hosszú nyakú, gombafejű, piros és fehér kalapú mindenféle virágtündérek hajladoztak jobbra-balra a tutaj elől, és alája kerültek, és megint fölegyenesedtek mögötte, és hideg ezüstben tündökölt minden, a csobogó fényben úsztam, és örültem. Úgy éreztem, hogy száraz lábbal járok a tengeren. Egészen biztos, hogy nem esztétikai gyönyörködés részegített; amit éreztem, az csak testi érzés volt, szóba nem foglalt, de a szemben mindörökre megőrzött mámor. Napokig kijártam tutajozni a rétre; álmaimban sokszor jelentkezett ez a kép, ez a csodálatos élmény; később Debrecen határában is sok közöm volt mindenféle kis tavakhoz, rétekhez és víziállatokhoz. És sokkal később, úgy harminc év múltán, ugyanazt a tiszta mámort éreztem, amikor a salzburgi Alpok fölött repülőgéppel néztem alá a földre. Hihetetlenül ismerős volt a repülés élménye, és én kutattam, kerestem az ősképét: s egyszerre mint színes mozikép vetítődött elém az 1906-os vagy 1907-es tutajozás azon a törékeny deszkalapon az Ipolyon túli rét fölött, amikor testem-lelkem úgy zengett az elragadtatástól, és akkor jöttem rá, hogy az a kisfiú, az a magába zárkózott, első elemista már költő volt azon a régi, kalandos, gyönyörű napon.

Ezért szeretem Balassagyarmatot, az én tündérországomat, időnként fel-felmerülő szigetét minden eltűnt boldogságnak.

 

 

 

Önképzőköri emlékek

Beszéd az ifjúsághoz a debreceni kollégium Arany János önképzőköre alapításának százéves ünnepélyén

Kedves fiatal barátaim!

Harminchárom évvel ezelőtt lettem a kollégium diákja, és kerek huszonöt évvel ezelőtt kerültem el Debrecenből, „fogadott” szülővárosomból. S most az a feladatom, hogy a két dátum közti nyolc esztendőről számoljak be.

Könnyű volna a dolgom, ha megírtam volna valaha az életrajzomat. Akkor csak fel kellene olvasnom a megfelelő fejezetet. De nyilván abban is több szakaszba nyúlnának át a diákkor emlékei. Hiszen a szellemi élet egyszerre igen sok gyökérből táplálkozik, s egy elszigetelt eseményt csak a kapcsolatai világítanak át igazán. Az ember a testében magával hoz bizonyos elrendeléseket; aztán, minden szociális fokon, bizonyos családi, otthoni kultúr- és érzésvilágot, amelynek akkor is fontos legalább a hangulati színezete, ha igazi, komoly tartalma még nincs, még nem lehet; magával hoz érdeklődéseket, melyek a szórakozásra, de esetleg már többre is irányulnak. Ehhez az alapkeverékhez önti aztán további gazdagító és erjesztő hatásait az iskola, a tananyag, de még inkább az élet: az egyes diáktársak természete, érdeklődési iránya, egy-egy lírikusabb vagy gyakorlatibb szellemű tanár hatása, amely igen nagy, sőt döntő lehet, aztán a tágabb, az egyre táguló környezethatás, amelybe már a város általános kultúrmegnyilatkozásai, a helybeli esetleges kiválóbb alkotók varázsa, a könyvtárak, a könyvkereskedések kirakatai, az újságok és folyóiratok, a szélesedő társasélet, az országos jelentőségű aktuális események, sőt a véletlenek és még az első szerelmek is beletartoznak, belejátszanak a maguk komplex módján. Ez így van, így helyes és természetes, ilyen lesz az élet később is, száz és ezer állandó és múló hatást egyensúlyoz a lélek az egyéniség folyton erősödő tengelye, a speciális én körül.

Ha egyetlen tekintettel nézek végig a diákkoromon, akkor, most utólag, azt kell mondanom, hogy szellemi hatásokban, ingerekben rendkívül gazdag és rendkívül anarchikus volt. Voltak ugyan barátaim, de az iskolával párhuzamos önképzésben úgyszólván magamra voltam utalva. Igen széles fronton indultam neki a világ vélt meghódításának: a kíváncsiság teljes frontján. Legalábbis egy polihisztor apa állandó jelenlétére és segítségére lett volna szükségem, hogy a frontvonal ne legyen sok helyen összefüggéstelen és gyenge. Romantikusan érzékeny és érzéki, tehát igen erős, fogékony lélek lehettem, a reális dolgokban viszont igen önállótlan, tájékozatlan és félénk. Ez a két alaptulajdonság szabta meg a magatartásomat és a vágyaimat. De ez szabta meg a kényszervágyakat is, amivel a vágyaknak azt a csoportját akarom megjelölni, amelyeket a fogyatékossági érzés kelt bennünk, s amelyekkel úgyszólván az ellentétünkre, tőlünk tulajdonképpen idegen, de szükségesnek ítélt tulajdonságok és helyzetek elérésére törekszünk. Az utóbbiak közé az én esetemben olyasmik tartoztak, mint biztonság, nyugalom, logika, realizmus. Valószínűleg hallottátok, hogy könnyen és jól tanultam, a jeles bizonyítványt játék volt megszerezni, szinte oda se figyeltem rá. A zavar az ösztönök, vágyak, ítéletek, célok és eszközök, a teóriák és a valóság harmonizálatlanságában jelentkezett. Mindez nem ritka tünet fiataloknál, és persze jól is végződhet – azt hiszem, végeredményben nincs okom panaszkodni –, de esetleg túlságosan nagy árat fizetünk érte időben és idegekben.

Az élő fejlődést csak konkrét esetek, tények, jelenetek föltárásával érzékeltethetném igazán. Ehhez azonban az a bizonyos nem létező önéletrajz vagy nagyon sok idő kellene. Ennek hiányában kiemelhetnék három-négy pontot a múltból, és megmutathatnám, átvilágíthatnám őket; ez azonban túlhangsúlyozná azt a pár részletet, az összképet viszont elejtené. Arra gondoltam tehát, hogy ellenkező módon járok el: összképet vázolok fel, hiányosat és rögtönzöttet, sokszor csak címszavakat és mintegy alcímeket adok, mozaikdarabokat, érzelmi és ténybeli adatok tömegét, végeredményben a hiányzó regény tartalmi kivonatát. Emlékezetből dolgozom, a sorrend, az évszámok itt-ott lazák lehetnek, ez most nem fontos. Fűzzétek össze és értelmezzétek ti magatok a felvillanó képeket, az általános kulcsot a fentiek megadták hozzá.

Mi jut eszembe első kapásra, ha diákéveim szellemi élményeire gondolok?

1913, otthon. – A Rákóczi utcában lakunk, szegények vagyunk, apám mozdonyvezető, a III/A-ba járok. Látom magamat, reggel van, iskolába készülök, éppen mosdom. A vasmosdó párkányán egy Olcsó Könyvtár-füzet, azt olvasom, irtózatos izgalomban: Szophoklész Oidipusz-át. Hunyorgok, arcom beszappanozva, váltogatott fél szemmel lesem a dráma menetét, pedig a gyenge fordításban igen petyhüdtté válik a roppant lírai feszültség. Ez lehetett az egyik legelső önálló irodalmi felfedezésem. Végig a Nyomtató utcán: menet közben is olvasok. Detektívregény-pótlék, May-pótlék.

Az első ritmus. – Nyári dél, unalmas vicinális út Ohatpusztakócstól Debrecenig. Valamit dúdolok a kerekek ütemére. Lassan szavakat, mondatokat is, népdalritmusban: 4+4+3. A tartalomhoz nincs közöm, valami románctémát variálok, és szándékos butaságokat. Hogy mernék én magamról beszélni?! S hogy tudnék? Eszembe se jut!

Először az önképzőkörben. – Fekete tábla, még a régi kollégiumban. Kézzel írt műsor, meghívó szombat estére. Megtudom, hogy létezik önképzőkör. A szóban valami kiválósodási ösztön mozog. Én is szeretném képezni magamat, szeretnék okosodni. Rövid ideig el vagyok ragadtatva, irigylem az önállókat és nagyokat, olyan véleményeket és kritikákat tudnak és mernek, amelyeket nem tanultak! Mint alsós, tulajdonképpen csak beszöktem az ülésekre. Azután meguntam őket: vissza May Károlyhoz!

1914 – Tiszabecsen töltöm a nyarat, Mihály nagybátyámnál, a papnál, Szatmár és Ugocsa határán. A szomszéd falusi iskola egész könyvtárát kiolvasom. Óriási hatást tesz rám a Beöthy-féle Irodalmi Kis Tükör. Írók sorsát, problémáit, jellemét és harcait ismerem, sőt tanulom meg, akiknek szinte egy kukkot sem olvastam még a műveiből. Eddig valósággal azt hittem, hogy a versek és regények valahogy csak úgy vannak, talán csak úgy maguktól nőnek, mint a füvek és fák. Az egyéniség szerepe! A szellemi „halhatatlanság”! Izgalmas kérdés magamhoz: Ma is vannak írók? Miről írhatnak, milyenek lehetnek? A múlt tisztelete eleve lenézeti velem őket.

Ősszel. – Alig várom, hogy megnyíljék a nagykönyvtár. Külön engedéllyel bejárhatok. Az öreg Károly bácsi informál: igen, járt itt egy züllött jogász, Ady Endrének hívják, rémes, bolond verseket ír. Olvasni kezdem, mulatok rajta; paródiákat írok rá.

Tízperc a folyosón. – Már az új gimnáziumban vagyunk, akkor épült. Tízpercben lemásolt Ady-versekkel házalok: milyen mulatságos extravaganciák! Mindenki őrülten nevet. „Meglékeltem a fejemet, agyamba nézett s nevetett.” Dinnyét szokás meglékelni: tehát dinnyefejű! Bohóc! Később bosszant, hogy a kollégák sokszor ott is nevetnek, ahol a vers értelmes, csak éppen homályos vagy bonyolult dolgokról szól.

Önképzőkör. – Érintkezést keresek nagyobb diákokkal, hogy tisztázzuk; mi is hát ez az Ady? Néhány különös jelképet megértek, nagyszerűnek találok, s ez megijeszt. Nem volt szentségtörés nevetni azon a fejlékelésen? De a nagyobbak is csak nevetnek. Ady-paródiákat idéznek Ady-versekként. A „rágalmazás” felháborít; védem Adyt, Saulusból Paulus lesz. Néhányan kezdünk összetartani. Gulyás Pali a IV/B-ből közli apjának olyasféle véleményét, hogy Ady sajnálatosan elvadult, nagy tehetség. A jellemzést köntörfalazónak, ravaszkodónak érzem: mi ez? fából vaskarika? Rájövök, hogy Adynak politika a bűne. Még nem tudom, mi az, hogy politika, de már lovagiasan mellette állok.

