A szuzai menyegző
|
Isteneknek hála legyen – |
nem vadállatnak születtem. |
Nem állatnak, sem némbernek, |
hanem harcosnak: embernek. |
Isteneknek hála legyen, |
hogy nem nősténynek születtem, |
nem asszonynak, színt játszónak, |
hanem bátor férfiúnak. |
Isteneknek hála legyen, |
hogy nem barbárnak születtem, |
nem perzsának, más nyelvűnek, |
hanem örökéletű hellénnek, evoé! |
KLEITOSZ
Evoé! Az eszeteket pedig jól összeszedjétek. Nehéz napunk, éjszakánk lesz, ám annál fényesebb és jelentősebb.
I. ŐR
Újabb szabad rablás.
KLEITOSZ
A szabad rablást Alexandrosz betiltotta. A mai nappal az egész perzsa földön, azaz görög-makedón földön és kivált helyben, Szuza városában béke lesz és testvériség. Testvériesülés. Különben harács dolgában, remélem, nincs panaszotok. Halljam, ha lenne.
II. ŐR
Perszepoliszban harácsra és a nőkkel való foglalatosságra hét napot kaptunk.
KLEITOSZ
Ott még nem volt meghirdetve a testvériesülés. Urunk eszméjét véssétek az agyatokba: nem a perzsákat szeretjük kevésbé, hanem a velük való egyesülést jobban. Te is érted, minörökké?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Igenis! A perzsákat kevésbé, az egyesülést jobban.
KLEITOSZ
Majd ezt is a zárkában… Eszmét is, a szigorítottban. Te panaszos betörőpofa, mi baj a haráccsal? Ahogy elnézlek, Szuzában sem ültél veszteg. Ékszer?
II. KATONA
Egy feleségre meg három lányra való, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Bársony, brokát és egyebek?
II. KATONA
Hatzsáknyi, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Fehérnép?
II. KATONA
Csak három, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Maradjon az orrodra is. És te?
III. KATONA
Tizenhárom hajadon, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Ékszer semmi?
I. KATONA
Türoszbulosz csak szüzekre pályázik, jelentem alássan.
KLEITOSZ
És azokon nincsen ékszer?
III. KATONA
Amelyik föl van ékszerezve, már hiányos, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Hol hiányos?
III. KATONA
Ott lennebb, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Csak természetes. A nőt, miként a pénzt, mindig a más kezéből kapod, fiam. Nem egyenest a pénzverdéből!
III. KATONA
Igenis! Nőknél a becsület és az ékszer bizonyos csereakció, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Epikureus vagy?
III. KATONA
Türoszbulosz, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Hát te, birkabánat, hány szüzet…?
IV. KATONA
Semmi, jelentem alássan!
KLEITOSZ
Csak hetérákra pályázol?
IV. KATONA
Nem foglalkozom nőkkel, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Rettegsz a feleségedtől? Messze van.
III. KATONA
Nem retteg az, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Hanem mit csinál?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Ki van herélve, jelentem alássan.
Az egész őrség röhög.
KLEITOSZ
Herélve. Te vagy az, akit a felesége kasztráltatott, hogy meg ne csald valamiképpen?
Röhögés.
IV. KATONA
Tiltott időben művelt nemi erőszakért Alexandrosz parancsából történt, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Az más. Tanulság? Jegyezzétek meg valamennyien, akik még nem vagytok kasztrálva, netán egy kissé konok fővel megrövidítve: Alexandrosz tudja, mit miért cselekszik. Világos?
ŐRSÉG
Helytartó úrnak jelentjük: világos.
KLEITOSZ
Világos, de halkabban legyen világos, megmondtam. Tehát: fényességes éjszaka lesz. Az emberi nem legnevezetesebb nászéjszakája, természetesen menyegzővel egybekötve. Alexandrosz ma feleségül veszi Dareiosznak, hős ellenfelének asszonyát, a világszép Roxanát. Ennek előtte urunkat Ámon főpapjai istenné szentelik. Alexandrosz fővezérünk Zeusz-Ámon földi fia lesz, tisztelgéskor rá fölnézni e pillanattal megtiltatik. Istenek előtt leszegett fő a köszöntés. Világos? Halkan.
Az őrség leszegett fővel tiszteleg.
Az esküvőn maga Dareiosz is részt vesz, hadd élvezze a legyőzöttek különleges örömeit. Mert aki leteszi a fegyvert: a győztes kezére adja a feleségét, lányát, lelkét, isteneit. Cserébe kapja viszont a mi isteneinket, az igaziakat, és azt a jogot, hogy a mi nyelvünket beszélje, a mi ősi szokásainkat gyakorolja. Alexandrosz nagylelkűsége, hogy bárki perzsa, szkíta, indus, masszagéta, egyiptomi, makkabeus, bármiféle barbár légyen: e föltételekkel magunkba fogadjuk őket. Sőt a nevünket is fölvehetik. Bitorolják csak: viselőjét a görög név amúgy is saját képmására formálja majd, reméljük, rövid idő alatt. Téged például hogy hívnak, te minörökké?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Ali, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Ali. Hosszabbra nem tellett, szegények vagytok… Alibulosz… nem hangzik jobban? Kivált őrségparancsnok esetében. Bizalmi ember vagy. Nos?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Őseink felfogása szerint, jelentem alássan, aki nevet cserél, lelket cserél, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Lelket. Lelked is van? Nos, gondolkozz csak azon, amit mondtam. Dareiosz tehát! Amikor főemberei, a satrapák, Alexandrosz elé bevezetik, sólyomszemetek legyen, sakálszimat és tigrisfül. A király jámbor lelkű, de fővezére, Bétisz, aki mint tudjátok, még nem adta meg magát, orgyilkosokat is bejuttathat a király fedezetével. A testőrség odabent is éber, de részetekről az elnézés tudjátok hova vezet: föl, föl a keresztfára. Világos? A keresztfa világos.
A palota teréről éljenzés: „Dicsőség Alexandrosznak!”
Halljátok? Rengeteg közöttük a perzsa és mindenféle barbár. Köztük orgyilkosjelöltek is. Azok talán a leghangosabbak. Aki tehát a mai jelszót nem ismeri és ide belép, fogdába vele, majd a vallatóba. Világos?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Fogda és vallató.
KLEITOSZ
Mert szavaikat fölvirágozzák, a késeiket selyembe göngyölik. Alexandrosznak örülnie kell, ha legyőzötteink érte lelkesednek. Ti ne higgyetek a hűségmutatványok ügetőversenyének. Minden percnyi feladatotok: a gyanakvás. Most pedig oda figyeljetek.
Alexandrosz hangja a trónterem ablakából.
ALEXANDROSZ HANGJA
Hű perzsáim, testvéreim! Boldog vagyok. Letettétek a fegyvert, és fölveszitek azt az én oldalamon. A háború nem volt cél, csak eszköze Kelet fölébresztésének. Meghódolt Kis-Ázsia, Fönícia és Egyiptom. Elesett Phrügia, Lüdia, Tarszosz, Halikarnasszosz, Szuza és Perszepolisz. Dareiosz bujdosik, de várjuk hódolatát. Anyja, felesége, gyermekei hozzám menekültek, a hajuk szála sem fog görbülni. Perzsia nincs többé a régi formájában, de erős karja lesz az egységes birodalomnak. Nyújtsunk egymásnak testvéri kezet, és ha valaki ellenezné a mai nappal kezdődő nagy menyegzőt, nyilvánítsátok közös ellenségünknek. Mert nem a perzsákat szeretjük kevésbé, hanem a velük való egyesülést, a vér szerintit is: jobban. Ma estétől kezdve Roxana, a hajdani királynő: majdani királynőtök is az én oldalamon. Szeretném, ha példámat egész vezérkarom, egész hadseregem minél hamarabb követné. Ne idegenkedjetek tőlük, és boldogok lesztek a Hellén Birodalomban!
A tömeg éljenzése.
Parmenión jön feldúltan.
KLEITOSZ
Parmenión! Mi történik ottan? Oszolj!
Az őrség elvonul.
PARMENIÓN
Vezérünk újabb cselfogása. Nem tudtam lebeszélni róla. Perzsa viseletben szónokol – az ellenségeinknek. Azt a méregkeverő Roxanát feleségül veszi… megbolondult.
KLEITOSZ
Te mondhatod. Barátja vagy. Patroklosz és Akhilleusz! Kalliszthenésszel együtt a titkainak is tudója. De hogy megbolondult: nekem nem szabad elhinnem. Nem is hallottam, és ne hallja főleg Démétriosz. Roxanáról pedig a helyedben nem vélekednék. Se jót, se rosszat.
PARMENIÓN
Az ember megfullad a lenyelt vélekedésektől. Ha nem fullad meg: megfekszi a gyomrát, a belső szerveit, nézd köröttünk a beteges kinézésűeket, Kalliszthenészt például. A lenyelt vélekedései sorvasztják.
KLEITOSZ
Ma feldúltabb vagy, mint voltál valaha.
PARMENIÓN
Ha orvos lennék, már nem is azt kérdezném a betegtől: mit evett, hanem hogy mit volt kénytelen megint elhallgatni, lenyelni, megemészteni, ki nem okádni…
KLEITOSZ
Mi történt veled?
PARMENIÓN
Elborozgattunk, kockáztunk, elmondtam ugye Roxanáról, majd azt mondja, birkózzunk, jókedvű volt, egyszer csak eltorzul az arca, elkezd fojtogatni. Soha nem láttam ezt a gyilkos indulatot a szemében. Rá kellett ordítanom, hogy magához térítsem.
KLEITOSZ
Hallottam. És azután?
PARMENIÓN
Mintha lázálomból ébredt volna, nézett, mint akit nem ismer, és nem ordibálva, ahogyan mostanában szokta, hanem suttogva és rettentő szomorúan azt mondta: többé nem akar látni.
KLEITOSZ
Mondta máskor is. Ne vedd a szívedre.
PARMENIÓN
De nem felejtem azt a suttogó szomorúságát. Kétségbeesett volt, Kleitosz, mint aki végleges magányba omlott. Teljesen magára marad… nem tudok többé segíteni neki.
KLEITOSZ
Segíteni akarod, de csak fölháborítod, Roxanával különösen. Erős lehet a barátság, de még erősebb az ágyasság.
PARMENIÓN
És ha megmérgezi?
KLEITOSZ
Nem érdeke. Az asszonyok nem hazafiak. Az ágy a csataterük.
PARMENIÓN
Nem bírom fölfogni: perzsa viseletbe öltözik, az egyiptomi papok istenné szentelik, lesüllyeszti magát a keleti felfogás szintjére… Egész Athén röhögni fogja.
KLEITOSZ
Vagy dicsőíteni. Akár a perzsák.
PARMENIÓN
A perzsák észbe kaptak. Hűséget esküsznek, hogy átvészeljék a vereségüket. Jönnek a deputációk, homlokuk a padlót verdesi, az alázattól nem látszik az arcuk – így a szándékuk sem. Megfigyelőket küldj a tömeg közé.
KLEITOSZ
Aki nem élteti az új rendet: megfigyelés alá vesszük.
PARMENIÓN
S kétszeresen azt, aki perzsa létére legjobban élteti. Akkor inkább Béthiszt becsülöm…
KLEITOSZ
Az őrült ellenállót?
PARMENIÓN
Nem mutat más szándékot, mint ami benne van. Férfi legalább.
KLEITOSZ
Őrség!
ŐRSÉGPARANCSNOK
Futva jön. Parancs!
KLEITOSZ
Kettőzött őrséget a palota bejáratához! Civil megfigyelőket az éljenző tömegbe!
ŐRSÉGPARANCSNOK
Igenis! El, majd vissza. Honnan a civil, jelentem alássan?
KLEITOSZ
Ahonnan máskor is, te barom. A katonák közül.
ŐRSÉGPARANCSNOK
Igenis! El.
Philipposz jön.
PARMENIÓN
A másik méregkeverő. Állj csak meg, Aszklépiosz fattya!
PHILIPPOSZ
Urunk lázas, orvosságot kell neki beadnom.
PARMENIÓN
És mit csinál Roxana?
PHILIPPOSZ
Esküvőjére készül, és az udvarhölgyeit fésülteti. Találgatják, melyik kinek lesz a felesége. Indulna.
PARMENIÓN
Philipposz! Mutasd azt az orvosságot.
PHILIPPOSZ
Ugyanaz, amit tegnap is…
PARMENIÓN
Mutasd!
KLEITOSZ
Mutasd, ha kéri.
PHILIPPOSZ
Kérlek, Parmenión, hagyj föl a személyemet sértő gyanakvással. Kölcsönözz Alexandrosztól némi bizalmat irántam.
PARMENIÓN
Roxana küldi?
PHILIPPOSZ
Állítólag jobb az én kotyvalékaimnál. Tegnap is mérget sejtettél benne, Alexandrosz mégis bevette, téged szemberöhögve. S él és javul. Nem elég neked?
PARMENIÓN
Nem elég. Mutasd.
PHILIPPOSZ
A levegő is beszennyezheti. Nem mutatom.
PARMENIÓN
Roxana küldi, tehát nem mutatod. Őrség!
Három őr szalad be.
KLEITOSZ
Philipposz, ne makacskodj. Ma rossz napja van…
PARMENIÓN
Ide azzal a méregzacskóval!
PHILIPPOSZ
Ne nyúljatok hozzá, kolera dühöng, ha megérintitek, nem vállalok érte felelősséget, és különben is, ezt a bizalmatlanságot jelentem Alexandrosznak…
PARMENIÓN
Ide vele, vagy levetkőztetlek!
PHILIPPOSZ
Ám lássátok, de ezt már be nem adom urunknak. És rajtad a felelősség… Tíz éve szolgálok… Szégyen és gyalázat… Tessék!
PARMENIÓN
Azt mondod, lázcsillapító.
PHILIPPOSZ
És fájdalomcsökkentő.
PARMENIÓN
És mennyit szándékoztál lenyeletni vele?
PHILIPPOSZ
Két kanálkával.
PARMENIÓN
Két kanálka. Lássuk hát, miként vélekedik tisztességedről és főleg Roxana asszonyodról ez a két kanálka.
KLEITOSZ
Őrült vagy! Kutya is akad itt…
PARMENIÓN
Jaj lesz Sándornak, ha barátait kutyák helyettesítik. Az a szuka főleg…
Beveszi az orvosságot. Csönd.
Kleitosz elküldi némán az őröket.
PHILIPPOSZ
De hiszen mondtam.
PARMENIÓN
Még ne beszélj! Várakozás. Vagytok persze annyira gyávák, hogy csak rögtön ölő mérget adjatok be neki. Hát ez egyszer talán megmenekültél, Philipposz.
PHILIPPOSZ
A tiszta lelkiismeret nem menekül. El.
KLEITOSZ
Roxana méregkeverői a mieinknél tudósabbak. Philipposzt nem lett volna szabad elengedni. Hogy míg haldokolsz, lásd, miként vetem ki szívét, máját a kutyáknak.
PARMENIÓN
Köszönöm. Nem méreg.
KLEITOSZ
És ha mégis?
PARMENIÓN
Akkor előtte halok meg. Gúnyosan. Csupa illendőségből.
KLEITOSZ
Nem értem én ezt a szeszélyes barátságot… kapcsolatot… Majdnem szerelmeset…
PARMENIÓN
Romlásnak indult szerelem.
KLEITOSZ
De hát csupán Roxana meg az istensége miatt? Ravaszul. Egyébnek is kell ott lennie.
PARMENIÓN
Van persze. Agyaveszettség.
KLEITOSZ
(?)
PARMENIÓN
Mindannyiunkat érintő…
KLEITOSZ
Mindannyiunkat… engem is érintő – agyaveszettség? Mondd, miről van szó?
PARMENIÓN
Te is hozzátartozol.
KLEITOSZ
Mondd, miről van szó?
PARMENIÓN
Szédülök.
KLEITOSZ
Szédülsz. Rosszul vagy? A méreg.
PARMENIÓN
A méreg.
KLEITOSZ
Mondd, Parmenión. Azt az agyaveszettséget…
PARMENIÓN
Későn érdeklődöl. A szemem káprázik.
KLEITOSZ
Színes lepkerajokat látsz? Bíbor pillangófelhőket?
PARMENIÓN
Honnan tudod?
KLEITOSZ
Ilyet készítenek a perzsák. Ilyen mérget. Hogy kellemes legyen az elmúlás. Mondd: mit akar velem?
PARMENIÓN
Veled. És velem? Persze, nem érdekel.
KLEITOSZ
A te sorsod is érdekel, de azt magad is tudod. Az enyémet mondd, ne titkolózz. Most már nincs értelme a titoktartásnak.
PARMENIÓN
Most már? Miért ne lenne?
KLEITOSZ
Mert ostoba fajankó vagy. Túlzásba viszed a hűséget.
PARMENIÓN
Túlzásba…
KLEITOSZ
Az öngyilkosságig. És miért? Hogy kidobjon? Hogy játéka légy a szeszélyeinek. De mindannyian azok vagyunk. Én is.
PARMENIÓN
Te is.
KLEITOSZ
Azért nem kellett volna a mérget bevenned. Ó, te öngyilkos Parmenión. Mondj valamit a velem kapcsolatos terveiről…
PARMENIÓN
Csodálatos…
KLEITOSZ
Csodálatos?
PARMENIÓN
Amit véghezvitt. Egy alvó óriást ébresztett föl. Egész Keletet civilizálni akartuk, és szemem láttára rohan a vesztébe.
KLEITOSZ
Magadért aggódj. És mondd, mit akar velem?
PARMENIÓN
Együtt indultunk Pellából… a szülővárosból… Tíz év alatt eljutottunk Indiáig. Tudod, miért sikerült neki?
KLEITOSZ
Mert bátor és legyőzhetetlen, jól tudom. Ne erről beszélj! Ide nézz! A semmibe bámulsz. Látod már a pillangófelhőket?
PARMENIÓN
Látom. Bíbor lepkerajok…
KLEITOSZ
Nem tudok segíteni rajtad. Philipposz! Csak jönne már! De mondd addig… amit rólam tudsz… A bizonytalan állapotunkról. Egyik napon helytartó vagy, a másikon kutyamosó… Hát semmit sem árulsz el… mielőtt meghalnál?
PARMENIÓN
Ó, de nagyon aggódol értem! Titkot remélsz a halálomtól, ó, drága barátom… szálljatok, szálljatok, színes lepkerajok… Leleményes gyilkosok a perzsa méregkeverők… valóban szép így az elmúlás…
KLEITOSZ
Ne halj meg, Parmenión! Ne halj meg! Beszélj!
PARMENIÓN
Alexandrosz sohasem tévedett, mert tisztelet volt benne. A tények tisztelete.
KLEITOSZ
Ó, már megint félrebeszélsz.
PARMENIÓN
Hogy tudd, azért mondom. Ha meghalok, te mondd tovább neki. A tények tisztelete… Nem az égi isteneké, nem Zeuszé, Apollóné, nem a delphoi, dodonai jósoké… ezt csak a tömeg kedvéért hangoztatta… hanem a Tényisteneké. A népeknek ez a roppant tarkasága Keleten, ez a Bábel az ő Tényistene volt mindmáig…
KLEITOSZ
Tudom, tudom, tudom, de nem ez érdekel.
PARMENIÓN
Maga találta ki, mit sugalljanak, parancsoljanak, jósoljanak neki az istenek. Ő volt az isten és önmagának alattvalója is egyszemélyben. De most…
KLEITOSZ
Fütyülök a filozófiádra! Azt mondd: megmaradok helytartónak? És Démétriosz… Tudod… vagy nem tudod… gyűlöl téged…
PARMENIÓN
Anteusz pedig, a valóságérzéke, mintha kiszökött volna belőle.
Egyiptomi papok vonulnak.
KLEITOSZ
Ámon papjai…
PARMENIÓN
Ezek részegítették meg.
KLEITOSZ
Hogy érzed, mennyi időd van még? Hogy tudjak segíteni rajtad?
PARMENIÓN
Mily hatalmas ember volt s be apró isten lesz belőle, e sivatagi sakálok aranyfüstjétől bódultan…
KLEITOSZ
Ne rágalmazd! Mindent visszamondok. Ha nem vallasz nekem… Rólam. Könyörgök, rólam valamit…
PARMENIÓN
Vezérünkre mint a leghatalmasabb földi fényre van szükségünk, hiszen ha már isten lenne, az égben kellene lennie, s mi nélküle maradnánk. S én csak attól félek, hogy nélküle maradunk. Tudod, mi az az istenség, Kleitosz?
KLEITOSZ
Újabb felmagasztalás.
PARMENIÓN
Zsákutca.
KLEITOSZ
Ijedten. Szörnyű dolgokat mondasz. Mert tudod, hogy meghalsz. De halj meg hasznosan, és áruld el, miért bízik jobban Démétrioszban. Megrágalmazott a patkány. Téged is megrágalmazott. Félek…
PARMENIÓN
Bennem a méreg – benned a rettegés. Ó, te bátrak bátra, minden rettegések hőse, te fordított Akhilleusz.
KLEITOSZ
A gaugamelai csatában…
PARMENIÓN
Nem így viselkedtél. Hát érdemes győzni, Kleitosz? Hát ennyire rothaszt a győzelem?
KLEITOSZ
Félrebeszélsz. Hányadszor kérdezem: mi lesz énvelem? Velem, Kleitosz helytartóval! Nem érted? Velem!
PARMENIÓN
Velem, velem, velem, énvelem! Az önzésnek micsoda sivatagvilága. Minden más potomság, semmiség. Mi lesz énvelem, Kleitosz helytartóval… Nem Sándorral, nem a birodalommal, nem a nagy célokkal: énvelem, Kleitosszal… Démétriosszal… Lüszimakhosszal. Ez hát a birodalom fundamentuma.
KLEITOSZ
Ne gúnyolódj! Haldoklók ne gúnyolódjanak. Magad talán nem vagy önző? Nem ragaszkodol kétségbeesetten a barátságához?
PARMENIÓN
A tévedéstől féltem… vizet… Egy kis vizet…
Éanna tűnik föl.
KLEITOSZ
Hé, te leányzó! Vizet ide, gyorsan! Gyorsan! Philipposzért kellene rohannom, de urunknál van, nem zavarhatom.
Éanna jön a vízzel.
ÉANNA
Tessék, uram. Parmeniónt itatja.
KLEITOSZ
Ne halj meg, Parmenión!
PARMENIÓN
Ki vagy te?
ÉANNA
Éanna vagyok, uram.
KLEITOSZ
Ne haragudj a kiabálásomért. Meg kell, hogy értsél engem is.
PARMENIÓN
Mit adtál innom?
ÉANNA
Vizet, uram. Tiszta vizet.
PARMENIÓN
Hosszasan nézi Éannát. Tiszta vizet. Élet vizét. Máris jobban vagyok tőle.
ÉANNA
Kívánom, gyógyulj meg, uram. El.
KLEITOSZ
És neked tudnod kell…
PARMENIÓN
Ki ez a lány?
KLEITOSZ
Az én barátságom nem a Démétrioszé. Mert ő gyűlöl, Sándornál a helyedbe szeretne kerülni – bizalmas barátnak.
PARMENIÓN
Tudom. Azt a lányt mintha már láttam volna.
KLEITOSZ
De én – jól tudod – sokra becsüllek.
PARMENIÓN
Sokra becsülöd – a titkaimat. Az életemnél is többre.
KLEITOSZ
Tévedsz. Az életedért aggódom. És valóban azt hittem, hogy szemem láttára halsz meg.
PARMENIÓN
Nem hitted, hanem remélted.
KLEITOSZ
Rágalmazol. És jobban vagy?
PARMENIÓN
Csak komédiáztam.
KLEITOSZ
Miért csináltad?
PARMENIÓN
Mert Kleitosz barátomban – a hullarablót véltem felismerni. Már meghalni sem érdemes, Kleitosz. Az élők a hulla láttán – magukért aggódnak.
KLEITOSZ
Bocsáss meg, ha valamit félreértettél.
PARMENIÓN
Megértettem, hogy szerinted a hűségemben ostoba fajankó vagyok.
KLEITOSZ
Vigyázz, nem így mondtam. A túlzásba vitt hűség… azt mondtam. A zsákutcát viszont te mondtad. Az istenség: zsákutca. Ilyen vakmerőséget csak haldokló mondhat.
PARMENIÓN
Ez tévesztett meg téged. Csak haldoklók mondják az igazat.
KLEITOSZ
Aljas játék, Parmenión. Bár, elismerem, az életeddel játszol. Kiutasított maga mellől, tehát az életeddel játszol.
PARMENIÓN
Mert nélküle nem ér semmit az életem. De szomorú immár a tapasztalatom.
KLEITOSZ
Nem akar többé látni téged.
PARMENIÓN
Körülötte óvatos a hűség. Ám annál nagyobb az önzés: mi lesz énvelem, énvelem!
KLEITOSZ
Ijedten. Nem deklaráltam az óvatos hűséget! A méregpróbádat tartottam túlzásnak. Ostobaságnak. Honnan tudod, hogy nem volt az méreg? Lassan ölő méreg. Nehogy a mostani játékod holnapra elkomolyodjék. A halál játékává, amit az a szép lány már nem fog enyhíteni…
Philipposz jön.
PARMENIÓN
Annál könnyebb lesz hát. A főpróbát már megtartottam.
PHILIPPOSZ
Urunk az orvosságot bevette, s jobban lett. Elmondtam neki a méregpróbádat, és örvendezz: sírva fakadt. Hívat sürgősen. Máskor ne kételkedj bennem.
PARMENIÓN
Máskor jobban megkutatlak. Neked sok zsebed van, Roxanának lassan ölő mérge is van.
PHILIPPOSZ
Akkor figyeld magad. És szólj nekem, ha vörös pillangófelhőket látsz…
ALEXANDROSZ HANGJA
Parmenión! Hol vagy, Parmenión?
PARMENIÓN
Boldogan. Itt vagyok, Sándor. Jövök, Sándor!
KLEITOSZ
Vigyázz, mit beszélsz rólam. A zsákutcát te mondtad.
ALEXANDROSZ HANGJA
„Parmenión, egyetlen barátom!”
PARMENIÓN
Igen, én mondtam. És azt is tudom: ne mondj olyat a barátodnak, amit ne mondanál szemébe magának az istennek is. Gyorsan el.
Démétriosz jön.
KLEITOSZ
Hallottad, Démétriosz? Félrebeszél.
DÉMÉTRIOSZ
Urunktól tudom: méregpróbát végzett. Látod, így kell ezt csinálni. Nem a hűség szavai – a hűség tettei…
KLEITOSZ
És ha rövidesen meghal?
DÉMÉTRIOSZ
Nem hal meg. A kotyvalékot Roxana küldte, s akkor – hevítő por. Hümenaiosz lészen, jól tudod. Nem ismered, barátom, az asszonyokat. Majd bolondok lesznek egy fallosszal megrövidíteni az életüket. A Sándoréval pláne… S mit mondott még?
KLEITOSZ
Hogy Alexandrosz istensége zsákutca.
DÉMÉTRIOSZ
Aha. Ez érdekes, bár urunknak is képes a szemébe mondani, s akkor számunkra jelentéktelen a kijelentése.
KLEITOSZ
Legfőbb védelme – a nyíltsága lenne?
DÉMÉTRIOSZ
Valószínű, de ne próbáld követni. Urunknak nem voltál gyermekkori játszótársa.
KLEITOSZ
De még ma sem vagyok ivócimborája. Démétriosz, mondd a titkos tervet, amiből megint kihagytatok, bár egyenrangúak lennénk a helytartóságban.
DÉMÉTRIOSZ
Legközelebb én maradok ki valamiből, te leszel a beavatott. Sorra jár a kocka s a bizalom.
KLEITOSZ
Mire készüljek föl tehát?
DÉMÉTRIOSZ
Hűségpróbára.
KLEITOSZ
Harcolni kell? Bétisz vára alatt megdögleni?
DÉMÉTRIOSZ
Jönnek a perzsák. De nem reguláris hadsereggel. Izgalmas részleteket Kalliszthenésztől… Micsoda krónika!
KLEITOSZ
Démétriosz, már te is fontoskodol.
DÉMÉTRIOSZ
Mindig az a fontoskodó – és az okosabb is –, aki utolsónak jön ki Alexandrosztól. Tehát nem az a fontos, hogy elsőnek menjen be hozzá az ember. Hanem hogy utolsónak jöjjön ki tőle.
KLEITOSZ
Minden szavatok homályos. Ilyenkor remeg a gyomrom. Hűségpróba. Nem néztünk szembe százszor a halállal? Tetézni folyton a próbákat?
DÉMÉTRIOSZ
Ne dühöngj, ne rettegj. Kellemes hűségpróba. Most csak annyit: a harmadik kürtszóra nyittasd meg a főbejáratot a palota keleti szárnyához.
KLEITOSZ
Roxana?
DÉMÉTRIOSZ
Személyesen. Dareiosz tisztes felesége, volt felesége, meg a kísérete, hölgyek, hívek, satrapák. És ezzel újfajta háború kezdődik.
Perzsa nők vonulnak a trónterem felé, nyomukban a ceremóniamester és lakatos, nagy könyvével Kalliszthenész. A nők között Éanna, Szuzia, Ariané, Perszephoné stb.
KLEITOSZ
Háború?!
DÉMÉTRIOSZ
Itt vonulnak, nézd, a csataterei. Dimbes-dombos, szőlőfürtös, mézédes hadszíntér.
KLEITOSZ
Hová viszed őket, Kalliszthenész?
KALLISZTHENÉSZ
Szemlére. De mást ne kérdezz, nem válaszolhatok.
DÉMÉTRIOSZ
A két utolsót kissé fenntartjuk. Biztonsági okok… Te szép gránátalma, jer csak. Hogy hívnak?
SZUZIA
Vidáman. Szuzia vagyok, uram, Bésszosz lánya.
DÉMÉTRIOSZ
És hogy érzed magad itt az udvarban?
SZUZIA
Most már jól, uram. Az enyéim élnek, és ide készülnek a menyegzőre.
DÉMÉTRIOSZ
Szeretnéd-e, hogy néked is menyegződ legyen?
SZUZIA
Ó, kicsi vagyok én még, uram.
DÉMÉTRIOSZ
De az ágyból már nem esel ki.
SZUZIA
Ha jól megkapaszkodom…
DÉMÉTRIOSZ
Teszik-e neked a szépet a szép derék hadfiak?
SZUZIA
Ó, nagyon…
DÉMÉTRIOSZ
És tetszenek neked?
SZUZIA
Még nem választottam, uram. Mert én még kicsi vagyok.
DÉMÉTRIOSZ
De ha jól megkapaszkodol… nagyobbacska leszel. És mit mondasz az udvarlóidnak?
SZUZIA
Hát azt mondom:
Buja pásztor, utánad kiáltozom, |
Úgy, pásztorom, lépj csak be a szerelem házába, |
Örülj, vigadj, szerelmes kicsi párom. |
Arany a vágy, gyémánt a szerelem. |
DÉMÉTRIOSZ
Gyémánt… No nézd a kis pipét. Mit tudsz majd, ha megtollasodol? Lássuk a másikat. Komor vagy, mint méreg a zacskóban… Ez marad, Kalliszthenész. A kicsikét vigyed, nem veszélyes.
KALLISZTHENÉSZ
Hagyhatom, de te számolsz el vele.
DÉMÉTRIOSZ
Menj csak.
Kalliszthenész elvonul a lányokkal.
DÉMÉTRIOSZ
Hogy hívnak?
ÉANNA
Éanna.
DÉMÉTRIOSZ
Kinek az ágyasa?
ÉANNA
Senkinek, uram.
DÉMÉTRIOSZ
Árva madaram. Hogy lehetséges?
ÉANNA
Az istenek kegyelméből. És egy kicsit a magaméból is.
DÉMÉTRIOSZ
Úgy van. Egy lány őriztetik és megőrzi magát. A szüzesség kettős istensége. És kit vársz magadnak – estére?
ÉANNA
Senkit, uram.
DÉMÉTRIOSZ
Csakhogy vége már a kettős istenségnek. Nemcsak Roxana: az udvarhölgyek is Hümenaiosz karjába kerülnek…
ÉANNA
Jöjjön, akinek jönni kell.
DÉMÉTRIOSZ
És aminek, szép gránátalma. Még nem beszéled jól a mi nyelvünket, de nem fontos. A szerelemben a végtagok beszélnek, igaz, Kleitosz? Sőt, előnyös a szavak hiánya. Nem zavarják a legfontosabbat, aminek eszmecsere nélkül kell megtörténnie.
ÉANNA
Mit akartok velem?
DÉMÉTRIOSZ
Mindenkit nem motozhatunk meg. Csak próbaszúrást végzünk. Mutasd a lábad.
ÉANNA
Nem tiéd az, uram.
KLEITOSZ
Ez kakast még nem látott, ép a bóbitája.
DÉMÉTRIOSZ
Mutasd a kebled.
ÉANNA
Nem tiéd az, uram.
KLEITOSZ
A gyémántos köldöködet lássuk.
ÉANNA
Nem tiéd az, uram.
DÉMÉTRIOSZ
Nem tiéd, nem tiéd! Hiba nélkül tagadsz a nyelvünkön. A legelső pedig, amit meg kell tanulnod: az igen, igen, igen…
KLEITOSZ
Méregfiola nincs a ruhád alatt?
ÉANNA
Nincs! Uram, ne bánts engem.
DÉMÉTRIOSZ
Gránátalmácska, nem bántalak. Mutasd a lábad!
ÉANNA
Alexandrosznál foglak följelenteni.
KLEITOSZ
Hagyd, menjen.
DÉMÉTRIOSZ
Ne adj sípot a szájába. Te pedig ne fenyegess, mert urunk biztonsága végett parancsolom: mutasd a kebled.
KLEITOSZ
Gyilok is lehet… méreg is… Mutasd a lábad, a kebled, a gyémántos köldököd.
ÉANNA
Nem! Nem! Nem! Megharapja.
KLEITOSZ
Ó, te bestia! Kerberosz fogai sem élesebbek.
ÉANNA
A szabadságrablást Alexandrosz betiltotta. Segítség!
KLEITOSZ
Eredj a fenébe!
DÉMÉTRIOSZ
Sehová! Őrség!
Őrségparancsnok jön egyik társával.
DÉMÉTRIOSZ
Orgyilkosgyanús! Alaposan megmotozni!
KLEITOSZ
Helyetted az a hogyhívják jöjjön. A kasztrált. Véle semmis az erőszakföljelentés.
ŐRSÉGPARANCSNOK
Türaszbulosz!
IV. katona jön futva, a másik vissza a helyére.
KLEITOSZ
Őrségparancsnokhoz. Te pedig perzsa vagy, tehát elfogulatlan – ez esetben.
DÉMÉTRIOSZ
Megmotozni!
A két katona ráveti magát.
ÉANNA
Gyalázatos rágalom! Hazugság! Nem vagyok orgyilkos. Segítség! Se gyilok, se méreg, semmi sincs nálam! Roxana szolgálója vagyok, apámat megöltétek, de nem vagyok orgyilkos! Ellenségetek, de semmi rossz szándékom, segítség!
DÉMÉTRIOSZ
Elhallgattatni!
KLEITOSZ
Fölveri az egész palotát…
ÉANNA
Hagyjatok! Könyörüljetek! Tinektek is van lánytestvéretek, húgotok, anyátok!
DÉMÉTRIOSZ
De fölöttük és előttük a parancs.
KLEITOSZ
Küldd a fenébe!
ÉANNA
Betiltották a szabadságrablást!
DÉMÉTRIOSZ
Elhallgattatni! Minden rongyát, porcikáját megmotozni!
Megkötözik, rongyot dugnak a szájába.
KLEITOSZ
Nehogy a királynő kedvence legyen!
DÉMÉTRIOSZ
Aki már vérszemet kapott a lánytól. Az őrség is tanú rá: nem rablás ez, nem erőszak. Oda indult, tehát megmotozzuk, kötelességünket teljesítjük. Alexandrosz apját is ilyenek gyilkolták meg. Hogy közben lába, keble napvilágra kerül? Rejtett gyilok rejtett helyen kutatandó. Ide mindent a kezembe!
Az őrök rendre szaggatják le Éanna ruhadarabjait és dobálják oda Démétriosznak, az pedig Kleitosznak.
DÉMÉTRIOSZ
Fátyol, szépen libeg, ha viselőjét az ágyba emeled.
KLEITOSZ
Ha karod nem öreg.
DÉMÉTRIOSZ
De megfojtani vele bárkit – a bódult szerelmest kivált meg lehet.
KLEITOSZ
Téged éppúgy, mint engemet.
DÉMÉTRIOSZ
Nyakék, fejdísz, fésűk, csatok, fejetlenség minden ölelésben, lássuk hát: melyik az urunknak szánt gyilok?
KLEITOSZ
Meg a méreg – az édes rejtekből.
DÉMÉTRIOSZ
Nagy királyunk, Philipposz, lehettél volna éberebb, asszonyok hajsátrából, bugyijából ugrottak szívednek a kések!
KLEITOSZ
A finom kelméből… Ó…
DÉMÉTRIOSZ
Alexandrosz fiadra majd jobban vigyázunk – az ágyába hordott perzsa gyümölcsöt szépen meghámozzuk.
KLEITOSZ
Héja nélkül a finom gránátalma.
DÉMÉTRIOSZ
Részemről, Kleitosz, meg is kóstolnám, de hol a legédesebb, sajna, nem lehet.