A könyvtárban. – Adysta hírem sok ismeretséget és néhány komolyodó barátságot szerez. Esküszünk a szimbolizmusra, tudjuk is sok cifra meghatározását: de mindvégig érzem, hogy jó volna rá valami kézzelfogható, egyszerű, esetleg drasztikus magyarázat. De bízom a termékeny homály erejében; sokszor hiába! Egyébként rengeteget olvasok, egyre modernebb szerzőket, egyik a másikra utal. Vonz a Nyugat, minden újszerűség. Kezdek teljesen elszakadni példás, előírásos diák mivoltomtól. De azért még Babits hallatlan rímtechnikáján is csak nevetek eleinte.

Megint a tízpercek. – Egy nagy diák a VI-ból, Páricsi Bertalan, értesül a IV/A és IV/B modern fiataljairól, és felkeres. Óriási megtiszteltetés. Sokat tud, verseket ír, lázas, nyugtalan verseket, nagy haja van, bohém modora, sokat szerepel az önképzőkörben, de a diáktársai nem értik meg. Ezentúl „együtt dolgozunk”!

Heine. – Rajta tanulok meg németül. Kíváncsi lettem külföldi költőkre, hogy milyen másfelé a világ. A tankönyv Goethéje és Schillere, s általában minden epikus vers, pláne ballada, untat. Minek történetet versben írni? Egy elolvasott ballada úgy kiürül, mint egy megfejtett rejtvény. Dalokat akarok, lírát! Egy Universal Bibliothek-füzetben megvettem Heine Buch der Lieder-ét, a címe miatt. Első eset, hogy idegen könyvet vásárolok. Elragad a könnyedsége, a szemtelensége. Utánozni szeretném. Nem megy: nem értek a formához.

A füvészkertben. – Botanizálás, rablócsendőr, lányok és Heine. Zsebemben állandóan ott a szótár. A német már egész jól megy. Sorra megveszem Heine összes műveit filléres kiadásban. Többet tudok az életéről, mint Adyról! Hát a múlt, még az idegen múlt is, jobban feltárható, mint az élő jelen? Rémesek a tankönyveink: két-három sort írnak csak a legnagyobb maiakról! Valaki azt mondja, hogy Babits különb Adynál, versenytársai egymásnak. Hát ez mi? Mindenki öli őket, ők meg egymást? Szeretnék Heinét fordítani, de nem értem a hím- és nőrímek közti különbséget. Fél évig elkínlódom, míg rájövök!

Önképzőkör. – Páricsi öccse, Pál, kitűnően hegedül. Először figyelek föl a zenére. Dantét olvasok, és vicces prózai kulcsregényt írok a Pokolról; belerakom az osztálytársaimat és ellenségeimet. Versekkel is kísérletezem, de nem merem komolyan venni magamat.

V. gimnázium. – Az A és B osztály az ötödikben egyesül, örülök, hogy együtt vagyunk „mi”, modernek. A B-vel egy diáklányt is kapunk: az személyesen ismeri Adyt és „per Mihály” beszél Babitsról. Úristen, hát ilyesmi is van? Említi, hogy hallotta: verseket írok. Irtózatosan elszégyellem magamat, de rámondom, hogy igen, aztán megijedek: de hiszen én nem értek a jambusokhoz, s amit írtam, előre paródiának írtam, csak hogy kivédjem a nevetségesség veszélyét! No, de most már rá kell jönnöm a titokra! A felsőbb osztályokba is járnak lányok: mind okosabbak, mint a fiúk, mind adysták, de náluk ez valahogy nem lázadás. Nem értem a világot, csupa zavar és szívdobogás vagyok, és leplezése a gyengeségnek. Évekre elvesztem a természetességemet és naivságomat.

Versek. – Valahogy rájöhettem a forma, a verstechnika titkaira. Persze csak a gépies részre. Megadott bravúrrímekre verseket írok, benyújtják őket az önképzőkörbe, ott dicséretet kapnak. De hisz én viccből írtam őket! Nem hiszik el.

Irodalmi szalon. – Béber Laci, a későbbi debreceni szerkesztő és kritikus közvetítésével meghívnak osztálytársnőnkhöz a Simonyi úti villába. Azért, mert „költő” vagyok? Borzasztó. Szerepet kell játszanom, amelynek nem fogok tudni eleget tenni. De a dolog vonz, meghat, gyönyörű. Még sose voltam olyan szép lakásban, s a társaság: egész kis irodalmi és zenei szalon, ahol személyesen ismerik Adyt és pertu vannak Babitscsal. Pestre akarok kerülni! És elmegyek az Északi-tengerhez, amelyről Heine ír! Az új irodalmi szalonban arról értesülök, hogy három-négy éve nagy dolgokat műveltek az önképzőkörben: Ibsent adtak elő, egy Juhász Géza nevű kitűnő írói ígéret volt a vezér. Ez a Géza most a francia fronton katonáskodik, a szalonban viszont az egyik lány a dalait énekli, a dalok meg a lányhoz íródtak: milyen gyönyörű, romantikus a világ! Végre van egy hely, ahol jól érzem magamat! Az önképzőkör most álmos és vacak? Páricsi maga is elismeri. No, majd mi meghódítjuk és följavítjuk!

Francia költők és Oláh Gábor. – Melléktárgyként jó ideje már franciát is tanulunk az iskolában. Az Ady-gyalázó cikkek folyton emlegetnek két francia dekadens költőt vele kapcsolatban, Baudelaire-t és Verlaine-t. Hajsza a műveikért! Először németül jutok hozzá egy kis Baudelaire-füzethez. Ó, áldott jó Universal Bibliothek, aki megnyitottad előttem a világirodalom sejtelmét! A nagy kiátkozottaknak néhány francia versét is megszerezhettem. Kardos Pál, aki később tanár lett, egy osztállyal felettem járt, és a mérsékelt modernek közé számított, elvitte Oláh Gáborhoz a fordításomban Baudelaire A dög című versét, s kölcsönkapja számomra a Les Fleurs du Mal-t. Micsoda boldogság! A fél könyvet átmásolom egy irkába, oly áhítattal, ahogy a bibliát se másolták a középkori szerzetesek. Megindul a Baudelaire- és Verlaine-kultusz. Előadás róluk az önképzőkörben. Persze nem is sejtem Baudelaire igazi értékeit, a klasszikus formát, a pszichológiai mélységeket, csak a lázadó romantikát látom benne, az üldözöttet, Adyék ősét. Otthon még az édesanyámat is megfertőzöm a Baudelaire-szerelemmel, annyira, hogy végül már asztalt táncoltatva „megidézi”, s Baudelaire egy év múlva házi barátunk, házi szellemünk.

1916 körül. – Az önképzőköri tisztikarba még nem jutott be a társaságunk, de már mi vagyunk a hangadók. A többieket nem nagyon érdekelte irodalom és művészet. A részletek már összefolynak az emlékezetemben. Rengeteg modern dologgal foglalkozunk a körben, még inkább a kör mellett. Beleszagolunk Schopenhauerbe, Nietzschébe. Az irodalmi szalon a Simonyi úton a leghitelesebb pesti véleményeket tükrözi. Ibsent, Tolsztojt, Strindberget, Maeterlincket, Wilde-ot olvasunk. Tanítok és minden pénzemet könyvekre költöm. Nagyon vonz a fantasztikus irodalom is, E. T. A. Hoffmann, és valamiért egy időben rendkívül tiszteltem az őrülteket. Bizonyos várakozás néz rám, kezdek időnként büszke lenni. Megismerkedem Tóth Árpád verseivel és Baudelaire-fordításaival, s elszégyellem a magaméit. Tulajdonképpen nagyon egyedül vagyok, belül ezerszer annyi seb és sóvárgás, mint amennyit eltitkolni már nem bírok. Előadtunk egy Arisztophanész – darabot, Babits-versbetéttel, én játszottam a költőt. Rémes lehetett.

A könyvtár. – Százszoros tempóban olvasok, mindent, iszonyú éhséggel. Már szocialista elméleti irodalmat is. Apróbb összeütközések támadnak a tanáraimmal, kettes magaviselet. Egy Wilde-idézetekből összetákolt magyar dolgozatomra Gulyás tanár úr négyest ad: „értelmetlen galimatiász”! A reakció támadása a modernség ellen! Nem baj, Csokonait is kicsapták! De azért érzem a bizonytalanságomat. Könnyű Palinak, irodalomtörténész az apja!

Pest. – Váratlanul, bolond elhatározással, életemben először felutazom Budapestre. Miért? Ugyan mi egyébért, mint egy premierre? Akkor mutatta be a Magyar Színház a Peer Gynt-öt. Oláh Gábor biztatott: „Valakinek csak képviselnie kell a debreceni moderneket!” Nem értettem a darabot, de magamnak se vallottam be. Operában is akkor voltam először, Sámson és Delila nem tetszett. De azért a művészet zarándokának éreztem magamat. Otthon ugyanakkor egy 48-as érzületű nagybátyám meglátja a Baudelaire-füzetemet: „Mi az, te az ellenség nyelvén olvasol, hazaáruló?!” Dacosan vállalom a tartalmatlan és sértő jelzőt. Érdekes, hogy ennek ellenére ez a nagybátyám adott kölcsön öt koronát, hogy elutazhassam a nagy premierre. A pesti út sok vágynak szárnyát nyitotta bennem: csakhamar elutazom vasúti személyzeti jeggyel Königgrätzbe, a bátyámhoz, aki ott katonáskodik, majd egy év múlva Grazba rándulok ki, szintén rögtönzésszerűen és pénz nélkül: akkor még nem kellett hozzá útlevél. De igazában már Indiába sóvárgok.

Levél Adynak. – A hírhedt Rákosi-Ady-vitában az egyetemi ifjúság Ady ellen foglal állást. Felháborodunk. A VIII-os és magányos Páricsi biztatására, akinek zsenijében korán megingott a hitünk, egy tízpercben hódoló ellenlevelet írunk Ady Endrének, a Mesternek. A dolog híre valósággal forradalmárrá fúj fel bennünket. Az önképzőkörben csaták kezdődnek.(Ez már talán 1917.) Pröhle egyetemi tanár fiai vezetik az ellenpártot. Néhány modernebb és kedves tanárunk privátim megsúgja rokonszenvét, de aggódva figyelmeztet modorbeli hibákra. Ady különben nem felelt, ami nagyon rosszul esett. Nem tudtuk, hogy a Mestereknek mennyire nincs idejük.

A Simonyi út. – Az első Wagner-dalokat hallom. Nagyszerű! Egy moziban hangverseny, a Tannhäuser-nyitány: isteni! Még ötvenévnyi késéssel is reagálunk a „legmodernebb” dolgokra! Húsvétkor elviszik Babitshoz egy Baudelaire-fordításomat: egy egész olümposzi társaság kezdi olvasni a vidéki diák művét, de a negyedik sornál vendég jön, s a szívdobogtató bemutatkozás mégis elmarad… Pestről különben vendégek érkeznek az irodalmi szalonba: egyetemi tanár és ifjú szociológus. A modernség élő vidéki végvárainak érezzük magunkat.

A tetőpont. – Szekfű Gyula könyve a száműzött Rákócziról országos vihart kavar fel. Az önképzőkörben már teljesen mi, VII-esek vagy VIII-osok vagyunk a hangadók, mi, „modernek”. De én már szűknek éreztem ezt a munkaterületet. Egy versemet például emlékkönyvbe akarták íratni, nem írtam be. Nyilván „megvetésem jeléül” a konzervatívok iránt. Nagyobb egek és csillagok vonzanak. Pedig ugyanakkor belül rettentő gyámoltalan vagyok, és nem bízom magamban. Ekkor már nemcsak a moderneket tisztelem. Horatius tetszik, és Szophoklész, akinek az Antigoné-ját görögül is végigolvasom, végigszótárazom, igaz, hogy ebbe egy kis szerelem is belejátszik… De, visszatérve a Szekfű-viharra, az ügyben nekünk is állást kell foglalnunk. Ismertetjük a Szekfű-Ballagi vitát, három szombat estén át. Kardos Pali kivonatolja a Rákóczi-könyv tartalmát, én meg a Szekfű válaszát: „Mit vétettem én, ki gyalázta Rákóczit?” Szinte az egész iskola két pártra szakad. Pröhléék tombolnak, de meg kell adni, ügyes fiúk. Végül közbelép a vezetőség. Úgy rémlik, Karai igazgató úr személyesen megjelent a záróestén, s bennünket meghallgatva, ő (vagy a megbízottja) összegezte az állásfoglalásokat, nagyon okosan, reálisan. Megdicsért és mégis elmarasztalt bennünket. A hatalom és szeretet okos, tapintatos eljárása volt ez. Bár előbb is lett volna megfelelő vezetésünk!

1918. – Ez volt, úgy emlékszem, a csúcspont. Az önképzőkör ezután már nem érdekelt igazán. Diákpublikumunk mindenesetre élvezte a tűzijátékot. Csakugyan csináltunk egypár rendes estét, s joggal érezhettük magunkat a „régi nagyok” méltó utódainak. De ekkor már egyre többünket elszólított a háború. Béber rég katona volt, 1918 tavaszán engem is besoroztak, hadiérettségit kellett tennem, s folyton Pesten járt az eszem. Hogy költő legyek, arról még mindig nem mertem komolyan álmodni se. Tanár akartam lenni, és, szerényen, kritikus. De ez csak lelki óvatosság lehetett. S először mégis a Műegyetemre iratkoztam be, gépészmérnöknek.

Nem lettem se tanár, se mérnök. Mint tudjátok, hamarosan Babits Mihály környezetébe kerültem. Adyt már csak a ravatalán láthattam.

Azóta eltelt huszonöt év.

S ha most visszagondolok a huszonöt előtti nyolc, illetve öt-hat évre, az a gyors mozi pereg le emlékezetemben, amit fentebb vázoltam. Nagyjában így történtek a dolgok.

Búcsúzásul pedig azt mondom nektek, fiatal barátaim, hogy legyetek kíváncsiak és modernek, mint amilyenek mi voltunk, hiszen minden nemzedék csak maga csinálhat valamit az önképzőköréből, de legyetek óvatosabbak és harmonikusabbak, és foglalkozzatok többet valakivel – Móricz Zsigmonddal –, akit mi, nem tudom, miért, egy kicsit mintha elhanyagoltunk volna: foglalkozzatok mennél többet azzal, akinek nevét a Körötök viseli: Arany Jánossal.

 

1943

 

 

 

A költő, az élet és az alkotás

Beszélgetés Szabó Lőrinccel a könyvtárszobájában

Abból az alkalomból, hogy Szabó Lőrincet újabban elkészült munkái a közelmúltban erősebben az érdeklődés előterébe állították, interjú hangzott el a költő Pasaréti úti lakásán, a könyvtárszobában. A beszélgetés így folyt le:

Kedves Szabó Lőrinc, ezek az évek, a tavalyi meg az idei, a maga életében a nagy betakarítás esztendei voltak. Tavaly a Kisebb Műfordításainak gyűjteménye jelent meg, 400 vers, tavasszal az Összes Költeményei jöttek ki 700 oldalon, most pedig a perzsa Omar Khajjámot és a francia Baudelaire teljes verskötetét rendezte magyarul sajtó alá. Milyen érzés az, hogy egy költő a férfikor delén és ilyen mostoha időben színültig töltheti a csűrét?

– Hogy milyen érzés? Hát – jó, biztonságos. Megkönnyebbülést hozó. Mintha túljutottam volna valami terhen, mintha leszakadt volna rólam valami felelősség.

Rossz árnyalat, például, hogy sajnál valamit, ilyesmi nincs benne?

– Dehogy nincs. Ha nézem ezt a rengeteg verset, azt is érzem, hogy amennyit ezek a kötetek időben jelentenek, annyit elvesztettem az életemből.

Hogy érti ezt?

– Mialatt gondolkoztam, mialatt az érzéseimet, magamat és a világot figyeltem, azalatt nem éltem. Azalatt élet helyett más anyagból, szóból és szellemből, újraformáltam a valóság mását.

De ez kétségtelenül gyönyörűség is lehetett…

– Az volt, de más gyönyörűségről kellett lemondani érte. A közvetlen valóságról! Az időbeliről. Arról, amely közben elröpült!

Szóval deficitben van?

– Erősen. Fogy a tőkém, a kincsem, a gyémántom, az idő!

Mennyi energiát emészt fel egy versírás munkája?

– Verse válogatja.

Mégis.

– Nincs rá mérték.

Hát csak úgy megközelítően.

– Úgy sejtem, egy versnek, persze egy igazi, végleges, érdemes versnek a kitermelése körülbelül annyi szellemi energiát igényel, amennyivel egy nagykereskedelmi vállalatot el lehet vezetni – mondjuk – egy hónapig.

Áh, kedves Szabó Lőrinc, ha maguk, költők, ilyen nagyszerű energiatermelők, miért nem dolgoznak akkor a valóságos életben? Mind milliomosok lennének – a maga teóriája szerint!

– Téved. A szellemi energia nem minden. Mi nem bírjuk a valóságot, a valóság közegellenállását. Ahhoz más erények kellenek. Brutalitás, önzés, kegyetlenség. Az élet irtózatos harc.

Maguk nem önzők?

– Dehogynem! Rettenetesen sóvárgunk a valóságra. Éhes kísérletek vagyunk. Van egy köldökzsinórunk, az mindig a realitáshoz köt. A valóság emberei állandóan a valóságban élnek; mi, mihelyt tehetjük, elfelejtkezünk róla. Menekülünk belőle! A tükörképében élünk!

S a realista, a naturalista írók?

– Azoknak az elmélete is csak elmélet, az is csak egyezkedési kísérlet a valóság kibírására.

Mást kérdezek, illetve már kérdeztem is: mit szól ahhoz, hogy most, vagyis hogy a mostani mostoha idők ellenére is tető alá hozhatta a műveit?

– Igyekszem mindenben úgy érezni, mintha nem volnának mostoha idők. Újabb egyezkedési kísérlet.

Hát arról mit gondol: ha az a tizennyolc éves fiatalember, aki maga volt, s aki 1918-ban üres kézzel és sok homályos vággyal feljött Budapestre – mondom –, mit gondol: ha ez a fiatalember valahogy előre láthatta volna, mondjuk, álmában láthatta volna ezeket az összefoglaló köteteket, boldog lett volna, vagy csalódást érezne?

– Ezt én is szeretném tudni! Sokat tűnődtem rajta, sőt verset is írtam róla. De azt hiszem: az a fiatalember nagyon csodálkoznék és meglehetősen örülne.

Várt ennyit magától? S ezt várta?

– Nem. De ilyenfélét. Az a régi fiatalember tulajdonképpen igen félénk volt, s óvatosságból nagyon keveset remélt; amikor pedig esetleg nagyzolt, hát tréfás öngúnnyal tette, hogy össze ne roppantsa az esetleges csalódás.

Magáról azt mondják, s a minap le is írták egy folyóiratban, hogy már húszéves korában beérkezett, állása volt, utazhatott, s most csak az hiányzik, hogy sarokháza legyen a Körúton!

– Messziről így festhet a dolog.

És közelről?

– Az a kritikusom nem ismeri sem az életet, sem az én életemet.

Vagyis…?

– Az igazságot csak vers, csak líra bírja el; a „meztelen szív”, ahogy Baudelaire mondta.

Mégis. Mit mond a „meztelen szív”?

– Mosolyog és hallgat.

De mit súg a hallgatása?

– Hát jó… Azt, hogy úgy érzem: egész életemben rabszolga voltam, és hogy úgy dolgoztam, mint egy fegyenc, mint egy gályarab. A szerencsém a két kezem, a vállalt munkáim, a kitartásom, a nyomorúságom volt. Az, hogyha cserbenhagytak, és meg kellett ennem egy sivatagot, hát nekiálltam kanalazni, és – túljutottam rajta. Szörnyű életem volt. Ez az ünnepélyes és pontos igazság … Minden egyéb látszat. De ebből, ugye, elég ennyi?

Többre ment volna, mint író, ha nem kellett volna a kenyérért küzdenie?

– A szegénység nem tesz zsenivé. Most olvastam, hogy Victor Hugo milliókat keresett, és Lamartine milliókat herdált el. Én, sajnos, csak a kisujjam arányáig voltam, lehettem író.

Hogyan élhetne meg a magyar író a tollából, amikor a nagy népek írói is, túlnyomórészt, valami hivatalt vállalnak?

– Sehogy sem, sehogy sem. Elméletileg érhet egyeseket valami véletlen nagy szerencse.

Maga vagy tíz kis és nagy nép líráját közvetítette, mint versfordító. Gondolja, hogy meglesz valaha az ellenszolgáltatás, a nagyszerű magyar líra külföldi megismerése?

– Nagyon nagy idő alatt lesz valami nagyon kis haladás. A mi pályánk már csak kényszerből is a legönzetlenebb és a legnemzetibb.

Sok drámát fordított, Kleistot, Shakespeare-t. Nem vonzza a színpad, a verses dráma? Sokan remélik, hogy magából a lírikusból előbb-utóbb kibújik a drámaíró.

– Én örülnék neki a legjobban. De nincs időm, pláne kísérletezni. Talán épp az időszűke tette, hogy a vers, a kurta műfaj lett a szakmám.

Búcsúzásul még egyet: mondja, hogy érzi magát egy költő a versei közt?

– Áh, ez már kellemes kérdés. Tudja, az embertől egy idő múlva úgy elválnak a költeményei, mint a gyermekei. Van vagy 5-600 versem; s 5-600 másik féltestvérük: a versfordításaim. Önállósodnak, objektiválódnak; hozzám tartoznak, de külön élettörténetük is kezdődik. Sokszor úgy érzem, hogy ők az egyik családom. Óriási család: csupa szárnyas szellem: láthatatlan, de beszédes. Úgy röpdösnek köröttem, mint a madarak, akkor is kísér a felhőjük, ha rájuk se gondolok. Most még köröttem rajzanak, s egyszer majd magukra maradnak. De akkor is össze fognak tartani, nagy csapat vándormadár az időben – és repülnek. Isten tudja, meddig és hová. S akkor már ők fogják írni, repülésük vonalaival ők fogják tovább írni az élettörténetemet.