KLEITOSZ
Nem tudhatjuk, hogy szól a rendelet!
DÉMÉTRIOSZ
Hé, szunnyatagok, gyorsabban azt a motozást, és beljebb főleg, lennebb, az árnyékos helyeken. Szelet kavaró szoknya, bársony és brokát, Éanna, nagy úrnak lánya vagy! – az alsóneműt ne sajnáljátok – annál értékesebb a nő, minél kevesebb, ami eltakarja. Siessetek!
KLEITOSZ
Siessetek!
DÉMÉTRIOSZ
Kleitosz, rózsaolajillat!
KLEITOSZ
Rózsabokornak is lennie kell tehát.
DÉMÉTRIOSZ
Jól mondod, de még előbb – ott fennebb a két gödölyét, ostobák! Gyöngéden kétfelé hajtani, kebel közül is előkerült ám kés – a nászágyban. De még alábbról is, combok tövéből is, Kleitosz! Most figyelj, s ne nyálad csorogjon, az eszed forogjon és fogja föl urunk bölcsességét.
KLEITOSZ
Hagyjuk felöltözni!
DÉMÉTRIOSZ
Várj! Győztünk, úgy gondolod? Tartományok, városok a lábunk előtt. De nem alattunk!
KLEITOSZ
A motozást abba kéne…
DÉMÉTRIOSZ
Várj! Szuza, Perszepolisz kincse: semmiség, külsőség! Jönnek a meghódoltak, a satrapák, és drága ajándékot hoznak: potomság! Ordibálni fogják: éljen Alexandrosz! Hazugság! Adót fizetnek, és jobban fognak szeretni bennünket, mint mi saját magunkat, a hagyományos gyarlóságainkat. Túltesznek rajtunk a hellenizmusban, s a győzelmünk mégis kétséges.
KLEITOSZ
Kétséges?
DÉMÉTRIOSZ
Ha nem szelídítjük meg az asszonyaikat. Ez a tartós munka.
KLEITOSZ
Esküszöm, okos vagy.
DÉMÉTRIOSZ
Áll még Bétisz vára, lángol a nyílt és titkos ellenállás – de katonát, vért az egyetlen megmaradt váruk bevételére már nem áldozunk.
KLEITOSZ
Hogyne áldoznánk!
DÉMÉTRIOSZ
Perzsa nők Vénusz-dombján fogjuk azt bevenni!
KLEITOSZ
Ez hát az új stratégia! Ruhadarabra. És ez meg micsoda?
DÉMÉTRIOSZ
A kis csoda – micsoda? Ekkora bugrist okos emberben! Simogasd meg te is. Bátrabban! Gyönyörű. Itt van, látod, szavaim értelme: a külsőségek után – Perzsia, Egyiptom, Szíria belsejére van szükségünk.
KLEITOSZ
Természetesen.
DÉMÉTRIOSZ
És tudod, hol a belseje? Ahol a mi nyelvünkön szólva ez a lány hibát ejt. Szabad rablás helyett szabadságrablást mond. Ahol a botlásai világítanak még ösvényt – az övéi felé. Ott kell az új csatákat vívni. Trójába falovat csempésztünk. Ide, barátom, termékenyítő falloszokat. Jó fallosz a legerősebb falanx. Indulót is komponáltam, hallgasd:
Jó fallosz a legjobb falanx, |
Áll még Bétisz vára! |
Lőréseiben asszonyok, |
Édes nyílás a lőrésben. |
Katonák, előre! |
Ti ketten is vissza – helyetekre!
A két katona kivonul.
KLEITOSZ
Áll még Bétisz vára, |
lőréseiben asszonyok. |
Engedd már szabadon.
Démétriosz leszedi Éanna kötelékeit.
DÉMÉTRIOSZ
Megbocsáss, É… Éanna. Hivatali volt – bár személyesnek tűnik az érdeklődésünk.
ÉANNA
Istenek, hálaimát rebegek tinéktek…
KLEITOSZ
Áldozatra méltók az isteneid. Nem bántottunk.
ÉANNA
Áll még Bétisz vára…
DÉMÉTRIOSZ
Áll. Mert rég nem ostromoljuk!
ÉANNA
Az édesapám vára. Azt csak ő tarthatja. Te tartod azt, apám! Köszönöm tinektek, sakálok, a gyalázatot: cserében a jó híretekért. Áll még Bétisz vára… legutolsó menedékünk… Apám él, istenek! Ó, istenek, áll még Bétisz vára. Apám, édesapám, Roxana hazudott… Áll még Bétisz vára… Ó, kegyelmes istenek… Sír.
ALEXANDROSZ HANGJA
„Az egyetemes elrendezés elve, a mindent összebékítő szellem nevében kérlek és utasítalak benneteket…”
Kürtszó, Lüszimakhosz jön.
KLEITOSZ
Ijedten. Lüszimakhosz!
LÜSZIMAKHOSZ
Mit műveltek itt? Mért sír ez a lány?
DÉMÉTRIOSZ
Oda indult, meg kellett motoznunk.
KLEITOSZ
Bétisz lánya.
LÜSZIMAKHOSZ
Őrültek!
DÉMÉTRIOSZ
Ha valakit, Bétisz lányát csak meg kellett motozni. Az Ő érdekében.
LÜSZIMAKHOSZ
Az Ő érdekéről, mikor fogalmad sincs a legújabb tervéről. Bétisz lánya…
KLEITOSZ
Én mondtam…
LÜSZIMAKHOSZ
Fügevirágom, bocsásd meg nekem az ő neveletlenségüket. Apád él. S megbékél.
ÉANNA
Az én apám?
LÜSZIMAKHOSZ
Apád, a fővezér. Megbékél. Mert békejobbot nyújtunk.
ÉANNA
Átkozott, ha elfogadja.
DÉMÉTRIOSZ
Te ne beszélj az ő nevében!
Ceremóniamester jön az előbbi lányokkal.
LÜSZIMAKHOSZ
Ceremóniamester! Ezt is felöltöztetni. Ékszerezzétek föl, a kincstár nem sajnálja!
KLEITOSZ
Újabb határozat, s már megint nélkülem!
LÜSZIMAKHOSZ
Általam üzent neked is. Megtudod. Bétisz lánya, hogy is hívnak?
DÉMÉTRIOSZ
Éanna.
LÜSZIMAKHOSZ
Éanna, vigasztalódj. Minden rendbe jön. Apád él s megbékél.
ÉANNA
Soha!
LÜSZIMAKHOSZ
Ceremóniamester, vidd őket s öltöztesd.
A lányok elvonulnak, Éanna is velük.
DÉMÉTRIOSZ
Dúdolja. Jó fallosz a legjobb falanx… Eddig az én tájékozottságom.
KLEITOSZ
Semmit sem értek a dologból.
LÜSZIMAKHOSZ
Mert urunk agya forog megállás nélkül, ti pedig a motozással… Fallosz… hát szabad asszonyi állatnak ilyet emlegetni? A szívnek óhaját mondd, te faragatlan bakhellén! A szerelem hatalmát és jogát mindenek felett. Határok, nyelvek, szokások és avatag erkölcsök felett. Vénuszt mondd… attól a nők nem ijednek meg. Mert Vénusszal aztán jöhet… Ami kell.
DÉMÉTRIOSZ
Vénuszt mondtam.
KLEITOSZ
A dombját.
LÜSZIMAKHOSZ
De miért a dombját és nem a lényeget? Hogy hatalma minden halandóra kiterjed és örömmel kell azt fogadni. Vénuszt, barátom, aki még a tengernek is parancsol. Szép szóval. Kagylóhéjban utazik, igazgyöngyöt aggat minden vonzalomra. Nem motozni kell, hanem a khariszokat fölidézni, a hórákat, és szép szavakkal – a rábeszélés útján. Hümenaiosz gyönyöreit emlegetni, nem falloszt! Mert a nők szeretik ugyan, de utálják, ha emlegetik. Mert legelsősorban önmagukat szeretik becsapni. Hümenaioszra vágynak, de jobb, ha testi részletezés helyett… poétikusabban csicsergő madarakat mondasz és aranyszekerecskét, amit Aphrodité verebei húznak. Hát ilyesmi, nem a vetkőztetés! Zeusz minden ellenfelének feleségét magáévá tette, de hogyan, barátaim? Minosz király lányát miként termékenyítette meg az ablaktalan toronyban is? Aranyeső formájában. Azonképpen Zeusz fia mostan…
DÉMÉTRIOSZ
A célunkat nézve: aranyesővel megbuktunk máris.
LÜSZIMAKHOSZ
A lágy szavak némelykor kardot, sőt faltörő gépet pótolnak, barátom.
KLEITOSZ
Persze. Mindig az a legokosabb, aki utolsónak jön ki tőle.
Második kürtszó.
LÜSZIMAKHOSZ
A harmadikra fogadjuk Roxanát. Addig vegyük számba magunkat. Kleitosz, Démétriosz, Lüszimakhosz, Parmenión…
KLEITOSZ
Ha ugyan él még.
LÜSZIMAKHOSZ
Él. És itt lesz. A tábornoki kar. Tábornok urak!
Teremőr: „Tábornok urak!”
Tábornokok bevonulnak.
KLEITOSZ
Mondd már, mi lesz itt?
LÜSZIMAKHOSZ
Philipposz! Orvos is kell némelykor a Hümenaioszhoz.
Teremőr: „Philipposz!”
LÜSZIMAKHOSZ
Ajzó port – nagy mennyiségben. S ahogy elnézlek, főleg magadnak. Azért ne ijedj meg. Kalliszthenész!
Teremőr: „Kalliszthenész!”
KALLISZTHENÉSZ
Elkészültem, uram.
LÜSZIMAKHOSZ
Ma fürgébbnek mutatkozol a történelmet őrző nehezékeddel.
KALLISZTHENÉSZ
Elkészültem, uram, a legutóbbi hadjáratokkal is.
LÜSZIMAKHOSZ
Tudom. De magad föl vagy-e készülve?
KALLISZTHENÉSZ
A továbbiak megírására? Kevés a papirusz…
LÜSZIMAKHOSZ
Nem papirusz! Más egyéb. Amivel már nem rendelkezel.
KALLISZTHENÉSZ
Hogy én nem rendelkezem? Mivel nem rendelkezem?
LÜSZIMAKHOSZ
Amire nagy szükséged lészen.
KALLISZTHENÉSZ
Nem értem.
LÜSZIMAKHOSZ
Hümen… tudod, mi az.
KALLISZTHENÉSZ
Nem vagyok analfabéta. Olvastam róla.
LÜSZIMAKHOSZ
És a Hümenaiosz?
KALLISZTHENÉSZ
Nászöröm, természetesen.
LÜSZIMAKHOSZ
Föl vagy-e készülve rá?
KALLISZTHENÉSZ
Hogyne. Mindent előkészítettem…
Röhögés.
… a megírására. Urunk és Roxana…
LÜSZIMAKHOSZ
A saját nászi örömödről van szó.
KALLISZTHENÉSZ
Saját? Ó, régen volt az, uram.
LÜSZIMAKHOSZ
És ha most újabbra kerülne sor? Ha netán…
KLEITOSZ
Aranyesővel.
Röhögés.
KALLISZTHENÉSZ
Hát… nagyon össze kellene szednem az eszemet, hogy felidézzem a tennivalókat. De én – tudtommal – nem szerepelek az eseményekben.
LÜSZIMAKHOSZ
Olvasd az eseményeket! A lakat alatt tartott eseményeidet.
KALLISZTHENÉSZ
Igen. Így szól. Arisztotelész Alexandroszt arra tanította, hogy a görögökkel és makedónokkal úgy bánjon, mint vértestvéreivel, azokat ellenben, akik nem görögök, makedónok, hanem perzsák és másfajta barbárok, úgy kezelje és hasznosítsa, mint az állatokat vagy növényeket. Alexandrosz azonban eltért mesterének tanításától, és birodalmát a változatos népek egyesítésének bölcs gondolatára építette föl. Ökumenia, szinkretizmus – ez lett irányadó gondolata a meghódított népek veszélyes sokféleségének megszüntetése végett.
KLEITOSZ
Ezt tudjuk.
LÜSZIMAKHOSZ
Azt olvasd, ami holnap hajnalban történik.
KALLISZTHENÉSZ
Arisztotelész tanításával szemben, amelyet Thalész filozófiája is meghatározott, Alexandrosz – miután egy napon a griffmadarak az ég magasságába fölvitték – új szellemiséget honosított meg a birodalomban, melyet azután kegyesen kormányzott az emberi kor legvégső határáig – isteni mivoltában pedig évezredek fölött gyakorolta a felügyeletet. Emberi végakarata Zeusz-Ámon fiának láthatatlan erejében munkált változatlan az erős keze között meghúzódó történelemben.
DÉMÉTRIOSZ
Ez szép: az erős keze között meghúzódó történelemben. Szépen írtad.
LÜSZIMAKHOSZ
Öreg, itt kapnak az események, mire fölmondod őket.
KALLISZTHENÉSZ
Szuza fölött lebukott már a fényes nap, amikor Ámon papjaitól fölszentelt fia, a diadalmas ifjú Napisten…
Szavát elnyomják a réztányérok kísértetiesen erős és visszhangos hangjai. Megnyílik a trónterem ajtaja. Katonák Alexandrosz szobrát hozzák. Nyomukban Egyiptom papjai. Utolsónak jön Parmenión, karján egy köpennyel. A jelenlevők leborulnak. Parmenión állva marad. A papok megszentelik a szobrot.
PARMENIÓN
Elvégeztetett. Az ember, aki kézfogásközelben volt: nincs többé. Zeusz-Ámon fiának és a fáraók törvényes utódjának trónja előtt fekete szőnyeg jelzi, hogy színe elé járulva hol kell megállnunk. A láthatatlan szakadék előtt. Nem igaz, hogy a szobrok nem beszélnek. Álltukban éjjel-nappal vélekednek azokról, akik állították őket. Dőltükben azokról, akik ledöntötték őket. Folytassátok. A köpenyt a szobor talapzatára helyezi. Ez még az övé volt. Akit Sándornak szólíthattam. Isten veled, Sándor…
Réztányérok hangja. A társaság fölemelkedik. Az egyiptomi papok elvonulnak.
LÜSZIMAKHOSZ
Folytasd, öreg. Mondtam, hogy ittkapnak az események.
KALLISZTHENÉSZ
…a diadalmas ifjú Napisten elé vezették a baktriai Roxanát, a legyőzött Dareiosz gyönyörű hitvesét. Isteni küldetésének tudatában ezután arra törekedett, hogy birodalmának népeit egybeforrassza, a görög nyelvet emelje mindenek fölé, mivel egy uralkodó nyelv közelében minden más nyelv: titok. Mint ilyen, búvóhelye a különvélekedésnek, összeesküvésnek, hamis hang az istenek imádatában, akadály a parancsok végrehajtásában. Bábel példája mutatja: nem lehet az égig emelkedni, ahol összevissza beszéd ütközteti az építő szerszámot, mert akár a vak madarak, csapkodnak az egymás előtt ismeretlen szavak. Zeusz büntetése volt ez hajdan, Zeusz fia vette le népeiről a büntetést. Mert ahol nem egységes a beszéd…
LÜSZIMAKHOSZ
Tudjuk, öreg! Bábelt, az idegen nyelvek kutyaugatását, Thalészt, az ökumeniát, a szinkretizmust, a griffmadarakat, a nemes eszméket. A tényeket mondd: mi történt velünk holnap hajnalban?
KALLISZTHENÉSZ
Mondanám, de ha folyton megszakítasz…
LÜSZIMAKHOSZ
Sokan vagyunk érdekeltek.
KALLISZTHENÉSZ
Ezen igyekezetének egyik állomása volt az a hatalmas méretű menyegző, melyet urunk Szuzában rendezett. Parancsára a helytartók: Kleitosz, Démétriosz, Lüszimakhosz, valamint Parmenión, Philipposz udvari orvos, a tábornoki kar, perzsa főurak lányaival kötöttek házasságot. Példájukat Alexandrosz parancsára ugyanaz nap éjszakáján több mint tízezer görög és makedón katona követte.
A palota terein hadak vonulása, parancsszavak, dobpergés.
KLEITOSZ
Érkeznek a vőlegények!
LÜSZIMAKHOSZ
Én kit vettem el?
KALLISZTHENÉSZ
Lüszimakhosz… Perszephonét, Masszagéta perzsa satrapa lányát…
DÉMÉTRIOSZ
Démétriosz?
KALLISZTHENÉSZ
Szuziát, Bésszosz satrapa lányát.
KLEITOSZ
És Kleitosz?
KALLISZTHENÉSZ
Arianét, Gaumata satrapa lányát. Mindahányat láthattátok be- és kivonulni.
DÉMÉTRIOSZ
És Parmenión, urunk barátja, miután a mérget bevette, gyógyírként kicsodát…?
PARMENIÓN
Megtiltom! Miért érdekel olyan nagyon, Démétriosz?
DÉMÉTRIOSZ
Hát csupán… barátilag… örömből és együttérzésből…
PARMENIÓN
Köszönöm. Akkor tőlem értesülj: Parmenión – a parancsot megtagadva, nem vett el senkit sem.
KLEITOSZ
Akkor azt halljuk legalább, hogy kit nem vett el!
KALLISZTHENÉSZ
Bétisz lányát, Éannát.
KLEITOSZ
Az élet vizét hozta neki.
Hosszú csönd.
DÉMÉTRIOSZ
Kérlek, Parmenión, bocsáss meg nekem.
PARMENIÓN
Nincs mit megbocsátanom.
DÉMÉTRIOSZ
A látszat szerint eljövendő feleséged…
PARMENIÓN
Nem eljövendő!
DÉMÉTRIOSZ
Urunktól kijelölt feleséged ellen erőszakosan jártam el, de Kleitosz s a két katona tanúsítja, hogy…
PARMENIÓN
Nem érdekel!
DÉMÉTRIOSZ
…csak kötelező motozás volt, próbaként, urunk érdekében.
KLEITOSZ
Gyanús volt.
PARMENIÓN
Gyanús. Amennyiben?
DÉMÉTRIOSZ
Amennyiben, hogy… a konoksága… gyűlölete már messziről…
PARMENIÓN
Lám azt a konokságot…
DÉMÉTRIOSZ
Éannát kérem!
Teremőr hangja: „Éannát!”
PARMENIÓN
…és azt a gyűlöletet. Sasszemetek nyilván nem tévedett.
Éanna jön a ceremóniamesterrel, aki meghajlik és hátravonul.
PARMENIÓN
Te vagy hát Bétisz lánya, Éanna.
ÉANNA
Az vagyok, uram. De már megmotoztak egyszer. És tőled csak kegyelmet várok.
LÜSZIMAKHOSZ
Tőle csak szép szavakat remélj. Az urad lesz. Férjed.
Nézik egymást. Éanna hátrál.