Nagyon szépen köszönöm az interjút. Isten vele, kedves Szabó Lőrinc. Azazhogy, még valamit… Tudja, egy kicsit már a mai beszélgetésünk úgy hatott rám, mint egy színpadi párbeszéd.

– Legyen többször szerencsém, talán megtanít rá.

Isten vele.

– Kezét csókolom.

 

 

 

Versek a havasról

Rádióelőadás

Hölgyeim és uraim! – Néhány perc múlva öt költeményemet fogják hallani. A versek önmagukért beszélnek. A rádió mindamellett felkért: mondjam el, milyen körülmények közt írtam őket. Megpróbálom tehát futólag vázolni a hátterét annak a hangulatnak, amelynek teljes érzékeltetéséhez bizony harminc-negyven költemény is kellene.

1935 nyarán Erdélyben jártam. Déda felett, a falutól 11 kilométernyire, egy elhagyott, öreg erdészházban gyűlt össze a társaság, két felnőtt és sok fiú és lány, köztük az enyém, Klára, akkor még második vagy harmadik gimnazista. Az ő dolguk az volt, hogy hancúrozzanak, és segítsenek a szomszéd gazdasszony menüjét frissíteni, az enyém pedig, hogy jókora részletét lefordítsam Shakespeare Athéni Timon-jának: az embergyűlölő tragédia új magyar szövegének elkészítésére ugyanis épp akkor kért fel a Nemzeti Színház.

Mindkét munka jól haladt. Én a szövegkönyvekkel és szótáraimmal úgyszólván minden nap reggeltől estig kertben, vagyis a szabad hegyoldalon ültem, térdig, sőt derékig a virágok, az óriás fehér margaréták és sárga árnikák közt, és dolgoztam; a fiatalok, unva már az örökös rántottcsirke-ebédet, pisztrángot fogtak, patakszabályozásba kezdtek, futballoztak, faházunk körül a viperaveszély miatt lekaszálták a rétet, nézték az erdőirtást, s időnkint engem is magukkal vittek kisebb-nagyobb kirándulásaikra. Vagy 7-800 méter magasban tanyáztunk, a még egyszer oly magas havasok aljában; tanyánk közelében ágazott szét a Bisztra és a Stézsia völgye, ahol egész nap csengett a fejsze, s reggel meg este nagy szuszogva fellihegett, illetve vidáman lefelé indult a messze Dédára a fekete kis iparvasút. Óránk a nap volt, meg a kisvonat érkezése, indulása. A korhatag és düledező faház hat szobája közül már csak kettőben lehetett lakni, azokban is csak úgy, hogy nem érdekelt bennünket sem a sok egér, sem a kitört ablak, sőt az a néhány hatalmas lyuk sem, amely a falban tátongva szükség esetén ki- és bejáratul szolgálhatott volna tolvajnak, vagy akár egy farkasnak is. Esős napokon a verandára szorultunk, sőt be a szobákba. Az indiánéletre kapott fiatalság ilyenkor folyton dalolt, evett, kártyázott és fűtött, az én munkám pedig nagyon visszaesett. Esténkint rablótörténetekkel nevettettük és havasi anekdotákkal riogattuk egymást, vagy pedig azzal szórakoztunk, hogy folytatásokban és rögtönzött prózai fordításban petróleumlámpa mellett a Gilgames-eposznak, a 3-4000 éves asszír-babilóniai hőskölteménynek egy-egy énekét olvastuk fel. Az otthoni világ csak mint távoli kísértet jelentkezett – néha nagyon nyomasztóan – a láthatáron túlról. A többség, a fiatalság számára talán még így se. Békebeli vademberek voltunk, idilli barbárságunkba semmi hír és újság nem kapott bebocsáttatást, csak az ételkultúra, amely a rengeteg vajon, mézen, szamócán, pisztrángon és az említett és csaknem mindennapos helybeli rántott csirkén kívül sűrű szászrégeni torták alakjában jelentkezett.

Három hetet töltöttünk a roppant erdők közt, a hegyi nyár tavaszias üdeségében, játékban és munkában, csodálatos jókedvben, irtózatos napfényben és irtózatosan izgalmas és nyugodt éjszakai magányban. Három hét alatt így is elkészültem a Timon nagyobbik felével. És telítődtem ráadásul az említett harminc-negyven elképzelt vers hangulatával. Sajnos mindössze hatot sikerült megírnom az akkor esedékes Különbéke című kötetem számára; a többi azóta is csak a fejemben kóvályog. A hat közül most öt fog elhangzani: egy-egy mozzanatát rögzítik annak a gazdag nyárnak, amelyről beszéltem. Talán a legszebb nyaralásom volt ez. Ismétlődni sohasem fog, mert a nagyszerű és rozoga erdészlak a rákövetkező télen beszakadt a hó alatt, és végleg romba dőlt.

 

1944. június 3.

 

 

 

Egy óra Szabó Lőrinccel Isten és a hivatal között

Szabó Lőrincet, a fiatal korát meghazudtoló nagy magyar költőt, Shakespeare-drámák, Goethe és Baudelaire finom tollú átköltőjét kerestük fel budai lakásán. Szétnéztünk a könyvtárszobában: Ady- és Babits fényképek, emitt Juhász Gyula írta rá arcmására: „Szabó Lőrincnek végtelen hálával.” Az íróasztalon földgömb, középen Francis Jammes versei, francia szótár, a könyvespolcon Stefan George keze, gipszmodell, amelyet egy budai házmester talált meg.

A könyvtárat vizsgálgatjuk. Külön falon van a magyar irodalom, külön az angol, német, francia, másutt a görög-latin, és sok helyet foglalnak el a keleti mesék; a Távol-Kelet filozófiája és néprajza is itt van, lexikonok, füzetek. Pepita füzet, ugyan mi lehet ebben? Jegyzetek? Talán ceruzával gyorsan belefirkált versek? Belelapozunk. Csupa gyorsírás-ákombákom. Mi lehet?

– Babits diktálta nekem ezeket – szól Szabó Lőrinc, és arcán meglátszik, hogy ennek a kis pepita födélnek a felnyitásával megnyílt előtte a múlt. – Együtt laktam vele, mint ismeretes – a tizenkilenc éves siheder és a harmincnyolc éves költő, ő tanított sok mindenre, nyelvekre, filozófiára. Bizonyos formai tekintetben mint érett költőt tekintett már akkor. Együtt tanulmányoztuk a latin, görög, angol irodalmat, nyitogatta előttem a filozófia ajtaját. Testvéri barátság volt tanítvány és mester között, aminthogy a mester mindig sóvárog a tehetséges tanítvány után.

– Teltek az évek – gondoljuk –, és a tanítványból mester lett. Vajon él ez a sóvárgás Szabó Lőrincben is?! Meg is kérdezzük tőle.

– Szeretném, ha lenne körülöttem pár tehetséges ifjú. Szeretettel foglalkoznék velük. Ha visszagondolok a mesteremmel együtt töltött vendéglői estékre, amikor Babits az életét, a gyermekkorát mesélte nekem…

Apró kis papírdarabok hullanak ki a füzetből. Ezek Babits saját közlései verseinek élményhátteréről.

– Boldog leszek – mondja Szabó Lőrinc –, ha ezekből a Babits-ereklyékből sikerül olyan könyvet összeállítanom, amelyben felidéztetem saját szavait.

Nézegetjük a papírszeletkéket, s Babits gyöngybetűit, tiszta kéziratát. Ez melyik versének élményháttere lehet?

– Az Esti kérdés-é. Ünnepélyesen és meghatottan szabad csak hallgatni, mert erről a kis papírról maga Babits beszél. A cédula a többek között ezeket mondja:

– „Alkonyatkor írtam, Fogarason. Első sorai, azt hiszem, régebbiek, mint az egész, ezek sokáig éltek bennem. Mikor az első sorokat írtam, nem is sejtettem, mi jön ki majd a versből. A benne levő velencei reminiszcenciák akkoriban nagyon sokat háborgattak. Egyéb dolgok, amelyekre emlékszem: »Barna, bús szoba«, ez az én saját szobám. »Napfényű gáz… kávéház… «: ez a szegedi Tisza kávéház emléke, ahol sokat ültem. »Domb oldalán ebeddel… holdat… «, ez a hangulat bajai időkbe nyúlik vissza, amikor sokat utaztam kocsin, ezekre gondoltam, és az eb maga csak hozzáköltés… »Bűvös lámpa«: gyermekkoromból maradt emlék, mert akkor a laterna magica egyik legkedvesebb játékszerem volt.”

Jelentős irodalomtörténeti adat ez a pár sor, amelyet Szabó Lőrinc jóvoltából a Magyar Ünnep először közölhet. A kegyeletes Babits-emlékezés után a költő mai munkájára terelődik a beszélgetés…

– Két éve tartozom a Francis Jammes-antológia számára néhány műfordítással – mondja –, az idén augusztusban aztán elkészültem húsz-harminc verssel. Huszonöt éve ismerem a költőt, már hét fordításom megjelent a munkáiból világirodalmi antológiámban.

Igyekezzék-e az író hatni a közönségre?

– Kétféle hatás van. A közönséggel általában nem kell és nem szabad törődni. Én magamat, vagyis az örök embert vizsgálom, akarom megérteni és kifejezni. Ezt kell tennie minden igazi írónak. Ha ezt a munkát véletlenül elfogadja a közönség, nagyszerű véletlen. Ez a hatás egyik fajtája. A másik az, amikor az író tudja, hogy mi tetszik eleve a közönségnek, és a kívánt árut szállítja.

– Ez a felfogás az öncélú művészethez vezet…

– Hát persze. A költő csak magával törődjék. Látott talán fát, amely szociális, vallásos vagy egyéb lelkesedésből terem almát? Vagy látott bányát, amely azért szülte meg magában a szenet, hogy mi télen ne fázzunk? A kultúra legfontosabb mozzanata a kulturális termelés. Ennek nem lehetnek magától idegen céljai. Az igazi írói műhely független minden külső eseménytől, akárcsak a matematika. Itt nincs megalkuvás. Ha aztán a költő termékeiből valami tetszik, azt átveszi a gyakorlati élet. Ne tévesszük össze a kultúra teremtését, az alkotást azoknak a munkájával, akik a meglevő kultúrát adminisztrálják, iparilag vagy kereskedelmileg is hasznosítják. A magas irodalom csak öncél lehet, és az egész magyar literatúrának rendkívüli tehertétele, hogy túlságosan politizált.

Az irodalom lehet nemzetmegmentő erő?

– Egymaga bizony nem lehet. Aki író ilyet mond, az nagyzol, vagy mankót kér gyönge műve lábra állításához. Aki pedig ezt követeli tőle, az esztétikai terrorista.

Az egyén nem túl kicsiny valami egyetlen témának?

– Nem. Az egyén a legnagyobb tudatos lény, amit a világmindenség produkált. Minden csoport, minden közösség egyénekből áll, a többi absztrakció. Az írónak úgy kell vizsgálnia magát, érzéseit és gondolatait, ahogy egy tudós vizsgálódik. Nem szabad hazudni, kedvezni […]. A művészet e tekintetben olyan objektív, mint a tudomány. Viszont a mások szívéhez és megismeréséhez, a közösséghez csak magunkon, az egyénen át juthatunk.

Annyiszor mondják, hogy az egyén kis izgalmai…

– Ezeknél nagyobb izgalmat nem ismerünk. Ez a természet demokráciája. Emiatt egyenlő a koldus a királlyal, és sajnos, emiatt gyári tömegtermék mind a kettő, ahogy Schopenhauer mondta.

Dolgoznak ma az írók?

– Némelyik. A legtöbb örül, hogy saját keserűségével nem keseríti a társait. Ami engem illet, szinte megfojtanak a külvilág parancsai. Évek óta egyre kevésbé érek rá dolgozni.

A szociális helyzet nem befolyásolja a terméketlenséget?

– De igen, részben. Nekem azonban olyan mecénás kellene, aki időt, szabad időt ad. Ez kellene!

Illő volna, hogy az ország eltartsa a költőit?

– Attól függ, kit és mikor. Az eltartás igényével kezdeni csacsiság és szemtelenség volna. Rettenetesen sokan írnak verseket, tulajdonképpen minden ember passzív költő, föltéve, hogy konvenciómentesen tud érezni. A tehetség teljesen formális tulajdonság, mint a méheknek az a képessége, hogy mértani hatszögekké formálják a viaszt. A tehetség ez a formális rész, a sine qua non; a tartalmat azután az író sorsa és élményei adják. Ugyanazok az élményei és tapasztalatai bárkinek meglehetnek, az írót a kifejezőképesség teszi. Azt hiszem, minden tízezer megírt vers közül egy jó és fontos, hiszen élete valamilyen szakaszában mindenki írogat. Képtelenség, hogy az írókat bizonyos életkor és teljesítmény előtt akár a leggazdagabb társadalom is eltartsa. Ellenben a határozott tehetségeket csakugyan kellene valahogyan segíteni: a legjobb befolyásolása az irodalomnak az, amikor valaki, mecénás, város, állam, az írót környezetileg kedvező helyzetbe hozza, s a többit rábízza a jó szerencsére, anélkül hogy előírásokat alkalmazna.

Min dolgozik most?

– Írtam néhány verset, aztán egy kis tanulmányt a Francia Jammes-antológia elé, erről a nagy, modern, francia idillikus poétáról. Most rendeztem sajtó alá Villon-köteteim egyesített kiadását. Az Örök Barátaink harmadik kiadása a napokban jelent meg, s össze kellene állítanom a tanulmánykötetemet. Szeretném átdolgozással megteremteni első nagyobb fordítási munkámnak, Shakespeare szonettjeinek, mind a százötvennégynek, végleges magyar szövegét. Babitsról szeretnék könyvet írni, önéletrajzomon dolgozni. Lenne munka elég.

Az órára nézünk: kezdődik a szerkesztőségi idő a költő számára, aki idejének nagy részét napi robotra adja el, hogy kisebb része a napnak szabad és mindentől független lehessen. Megtömött aktatáskákkal indul útnak: versek vannak benne, jegyzetek, készülő sorok, az úton olvasgatja, csiszolgatja őket. Eszünkbe jut a híres versének egy képe: „Negyedóra Isten és a Hivatal közt…”

 

 

 

[Nagy dolog a könyv…]

A költő Volkmann utcai lakása szomszédságában egy baráti családnál kölcsönkönyvtár alakult 1945. jún. havában. A szövegben előforduló „Pasaréti könyvklub” csak cím maradt. A klubjelleg a továbbiakban nem alakult ki. De a szép könyvtár még hosszú időn át tanította és szórakoztatta a környék baráti olvasótáborát. A közvetlen szomszédságból egybegyűlt ismerősök előtt olvasta fel Szabó Lőrinc – a háziasszony, özv. dr. Gaál Andrásné kérésére – itt közölt megnyitó beszédét. Az olvasó a későbbi Tücsökzene néhány versének prózai megfogalmazásával is találkozik ebben az írásban.

Gáborjáni Klára

 

Nagy dolog a könyv, kedves barátaim. Mégsem tudom a betű és a szellem magasztalásával kezdeni ezt a mai aktuális beszélgetésemet. Háziasszonyunk kölcsönkönyvtárának, a Pasaréti Könyvklubnak a keresztelőjét tartjuk, ezért vagyunk itt. S hogy ezért, hogy éppen ezért jöttünk össze, azt most valami különlegességnek érzem. Jó ideje alighanem az első olyan társas cselekedet a környékünkön, amely nem a hétköznapok közvetlen kényszeréből született. Ó, vannak, ennek is vannak mai gyökerei. De ezek nem a bunkerélet ilyen vagy olyan parancsaiból indulnak, nem valamilyen materiális szükségből törnek a remélt megvalósulás felé, vagy legalább nemcsak azt teszik; hanem olyan alkalomra mutatnak – olyan első alkalomra –, amely a szó régi értelmében ünnepségszámba megy, s egy kicsit túlmutat saját magán. Valahányszor jelképpé tudunk tágítani valami tényt, rögtön emelkedik a jelentősége: a szimbólum mintegy szárnyakat ad a valóságnak, a valóság legkisebb töredékeinek, és tartamot ad tűnő aktualitásnak. Kapcsolatokat beállít, vérkeringést indít, a dolgok viszonylataiba, és az ész és a szív aranyával gazdagítja szegénységünket. Igen, ez az összejövetel olyasmit idéz, ami egykor életünk egyik nemes értelmét adta, és remélhetőleg mindig adni fogja. Az önkéntes kollektivitás gyönyörűségeire, a ráérés örömére, a szellem szerelmére, az egyéni vállalkozás érdemességének hitére emlékeztet, és bátorít. Belső nemességre, a gondolatok világára. Ezt a világot időnkint brutálisan kettétörheti a fizikai lét, és véglegesen – de talán nem is véglegesen – az elmúlás; ez a világ azonban mindig és mindig brutalitás nélkül – legyűri fizikai szükségleteinket, és legalábbis valami harmóniába igyekszik hangolni az anyagi valóságot és a vágyainkat. Ahogy a lélek naponta újjászületik az alvásban, úgy ébredeznek most ebben a friss könyvtárban, s az itt induló akcióban, szerény keretek közt, a kultúrélet reménységei.

Nagy dolog a könyv, kedves barátaim. Bizonyos értelemben mindnyájan könyvek vagyunk, az emlékezőképesség tesz azzá bennünket. Mert nem vagyunk-e tele mi is versekkel, a saját rezdüléseinkkel, idegeink folyton villogó, érkező és elsuhanó, de megállíthatatlan tükörjátékaival? Sóhajokkal és zenékkel, amelyeket nem érünk rá vagy nem tudnánk elgondolni és rögzíteni, de amelyeknek foszlányai kiütköznek minden tündöklő pillanatunk arcán, minden hangsúlyunkban és félbemaradt vagy befejezett mozdulatunkon? Olyan időkben, amilyen a közelmúlt és a ma, többnyire hallgatnak a Múzsák; viszont élményekkel, regényekkel, regénysorozatok tartalmával zsúfolódnak és visszhangosak a napjaink és hónapjaink. Húsunkba, belünkbe, csontjainkba írják, vésik, préselik zord szövegeiket a tények, azonban íróeszközük ekrazit és csákány, nemegyszer rögtön össze is törik egyetlen közlésüktől az élő könyv. Ez az élő könyv a test, előbb-utóbb úgyis összetörnék, és nem biztos, hogy olyan kár-e érte; éppen a törékenysége és mulandósága ébreszti kételyeinket, ébresztve viszont ugyanakkor másféle vágyakat és látomásokat egy érdemesebb létforma iránt, egy maradandóbb valóság világáról. Mindenesetre furcsa, hogy a romló testnél romlandóbb papír legyen fizikai őre a romolhatatlan szellemnek; de ha furcsa is, így van, mondja a tűnődés… Aztán tiltakozik: nincs így: a könyvtár maga szintén csak test, a papír maga szintén matéria, szétzúzható és elégethető: a szellem csak úgy van jelen a polcokon és a kötetekben, ahogyan a gramofonlemezekben a zene: új percepció és appercepció kell a megelevenítéshez, új, élő gép, amely lapjaikat forgatja, és megzendíti a tartalmukat. A könyvtár mindent megőriz, évezredeket és évszázadokat tesz házunk barátaivá, lakótársainkká, apáinkká és kedveseinkké, de csak ha mi is akarjuk. A szekrénybe zárt szellemek némák, mint a Múzsák; sőt nemcsak fegyverzörgésben, hanem mindig, békében is hallgatnak: megjelenésükhöz, megszólalásukhoz hívás kell, szólítás kell, lélektől lélekig ható idézés. A könyvtár az emberi tudat mása, rögzített és megnagyobbított materializált emlékezet; de idő feletti erejét, bűvös értelmét, eleven életét mi magunk adjuk. Ahogyan az emberi lélek könyv, éppen úgy a könyv is lélek, és csak úgy az. Nagy dolog a könyv, barátaim. A világot hozza körénk, a múltat telepíti szobánkba. Igazán nem csodálhatjuk, hogy a régi mindig úgy veri az újat, hogy a múlt olyan roppant fölényben van a jelennel szemben. Nem csodálhatjuk, hiszen összehasonlíthatatlanul nagyobb nála! Ami velünk történik, amit a pillanat hoz, az csak fodrozódás, az csak játék a mélység felszínén: a hullámverés csak egy-két vagy legfeljebb tíz-húsz métert mutat a tenger keresztmetszetéből. A könyvek barátai, igazi barátai: alázatos emberfajta, hiszen úgyszólván mindennap szembekerülnek, néhány órára vagy legalább percre, az időtlenséggel, az örökkévalósággal. A könyvtár nemcsak a szobánk falait béleli, béleli a lelket is! Az olvasó, a lelkes olvasó még akkor is boldog, ha nem ér rá felütni a könyveit, csak érzi a jelenlétüket. A könyv már kívülről is ígér és szuggerál. Mindnyájunknak vannak hatalmas könyvélményei, a legtöbb élményünk – terjedelemben és változatosságban – könyvélmény. S a tudásunk 99%-a szintén a könyv, az élő betű, a szellem tudása, ajándéka. Mit tapasztalhatunk ezen a földön közvetlen tapasztalat, saját érzékelés formájában? Nagyon keveset. A könyv – legtágabb értelmében véve most ezt a fogalmat, – vagyis a szó, a mások közlése – épít számunkra kontinenseket, ahol nem jártunk, múltakat és jövőket, amelyekből kizár bennünket idő, érzések, sorsok; történelmet, kalandokat, édeneket és poklokat: a könyv az egyik leghatalmasabb eszköz az egyéniség határainak kiterjesztéséhez. Az egyéniség legfeljebb új veretezést ad a köztulajdonban, közkézen forgó érméknek, az életbölcsesség váltópénzeinek. Nincs a nap alatt semmi új. Mennél többet tudunk, annál jobban ismerjük a tudatlanságunkat. S persze az egészben ez a legfontosabb!