PARMENIÓN
Ne félj. Ostoba beszéd. Mit műveltek veled?
ÉANNA
Amit a győztes gyávák szoktak, uram. Megaláztak.
KLEITOSZ, DÉMÉTRIOSZ
Rágalom! Nem igaz!
KLEITOSZ
Tanú is van. Őrségparancsnok!
IV. katona futva jön.
DÉMÉTRIOSZ
És a másik?
KLEITOSZ
Ali jöjjön!
IV. KATONA
Megszökött, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Ali megszökött. És miért?
IV. KATONA
Elkezdett sírni, jelentem alássan, és azután megszökött.
KLEITOSZ
Lovasokat a nyomába, te pedig mondd, te kasztrált: a motozásnál esett-e baja ennek a lánynak?
IV. KATONA
Semmi, jelentem alássan!
ÉANNA
Parmeniónhoz. Minden ruhámat leszaggatták, uram!
IV. KATONA
Parancsot kaptunk, jelentem alássan!
DÉMÉTRIOSZ
Tudod, hogy kasztrált?
PARMENIÓN
Az ő hiányával bizonyítod, hogy neked van – meggondolásod? A katonához. Elmehetsz.
IV. KATONA
Elmehetek, helytartó úr?
PARMENIÓN
Azt mondtam: elmehetsz. Még kérdezősködöl? Nehézfejű vagy. Úgy látszik, amikor kasztráltak, tévedésből téged hajítottak el, és az maradt meg belőled, amit kiheréltek. Takarodj!
A katona gyorsan el.
KLEITOSZ
Hatásköri sértés, Parmenión!
PARMENIÓN
Nem nagyobb, mint amit e lány ellen elkövettetek.
DÉMÉTRIOSZ
Békülékenyen. Ha nem veszed el, minek állsz pártjára?
PARMENIÓN
Épp azzal akarok a pártjára állni – hogy nem veszem el. Hatalmi kiutalásra élelmet, fegyvert, ruhát vételezek: nem asszonyt! Éannához. Miért nézel rám is gyűlölettel?
ÉANNA
Kincseinket elhordtátok, a földjeinket egymás között felosztottátok, isteneink szobrait ledöntöttétek, arccal a földnek, hogy meg ne szólaljanak. Nem elég nektek? Perzsia méhében akartok megtelepedni?
KLEITOSZ
Ennek a torkát kellett volna megkutatni!
DÉMÉTRIOSZ
Csupa méregfiola és gyilok a torka!
PARMENIÓN
Miért beszélsz így velem?
ÉANNA
Veled nem, uram. Bocsáss meg. Veletek.
DÉMÉTRIOSZ
Az én katonáim kurvájaként majd megszelídül.
PARMENIÓN
Sándor illúziói nemesebbek az ocsmányságodnál!
DÉMÉTRIOSZ
Szavad ne felejtsd!
PARMENIÓN
Éannához. Eredj békével.
ÉANNA
Uram… Parmenión… Ugye, nem hagyod, hogy a katonák…? Tinektek is van lánytestvéretek… Láttam, mit műveltek a katonák szabadrabláskor… Iszonyatos volt… Ne büntessetek! Ha rosszul szóltam, megbocsássatok… Te bocsáss meg, Parmenión. Tenéked csak köszönettel… Megragadja és megcsókolja Parmenión kezét.
PARMENIÓN
Nem vagyok isten. Eredj békével.
Éanna a hozzá csatlakozó ceremóniamesterrel el.
KALLISZTHENÉSZ
További figyelmet kérek.
PARMENIÓN
Megvan!
KALLISZTHENÉSZ
A nagy szuzai menyegző pedig a tízezer hellén vőlegény és perzsa menyasszony vigasságával betöltötte a birodalom tereit. Nem volt és nem lészen az emberiségnek ehhez hasonló szinkretikus, boldog pillanata. Thalész imája zengett egységesen a vegyes ajkakon. A táncban és a boroskupa használatában Alexandrosz fáradhatatlan volt, de a vőlegényeknek a rájuk váró nászi feladatokra való tekintettel megtiltotta a lerészegedést, sokan vesztették el mégis a nemzőképességüket. Alexandrosz pedig megbocsátott nékik, és a hajnali szemle alkalmával – mint előzőleg is az ökumenikus menyegzőkön – Ő maga tette asszonnyá a szűzen maradtakat. A természet törvénye szerint azután kellő időben megszülettek az új rend gyermekei, kedves arcukon a hellén szépség jegyeivel, Ízisz és Mithrasz földi tükörcserepei a csodálatos Niké tagadhatatlan vonásaival. Teljes megadásának és Alexandrosz előtti hódolatának jeléül maga Dareiosz is megjelent a királyi menyegzőn, föladván a bujdosásba és ellenállásba vetett reményét. Királyát még aznap, hajnali kakasszóláskor követte Bétisz, aki békére hajló szívvel vette tudomásul Éanna lányának házasságát az oly sok hűségpróbát kiállt Parmeniónnal. És bő gyermekáldásban boldogan éltek…
Hosszú csönd.
PARMENIÓN
Boldogan éltek…
KALLISZTHENÉSZ
A krónikának egyelőre vége.
PARMENIÓN
És ha nem így történt mindaz, ami történni fog?
KALLISZTHENÉSZ
Ő tudja, minek kell megtörténnie.
PARMENIÓN
Tudta. Míg kedvébe járt a tényeknek, és ki tudta várni mindennek a kedvező jeleit.
KLEITOSZ, DÉMÉTRIOSZ
És nem tudja már?
PARMENIÓN
Nem tudja. A jövőt írásba diktálja. A lázálmait diktálja Kalliszthenésznek. Ez az istenség: zsákutca. Végül azok gyomrába kerülünk, akiket föl akarunk falni. Mert jóllakottan is éhesek vagyunk.
KLEITOSZ
Alexandrosz bölcsességét kötelességem megvédelmezni!
DÉMÉTRIOSZ
Halljátok valamennyien: e rágalmakat visszautasítom!
PARMENIÓN
Csöndesen. Az aggodalom – mióta rágalom?
DÉMÉTRIOSZ
Zeusz-Ámon fiának oldalán nincs aggodalom, bizonytalankodás, nincs tépelődés, félelem, nincs rémlátás és nem lehetséges az ellenvélemény. Kimondtam ugyan, bár ez a szó nincs, ismeretlen, lemaradt Pellánál, elfelejtettük, mindahányan és örökre. Ellenvélemény? Kést a párnátok alá! Az álmaitokban is szíven szúrjátok!
LÜSZIMAKHOSZ
Barátaim, ne ugorjatok egymás torkának. Mi kétely nélkül fogadjuk urunk minden szavát. Parmeniónt kételyek gyötrik, de vajon – a személyes érdekeiben? Ugyancsak Alexandroszért, bár fölöslegesen, tehát helytelenül. De kérdem: közülünk melyik lett volna képes urunkért – a méregpróbára? És kérdem: nem lehetséges, hogy az az orvosság, amit próbaként bevett, más volt, mint amitől végül is urunk rendbe jött?
PHILIPPOSZ
Tiltakozom! Rágalom!
DÉMÉTRIOSZ
Azt gyanítom mégis, hogy Parmenión ép ésszel ilyet nem mondana.
PARMENIÓN
Kérlek, ne tekints elmeháborodottnak.
LÜSZIMAKHOSZ
Csak fölháborodottnak, bár az sem vall most ép elmére. Ilyenkor botlik a nyelv – nem a hűség persze. Például a perzsákat nem fölfalni akarjuk, hanem nagylelkűen magunkba fogadni. Ez a mi támadásunk: a magunkba fogadás.
PARMENIÓN
Ahol a szív s a lélek titkos kazamata!
LÜSZIMAKHOSZ
Szív és lélek. Hiányolod talán? Nézz ki az ablakon. Ezrével jönnek a lányok – szüleik hozzák őket.
PARMENIÓN
Mert rá vannak szorulva az adókedvezményre.
LÜSZIMAKHOSZ
Urunk legzseniálisabb elgondolása. Vegyes házasság esetén az adókedvezmény.
KLEITOSZ
A szív és lélek ellenállása, a titkos kazamata, nézd, hogy porlik, Parmenión.
PARMENIÓN
Látszólagosan.
KLEITOSZ
Az érdek nyomására.
LÜSZIMAKHOSZ
Mert szív, lélek s érzemény: az anyagi érdeknek, hivatali előléptetésnek, mindenféle kedvezménynek három kicsi szolgálóleánya. Hallod? Énekelnek is.
PARMENIÓN
Nem öröméneket.
DÉMÉTRIOSZ
Egymás között házasulva ugyanezt éneklik. A megjátszott szomorúság a nászéjszaka előtt.
LÜSZIMAKHOSZ
Az ablakban. Parmenión, te poéta lélek! Nézd a perzsa parasztját, hogy röhincsél a görög káplárnak! Mint Arisztophanész megarai embere: eladjalak, lányaim, vagy éheztek tovább? Csak adj el, csak adj el! De hogyan? Mindegy, malacnak álcázva, zsákban, emlékszel, Dikaiopolosz miként tapogatta őket? De nincs farkuk! Lesz majd, süldőkorukban, nagy, vastag és veres, ám tapogasd csak elöl őket – már híznak, szőrösödnek, szép két falat lesz Aphroditének. Nevet. Megarai, baktriai – ha megszorul a lányos apa, erkölcse egyre megy.
PARMENIÓN
Egyre megy.
DÉMÉTRIOSZ
Az ablakból. Már paroláznak. Utána se számol a boldog atya, hogy egyetlen lányát adja, de véle másodnemzedéken szakasznyi katonát. Ha csak hét gyermeket szül, és azok ugyanannyit nemzenek majd a birodalomnak, hétszer hét és annak a szorzata… számolj utána, hány frissen szaporított hellén katona s fiadzó hely? Egy marékba simuló, selymes és forró Vénusz-dombocska. Urunk ezt jól tudja. Te pedig kétségbe vonod.
PARMENIÓN
A monomániádról tudtam, Démétriosz. Az erotomániádat most veszem csak észre.
DÉMÉTRIOSZ
A te narcizmusodnál nyilván egészségesebb! Avagy nem te magad, hanem egy másik férfiú lenne szerelmed tárgya?
Röhögés. Kalliszthenész kivételével.
ALEXANDROSZ HANGJA
„Parmenión! Parmenión barátomat küldjétek azonnal!”
TEREMŐR
Zeusz-Ámon fia kéreti Parmeniónt!
Fagyos csönd.
PARMENIÓN
Folytassátok! A röhögést és a röfögést. Mert úgy észlelem: a vaddisznók szimatjával áldott meg benneteket a törtetés. A csörtetés Sándor körül. Szavaimnak ellenzékiségszaga van, máris szimatot kaptatok – és Őt véditek ellenem. Egy intésébe kerülne valóban, hogy elevenen széttépjetek. Nem az iránta való hűségből – ugye, jól tudjátok mind, akik már nem röhögtök? A szánalmas, ám annál fanatikusabb gyűlölet munkál bennetek a kettőnk barátsága miatt. Mit tehetek én, hogy titeket szeressen jobban? Ne hazudjatok neki. Talán tudja, hogy hazudtok, amikor körülhízelgitek – és talán tudja, hogy akkor ragaszkodom hozzá legjobban, amikor a parancsát megtagadom. Utánam nyúlt százszor, ha elestem – utána nyúlok ezerszer, ha önnön fényességétől a szeme káprázni kezd, és botlást botlásra halmoz. Mert a barátság: két test, egy lélek. De kinek beszélek én?
ALEXANDROSZ HANGJA
„Parmenión!”
PARMENIÓN
Jövök, ne ordibálj! Ha már isten valaki, legalább ne ordibáljon! Gyorsan el.
DÉMÉTRIOSZ
Kutya legyek, ha nem háborodott meg.
Harmadik kürtszó.
KLEITOSZ
Őrség! A keleti kaput megnyitni!
LÜSZIMAKHOSZ
Ceremóniamester, a lányokat!
Őrség indul a megjelölt irányba, kint a téren dobpergés, parancsszó: „Katonák! Menyasszonyát ki-ki a lakoma helyére vezesse. Evoé!” A kezdetben távoli, majd közeli dallamra a ceremóniamester bevezeti a lányokat, köztük Szuziát, Perszephonét, Arianét, Éannát. Egyenként állítja őket a kijelölt férfiak mellé. A lányok tálcán üvegkupában bort hoznak, mit a férfiak megisznak, s a kupákat rendre falhoz verik. A ceremóniamester a tálcákat összegyűjti és kiviszi. Éanna egyedül, oldalt.
DÉMÉTRIOSZ
Roxana jön. Őrség, tisztelegj!
Oldalt, a láthatatlan őrség hangja: „Dicsőség Alexandrosznak, éljen mindörökké a Hellén Birodalom!” Roxana jön a kíséretével. A három helytartó köszönti némán.
ROXANA
Dicsőség Alexandrosznak, a Napisten fiának s a többi. És az új királynő? Avagy Thalész imája engem is kitiltott a tiszteletből? Roxana mától kezdve úrnőtök és parancsolótok, aki Sándornak fiat, törvényes utódot fog szülni, hogy ez az egész tákolmány az Adriától Indiáig…
DÉMÉTRIOSZ
De királynőm…
ROXANA
…megmaradjon! Roxana ne éljen? A birodalom szét fog esni, ha nincs utód, az ő méhéből való. Elhagyom Dareioszt, hogy Sándor hívására megosztozzam a kormányzás gondjában, és tinektek, nyomorult szolgák, egy köszöntő szavatok sincs?
BÉSSZOSZ
Éljen Roxana! Selyemzsákkal a hóna alatt igyekszik előre.
ROXANA
Te is itt vagy, Bésszosz? Hiányoztál.
BÉSSZOSZ
Megkéstem, felség, de itt vagyok…
KLEITOSZ
Elnézést a nagy Dareiosz özvegyétől…
ROXANA
Nem vagyok özvegy, Dareiosz él és békejobbot fog nyújtani Sándornak. Nem ellenségek már, egymást mindig is nagyra becsülték.
LÜSZIMAKHOSZ
Erről magunk is így értesültünk.
KLEITOSZ
Elnézést, felséges úrnőnk: a köszöntésre nézve nem kaptunk semmilyen utasítást. Őrség! Dicsőség a királyasszonynak!
ŐRSÉG HANGJA
Dicsőség Alexandrosznak, éljen mindörökké a Hellén Birodalom!
DÉMÉTRIOSZ
És úrnőnk, Roxana!
ROXANA
Kacag. Papagájok. Az idomítás eleven példái. Hát megtanuljátok majd az új köszöntést is. A párosat. Sömörödött agglegények gyülekezete, megtanuljátok majd, hogy asszony is van e palotában – törvényes neje a világhódító Sándornak. Asszonyt kaptatok ti is valamennyien, csak kitartásotok legyen majd mellettük. Ezek nem sápatag nimfák, uraim, nem szelíden szövögető Pénelopék. A vérük valamivel fűszeresebb, ha nem tudnák, uraim. Nézzétek őket! Lányaim, csak nem szomorkodtok a szuzai menyegző legelső percében!? Perszepoliszi udvaromban még énekes madarak voltatok. Perszephoné, Ariané, Szuzia… és hol van Éanna? Gyere csak, lányom!
Éanna odamegy Roxanához.
Ne légy bánatos. Legyetek szépek, mint Szemirámisz függőkertjei, termékenyek, mint a Nílus völgye, legyetek galambszelídek és okosak, mint a kígyók. Ami rosszat hozott ránk a sors: javunkra fordítjuk. Amit elvesztettek a férfiak fegyverrel: visszanyerjük szerelemmel. Dareiosz nem lesz többé Perzsia királya, de Sándor barátságába fogadta, és megosztja vele a hatalmat. Ugyanígy régi satrapáinkkal is. Bésszosz például, nézd, itt van, Baktriát fogja tovább kormányozni. No, eredj a férjedhez. Hé, Bésszosz! Sándor nagylelkűségéhez képest, amivel hódolatodat jelezni kívánod, az ajándékod kevésnek is mutatkozik. Vagy tán színaranyat hozol a selyemzsákodban?
BÉSSZOSZ
Azzal, amit hoztam, úrnőm, Alexandrosz nem lesz gazdagabb, de álma minden bizonnyal nyugodtabb.
ROXANA
Mint mindig: ravasz a válaszod, Bésszosz. De miért nem jön Sándor? Avagy nekem kell elébe járulnom?
A trónterem szárnyas ajtói kinyílnak.
KLEITOSZ
Alexandrosz jön! Őrség!
ŐRSÉG HANGJA
Dicsőség Alexandrosznak!
Parmenión jön.
PARMENIÓN
Felséges asszony, Sándor megbízásából fogadlak. Szerelmes köszöntését küldi és vár – odabent. Egyedül téged. A satrapák hódolatát csak reggel fogadja.
BÉSSZOSZ
Ajándékot hoztunk! Hoztam!
PARMENIÓN
Megbízatásom, hogy átvegyem. Az ajándék előtte jár az ajándékozónak. És bár satrapák hozzák, minden drágagyöngy és akármi légyen: a királynő mátkaajándéka. Oda kérem. Egy asztalra mutat.
Miközben Roxana kíséretének tagjai ajándékaikat leteszik, Parmenión folytatja köszöntő beszédét.
Sándor parancsából azt kell mondanom, Roxana: az istenek vezéreltek téged önként vállalt utadon az egyetemes megbékélés nászágya felé. A te méhednek gyümölcsével teljesedjék ki birodalmunkban az általános harmónia. Bár tudnod kell Platóntól, aki Hérakleitoszra hivatkozva mondja: a harmónia egymással ellenkező elemekből keletkezik, akárcsak a ritmus a zenében, de ez most nem érdekel téged. Oly sok nép koldustarkaságából vezess ki minket Sándorral együtt a hellén szellem egységébe. Mondom ezt – az Ő utasítására és meggyőződésem ellenére.
ROXANA
Sándor tehát maga helyett az ellenségemet küldi elibém.
PARMENIÓN
A barátját, asszonyom, akinek mindig megengedte, hogy gondoljon, amit akar, de nyilvánosan s ily esetben mondja, amit kell. Most ilyen eset van, részemről a csekély módosítással: a kettőt együtt mondom. Azt is, amit gondolok, azt is, amit kell.
Démétriosz súg valamit Roxanának.
ROXANA
Jelek szerint lassan ölő méreg szól belőled. Halála előtt az ember leveti álarcát.
PARMENIÓN
Amíg Sándor él, én is élek.
ROXANA
Adják az istenek.
BÉSSZOSZ
Uram! Én az ajándékomat csak személyesen adhatom át – magának Alexandrosznak.
PARMENIÓN
Lehetetlenség.
BÉSSZOSZ
Személyesen és négyszemközt.
PARMENIÓN
Annál is lehetetlenebb.
BÉSSZOSZ
Más kezébe nem adhatom.
PARMENIÓN
Én nem vagyok más keze. És Trója óta tudom: minden ajándék gyanús, legyen az perzsa hűség is.
BÉSSZOSZ
Nem adhatom. Elmegyek inkább. Indulna.
ROXANA
Bésszosz! Minden ajándék: az én ajándékom! Parancsolom, oldd meg azt a zsákot.
BÉSSZOSZ
Nem… Nem tehetem…
Parmenión elveszi tőle a zsákot. Dareiosz fejét húzza ki belőle, és ereszti vissza. Dermedt csönd, majd Roxana és az asszonyok sikolya.
ROXANA
Orgyilkos! Mintegy Dareiosz levágott feje elől menekülve. Orgyilkos! Bésszosz, te orgyilkos! Ó, Dareiosz – gyilkosaidat melengetted a hiszékenységedben. Orgyilkosaidat fizetted drága arannyal és a bizodalmaddal! Dareiosz, te minden királyok legostobábbja. Csak az ellenségeidben kellett volna bíznod, azok szándéka mindig világos. Bésszosz, miért csináltad? Miért?
BÉSSZOSZ
Két királyt nem lehet szolgálni.
ROXANA
Nem lehet! Átkozott! Aki egyet szolgál hamisan – kettőt is szolgálhat! Ó, perzsák! Véreim! Nem akad férfiú köztetek, hogy Dareioszért e patkányon bosszút állana? Ti görögök, makedónok! Sándor barátját, nemes ellenfelét… Halálát senki sem torolja meg?
PARMENIÓN
Az ítélkezés joga egyedül Őt illeti meg.
ROXANA
Ó, Sándor! Ne hagyd büntetlenül! Éanna vállára roskad.
ÉANNA
Aki egyet szolgál hamisan – kettőt is szolgálhat. Aki egyet szeret hazugul – kettőt is szerethet. Legyetek szépek, mint Szemirámisz függőkertjei. Ami rosszat hozott ránk a sors – javunkra fordítsuk!
ROXANA
Eszelősen. Éanna, te vagy – Éanna?
ÉANNA
Én vagyok. Éanna.
ROXANA
Különös szavakat mondasz.
ÉANNA
Egy királyasszony mondta. Akinek Perszepoliszban a haját fésültem.
ROXANA
A haját. Perszepoliszban. A cédrusfák alatt vártam Dareioszt. Lement a nap, kedvesem, kelj föl és világíts! Mindig fekete lovon jött. Hová lettek Dareiosz fekete lovai?
PARMENIÓN
Sándor vár, asszonyom.
ROXANA
Hová lettek Dareiosz fekete lovai?
ÉANNA
Bocsáss meg nekem.
PARMENIÓN
Mennünk kell.
ROXANA
Hová kell mennünk?
PARMENIÓN
Urunk vár, Sándor.
ROXANA
Urunk vár, Sándor. Elveszi Parmenióntól a zsákot. Urunk, Alexandrosz. Parmenión karjába kapaszkodva megy a trónterem felé. Urunk, Alexandrosz… Az ajtóban összeesik, úgy vonszolja tovább magát, az ajtók becsukódnak, Parmenión nem lép be, tekintetével Éannát keresi.
DÉMÉTRIOSZ
Kleitosz, Lüszimakhosz! A menyegzői indulókat!
A jelenlevők – Bésszosz kivételével, aki magába roskadt – Thalész imáját éneklik harsányan: Isteneknek hála legyen stb. Táncolnak. A forgatagból Ariané, Szuzia, Perszephoné ki-kinyúl Éanna után, hogy őt is bevonja. Egy-egy férfikéz is megragadja.
ÉANNA
Legyetek átkozottak! Legyetek átkozottak! Legyetek átkozottak!
Parmenión lassan elindul feléje, és befogja a száját.
PARMENIÓN
Hallgass!
ÉANNA
A szeme közé kiáltja. Legyetek átkozottak!
Függöny
Bétisz vára. Férfiak, nők, gyerekek a földre borulva. Eleinte a szuzai menyegző dallamát halljuk, majd felerősödik a várbeliek siralmas, szöveg nélküli dallama. Bétisz és ifjabb Bésszosz az előtérben áll. Előbbi szobormerev, az ifjú a fegyverét javítja.
ASSZONYI HANG
Bétisz, imádkozzál!
BÉTISZ
Fegyverekre van szükségünk. Vagyis lenne…
ASSZONYI HANG
Bétisz, könyörögj az istenekhez segítségért!
BÉTISZ
Nekik nincs fegyverük.
ASSZONYI HANG
A papjaink elhagytak, Bétisz! Imádkozzál!
BÉTISZ
Nem imádkozom. A papok jól tudják, mikor kell elhallgatni. Mikor már üres az ég. Rablógyilkosok nyomában a kirámolt ház.
FÉRFIHANG
Bétisz, ifjú Bésszosz! Imádkozzatok. Ha van még isten, a vezérek hangjára figyel.
BÉTISZ
Ízisz és Mithrasz arca sárban, mocsokban! Arccal földre lebuktak. Az új istenekhez imádkozzam? Zeuszhoz, Apollónhoz, Nikéhez? Nem tudok görögül. Meg nem is bolondok, hogy minket segítsenek. Nem mi etettük őket.
IFJABB BÉSSZOSZ
Panasz helyett vigaszt várnak tőled az emberek. Igen. Dareiosz végül is egybegyűjti a szétment sereget. Apám is elindult Észak-Baktriából. A makkabeusok fölkeltek már a makedónok ellen, követik őket a szíriaiak, a médek…
BÉTISZ
Messze vannak.
IFJABB BÉSSZOSZ
Biztató jelt közelebb is találsz!
BÉTISZ
Éannát? S a húgodat, Szuziát? Parmeniónné, Démétrioszné? Még mindig nem hiszed el róluk? Tehetik különben. Nincs már istenünk, aki megbüntesse őket. Belülről rohadunk. Ha járni akarunk és akármilyen csekély lehetőséget is megragadni, a végtagjainktól kell megszabadulnunk.
IFJABB BÉSSZOSZ
Fiatal nőstény az időset követi.
BÉTISZ
Ne beszélj így.
IFJABB BÉSSZOSZ
Roxana…
BÉTISZ
Vele még számolunk.
IFJABB BÉSSZOSZ
Leszámolunk. Bízol tehát!
ASSZONYI HANG
Bétisz, imádkozzál!
IFJABB BÉSSZOSZ
Eddig tartottad bennünk a lelket. Nincs jogod most – asszonyi árulás miatt a vigasztalansághoz.
BÉTISZ
Mondjam a vigaszt? Mondjam el a valót? A lemészárolt trogloditákat? A hegyekbe menekültek vakondállapotát? Az anyjuk nyelvétől megfosztott gyermekeinket az új városokban? Az Alexandriákban? Ahol ők a törvényhozók, mi a végrehajtók? Ők a felügyelők, mi a felügyeltek? Ők a fárosztervezők, mi a teherhordók, étekhordók, sírásók és szemételtakarítók? És mondjam a legsiralmasabbat? Hogy adókedvezménnyel a meghódított tartományokban néhány év alatt puhára főzték a valamikori egyenes gerinceket is? A nőkről most nem beszélek. Ők az istenekkel, régiekkel és újakkal cinkosok. Ahol új isten támad, elsőnek a nőket veszi számba.
IFJABB BÉSSZOSZ
Most én mondom: ne beszélj így, bátyám. Ne gyalázd saját várad asszonyait.
BÉTISZ
Bocsánatukat kérem, ha így lenne.
HANGOK
Bétisz, ifjú Bésszosz! Imádkozzatok.
BÉTISZ
Mithrasz ott iszonyodik most a szuzai menyegzőn.
IFJABB BÉSSZOSZ
Segíts neki az iszonyodásban.
BÉTISZ
Csak káromlás feszül a torkomban.
IFJABB BÉSSZOSZ
Vezérünk vagy, míg Dareiosz s apám meg nem érkezik.
BÉTISZ
Mithrasz fölkelt a sárból. Ízisz fölkelt az agyagból. Nikével mulatnak Szuzában. Tán részegek is már… Kiokádják kétezer év imádságát.
HANGOK
Istenkáromló! Istengyalázó!
Egy férfi válik ki a tömegből, kést emel Bétiszre.
A FÉRFI
Imádkozzál értünk, vagy végleg elhallgatsz!
Ifjabb Bésszosz leüti a férfit.
BÉTISZ
Magad is tudsz imádkozni.
A FÉRFI
De nem rólam, nyomorult vízhordóról, hanem rólunk van szó!
IFJABB BÉSSZOSZ
A többes szám használatára téged hatalmaztak föl. A szavainkat is rád ruháztuk.
BÉTISZ
A késsel támadó férfihoz. Ti tudjátok, hogy a lányom, Éanna, Roxana nyomába lépett, és mégis?
A FÉRFI
Mégis, uram! Mégis!
IFJABB BÉSSZOSZ
Eggyel több okod, hogy kimondd, ha nem a vigaszt, a bajt legalább. Az is erősít.
HANGOK
Bétisz, imádkozzál!
BÉTISZ
Erősít, ha újra meg újra elmondjuk:
Cserbenhagyott bennünket az isten, |
az egész ország megzavarodott, |
cserbenhagyott bennünket az isten, |
az egész ország megbolydult. |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
A város, |
melynek bajával ura nem törődik, |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
a város hangosan sír, |
panaszosan jajgat. |
Őrzője jajveszékel, |
pásztora gyászsípot fúj. |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
a sirató pap se könyörgi: |
„Találjon szíved nyugodalmat!” |
Urunk nem időzik többé közöttünk, |
úrnőnk nem időzik többé közöttünk; |
urunk mennydörögve a hegyekbe vonult, |
úrnőnk mennydörögve a hegyekbe vonult. |
A rókafi tulajdon farkába harap, |
a vadtyúk rémülten kiáltozik. |
A kívül-lévőket forgószél ragadja el, |
a belül-lévőket is forgószél ragadja el. |
A kívül-lévőket szélvihar szórja szét, |
a belül-lévőket bús romlás szórja szét. |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Mit határozott az Úr az ő szívében? |
Mit határozott az Úr az ő elméjében? |
Szentséges értelmével mit gondolt ki az Úr? |
Romlással árasztotta el a birodalmat. |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Haszontalan gazt növesztett a földeken. |
Üszögös gabonamagvakként |
fekete fejű embereket szórt el a mezőkön.* |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Ó, Enlil, oda az ország! |
Ó, Enlil atya, az ország odavan! |
Miért is áldottad meg olyan gazdagon előbb, |
ha most pusztulásra szánod ezt a földet? |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Miért is szólítottál fegyverbe katonákat, |
ha most kardjukat eldobálják? |
Éanna jön, megáll, arca azt mondja: apám él.
Keményszívű, rettenetes, büntető isten! |
Hamuban ülve könyörgünk – |
enyhüljön már haragod, |
írd már alá felmentő – levelünket! |
ASSZONYI HANG
Keményszívű, rettenetes, büntető isten!
A TÖMEG
Írd már alá felmentő levelünket!
BÉTISZ
Menjetek, most menjetek, emberek!
Ifjú Bésszosz kivételével a tömeg kivonul, Bétisz némán öleli át Éannát.
ÉANNA
Édesapám…
BÉTISZ
Az imádság hozott? Nem hittem… Nem hiszem… Éanna! Kiszakadó örömmel. Éanna! Ne sírj! Mindenről be kell számolnod. Hogyan szabadultál?
IFJABB BÉSSZOSZ
És apám? És mi van Szuziával?
BÉTISZ
És Dareiosz?
ÉANNA
Ahány kérdésetek, annyi csapás rajtunk.
BÉTISZ
Hogyan szabadultál?
ÉANNA
Parmenión levelével.
BÉTISZ
Parmenión?! Milyen áron?
IFJABB BÉSSZOSZ
Szuzia hol maradt?
BÉTISZ
Egy makedón levelével… Milyen áron?
IFJABB BÉSSZOSZ
És miért egyedül?
BÉTISZ
Milyen áron?
ÉANNA
Nem kellek neki.
BÉTISZ
Nem. Csak rajta múlott?
ÉANNA
Talán rajtam is.
BÉTISZ
Talán. Csak talán?
ÉANNA
Ha firtatod: nem talán. Egész bizonyosan mindkettőnkön.
IFJABB BÉSSZOSZ
Bátyám, ne most firtasd a lányod becsületét. Hol van apám a felmentő sereggel? Hol van Szuzia?
BÉTISZ
Ifjú Bésszosz, jegyezd meg magadnak: a fölmentő sereg s a lányom becsülete nem ellentétes fogalmak.
ÉANNA
Szuzia – Démétriosz felesége. Nincs felmentő sereg, nincs Dareiosz és nincs Bésszosz, bár életben láttam – a király levágott fejével. Selyemzsákban ajándékul vitte Alexandrosznak.
IFJABB BÉSSZOSZ
Kiről beszélsz? Mit beszélsz?
ÉANNA
Így van.
IFJABB BÉSSZOSZ
Apám? Bésszosz? A király fejét selyemzsákban…!
BÉTISZ
Az iszonyból jössz, meg vagy zavarodva, lányom.
IFJABB BÉSSZOSZ
Zavarodva? Lefizetve! Parmenión menlevelével – és mifajta megbízatással? Hogy hazugsággal, rémhírrel megtörd az ellenállásunkat?
BÉTISZ
Ne vádold! Félrevezettek, Éanna.
ÉANNA
Két szememmel láttam!
IFJABB BÉSSZOSZ
Apámat – a király fejével? Megölöm. A királygyilkos apagyilkos után kiált. De nem igaz. A görögök bérenceként jöttél… gyalázatos!
ÉANNA
Apám! Ne tűrd a mocskos szidalmait!
IFJABB BÉSSZOSZ
…üszkös gabonamagvakként…
BÉTISZ
Nem tűröm. De milyen áron jöttél?
ÉANNA
Mondottam!
IFJABB BÉSSZOSZ
…fekete fejű embereket szórt el a mezőkön…
BÉTISZ
Milyen áron jöttél?
IFJABB BÉSSZOSZ
Iszonyatos, amit mondasz. Hazudsz!
BÉTISZ
Milyen áron jöttél? Beszélj!
Parmeniónt vezeti be két várőr.
ÉANNA
Itt van! Beszéljen!
VÁRŐR
Jelentem alássan: ez a makedón azt állítja magáról, hogy Alexandrosznak személyes küldötte!
BÉTISZ
Elmehettek. Az őrök el. Beszélj!
PARMENIÓN
Igen. Parmenión.
BÉTISZ
Nem találkoztunk Athénben? Mi voltunk akkor a győztesek.
PARMENIÓN
Akkor ti égettétek föl az Akropoliszt.
BÉTISZ
Ti pedig most Perszepoliszt.
PARMENIÓN
Mi, bár nem pontos ez a fogalmazás.
ÉANNA
Ő nem.
BÉTISZ
Vannak helyzetek, amikor a névmás egyes számban megszűnik létezni.
PARMENIÓN
Statáriálisan csak a többes első és többes második marad, uram. Mi és ti.
IFJABB BÉSSZOSZ
Ne fecsegjetek! Te makedón! Te is láttad Dareiosz levágott fejét?
PARMENIÓN
Láttam. Bésszoszt is.
IFJABB BÉSSZOSZ
Megölöm, a nevemet is elhajítom, átkozott legyen az országban mindörökre.
BÉTISZ
És hol az ország, fiam?
IFJABB BÉSSZOSZ
Hol van az ország? Arra sincs talpalatnyi hely, ahol az átkunk megfoganjon. Hová menjek, merre bujdossak el egy orgyilkos fiaként? Mondd, Bétisz… Mondd, Éanna!
ÉANNA
A csalódásodra nincs szavam, Bésszosz.
IFJABB BÉSSZOSZ
Csalódás? Nincs szó rá.
BÉTISZ
Nincs. Mindenünk ott van, ahol nincsen szó rá.
IFJABB BÉSSZOSZ
Mit tudjak én most már az égre imádkozni?
Urunk, te bosszúálló! |
Urunk, te pusztító! |
Keményszívű, rettenetes, büntető isten! |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
szívemet elgyöngítette, |
karjaimat reám gubancolta, |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
az ország haragját ellenem korbácsolta, |
nevemet kitépte a nép szájából. |
Uram, tehozzád kiáltok, |
hallgass meg hát engem! |
Hallgass meg hát engem! Megérdemled, hogy sárba döntöttek! Megérdemled! Közömbös vagy és hitszegő!
BÉTISZ
Bésszosz, fiam.
ÉANNA
Bésszosz, próbálj megnyugodni.
IFJABB BÉSSZOSZ
Ó, már nem is tudom, mit beszélek. Mint akinek két szárnyát vágták le. Apám… Szuzia… Szuzia… Démétrioszné… Ki volt az a lány, aki felnőtt mellettem… Ki volt az az ember, aki felnevelt engem? Hát mondjátok! Mondjatok valamit!
ÉANNA
Gyere! Gyere, Bésszosz…
IFJABB BÉSSZOSZ
Hová? Semmiből semmibe! Egy hazugságból… egy látszatból, ami – hárman voltunk? Éanna kifelé vezeti. Hárman… és mi maradt belőlünk… Mi maradt belőlünk!
Kimennek. A nászinduló távoli hangjai.
BÉTISZ
Miért jöttél hát?
PARMENIÓN
Sándor ajánlatával.
BÉTISZ
Nincs több királyunk, hogy a fejét vihetném. Lányom is csak egy, akit oda kívántok a tömeges nászágyba. Köszönöm neked a lányomat.
PARMENIÓN
Megátkozott. Remélem, nem fog rajtam. De most nem ez a fontos. A várat nem tarthatod már fenn. Tudod bizonyára.
BÉTISZ
Tudom. És mégis…
PARMENIÓN
Sándor… Alexandrosz – most általam harmadszor ajánlja föl neked a békés elvonulást.
BÉTISZ
Hová?
PARMENIÓN
Nem tudom. Nem vagyok idevalósi.
BÉTISZ
De én igen, és tudom, ismerem a békés elvonulás útjának végét. Akik letették a fegyvert, hozzáláttak serényen orcájuk átalakításához. Főuraink, satrapáink. Népünk nevében – mondják a sakálok. És hol a nép? Az akasztófán.
PARMENIÓN
Ne túlozz. A nagy menyegzőn is vannak.
BÉTISZ
Ó, a menyegzőn. Főurak, satrapák lányai és özvegyei a szuzai palotában.
PARMENIÓN
A kereskedőké, parasztoké, kistisztviselőké pedig a városban és a falvakban. Több mint tízezren.
BÉTISZ
Igen. Mégis hiányzik onnan valaki.
PARMENIÓN
Éanna.