Mindnyájunknak voltak szerelmei a könyvekkel, és a könyv – többek közt – valóságos kicsapongássá válhat; ahogy másrészt nők nemegyszer féltékenyek a férjük vagy szeretőik könyveire. Mint önök, én is emlékszem első hatalmas szédületeimre, amelyeket a betűktől kaptam, az első szellemi szerelemre. Még harmadikos diák lehettem, amikor kezembe került egy Olcsó Könyvtár-füzetben Szophoklész Oidipusz-a. Valahogy reggel üthettem föl, még az ágyban, felkelés előtt, és nem bírtam letenni. Viszont öltözködni, mosdani kellett, hívott az iskola. Harisnyahúzás közben még egészen jól lehet olvasni. Aztán a nyomorúságos vas-mosdó párkányára állítottam a füzetet, és így olvastam tovább. Belekerültem egy nagy drámába, szörnyű érzéseknek váltam szem- vagy fül-, vagy még inkább: lélektanújává, együtt viharzott a szívem a szerencsétlen király sorsával – hogy lehetett volna abbahagyni ezt az izgalmat?! Megoldást rögtönöztem még a szappanozás idejére is: a fél arcomat és fél szememet mostam és hunytam be, a másik féllel tovább ettem-szíttam magamba a boldogtalan Oidipusz és a Kórusok jajgatását. A reggeli megint könnyen ment, az utcán is lehetett olvasva bukdácsolni. Mire beértem a kollégiumba, végigéltem a Labdakidák történetét, az első tízpercben már a szomszéd antikváriumban kutattam a folytatást, az Oidipusz Kolonoszban-t, és az Antigoné-t. Ekkor lettem olvasó, ekkortól kezdve gyűjtöttem könyveket. Előbb az éjjeliszekrényem fiókja telt meg filléres füzetekkel, remekművekkel, óh, az még csak egy tarsolynyi volt, az a könyvtár, s nem álltak az egyes darabjai, hanem feküdtek, egymást takarva. Az igazi könyvtár ott kezdődik, ahol legalább egyetlen polc megtelik! Ahol a könyvek már állnak egymás mellett, kihasználva a teret és áttekinthetően! Ilyen könyvtáram, polcos könyvtáram, csak egy év múlva gyűlt össze. A könyvek egymásra utaltak, egymást ajánlották, folyton újabb kollégáikat mutatták be, és mind meglepőbb társaságokba vittek. A negyedik gimnázium fordulója előtt falun töltöttem a nyarat, Tiszabecsen, egyik pap-nagybátyámnál, Ugocsa és Szatmár határán. Rekkenő nyár volt, akkor már könnyű volt felfedeznem a szomszéd hatosztályos falusi elemi iskola könyvtárát. A meszelt falak és poros ablakok tele pókhálókkal és kiszáradt legyekkel. A két barna szekrény könyv barátom lett abban az üres vakációs tanteremben; legszívesebben mégis a rokoni kert nagy méhesében olvastam, árnyékban, erjedő, édes viaszszagban, ezer és millió szálú zsongás szövevényében, nagy árnyak és éles napsugarak duruzsoló döngicsélő álomvilágában. Időnkint ki-kiszaladtam, szedni egy-egy kalap szilvát vagy körtét, aztán vissza az édes zsongásba, szédülésbe. Ott, a tiszabecsi nyárban és méhesben ismerkedtem meg először azzal a fogalommal, hogy irodalom, ott tudtam meg, hogy voltak magyar költők. Legelsőnek Berzsenyi életéről értesültem, a Beöthy-féle Irodalmi Kis Tükörből. „A kemenesaljai kisgazda…” – hogy bámultam, milyen tisztelettel gondoltam rá: íme, van valaki, vannak csodálatos valakik… én már a nagyapámról is alig tudtam annyit, mint Ádámról tanítottak, arról a paradicsombéliről, s most egyszerre kiderült számomra, hogy bizonyos embereknek minden rezzenését, hangulatát, cselekedeteit, sorsfordulatát és leveleit mennyire számon tartja és keresi-kutatja az utókor! Kik ezek a megkülönböztetett emberek? És igazán megérdemlik? Ettől kezdve úgy gondoltam a költőkre, mint legalábbis az arkangyalokra. Előbb ismertem meg a magyar irodalom történetét, mint magát az irodalmat. Volt mit hozzátanulnom ősszel egy még hatalmasabb tanteremben, a kollégium nagy könyvtárában, a Tiszabecsen szerzett irodalomtörténeti tudásomhoz, s volt mit hozzáolvasnom az újabb, a nyugatosok irodalmából a régiekéhez. Ekkortájt kezdtem egyúttal átkandikálni a népi és fizikai országhatáron, egy új, idegen nyelv – melyet akkor tanultunk – volt rá az első távcsövem, ekkor tértem le a polgári tanárjelölti útról, ekkor indult meg a baj, a rossz, sok minden, ami évtizedek múlva robbant: egy kritikus gonosz magyar és egy kritikus gonosz német vitt lépre; az egyiket úgy hívták, hogy Ady, a másikat meg, hogy – Heine Henrik.

A baj, a rossz! – Nagyot ugrottam az elbeszélésben, évtizedeket! de akárhová ugrottam volna, mindenütt a Könyvek Országának valamelyik tartományában értem volna földet. Az első nagy ilyen – és már egyéni – tartomány az életemben a Babits Mihály könyvtára volt: 1919 után vagy két-három esztendeig együtt laktam benne nemcsak évezredek legnemesebb szellemeivel, de együtt a megelevenítőjükkel, a költővel is, akinél a magyar szellemiség még nemigen szült hatalmasabb, gazdagabb és tisztább gondokodót. Azt a könyvtárat most a télen mindenestől porrá zúzta egy repülőbomba. A másik nagy, egyéni könyvtartomány, amely a kerete lett az életemnek, a magam bibliotékája, itt a szomszéd utcában. Ezt már én gyűjtöttem, vettem, minden pénzemet ebbe fektettem. Ott szeretnék dolgozni, benne szeretnék meghalni. Hadd mondjak róla csak annyit, hogy megmaradt, az ostrom és a hatvanöt napos bunkerélet során egy kirgiz poéta mentette meg, leírom a nevét: Temirkul Umetolinak hívják…

De éppen ideje visszatérnünk a mai naphoz. Ebben a házban most egy könyvtár született. Nem közvetlenül olyan, amilyet elsősorban szeretünk, nem egészen az, aminek állványai előtt, mint Goethe mondta, egy nagy tőke jelenlétében érezzük magunkat, amely kiszámíthatatlan kamatokat osztogat nesztelenül. A házbelieknek van – és mindig volt – saját könyvtáruk, vágyaik, álmaik vehikuluma, igazi könyvtár, országok rongya és dicsősége, amelyben az emberi szellem minden gyönyöre és fájdalma összegyűl, minden szárnyalása és egyúttal minden irtózata a mindenütt jelenvaló hazugságtól. A mai alkalom, a kölcsönkönyvtár megnyitása, gyakorlati célt szolgál, a közönséghez fordul, nevelni akar, és bevezetni. Szórakoztatás útján átcsalogatni a kicsiből a nagyba, a külső szobából a belsőbe, a kellemesből az igazba, a múlóból a véglegesbe. Lehetséges, hogy az Ismeretlenből köztünk időzik valaki, egy baráti szellem, aki maga is nagy olvasó volt, és nemrég még ebben a házban, ezek között a falak között élte emberi életét: ha itt van, ha valahogy itt lehet, bizonyára örül együttlétünknek, örül az alkalomnak, amely annyi riadalom után ismét kulturális célokra gyűjthetett össze bennünket, s velünk együtt kívánja, hogy kedves háziasszonyunk és a Pasaréti Könyvklub sokáig éljen, és gyarapodjék és virágozzék!

 

 

 

Balatoni naplójegyzetek

Személyes ügyem a béke. Kell ezt indokolni, magyarázni? Személyes ügye mindenkinek. Mint az élet, mint a halál.

Messze van Korea? Egy régebbi versem azt mondja, hogy „addig terjed hazám határa, ameddig az agyam elér.”

Az agyam persze sokkal messzebbre, akár a csillagok mögé is elér, most mégsem tudja, mégsem akarja keresztüllépni a Fájdalomnak ezt az új országát. Az a szép, gazdag élet, amely csak az imént, augusztusban körülvett, szinte provokálja a rágondolást. A Balatonnál dolgoztam, Heine és egyéb versek fordítása volt soron. Ez a megbízás állt napjaim középpontjában, akár a déli part rétségein üldögéltem, messze kívül Földvár lakott telepén, a szabadban, ahol nemegyszer egy-egy bámész tehén szusszant rá vállam fölött az asztalomra, a kézirataimra, akár az északi part nagy vitorlaversenye közben húztam elő zsebemből egy-egy percre a gépelt idegen szöveget, akár a badacsonyi országúton siettem a falusi posta felé, ahová kilométeres távolságból hívott telefonhoz a fürdőruhás küldönclány.

Ezeket a sorokat egy füredi szőlőben írom, mégis az a Badacsony környéki táj ragyog az emlékezetemben. A telefon esetleg rossz hírt is hozhatott, betegség vagy sportbaleset hírét, így hát zavart a váratlanságával. Lelkiállapotom és a környezet, saját nyugtalanságom s a természeti és emberi világ egyszerre éles ellentétbe került. Viszont egyszerre annál kívánatosabbnak, féltenivalóbbnak tűnt fel mindaz a szépség és boldogság, mint az a valóság, ami egy óriási égbolt, a vulkanikus hegykúpok, tízezer őszibarackfa és a százezer szőlőtőke s az örökké zizegő nád, meg az ifjú kacagástól hangos kis szabad strand keretébe belefér. Siettem, izgatott voltam. Balról piros labda repült a kék víz fölött, jobbra a dombokon kereplő és hujj-hujj riogatás a torkos seregélyekre, éltető áldásként zuhogott az arany meleg, s mikor a nyárfakanyarból hirtelen előrobogott az ötórás személy, a mozdonyvezető éppen úgy könyökölt ki a gép vas-sátrából, ahogy valamikor Balassagyarmat környékén az édesapám.