BÉTISZ
Ő is. De mit láttál te, Parmenión? A napiparancsot végrehajtó vőlegényeket és lányainkat. A hajuknál fogva ráncigáltakat, a nyílt vagy titkos prostituáltakat és az adókedvezmények szerencsétlen patkány-örömapáit. Nem láthattad, akiket a kérők a háztűznézés örömében – ellenkezés miatt gondosan agyonveregettek.
PARMENIÓN
Ez a kivétel. A helyedben pedig nem áltatnám oly nagyon magam – az ellenkezéssel.
BÉTISZ
Nem tagadom: az örömapáknak ígért adókedvezményt máris az isteneitek közé sorolhatjátok. Ereje túltesz némelykor az ősök szellemén, nyelvén, mindenén. De ha nincs is nyílt ellenkezés: egyetemesen hiányzik onnan valaki. Kettős neve van: szerelem és önkéntesség.
PARMENIÓN
Tudom. A kényszer, a kényszerűség – a felszínen láthatatlan. Azt gondoltad: vitatni fogom tán a szavaidat?
BÉTISZ
Mást gondoltam. Különös, hogy el tudod képzelni magad a mi bőrünkben is.
PARMENIÓN
Nem biztos, hogy jót tesz nekem.
BÉTISZ
Lányom a fogságotokban volt. Miért engedted szabadon?
PARMENIÓN
Ama kettős nevű személy: – a Szerelem és Önkéntesség hiánya miatt. A lányod részéről természetesen.
Bétisz bizonytalankodik a kérdéssel: „És a te részedről?” Végül nem mondja ki.
BÉTISZ
Szeretnek téged az istenek, Parmenión. Ez a hiány menti meg itt, most az életedet. Talán az Éannáét is.
PARMENIÓN
Köszönöm. És ha csalódnál bennem? Ha bennem a hiányt betöltené mégis…?
BÉTISZ
Nem csalódhatom benned. Ellenségem vagy.
PARMENIÓN
De békeüzenetet hoztam. Mondtam: békés elvonulást!
BÉTISZ
Csak játszik a gondolattal. És kiadná nekem a Szuzában összegyűjtött troglodita gyermekeket is?
PARMENIÓN
Nem adja.
BÉTISZ
Oly sok perzsa gyermeknek akar jótevő atyja lenni?
PARMENIÓN
S még többnek. Csak nem fogja őket az anyjukra bízni. Hogy visszaneveljék őket – a ti ügyeteknek? A ti isteneiteknek? Hogy állandó gondja legyen a följelentők alkalmazásával? Akik följelentik neki – az altatódalaitokat? A világ ura nem fél a haláltól, de hidd meg, jól ismerem: tart az altatódalaitoktól. Bétisz kissé zavartan és gyanakvással hallgatja. Mert a nyelvetek, vallásotok, míg gyakoroljátok: ármány, cselszövés, minden pillanatnyi összeesküvés – ellenünk! Hány milliárd szavát pazarolja egy anya – gyermekére? Megannyi ráhatás, hogy különbözzék tőlünk, akik magunkhoz akarjuk őt hasonítani. Avagy nem tudnád? A gyermekkor az elme álma. Milyen szép, nemde? Elme álma. Nos, az ifjú, a birodalomért meghalni kész harcos azé lesz, aki álomállapotából a gyermeki elmét magának – a maga céljaira – fölébreszti. Aki nem röst zsenge korában közölni vele, hogy apja makedón káplár ugyan, de anyja – tévedés volt. Makedónnak, görögnek, büszke hellénnek kell vallania magát. Dicsőség Alexandrosznak…
BÉTISZ
Azt gondoltam, csak én tudom… csak mi tudjuk, az érdekeltek, hogy az egyetemes elrendezés, a harmónia rókahízelgése mögött ily nyíltan áhítoztok a sajtunkra: a hiszékenységünkre alapozva.
PARMENIÓN
Majd bolondok leszünk a gyanakvásotokat fölébreszteni vagy elmélyíteni. Katonáinak Sándor három nyelven adja már a parancsait.
BÉTISZ
Mert ilyenformán…
PARMENIÓN
Ne mondd ki, ne rágalmazd őt, még a kezébe kerülhetsz! Én kimondom helyetted: mert új országot ígér, de kohónak tervezi. Három nyelven kezdi, hogy egyetleneggyel folytassa. Okos isten. Nem kétarcú, nem Janus-arcú. Háromarcú.
BÉTISZ
Új országot ígér, föl akar emelni bennünket, koszos trogloditákat – bosszúállásként, mert úgymond, az apját Dareiosz gyilkoltatta meg. Hiszed ezt?
PARMENIÓN
Ki tudja, talán sejtem, hogy valaminek az oka nem föltétlen azonos az indítékával. S ebben a múlt mindig hasznunkra van, különösen hamisított formájában.
BÉTISZ
Te ezt ily szemérmetlenül bevallod?
PARMENIÓN
Ha eltitkolom, erősebb leszel?
BÉTISZ
Veletek szemben – itt már csak gyöngébb leszek minden pillanattal. Katonailag.
PARMENIÓN
Végre belátod.
BÉTISZ
És mégis…
PARMENIÓN
Mi a mégis?
BÉTISZ
Bésszosz. Az áruló.
PARMENIÓN
És az árulás? Ez a mégis?
BÉTISZ
A puszta fölismerés. Hogy közöttünk szaporodnak az árulók. Veletek szemben egyelőre még nincs mit tennünk. De önmagunkkal szemben már világos a tennivalónk. Láttad az ifjú Bésszoszt? Ilyen csalódásokban erősödünk.
PARMENIÓN
Nem gyönge vigasz?
BÉTISZ
Létrejön, ami nem volt bennünk, az egyetlen, ami segíthet még: a veszélyérzetünk.
PARMENIÓN
Ezt akarjuk mi elaltatni.
BÉTISZ
Túlságosan nyílt vagy. Ez az álruhád.
PARMENIÓN
Mindennek az ellenkezőjét kellett volna mondanom. Sándor barátja vagyok.
BÉTISZ
Akár egy álmos tengert, fölkorbácsolni ezt az egész nyomorúságos keleti világot. Sátraink és földkunyhóink helyén az Alexandriák fényes városfüzére. Utak, iskolák, könyvtárak, sportcsarnokok az elfoglalt területeken, az alexandriai Muszeion millió tekerccsel, a tengerben a száz mérföldre világító fárosz, Théba száz kapuja, Pheidiasz és Praxitelész márvány- és aranyszobrai. Kereskedelmet, hajóépítést, tudományt a tudatlanságunk helyére! Csillagokat imádni – ostoba keleti módon? Közönséges tűzgömbök – Thalész! –, és filozófiánk sincs. Nem baj, hoztatok. Platónt és Arisztotelészt! Színházat és vízvezetéket, orvostudományt! És tükröt, amiben fölismerhetjük igazi valónkat: Arisztophanész, Euripidész! És hányféle phanész és hányféle pidész!
PARMENIÓN
Ne gúnyolódj, ez mind igaz.
BÉTISZ
Mért nem mondod akkor?
PARMENIÓN
Mert láttam Szuzában az összegyűjtött troglodita gyermekeket és valami szomorúbbat is: az úton az akasztottakat.
BÉTISZ
Te áruló vagy!
PARMENIÓN
Esetleg szökevény.
BÉTISZ
Egyre megy.
PARMENIÓN
Végletekben gondolkozol. Csak fanatikus hívőt és árulót bírsz elképzelni? A kettő között is lehet valami. Az a büntetett állapot, amiben én vagyok. Büntetésből kaptam a megbízást, hogy közöljem veled mindazt, amiben nem hiszek.
BÉTISZ
Nem értelek.
PARMENIÓN
Mert nem tudod, mi történt holnap hajnalban. És szólnak mindjárt a kakasok.
BÉTISZ
Ezt végképp nem értem.
PARMENIÓN
Isteni látnokságával Alexandrosz az udvari történésznek tollba mondja múltként – a jövőt. Eddig tehette, mert szándék és véghezvitel nála sohasem ütközött. Kettőnkre nézve pedig most így szól az isteni tervezet: királyát a meghódolásban még aznap hajnalban, kakasszóláskor követte Bétisz, folytatólag: békére hajló szívvel vette tudomásul Éanna lányának házasságát – Parmeniónnal.
BÉTISZ
Békére hajló szívvel… Kacag. Becsülete után a lányát is odadobva. Egyetlen lányát a makedón latroknak… Saját alfelét is valamely görög pederasztának…
PARMENIÓN
Ne mocskolódj! Ember az emberhez szólt, mert becsültelek. A kardommal is beszélhetek. Bétiszhez szóltam, a férfiúhoz, nem gyáva patkányhoz, akinek csak sértő szavai vannak.
BÉTISZ
Latrokat mondtam, nem Parmeniónt. Latrokat – többes számban.
PARMENIÓN
Beleértettél engem is!
BÉTISZ
Kérlek, ne haragudj! Hiszen elengedted a lányomat. Cinkosa vagy a menekülésben. De ha becsületes vagy: hálámra nem számíthatsz ezért.
PARMENIÓN
Nem számítok.
BÉTISZ
És hiszel abban, ami megtörtént holnap hajnalban?
PARMENIÓN
Mondottam: azért vagyok itt, mert nem hiszek. Meggyőzni – ami feladatom lett volna – nem akartalak, így tehát a dolognak csak a végét mondom.
BÉTISZ
És mi a vége?
PARMENIÓN
A bokáidat fúratja átal és gyeplőszíjon vonszoltat végig a városon.
BÉTISZ
Ez így lesz. Sajnállak, nem vihetsz kedvező választ. Mert így lesz.
PARMENIÓN
Akkor azt is tudod: régóta megsemmisíthetett volna. Nem gyanús neked a türelme? Nem arra van szüksége, hogy a százszoros túlerő előtt letedd a fegyvert. Hanem, hogy önként… Hogy fölismerd a perzsák érdekeit.
BÉTISZ
Az érdekeinket, persze! Légy a mi testvérünk, Bétisz! Hellász fiai magukba fogadnak, térj eszedhez, Bétisz. Hellász urai megosztják veled a hatalmat, nyelvüket, kultúrájukat, isteneiket is, ha föladod barbár mivoltodat. Légy görög, makedón, és velük és általuk egyenrangú polgárként gyakorolhatod az ő jogaikat. Térj magadhoz, Bétisz, vesd ki magadból Mithraszt, Ahrimánt, a rossznak istenét! Isteneid, a rosszak is csak arra jók, hogy más légy, nem görög. Az igazi istenek az Olümposzon laknak. Hozzánk csatlakozva s barbár nevedet feledve – gondold el, mily szépen hangzik: Bétisz helyett Philón, Platón, Xenophón és Anakreón! Az agorának lehetnél szavazó polgára, véreid szünetlen följelentése révén baszileusz is a polisznak élén, vénségedre pedig a legfelsőbb tanácsnak, a bulénak is tagja. Szinte őrjöngve. Nem kell a bulé! Itt a bokám, fúrjátok át, hol vannak a gyeplőszíjak? Nem hoztad a kínzószerszámokat?
PARMENIÓN
A kételyeimet hoztam. Ne gyalázz engem!
BÉTISZ
Eredj uradhoz a kételyeiddel, és mondd meg neki kételytelenül: Bétisz nem eladó! A lánya sem eladó! Mindent elvehet tőlünk: semmi sem eladó. Eredj!
PARMENIÓN
Nem mehetek.
BÉTISZ
Szegény, szánandó lelked. Nem tudsz elszámolni vele.
PARMENIÓN
Ha csodálkozol is: nehezemre esik…
BÉTISZ
A kudarcot bevallani?
PARMENIÓN
A kínhalálodat tudomásul venni.
BÉTISZ
Sajnálsz? Megesett rajtam a szíved! Kacag keserűen. Ide jön az Adria mellől, feldúl, porrá éget egy országot, lemészárol, asszonyt, lányt megerőszakol – és most sajnál! Földre bukott istenek, ha nem fulladtatok meg a sárban, fulladjatok most a kacagástól! A röhögéstől. A makedón sajnál, könnyezik… lelkiismeret-furdalása támadt. Röstelli, szégyenli magát, irul-pirul az akasztottak láttán, a nyakamért, a bokámért aggódik, és ha gyeplőre vonnak, kispárnát könyörög a fejem alá. Bétisz, meg ne üsd magad a véres köveken! Mondd, Bétisz, vigyázattal és gyöngéden fúrták át a bokád? Könnyű és kellemes volt a kínhalálod, Bétisz? Borulj a keblemre! Az egyetemes elrendezés, a mindent összebékítés nevében borulj a keblemre! A hulla s a piruló hóhér! A hullák s a kételyektől meggyötört hóhérok! Hát ne szakadjon meg a szív, Parmenión? Számba veszem a fegyverkovácsaimat. Ha úgy tetszik, légy a vendégem. Csak egyet ne kérj tőlem: kételyt. Nincs kételyem. Csak reménytelenségem. Gyorsan el.
Távolról a nászinduló hangjai néhány pillanatig. Éanna jön.
ÉANNA
Mindent hallottam. Tégy valamit, Parmenión! A reménytelenségből kovácsolt fegyvert magának.
PARMENIÓN
Kiszolgáltattam magam neki, visszaélt vele. Konok és ostoba, tehetségtelen, sereg nélküli fővezér.
ÉANNA
Ne beszélj így róla. Nem ismer.
PARMENIÓN
Te ismersz tán?
ÉANNA
Megmentetted az életemet.
PARMENIÓN
Attól még nem haltál volna meg. Perszephoné, Szuzia meg a többi… mind élnek.
ÉANNA
Méreg volt nálam.
PARMENIÓN
Méreg?
ÉANNA
Gyorsan ölő méreg. Íme… Mutatja. Philipposztól loptam.
PARMENIÓN
Philipposztól?
ÉANNA
Valami hasonlóval cseréltem ki – a nyugtatószereim közül.
PARMENIÓN
Amikor Philipposz Sándorhoz indult.
ÉANNA
Igen.
PARMENIÓN
És Philipposz Roxanától kapta.
ÉANNA
Roxanától.
PARMENIÓN
A kobrától… értem… Valaki jóságosan játszik velünk. Melyik isten lehet a sok közül?
ÉANNA
(?)
PARMENIÓN
Valaki játszik odafönt, és idelent te mentetted meg az életemet.
ÉANNA
Nem értem.
PARMENIÓN
Majd megérted. És ha Démétriosz a mérget megtalálja nálad?
ÉANNA
Figyelmetlen volt. A kankutyák állapotában…
PARMENIÓN
Valaki játszik velünk. Téged kivégeztek volna.
ÉANNA
Be jó most már! Élünk mind a ketten. Ott haltam volna meg melletted – a nászindulótok hangjaira. De most élünk mind a ketten.
PARMENIÓN
Élünk. Mennem kell.
ÉANNA
Ne menj.
PARMENIÓN
Sietnem kell Sándorhoz – a kudarcommal.
ÉANNA
Maradj még!
PARMENIÓN
Menjetek innen… meneküljetek! Nem kívánom a halálát.
ÉANNA
A tieid annál inkább.
PARMENIÓN
Enyéim, tieid! Más szavatok sincs már! Bésszosz: a tieid! Démétriosz: az enyéim! Ti és mi – az örökös többes szám… Hasonlóképpen apád is! Legyetek átkozottak! – sikoltottad egymagad az egyetlen képembe. Hány személy vagyok én teneked – tinéktek? Én osztottalak ki magamnak? Én vetettem kockát fölötted? Én motoztattalak meg? És láttad te, mit műveltek a perzsáid Athénben az asszonyokkal és Pheidiasz szobraival? Mindahányat helyettesítsem be – apáddal? Amiként ő teszi most velem – csúfot űzvén a kételyeimből? Én akarom, hogy meghódoljon – szent színem előtt? Én vesztettem el az ő háborúját? Hát oly gyalázatos képmutatás részemről, hogy nem óhajtom gyeplővégen látni? Hogy téged nem akarlak sírni látni – a holtteste fölött? Nagyon nehéz ezt fölfogni?
ÉANNA
Bocsáss meg, Parmenión! Az ő nevében is kérlek.
PARMENIÓN
Enyhülten. Nem hatalmazott föl rá.
ÉANNA
Csupa rátartiságból röstelli előtted az érzelmeit.
PARMENIÓN
Nem vártam kézcsókot tőle.
ÉANNA
A szemében – Alexandrosz vagy, akármit mondasz, teszel is.
PARMENIÓN
Selyemzsákban – a Sándor fejével kedvesebb lennék előtte. Göndör hajú gyermek volt Pellában. Apollón kicsinyített mása. Vad, fekete lovakat törtünk be. A pellai szél süvöltött a fülünk mellett. Akkor nem is beszélgettünk; csak kacagtunk egymásra.
ÉANNA
Mint a szerelmesek.
PARMENIÓN
Mint Patroklosz és Akhilleusz. Az ő fegyverzetében rohantam játék-ellenségnek játék-Trója alatt.
ÉANNA
Elkomorult a játék.
PARMENIÓN
Egyetlen barátom volt. Abból is isten lett.
ÉANNA
Elmerülsz a múltban, a pellai sörényes napokban és elpusztulsz, Parmenión.
PARMENIÓN
Nemcsak a múlt: a jövendő is lefogott mind a két kezével. Éannának hívják. De méreggel és átokkal készült föl – ellenem.
ÉANNA
Gyűlölködő voltam, nehogy meggyűlöljelek.
PARMENIÓN
Dodonai beszéd.
ÉANNA
Azt mondtad: nem kellek neked.
PARMENIÓN
Nehogy te megelőzz. De légy kegyes hozzám: ezt az egyet ne bocsásd meg nekem.
ÉANNA
Soha.
PARMENIÓN
Ez legyen az egyetlen bűnöm, amit ellened valaha is elkövettem.
ÉANNA
Az első és utolsó bűnöd. Milyen viharos a tenger.
PARMENIÓN
A tenger?
ÉANNA
Szkülla és Kharübdisz között Odüsszeusz hajója sodródik. Barátaim, most betömöm a fületeket lágy viasszal, hogy ne halljátok a szirének hangját, és el ne pusztuljatok. Engem pedig kötözzetek az árbochoz, mert nekem megengedte Kirké, hogy meghallgassam éneküket… Kérlek benneteket, ne sajnáljatok, szorítsátok meg jól a kötelékeimet!
PARMENIÓN
Rövid csodálkozás után, a játékot megértve. Irányítsd felénk a hajódat, ó, nagy Odüsszeusz! Evezz hozzánk, és gyönyörködj énekünkben!
ÉANNA
Kérlek benneteket – szánjatok meg, és oldjátok el a kötelékeimet!
Parmenión láthatatlan köteleket old le Éannáról, magához öleli. Brutális erővel a nászinduló hangjai a vár falai alól. Éanna megfagy.
PARMENIÓN
Újabb menyegzői falka.
ÉANNA
Thalész imája – a kettőnk imádsága…
PARMENIÓN
Elfelejtjük.
ÉANNA
És a többi?
PARMENIÓN
Fújni fogja.
ÉANNA
A tömeges őrületig. Őrültek között éljünk, Parmenión?
PARMENIÓN
Megnézzük őket és továbbmegyünk.
ÉANNA
Hová? Hová?
PARMENIÓN
A magunk csöndjébe.
ÉANNA
Magányba?
PARMENIÓN
Valahová… A kettőnk külön égtája alá.
ÉANNA
Hol van az? Athéntól Egyiptomig egyetlen ég van. És ez a farkasüvöltés. A gyermekeinkkel meghosszabbított életünk is farkasüvöltés, Parmenión! A tieid…
I. BÉSSZOSZ HANGJA
„Görög kutyák, makedón sakálok!”
PARMENIÓN
És a tieid. Ó, nem! Ne kezdjük újra.
ÉANNA
Farkasüvöltés! Tömjük be viasszal a fülünk, Parmenión! De süketen sem lehet élni. Nem, nincs szabadulás. Ne kecsegtess engem a külön égtájaddal! Hazugság. Hallgattasd el őket, ha tudod! Nem tudod! Részük vagy!
PARMENIÓN
Részük vagyok! Ha magad is része vagy – ott a perzsa hetéráknak! Nézd az önkéntes bujálkodókat!
ÉANNA
Átkozottak!
PARMENIÓN
Nézd! Lásd! És mondd, hogy idejöttünk egyetemes liliomtiprás végett a szent szüzesség s a keleti erény paradicsomába! Thalész imájának része vagyok? Hát akkor te része vagy-e ott… azoknak?
ÉANNA
Én? A perzsa hetéráknak? Bevágja gyorsan az ablakot; csönd. Azoknak része! Én? Parmenión, kedvesem! Mit mondtál? Mit merészeltél mondani?
PARMENIÓN
Amit te is. Vágjunk csak egymás arcába a többes szám ostorával.
ÉANNA
A barbár szolgálja Hellászt, Hellász a barbárt soha! Ó, anyám, mert szolga az, de Hellász népe szabad. Hát légy szabad, és eredj innen! Takarodj Dionüszosszal! Eredj az istened után!
PARMENIÓN
Megyek, Éanna. Ez lenne hát a magunk csöndje az egyetemes bacchanáliában. A mi külön kis égtájunk…
ÉANNA
Bocsáss meg nekem. Valaki játszik velünk. Csúf játékot űz velünk. Démétriosz vigyorgását látom. Elmozdítod a fejed, a hátad mögül nyúl felém. Ezt el kell felejtenem, és Kleitoszt… s a katonákat is… Téged is.
PARMENIÓN
Engem is?
ÉANNA
Téged is, a hódítót. Ne mesélj semmit magadról! A világhódító barátjáról. Csak arról, aki Pellában gyerek volt. Patroklosz, játék-ellenség játék-Trója alatt.
PARMENIÓN
A két fekete ménről egymásra kacagtunk…
Kintről kiabálás, kürtszó, dulakodás hangjai, majd Démétriosz jön. Éanna ösztönösen Parmeniónhoz menekül.
DÉMÉTRIOSZ
Édes kettesben. Urunk pedig Bétisz hódolatát várja.
PARMENIÓN
Hogy kerülsz ide?
DÉMÉTRIOSZ
Fegyverrel, barátom. Szakasznyi bátor fiú elegendő volt e tetűfészek bevételéhez. Az egész banda lefegyverezve.
ÉANNA
Apám! Mi történt, Parmenión? Apámat tőrbe csaltátok!
DÉMÉTRIOSZ
Őt ne kérdezd. Nem tudja.
PARMENIÓN
Mit művelsz? Sándor békeajánlattal küldött.
DÉMÉTRIOSZ
De nem azért, hogy a hölggyel enyelegjünk. Kalliszthenész krónikájában világosan megmondatott. Még aznap követte királyát Bétisz. Nem jött. Nem hoztad. Visszük. A nyilvános hódolata mindenképp szükséges. És nem akármikor. Hanem a krónika szerint…
PARMENIÓN
Ki bízott meg téged…?
DÉMÉTRIOSZ
Talán urunk… Talán épp a te bizonytalanságod… A kissé gyanús időtöltésed.
PARMENIÓN
És ha Bétisz nem hódol meg?
DÉMÉTRIOSZ
Útközben meggyőzzük – saját érdekéről. Íme…
Bétiszt hozzák Démétriosz katonái, megkötözve.
BÉTISZ
Kutyák! Aljas tőrvetők!
PARMENIÓN
Engedd szabadon!
BÉTISZ
Szabadon! Még mindig játszod a szereped, te galád? Ez volt hát a békés ajánlatod.
PARMENIÓN
Az volt, amit mondtam!
ÉANNA
Az volt, apám. Hidd el… Ó, Parmenión! Mit csináltatok?
DÉMÉTRIOSZ
Láthatod most már, Bétisz: a várad nem vár. Csak kegyelem. Alexandrosz kegyelme, türelme. Okosabbnak gondoltalak persze. Lám, egy fricskával… a híres védőid… Tudhattad volna, hogy nem a fejedre tűztünk ki vérdíjat.
BÉTISZ
Hanem a hódolatomra.
DÉMÉTRIOSZ
Okos vagy! Végre!
BÉTISZ
Tévedsz, sakál! Az ostobánál is ostobább maradok: nem fogtok örvendezni a hódolatomnak.
DÉMÉTRIOSZ
Majd gondolkozol. Elmegyünk, a tetűfészkedben egyetlen katonám se marad, legyen továbbra is az engedélyezett ellenállás Bétisz-vára, mígnem Bétisz nyilvánosan urunk lába elé borul és fölhívást intéz a népéhez. Ha van még…
BÉTISZ
Van! És lesz! De másfajta felhívásra fog újra megmozdulni. Jönnek majd utánam mások, végtelen a trogloditák száma, ne reménykedj, sakál, nem én vagyok az utolsó Bétisz…
DÉMÉTRIOSZ
Vigyétek!
BÉTISZ
Miközben kifelé toloncolják. Nem én vagyok az utolsó. Talán csak legelső vagyok, és nem győzitek majd őket számlálni… akiket nem tudtok majd tőrbe csalni…
PARMENIÓN
Megálljatok! Bétisz: tőrbe csaltalak én?
Bétisz hosszan megnézi, majd szembeköpi.
DÉMÉTRIOSZ
Enyelgéseid következménye. Gyerünk.
PARMENIÓN
Egyedül jöttem. Egyedül megyek.
DÉMÉTRIOSZ
Ám lásd. Gyorsan el.
Hosszú csönd.
ÉANNA
Mit csináltatok! Úristen, mit csináltatok! Parmenión, bíztam benned, elárultam az apámat.
PARMENIÓN
Bíztál? Már te is csak bíztál?
I. Bésszosz jön feldúltan.
IFJABB BÉSSZOSZ
A feneketlen alvilágba küldöm! Készítsd a fejed, Parmenión! Ott fog díszelegni a Dareioszé mellett, hazug kutya!
ÉANNA
Elég legyen az ocsmány szavakból!
Perzsa várvédők jönnek, kiáltozva.
HANGOK
„Hol a makedón sakál?” „Az aljas békehírnök!” „Felnégyeltetni!” „Bétiszt tőrbe csalta!” „Akasztófára való!” „Könnyű halál az a koszos hellénnek!” „Keresztfára feszíteni!” „Darabonként szedjük széjjel!”
ÉANNA
Megálljatok! Farkascsorda vagytok! Százan egy ellen? Meg se hallgatjátok?
IFJABB BÉSSZOSZ
Meghallgattuk már az álnokot!
HANGOK
„Ide lopakodott sakál módra!” „Selyemzsákba a fejével!” „Bésszosz, ne kíméld!”
ÉANNA
Takarodjatok!
HANGOK
„Hallgass, némber!” „A makedón bizonyára lefektette!” „Apjának gyilkosát védi!”
ÉANNA
Gyilkoljátok, de engem is! Saját véreteket! Vigyétek a fejét selyemzsákban! De az enyémet is! Feszítsétek meg, de akkor engem is! Eszeveszettek! Elmeháborodottak!
Csönd.
IFJABB BÉSSZOSZ
Az árulás messze hangzik, Éanna. Akárhol van most Bétisz: a szavaidat hallja. És meghal anélkül, hogy a görög lovak után kötnék. Apám engem ölt meg, most a fordítottja következik? Gyermek az apját küldi halálba? Én még szemébe nézek majd apámnak…
PARMENIÓN
Apádat Alexandrosz halálra ítélte.
IFJABB BÉSSZOSZ
Jól tudod, hogy ki az apám?
PARMENIÓN
Dareiosz gyilkosa: Bésszosz.
IFJABB BÉSSZOSZ
Nem igaz. Urad annál gyalázatosabb. Ezt nem tehette. Ekkora szolgálat fejében…
PARMENIÓN
Más jövőt diktált Dareiosznak. Nem a lenyakazást.
IFJABB BÉSSZOSZ
Keményszívű, rettenetes, büntető isten! Éanna, mi történik velünk? Apa a fiát, lánya az atyját viszi gyalázatba. Új istenünk támadt? A megvesztegetés hatalma? Vagy mindig is rabjai voltunk – anélkül hogy tudtunk volna róla? Csak abban bízzál, ami szemed előtt születik és nő fel, mert mindig akad valami… embernek álcázza magát, hűségnek mutatja magát, miközben az árulás tejét szopta valahol. Nem láthattam az apámat felnőni, de te, Éanna, Bétisz szeme láttára születtél s nőttél föl… De hát ez sem igaz… semmi sem igaz… Parmeniónra. Egyedül ő igaz: a cselvető. A kettős cselvető. Téged is tőrbe csalt.
ÉANNA
Apáddal törődj, ne velem! Senkinek sem vagyok áldozata!
HANGOK
„Őt is eltiporni!” „A némbert is!” „Minden szajhát felnégyeltetni!” „Ágyban árulnak várat s országot!” „Mindent odaadnak egy görög falloszért!”
ÉANNA
Könyörüljetek! Parmeniónnal – apámat is legyilkoljátok! Túszként maradt a kezetek között. Ne bántsátok a túszt – apámat ölitek meg, eszeveszettek!
IFJABB BÉSSZOSZ
Halálunk a könyörület! Védd magad!
ÉANNA
Bésszosz!
PARMENIÓN
Sajnállak, Bésszosz. Apád miatt is, akinek árulását rajtam akarod most megtorolni. Az őrséged bamba, a hadvezetésben kontár vagy – ostobaságodnál csak az indulatod nagyobb. Áll még Bétisz vára – áltatjátok magatokat hónapok óta, és nem tűnik föl senkinek, hogy Alexandrosznak Bétisz nyilvános hódolata fontosabb ennél az egérlyuknál. Ezért jöttem ide egymagam, a cselvetés szándéka nélkül és meggyőződésem ellenére. Amiként a görög, a perzsa sem született mindahány Bésszosznak, és tisztelem Bétiszt a válaszáért. Nem hódol. De gyeplőre köttetik és meghurcolják. Ezt is elmondtam neki. Ha Bétisz cselvetés áldozata: magam is az vagyok. Tegyetek velem, amit akartok.
ÉANNA
Apám kegyelmet is kaphat…
IFJABB BÉSSZOSZ
Emberek, készítsétek elő a lovakat, és futár induljon Szuzába: ha Bétisznek baja esik, Zeusz-Ámon fia keljen ki a ringyója mellől, s nézze végig a mi tereinken Parmenión diadalútját.
EGY HANG
Ne lovakkal! Az átfúrt bokáival maga vonszoljon harci szekeret!
MÁSIK HANG
Menyegzői kocsit! Éanna kezében a korbács! Tartsunk mi is szuzai menyegzőt!
A tömeg kivonul.
IFJABB BÉSSZOSZ
Írni tudsz, makedón?
PARMENIÓN
Valamivel jobban, mint te várat védelmezni.
IFJABB BÉSSZOSZ
Saját kezűleg írod meg uradnak: Ha szeret még, cserében visszaküldi nekünk Bétiszt. Ha nem… Zeusz-Ámon fia legyen tehozzád irgalmas. El.
ÉANNA
Legyen tehozzád irgalmas… Mihozzánk…
PARMENIÓN
Királyát még aznap, hajnali kakasszóláskor követte Bétisz, aki békére hajló szívvel vette tudomásul Éanna lányának házasságát az oly sok hűségpróbát kiállt Parmeniónnal. Be kegyetlen a jövő, ha csak egy ujjal is érinted – a titkait nem tisztelve. Milyen iszonyatosan vág vissza, mikor az elvakult becsvágy múlttá nyilvánítja… megtörténtté mindazt, amiről nem határozott még, s legföljebb az álmainkat engedi közel magához. Szegény Kalliszthenész! Csupa korrigálni valót hagy az utókorra. Csupa látszatot és igazságnak beöltöztetett hazugságot. Hát nem kegyetlenség ez, Éanna?
ÉANNA
Írószert nyújtva. Írjad. A levelet, Alexandrosznak.
PARMENIÓN
Igen. Röpke bizonytalankodás után. De hát kinek írjak én könyörgő levelet? A gyermek Patroklosz játszótársa: nincs többé. A férfiú, akiért a méregpróbát is vállaltam: a szeszélyeinek játékszerévé tett. Akivé vált: az istent nem ismerem. Ismeretlen szellemnek írjak, amikor szavát megszegve, Bétiszt elraboltatta? Hozzá folyamodjam újra – könyörgéssel? Soha többé! Sem földi lényből fércelt istenhez, sem istenekhez soha többé nem könyörgök!
ÉANNA
Parmenión, kedvesem… Alig hogy megismertük egymást… Alig néhány szavunkkal ismertük föl egymást!
PARMENIÓN
Jöjjön a kínszekér és kezedben a korbács! Nem könyörgök!
ÉANNA
Mily mérhetetlen a te csalódásod. Úristen, be mérhetetlen! A kegyetlenséged lesz csak nagyobb, ha apámat veszni hagyod, odadobod Alexandrosz becsvágyának.
PARMENIÓN
Az ő mérhetetlen becsvágya, hogy minden szava, kötőszava pontosan és idejében teljesüljön. Nem, nem, nem… Az élet nem talál immár az ő parancsaival…
ÉANNA
Nem érted? Apámat kínhalálra vitték… Parmenión… Az élet előbbvaló… egy madárnak az élete is előbbvaló…
PARMENIÓN
Te mondod ezt? Aki méreggel készültél a kényszermenyegződre? Hát előbbvaló a kényszer az életnél?
ÉANNA
Az apám élete. Az édesapámé…
PARMENIÓN
Legyen bár minden isteneké, a világmindenségé: nem könyörgök többet! Soha, soha, soha többé!
Függöny
A szuzai palota. Teljében a menyegzői mulatság. Tánc és ének. Thalész imáját énekli a részeg palotaőrség is. Hallani, hogy kint a katonák sátraiban ugyanaz történik. A perzsák a nászindulónak még csak a dallamát tudják. A terem sarkában Kalliszthenész a krónikáját írja.
KLEITOSZ
Tisztelt vendégsereg! Az őrökhöz. És ti kutyák is ottan! Pohárköszöntőt szeretnék mondani. De csak a boldogságomról szólhatok. Minden úgy történt, ahogyan urunk akaratában a jövő látomásaként megjelent, és Kalliszthenész a krónikájában megörökítette. A magunk boldogságáról szólva tehát csak azt mondhatom: sorsunk az ő jöveteléig az istenek kezében volt – és a természetében. Az istenek pedig neki adták hatalmukat, s a természet az ő kezébe tette le jogait: a születést éppúgy, mint a halál pillanatát. Mert ezen a hajnalon Szuzában és birodalomszerte az ő parancsára fogant meg tízezer gyermek…
EGY RÉSZEG HANG
Az ikreket is beleszámítva legalább… tizen… tizenezer… vagy még annál is…
KLEITOSZ
Természetesen. Ikrek is.
A RÉSZEG HANG
Meg a trikrek… Bocsánat…
KLEITOSZ
Trikrek! És hozzád hasonló szamarak is, ha urunk úgy akarja. Tehát nemcsak a halálunk, barátaim: a születésünk is az ő kezében van már, nem a természetében.
DÉMÉTRIOSZ
Rendelkezzék Alexandrosz mindörökké – mindannyiunk életével.
LÜSZIMAKHOSZ
Dicsőség Alexandrosznak!
EGY HANG
Az egyetemes elrendezőnek és mindent megbékítőnek.
KLEITOSZ
A holnap immár a tegnapé! Szentesítse Kalliszthenész a megtörténteket. Halljuk! Elbóbiskoltál, öreg.
KALLISZTHENÉSZ
Hát lehet itt bóbiskolni? Ilyen történelem fölött? A Nagy Szuzai Menyegző pedig a tízezer hellén vőlegény és perzsa menyasszony vigasságával…
KLEITOSZ
…betöltötte s a többi – tudjuk. Benne vagyunk. Tovább.
KALLISZTHENÉSZ
Nem volt és nem lészen az emberiségnek ehhez hasonló…
KLEITOSZ
…boldog pillanata. Tudjuk.
KALLISZTHENÉSZ
Thalész imája zengett egységesen a vegyes ajkakon.
DÉMÉTRIOSZ
Azt olvasd: a részegekről.
KALLISZTHENÉSZ
A katonák közül sokan vesztették el nemzőképességüket, Alexandrosz pedig nagylelkűen megbocsátott nekik, és a hajnali szemlén ő maga tette asszonnyá a szűzen maradtakat.
LÜSZIMAKHOSZ
Megtörtént. Gímszarvasként szökkent az impotensek sátra elé… Tovább!
KALLISZTHENÉSZ
Alexandrosz előtti hódolatának jeléül maga Dareiosz is megjelent, föladván…
KLEITOSZ
Megtörtént.
EGY HANG
Hiányosan.
LÜSZIMAKHOSZ
Feje alól a törzse hiányzott csak. Potomság. Dareiosz így is eljött. Hűséggel jött. Tovább!
KALLISZTHENÉSZ
Amiként hűtlenségért kellett az életből távoznia a királyára kezet emelő Bésszosznak. Lakolnia kellett példastatuálásképpen, miután Alexandrosz a kegyetlenül legyilkolt Dareioszt Roxanával együtt keservesen megsiratta. Mi nem kívánjuk a perzsa becsület lábbal tiprását, és nem tűrjük, ha azt maguk a perzsák követik is el – önmaguk ellen. Aki élve marad: a hódolatot nem kerülheti el, hasonlóképpen az önkéntes közeledést a birodalmát vezérlő alexandroszi eszmékhez. Örömmel jegyeztetik föl, hogy Bésszosz árulását nemcsak Alexandrosz és vezérkara fogadta fölháborodással, hanem annak fia, ifjú Bésszosz is, amiért őt magas tisztség várja udvarunkban. Ellenfeleink fejére nem tűztünk ki vérdíjat, de annál inkább köröztetés alá került a rothasztó aggodalmaskodás…
Bétiszt vezetik.