Gazdag, nyugodt, sőt ünnepi volt a hétköznapi táj, és az ég és a föld, minden végezte a dolgát, ahogy én, ahogy a többi hangya a földön és a nap az égen. Odaintettem a kék ruhás masinisztának, az visszaszalutált, és talán eltűnődött – egészen bizonyos, hogy eltűnődött – egy pillanatra, hogy ki lehetek, ismerős-e, vagy csak egy szívélyes idegen, mert – úgy láttam – szemei valahogy túlnéznek a kazánon, s a gép csövein, szabályzóin és emeltyűin, túl a síneken – és ekkor valami rendkívüli történt: az egész vonat simán felszaladt a levegőbe, a hegyekből tűz csapott ki, vas-zápor döngölte végig az elsötétült terepet, és mint egy óriás megafonon dördült át a tájon és idegeimen a hír, hogy: itt a HÁBORÚ!… Itt? Hol? Mi van itt?… Lövedékek üvöltöztek keresztül-kasul az agyamon, kunyhók és felhőkarcolók szakadtak rám, és százezrekre, a legfurcsább azonban az volt, hogy a következő pillanatban már tovarobogott sínein az ötös személy, a piros labda gólba röpült a kék vízen, a szőlőmunkásnők tovább kötöztek, s égen a nap és földön a hangya mind azt hirdette, hogy ugyan no, Magyarországon vagyunk, és hogy béke van, és hogy az a szalutáló mozdonyvezető vagy az az országúti néző, aki híréért a postára igyekszik – sehogy sem vagy csak elképzelt kontrasztképpen siklatta ki és röpítette levegőbe a világot.

Csak képzeletben, csak egy másodperc századrészére, és csak azért, hogy még reálisabban felfoghassa: egy másodperc századrésze alatt szivacsként mi mindent letörülne perceink és életünk táblájáról a Hír, ha igaz volna, a Hír, hogy itt is megjelent a Rém. Az, ami ott, Koreában, már több mint egy éve szakadatlanul öldököl, gyújtogat, rombol és feketít, a teljes, a Totális Fájdalom.

Az, ami személyes ügyünk. Kell indokolni, magyarázni? Ami személyes ügye mindenkinek. Annyira, mint az élet, mint a halál.

Az ész, tudjuk, azt mondja, hogy jogos küzdelem, jogos harc is van. Az ész nem mindig a közvetlen, nem mindig az akármilyen béke barátja.

Most azonban, azt hiszem, nem elméleti vizsgálódásokról, nem hajszálfinom disztingválásokról van szó. Hanem sokkal inkább arról, hogy mialatt százmilliós tömegek békét kívánnak, százmilliókkal egyesek túl hamar felejtetni szeretnének. Felejtetni szeretnék velük azt, ami nemrég volt, és nemsokára talán megint lehet.

Személyes ügyünk, hogy legyen vagy ne legyen. Nincs, ami jogossá tehetné, hogy ezen a ponton legparányibb rezdülésünkben is könnyelműen foglaljunk állást.

 

*

 

Ha legirányítóbb parancsaim szövevényébe sikerül magamba alánéznem, ismét csak arra ébredek rá, hogy nekem kimondhatatlan fáj fájdalmat okoznom. Egész életemre visszanyúl bennem ez a tapasztalat, ez a megállapítás. Nyugodt és boldog szeretnék lenni én is; mint mindenki. Szerény kívánság? Mégis elérhetetlen, mégis megközelíthető csupán. Rendben lennünk a világgal és saját magunkkal! A feladat első része is nehéz, még nehezebb, ingatagabb a második. Mindig üldözött, ami rosszat tettem. Kitartóbban, mint amennyire a jó emléke kísért. Ötvenkét éves vagyok, s ha elgondolom, mi volt életemben igazi jó és igazi rossz, ha eltűnődöm, hogy mi maradt máris – és mi marad még ezután! – a fél évszázad lényegéből, a test, az ifjúság, az egészség örömeiből, a sikeres munkából, a hiúság, a becsvágy kielégüléseiből és a szellem sóvárgásaiból, azt kell mondanom, hogy legfeljebb a változatlan szomjúság, éhség és kíváncsiság. Nagy motor ez is, jaj annak, aki nélküle próbál messze és magasba indulni… Azonban hadd kanyarodjam vissza a lényegre. Abból indultam ki, hogy az elégedettséget, sőt – szerényebben – a puszta nyugalmat is milyen nehéz elérni. Nem bírom az igazságtalanságot, a kegyetlenséget. Pedig ég s föld milyen részvétlen, szinte megsemmisül előtte az egyén! Legkevésbé a magam hibás tetteit bírom. Sok ártalmat elviseltem ötvenkét év alatt; amit én okoztam, az szüntelen nyomasztott. „Beteges” lelkiállapot ez, „beteges” lelkialkat? Sokszor a misztikus, keresztény bűntudatot, a nemeléggé-földi nevelés csíráit okoltam érte magamban. Lényegemben semmi esetre sem vagyok militáns kedély. A Béke megóvására azonban mindenféle kedélynek, érzületnek, kultúrának, munkának, minden különbségnek meg kell mozdulnia. Költői szempontból pozitív oldala lehet a magamfajta alkatnak, hogy talán sohasem hagyja parlagon az érzelmi fogékonyságot; egyénileg viszont sokkal több az ártalma, sokkal több a gyötrődés, amit kelt és ébren tart. Hogyan lehetnék hát híve a szervezett és mechanizált Fájdalomnak, mint perdöntő eszköznek, hogyan lehetnék híve a legnagyobb egyetemessé tett és államosított fájdalomokozásnak, a Háborúnak?

Nem, nem vagyok az. Két világháborút már átéltem. Minden különösebb képzelet nélkül is sejteni lehet, mit hozna a harmadik… S ha költő szava sokszor csak néma derengését formálja láthatóvá a léleknek, örülök, hogy volt szó, volt Hang, amely az enyémnél sok százmilliószor hallhatóbban s újra meg újra kimondja: nincs viszály, melyet tárgyalásokkal ne rendezhetne az emberiség, nincs rá ok, hogy ellentétes termelési rendszerek az emberi jólét érdekében össze ne tudjanak hangolódni, és kimondja, hogy: ha a népek akarata érvényesül, akkor nem Háború lesz, hanem Béke.

 

1951

 

 

 

Írószobám

Rádióinterjú

…Igen, a versek… Ezeknek ősi titkáért kopogtattunk be most a mikrofonnal a költőhöz. Hiszen magától Szabó Lőrinctől tudjuk, hogy miképpen keletkeztek versei … A még megíratlanokról pedig így vallott szorongó hangulatában, amikor a Válasz szerkesztője jelentkezett: „mind megvan hát az a tíz vers. Hol? A húsomban, idegeimben, valahol mirigyeim álmában…” Majd e status nascendi, a születés pillanatát rögzítő látomás vége felé: „… Csak kedv kell s idő s fesztelenség kell, kiszűrni a nagy zsongásból a külön dallamokat”. Nos hát, így keletkezik a vers, kedves Szabó Lőrinc?

– Bizony, ilyesféleképp … Nehéz dolog a vers, az írás, a költészet. Sírjáig tanulja az ember; hacsak meg nem elégszik azzal, hogy verkliként hajtja magában a gondolkozó és muzsikáló masinát. De azt nem teheti: maga is unná a gépiességet! Márpedig bizonyos mértékben ettől a tehertől sose szabadulhatunk. Hiszen nem bújhat ki egyikünk sem a bőréből, a testiből meg a lelkiből. Sokszor eltűnődtem én is, hogy milyen kegyetlenek a művésszel az embertársai, mikor folyton új alkotást kívánnak; milyen kegyetlen a tehetséges ember iránt a saját tehetsége, amely ásítva fogadná és előbb-utóbb megvetné, ha nem produkálna újat!

Pedig sokan azt gondolják, hogy nihil sub Jove: semmi sem új a nap alatt.

– Végeredményben csakugyan nincs. De csak bizonyos értelemben. Mennyire csupán reprodukció, mennyire ismétlése az életnek és minden jelenségnek mindaz, ami van. Most szakad a lomb a fáról. Tavaly és tíz éve és száz éve éppígy szakadt. Már énnekem is ötvenhat éve van szerencsém hozzá… Tavasszal a gólyahír és az ibolya mégis mindig újragyártja magát, újra megszerkeszti sárga zománcos tányérkáját vagy lilaselyem arcocskáját, újra megtermi márciusi parfőmjét, és elégedett magával. És ugyanígy ismétlődik az ember, a nemzedékek végtelen sora; sőt bizonyára azt tekintené nemkívánatos kivételnek, ha hirtelen eltérne a tavalyitól, a régitől. Mit szólnának hozzá? Mit az anyák … ha egyszer csak sorozatosan kezdenének születni egyébként normális, de háromlábú gyerekek? S mit szólnának hozzá még az önmagukban kívánatos változásokhoz is, hogyha például szárnyakkal születnének az utódaink, ahogy például a valóságos madarak, vagy a képzeletbeli angyalok… Ijesztő dolog az abnormitás. És a tehetség is határozottan az!

Engedelmével belemegyek a játékba. Ön mit szólna hozzá, ha a fiának, lányának egyszerre csak tollas szárnyai bújnának elő a lapockáiból…

– Mit?… Megütne a guta az irigységtől, hogy nekem még mindig nem jutott abból a különleges szárnyas repülőgépből! (Nevet.) De csakugyan, micsoda kavarodás támadna.

Szerencsére azonban…

– Úgy van, szerencsére azonban az új utáni sóvárgásunkban, azazhogy irigykedésünkben is mértéktartásra kényszerülünk. Öreg kultúrák, amilyen a kínai, sokat beszélhetnének erről, minden vonatkozásban.

És nyilván társadalmi vonatkozásban is?

– Természetesen még abban is. Hiszen az emberi boldogulás, az emberiség egyéni és egyetemes javításának az álma éppoly jogos témája a művészetnek, a költészet, a gondolkodás és a cselekvés elméleteinek, mint annak a vizsgálata, ami maradandó, sőt látszólag örökkévaló a rendszereinkben. Forradalom és hagyomány küzdelme és mérlegelése állandóan zajlik a termő és a kritizáló művészi agyakban; a nagy költészet, akár a teremtő tudomány, örök kísérletezés. És a legártalmatlanabb, mert nem nyúl bele közvetlenül a meglevőbe, és amennyire sürget, éppannyira nyugodt. Az életben, a művésziben, a jobb előbb-utóbb mindig győz még a jón is; hát még a rosszabbon…

A költő tehát hisz a javulásban?

– Ha személy szerint rám gondol, hát hiszek a haladásban.

De hol a határvonal, a jó és a rossz, az elmélet és a gyakorlat, a sietés és a maradiság között?

– Ezt a vonalat bizony igen nehéz volna meghúzni. Vannak nagy gyakorlati értékű és tapasztalatú emberek, de azért nem kellene föltétlenül elítélni a téves kezdeményezéseket sem. Legyünk türelmesek még az ellenfelünkkel szemben is. Hiszen olyan nehéz az igazságot megállapítani, oly nehéz a valódi okokat és szükségleteket az irodalomban…

Az irodalomban hogyan – miképpen nyilvánulhatna meg az okos türelem?

– Valahogy úgy, ahogy mindenben, mindenütt és mindenkor megnyilatkozott a független szellemek részéről.

Mondhatna példákat, neveket?

– Én jobban szeretnék elveket, törvényeket. De hát azokat is emberek képviselik. Független szellemnek gondolom például a magyar költészetben Arany Jánost. Azok közül pedig, akiket személyesen ismertem, Babits Mihályt. Ilyen magas rangú, ritka szellemek ösztönösen forradalmárok. Csápjaikkal kíváncsian tapogatják a messze újat is, de egyszersmind konzervatívok. Konzerválói, őrzői a kipróbált jónak. A jót kell szeretnünk. Őbennük megvolt a jó érzés mindarra, amit a fejlődés – vagy akár csak a változás is – hozhat, és megvolt az emberszerető, a kötelező tartózkodás minden elsietettséggel szemben. Ilyen elme volt a világirodalomban Goethe. A lírikus és kritikus, a realista és gyakorlati Goethe. Akit mi magyarok még mindig nem ismerünk eléggé. De ez nem csoda. Még a hazájában is túl sok modern elfogultság tapadt a nevéhez. Hát még minálunk! Hisz itt csak pár éve jelent meg első – és elégtelen – kivonata az Eckermann-féle beszélgetéseknek, és csak az idén, végre, első méltó fordítása a Faust II. részének – Kálnoky László pompás munkája. De hogy szorosabban a témánál maradjunk, én ezektől s az efféle „független” szellemektől és többé-kevésbé méltó utódaiktól nagyon sokat, egyre többet várok a jövő alakításában.

Úgy sejtem, mindez nem áll távol valami modern klasszikus eszménytől?

– Távol semmi esetre sem áll… De a klasszikus eszmény sem pusztán híveiből áll, nemcsak a munkásaiból és elméletíróiból; hanem éppannyira a visszhangból is, amelyet képesek avagy nem képesek kelteni, tehát a közönségtől is függ, az egyetemes kulturáltságtól. Szomorú kor az olyan, amelyben az elsilányuló, gyermeteg, az érdekelt vagy csak szórakozni vágyó ítélkezés a döntő. Pláne, hogyha a döntés messze ható ítélkezés is lehet elevenek és holtak fölött.

Mindamellett hadd szóljak valamit a romantika védelmében. A huszonhárom éves Szabó Lőrinc valamikor együtt fordította Babitscsal és Tóth Árpáddal a francia Baudelaire-t, aki pedig nyilvánvalóan romantikus és szertelen poéta.

– Hát, ami a tartalmat illeti, az volt. Csakhogy a nagy és gazdag művészetben, akárcsak a természeti jelenségekben, együtt van minden klasszikusság és minden romantika. Helyesebben: mindkettőt felébresztik a képzeletünkben, az ítéletünkben. A romantikus Puskin is milyen klasszikussá érett! Baudelaire oly biztos művész, akár a kristálytiszta Horatius. Csak hát szűkebb körű lángész volt, nem foglalkozott mindazzal, ami emberi. Jövőre századik évfordulóját ünnepli az egész világ, nyilván a magyar is.

Ha jól tudom, a Magvető jövőre kiadja A romlás virágai-t újból. Mit tanulhatnak a maiak Baudelaire-től?

– A megmunkálás tisztaságát, nemességét, ezenkívül emberi, meggyőződésbeli bátorságot.

„Rosszat” nem lát benne a mai Szabó Lőrinc?

– De igen. Sokallom benne a tüntető modernitást, a tüntető esztéticizmust, a tüntető amoralizmust. Csak hát a költőkből nem lehet kihasítani a nekünk nem tetsző fonthúsokat, velük metszenénk az életet…

Ez igaz. Ahogyan az ön Goethéjéből sem lehet kioperálni a Werthert. Azt is ön fordította, ugye?

– Többek között én is. De a Werther-t én klasszikus műnek érzem. Annak a regénynek a problematikája énbennem is él. És élni fog, amíg csak lesz a földön érezni tudó fiatalság. Kemény mű az! Nincs szebb dolog, mint egyetlen nagy érzésben élni, nincs nagyobb boldogság…

Viszont: meghalni érte …?

– Ha kell, hát meghalni érte. Mindegy, hogy miért. A fiatalság azonban, hál’ istennek, nem nagyon siet úgy azzal a halállal… Hasonlíthatatlanul többet ártanak az életben a bűnözés selejtes formái, az elfogultságok, a betegségek, a technikai haladás áldásainak áldatlan kísérői, az oktalanság, a gyűlölködés és a háborúk! Aki a Werthertől féltené – vagy Baudelaire-től – az ifjúságot vagy az erkölcsöt, az magától az élettől féltené. Egy nagyvárosi utcán vagy szalonban vagy akár az ösztöneinkben sokkal több rontás vagy romlás leskel, mint bármelyik igazi művészben.

Hogyan viselte, kedves Szabó Lőrinc, az elmúlt hosszú évek során a hallgatást? Nem törte össze?

– De igen. Persze csak úgy, ahogy az élő életet törik meg: egy kicsit gumiszerűen. Van azonban benne végleges és jóvátehetetlen romlás is. Ez pedig az idő tényezője. Az én számításom szerint tizenkét év volt, amíg hallgattam. Ez az igazi romlás, a virágtalan! Az elmulasztott sok alkalom, a megölt kedv, az elmaradt utazások, az elvesztegetett férfikor. Negyvenen alul nem nagyon érzi az effélét az ember. Ötvenen túl azonban egyszerre más a helyzet. Főleg két szívtrombózis után.

De hiszen ha jól veszem számba, ezalatt írta a Tücsökzene 360 nagy strófáját, ha jól emlékszem, 362-t, ez alatt a 12 év alatt az utolsó kötetet, a mostani Válogatott versek-et, és ez alatt a Huszonhatodik év száznál több gyönyörű szonettjét…

– Mérjük azonban épp ezeken azt, ami elmaradt! S az első Tücsökzene is csak tessék-lássék került forgalomba!… De hát nem akarok rekriminálni. Nemcsak utálatos dolog a számonkérés, hanem – sajnos – eredménytelen is. (Aztán meg voltak már költők, nálam sokkal jelesebbek, akik maguktól elhallgattak ugyanekkora időszakokra. Tennysonnak megvolt a maga tíz néma esztendeje, Aranynak is.) Aztán meg: elpusztíthatott volna, végleg, egy buta bacilus, egy buta golyó a háborúban, egy beszakadó fal az ostrom alatt! Mocskos egyéni tapasztalatok, hazug és fondorlatos kritikák jobban megviseltek… Így hát: hagyjuk a panaszt!

Különben is bizonyára jólesett Önnek az az örvendetes meglepetés, ami Válogatott Versei-nek könyvnapi kiadását kísérte, elfogyott a kötet, és utána íme, a második kiadás is már fogytán van.

– Hát remélem, hogy csakugyan el is fogy. Hát igen, ez nagyon jólesett. Jólesett. Jó érzés volt megtudni, hogy a közönség nem felejtett el, nem hagyott el, sőt, hogy mennyire ismer – elsősorban az új fiatalság. S a szeretet, amellyel azóta felolvasásaimon fogadnak.

Milyen munkákat várhatunk a közeljövőben a keze alól?

– Még mindig nyom a sok fordítás, amely szerződésileg felfalta az időmet. Eleinte még örülnöm is kellett, hogy egyáltalán hozzájutottam fordításokhoz. Abból kellett megélnem, amit bizony már az Örök Barátaink első kötete után is majdnemhogy utáltam. Fordításaim egyébként naivabb lelkekben azt a látszatot keltették, hogy nem is hiányzom az irodalomból, hiszen mindenfelé csak szerepeltem ezzel-azzal. Két-három éve aztán fokozatosan lazultak a bilincsek, és kezdték a saját dolgaimat is közölni az újságok, folyóiratok. Hallgatag együttérzést szinte mindig éreztem a jobbak részéről a néma esztendők alatt.

És a közeli munkák?

– Nemrég megint sajtó alá rendeztem Tóth Árpád barátomnak Összes versei-t és Versfordításai-t, ahogyan már 1940 körül megtettem. Tavaszra könyv lehet belőle. Jelentős részem lesz a karácsonyra esedékes magyar Villon-kötetben. Kötelezettségem van Shakespeare elbeszélő költeményének, a Vénusz és Adonisz-nak a fordításában. A Baudelaire-évfordulóról már beszéltünk. Szeretnék többé soha nem vállalni fordítást.

Egyáltalán semmit sem?

– Hát, ha nagyon hosszú lenne az életem, egyvalamit azért még szívesen befejeznék: Milton Elveszett Paradicsom-át. Örülök azonban annak is, hogy tavasszal kijön Örök Barátaink címmel kisebb műfordításaim két kötete, jól kibővítve. Most dolgozom az összeállításán.

Saját költeményeinek összesítő kiadására nem gondol?

– Már sűrűn szó esik róla. 1958-ra elképzelhető, hogy megjelenik. A Magvető azonban már most, 57 könyvnapjára ki készül hozni A huszonhatodik év című verseskönyvemet, száz-egynéhány szonettet a szerelemről és a halálról. Folyóiratokban és a válogatott kötetemben már sok megjelent belőle.

Mikor írta ezeket a nagyon emberi fájdalmakat?

– A gyászeset után egy teljes évig semmi mást nem írtam. Tehát 1950-ben és 51-ben. Akkor inkább a nyomorúság nyomott még, nem a fordítási megbízások. Két-három évvel később ezeket a szonetteket nagyrészt szinte a születésük előtt felszívta volna a versfordítás.

Hány költeményt írhatott életében?

– Nem tudom, talán 1200-at, 1300-at.

És hányat fordított?

– Azt hiszem, hogy a dupláját.

Mi kell a jó vershez?

– Befelé: állandó tehetség és a pillanat fogékonysága; kifelé: ráérés és teljes feszélytelenség. Desinvolture… A 40-es évek elején külföldi íróbarátommal a nyilvánosság előtt, fedőnévnek ezt a francia szót kezdtük használni. Vagyis fesztelenség, szabadság.

Mikor írt legutóbb eredeti verset?

– Múlt vasárnap.

Hogyan és miről?

– Véletlenül. Az élet szép és rút meglepetéseiről.

Szeretném megkérni: mondjon most valamit kérdezés nélkül.

– Szívesen, akár kettőt is. Nemrégiben egy kedves barátnőm idézte egy régi interjúm zárómondatát. Akkor azt kérdezték tőlem, hogy mi szeretnék lenni, ha nem volnék Szabó Lőrinc? Hadd ismételjem meg régi válaszomat: „Gyík egy napsütötte kövön…”

Ez nagyon szép. És mi a másik üzenete, a kérdezés nélküli?

– Békesség a földön a jóakaratú embereknek.

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]