DÉMÉTRIOSZ
Bétisz, te hős ellenálló! Eljöttél hát, urunk jövőbe látó bölcsessége szerint.
BÉTISZ
Nem jöttem. Hoztatok.
DÉMÉTRIOSZ
Akkor is övé az érdem. Olvasd, Kalliszthenész!
KALLISZTHENÉSZ
Királyát a meghódolásban még aznap hajnali kakasszóláskor követte Bétisz…
DÉMÉTRIOSZ
Követte – kis késedelemmel. A kakasok után…
BÉTISZ
Süket vagy? Hoztatok. Vonszoltatok.
DÉMÉTRIOSZ
Az ember gyarló. Segíteni kell őt az okos cselekvésben. Nem úgy van, perzsa testvéreim? Az ember igazsága nem önmagában: a körülményeiben rejlik. Mért ne segítettünk volna tenéked, hogy fölismerd szunnyatag elméddel az új körülményeket? De vigyázz, mit beszélsz! Hódolni jöttél – nem pofázni, vagy isten őrizz! Urunkat gyalázni.
BÉTISZ
Te nemcsak süket: részeg is vagy. Nem jöttem. Hoztatok.
DÉMÉTRIOSZ
És nem hódolsz.
BÉTISZ
Nem!
DÉMÉTRIOSZ
Nem sajnálod az átfúrt bokádat?
BÉTISZ
Nem!
DÉMÉTRIOSZ
Azt az egyetlen életedet sem?
BÉTISZ
Nem!
DÉMÉTRIOSZ
Vésd eszedbe: magadtól jöttél volna, a krónika szavai szerint. Elfogattalak, mert Parmeniónt ki akartad végeztetni.
BÉTISZ
Nem! De az lehetséges, hogy épp ezzel kaszaboltattad le – Parmeniónt. Ha netán ez lett volna számításod.
Futár jön.
DÉMÉTRIOSZ
Ne gyalázkodj, rabszolga! Futárhoz. Mi van?
FUTÁR
Helytartó úrnak alássan jelentem: sürgős üzenet ifjú Bésszosztól. Tekercset nyújt át.
DÉMÉTRIOSZ
No lám, neki megjött az esze. Olvas, megrezzen. Szórakoztassátok, míg jövök, a vendéget. Gyorsan be a trónterembe.
KLEITOSZ
Ne halj meg tanulatlan, Bétisz. Énekeljünk neki, barátaim!
A násznép közreveszi Bétiszt. A nászindulót éneklik. Alexandrosz hangja: „Parmenión! Hol késel, Patroklosz? Siess Akhilleuszodhoz! A karjában hókarú Heléna!” Roxana kacagása. Mintegy visszhangjaként a palota közeli és távoli lakosztályaiból asszonyi kacagás. Szuzia jön csupa fehérben. Rendre szól mindenkihez, de valójában – Bétisz kivételével – senkit sem ismer föl.
SZUZIA
Segítsetek! Bátyám, segíts! Egyedül nem tudom eltemetni. Egy zöld gyík ül a szemén. Félek tőle. Úgy ül a szemén mozdulatlanul, mintha saját halottja volna. Néném, segítsetek. Takarjuk le már az arcát. Zöld legyek dongják, megtelepedtek a nyitott szájában, a homlokán és a szempilláin. Húgom, segítsetek, hosszú sorokban zöld hangyák vonulnak, a fülében és a nyakán nyüzsögnek, seperjük le testéről az óriáshangyákat! Segítsetek! Zöld ruhás katonák elvágták a kötelet, azt mondták: az élő fa kipusztul az árulók tetemétől. Néném, süti a nap, a nyelve sötétzöld, és dögmadarak ülnek a cédrusfán. Zöld keselyűk lesik – iszonyatos a védtelensége. Bátyám, ne vessetek meg engem, hogy énekeltem és táncoltam, amíg őt… és nem hallottam a kiáltásait. Mind egyformák itt a kiáltások. Aki örvendez és akit akasztani visznek – mind egyformán kiáltoz. Segítsetek megkülönböztetni a kiáltásokat. Bátyám! Felismeri. Bétisz! Segíts, temessük el édesapámat! Vigyél haza engem, elégetem a zöld fátylaimat. Aki halott, ugye nem áruló?
BÉTISZ
Csak szánalom.
KLEITOSZ
És elrettentő példa. Urunk parancsából temetetlen marad.
SZUZIA
Bétisz, ne hagyj magamra!
Démétriosz jön.
DÉMÉTRIOSZ
Szelíden. Szuzia! Megmondtam, ne kelj ki az ágyból!
SZUZIA
Nem válaszol.
DÉMÉTRIOSZ
Pihenned kell.
SZUZIA
Csak nézi, mint akit nem ismer.
DÉMÉTRIOSZ
Gyere, kedvesem.
SZUZIA
Nem szól.
DÉMÉTRIOSZ
Urunk parancsa volt. Visszavonhatatlan. El kell szenvednünk. El kell felednünk. Ketten…
SZUZIA
Egyedül!
DÉMÉTRIOSZ
Szépen kérlek…
SZUZIA
Egyedül!
DÉMÉTRIOSZ
Ott a lakosztályunk… Korinthoszi kupában vörösborunk…
SZUZIA
Egyedül!
DÉMÉTRIOSZ
Hangot váltva, cinikusan. Ha szeretnek még engem az istenek: már nem vagy egyedül. Hanem az eljövendő kis Démétriosszal.
SZUZIA
Egyedül!
DÉMÉTRIOSZ
Ezt a nevet adnád neki: Egyedül?
SZUZIA
Így fogom őt szólítani: Egyedül.
DÉMÉTRIOSZ
Vidd magaddal, Bétisz. Mert szabad vagy. Fegyvereseink kísérnek és hozzák Parmeniónt. Ha legcsekélyebb baja esik, fölkoncolnak.
BÉTISZ
Gyere, Szuzia.
KLEITOSZ
És mit kezdesz a tetűváraddal?
BÉTISZ
Összegyűjtök minden gyermeket, akit úgy hívnak: Egyedül. És fölnevelem őket – ellenetek! Addig hajszoljatok csak – bosszú helyett a bizalmatokkal.
DÉMÉTRIOSZ
Egyszer talán utolérünk.
BÉTISZ
Nehezen. Mert szembefutok. Kellemes nyugtalanságot.
Bétisz és Szuzia kimegy.
LÜSZIMAKHOSZ
Perszephoné! Thalész imája szóljon minekünk! Feledjük a történteket!
Perszephonéval énekli a nászindulót.
Színváltás.
Bétisz vára. Éanna és Parmenión ugyanott, ahol az előző képben.
ÉANNA
Most már nemcsak az én életemet: az apámét is köszönöm neked.
PARMENIÓN
Én a magamét kinek köszönjem?
ÉANNA
Sándor kegyelmének. A katonai terveinél is jobban ragaszkodik hozzád.
PARMENIÓN
Csak tudnám, miért. Nem bírom már követni – a bűvészmutatványait.
ÉANNA
Talán benne is két Parmenión él. Egyik a pellai Patroklosz, másik a mai lázongó. De lám, annak is megbocsát. Szabad vagy, Parmenión!
PARMENIÓN
Szabadság. Mi lehet az?
ÉANNA
Nem könyörgök! Nem! – mondta valaki nekem az éjszaka. Talán ez lehetett a szabadság.
PARMENIÓN
Elférnénk mi ketten egy tagadószócskában?
ÉANNA
Kicsire húzódunk.
PARMENIÓN
Add vissza a kardomat!
ÉANNA
Nem veszélyezteti már az életedet – az oktalan ellenállással. Él Bétisz és szabad Parmenión! Dicsőség a lefegyverzett győztesnek! Isteneknek hála legyen, nem könyörgőnek születtem, evoé! Parmeniónnak születtem, evoé! Ez lehetne kettőnk Thalész-imája. A kettőnk ege alatt.
PARMENIÓN
Hol van az?
ÉANNA
Te láttad. Te mondtad.
PARMENIÓN
Én.
ÉANNA
És nincs már? Nem látod már? Hazudtál.
PARMENIÓN
Kishitű voltam. Őt vádoltam meg – szószegéssel. És ostoba voltam: eszembe sem jutott Démétriosz. Miért gyűlöl vajon?
ÉANNA
Nem téged gyűlöl. Hanem Sándor bizalmas barátját. Aki nem tanul semmiből.
PARMENIÓN
Nem kellene tanulnom abból, hogy szószegéssel vádoltam – és nem igaz?
ÉANNA
Én balga, megrendültem a csalódásod láttán!
PARMENIÓN
Gyere velem Szuzába.
ÉANNA
Hogy urad előtt igazold: mégsem tagadtad meg a parancsát? Odavinnél vezeklésednek?
PARMENIÓN
Egyedül magamnak.
ÉANNA
Kleitosz, Démétriosz gúnykacajába? Íme, a tékozló fiú a kiutalt asszonyával.
PARMENIÓN
Levágnám őket!
ÉANNA
És a többi?
A nászinduló hangjai.
És ez a járvány?
PARMENIÓN
Betiltjuk.
ÉANNA
Járványt betiltani nem lehet. Járványból csak kimenekülni lehet.
PARMENIÓN
Áll még kegyelemből Bétisz vára. Kimenekülnél?
ÉANNA
Nem.
PARMENIÓN
Dareiosz után Bétisz meghódolása volt Sándor legnagyobb becsvágya. Érettem ezt föladta: elhagyhatom-e Sándort?
ÉANNA
Ne hagyd el. Ha futja még a megalkuvásból…
PARMENIÓN
Ne nevelj engem! Perszephonét, Szuziát elátkoztad. Visszavonnád az átkodat?
ÉANNA
Nem.
PARMENIÓN
És – miattam elátkoznád-e magadat?
ÉANNA
Nem.
PARMENIÓN
Nem hordtam el a kincseiteket? Nem döntöttem porba az isteneiteket?
ÉANNA
Te – nem. Csak eltűrted.
PARMENIÓN
Tehát cinkos vagyok. Vádolj csak, vádolj!
ÉANNA
Nem vádollak. Csak mindig eszembe jut…
PARMENIÓN
Akkor mi lesz velünk, ha semmit sem bírunk elfeledni?
ÉANNA
Nem tudom. Egyszer… még Szuzában… azt álmodtam, hogy a folyó menti fehér köveknek szárnyuk nőtt és fölrepültek, együtt a madarakkal. A kövek.
PARMENIÓN
A kövek.
ÉANNA
Ha meglenne még az az álom.
PARMENIÓN
Ha beköltözhető lenne.
ÉANNA
És befogadna két menekültet. Menjünk.
PARMENIÓN
Keletnek? Nyugatnak?
ÉANNA
Ha nincs járható út: mindegy, melyiken indulsz. Újra játszik. A cédrusfákon túl, nézd, egy üres álom. Beköltözhető.
PARMENIÓN
Jól látom? Erósz ül az ablakában?
ÉANNA
Kopog. Erósz istenünk! Figyeld csak. Most ránk nézett. Kérdi már: kik vagytok, és honnan jösztök? Ó, nem tudjuk. A régi nevünk lemaradt a kutyaugatással. Nem, azt sem tudjuk, mi történt Szuzában, mi történt Athénban. Hát nincs emlékezetetek? Ó, istenünk, nehezek a kérdéseid. Mi az emlékezet? Tudjuk mindketten: a köveknek szárnya nőtt, együtt röpdösnek a madarakkal. De nem tudjuk, mi az emlékezet. Hallod, mit mond? Hogy máris boldogok vagyunk.
PARMENIÓN
A szerelem istene úgy határozott, hogy boldogok vagyunk?
ÉANNA
Következtetés volt: mert elhagytuk az emlékezetünket. De hogy is hívnak mégis benneteket, ti különös lények?
PARMENIÓN
Megmondom neki. Én a Szerelem, ő az Önkéntesség. De fölváltva viseljük a nevünket, mert ketten egyek vagyunk. Hát végre megtaláltátok egymást? Tudom már, kik vagytok. A valamikori kétnemű ember az eget ostromolta, nagy haragjában pedig Zeusz kettévágta. Férfivá lett az egyik fele, asszonnyá a másik, de azóta is örök bolyongásban keresik egymást, hogy újra egyesüljenek. Velünk a csoda megtörtént. Nézz meg közelebbről bennünket, Erósz. Minden porcikánk tökéletesen egybeilleszthető. Mi vagyunk a lázongó, akit Zeusz kétfelé vágott.
ÉANNA
Halld csak, mit mond: álmaikból az emberek mind kimenekültek. Ti szembejöttetek a menekülőkkel, félelem és emlékezet nélkül. Legyen tietek az a lakatlan álom.
PARMENIÓN
Huss! Erósz kirepült. Ott villan a szárnya, látod-e?
ÉANNA
Repülj csak, Erósz, jó messzire. Benépesítjük magunk az ajándékodat. Ide leülünk. Jó helyt vagy, Szerelem?
PARMENIÓN
Erósz meleg helyén, Önkéntesség.
ÉANNA
Erósz helyén félek.
PARMENIÓN
Tőlem?
ÉANNA
És magamtól.
PARMENIÓN
Úgy tudom, a félelem is lemaradt valahol. Ne félj az ölembe ülni. Magához vonja.
ÉANNA
Felugrik az öléből. Nem, nem jó hely. Babiloni szavakkal lopakodik ide vissza az emlékezet.
PARMENIÓN
Mit mond?
ÉANNA
Azt mondja:
Ó, ne! Ne bánts még! Ne nyúlj hozzám! |
Hagyd, maradjak meg úgy, ahogy vagyok! |
Istár királynőhöz könyörgök: szívből szeresse |
szerelmesemet, |
átokkal sújtsa megrontóimat! |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
PARMENIÓN
Miért nem akarod te is, amit én? |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
simulj már hozzám, kérve kérlek! |
Az istenek mérjék meg szomjamat. |
Szomjúhozom, kedves, utánad. |
ÉANNA
Szomjúhozom, kedves, teutánad – s félek. Miért marad meg a félelem, ha mindent elfelejtünk?
PARMENIÓN
Ne félj attól, amit magad is akarsz.
ÉANNA
Félek. Hol van akkor a teljes felejtés?
PARMENIÓN
Mondom újra és megint újra mondom |
és megint újra, harmadízben is… Ne félj! |
ÉANNA
Psszt! Valami surrant. A félelem. Erósz ránk szabadította volna? Ijesztő volt az elhagyott emlékezet. Apám haragja és szegény Szuzia Démétriosz erőszakágyában. Megrontom! Rontó szavakkal megrontom az erőszakot.
PARMENIÓN
Mondd hamar!
ÉANNA
Kötélbéklyót, vasbilincset rakok rátok, |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Tűzisten, te megégető, gonosz rontásukat oldjad! |
Csodás, rontó szavak. Nem látom már Démétrioszt, nem hallom Thalész imáját. Az álomház kagylózúgását hallom. Hallgasd csak te is… itt a fülemben. Zenét hallasz-e? Én igen. Szívből szeresse szerelmesemet, átokkal sújtsa megrontóimat. Köszönöm, Erósz, a jótéteményedet!
PARMENIÓN
Én is hadd köszönjem…
ÉANNA
Ó, ne! Ne bánts még! Ne nyúlj hozzám! |
Hadd maradjak meg úgy, ahogy vagyok! |
PARMENIÓN
Elrebben a szerelem, ha riasztják – |
lám, az enyém is már elröppenőben! |
Mint ág hegyétől a madár, |
úgy válik meg tőled a vágyam. |
ÉANNA
Ó, ne! Ne hagyj el! |
Repesve térek meg a szeretőmhöz. |
Álmunkban is karoljuk egymást |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
vágyom a vágyódó után. |
PARMENIÓN
Mint ostromlott várost erős sereg |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Úgy foglallak el örökre magamnak, |
úgy ölellek magamhoz diadallal! |
Fényesség csapta meg a szemem, bíbor és fehér lepkerajok… Pillangó-fellegek vonulnak, nézd, a horizonton…
ÉANNA
Pártfogód, az istennő, megsegítsen, |
és szerelmedben hűséggel megáldjon! |
PARMENIÓN
Istár királynő vaksággal verje meg azt, |
ki téged nem szeret… |
ÉANNA
vaksággal és álmatlansággal – |
ahogy engem álmatlansággal sújtott |
szerelmedért! |
PARMENIÓN
Megpecsételtetett sorsunk pecséttel… |
ÉANNA
Nanához kiáltok szünetlen: |
szerelmedet, uram, hogy megóvná! |
Drága kösöntyű ez, mit nagy áron vettem! |
PARMENIÓN
Reám támadnak a féltékenyek: |
miért bánkódom szerelmesem után? |
ÉANNA
Többen vannak, mint réten a fűszál, |
többen vannak, mint égen a csillag. |
PARMENIÓN
Némuljanak el! Pusztuljanak el! |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Megpecsételtetett sorsunk pecséttel… |
ÉANNA
Elébed állok, én egyetlenem! |
PARMENIÓN
Drágább vagy te nekem mindeneknél! |
ÉANNA
Csúfolkodjanak bár a gonoszok… |
PARMENIÓN
Drágább vagy te nekem mindeneknél! |
Szuzia sikolya. „Bésszosz, édes bátyám!” I. Bésszosz jön, nyomában Szuzia.
IFJABB BÉSSZOSZ
Nem! Dareiosz gyilkosát nem temetjük el. Kutyák elé vele!
SZUZIA
Megvernek még az istenek. Temessük el, bátyám, a lábadhoz borulok, úgy esedezem: temessük el.
IFJABB BÉSSZOSZ
Nem! Nem könyörgök érte! Maradjon ott!
ÉANNA
Holtában csak szánalom illeti. Gyönge volt, elesett – könyörülj rajta! Ha nem enyhülsz iránta: rajtam könyörülj. Enyhülj iránta.
IFJABB BÉSSZOSZ
Nem könyörültek az ellenségei. A legnagyobb szolgálatért! Mi könyörüljünk, akiknek a nevét végleg eltemette? S miért nem Alexandrosz elé járultál az életéért?
SZUZIA
Nem tudtam, nem tudhattam. A kiáltások mind egyformák…
IFJABB BÉSSZOSZ
Démétriosz ágyából – igen! Mind egyformák! Az ágyasok süketek. Az ágyasok nem hallják apjuk segélykiáltását. Az ágyasok vakok: nem látják az akasztófákat sem… Csend van és sötétség – a latrok karjában!
SZUZIA
És kényszer nincs? És benned csöppnyi megértés…
IFJABB BÉSSZOSZ
Kényszer. Minden ribanc kényszert hazudik és erőszakot! Hazugságod igazolása, hogy élsz.
SZUZIA
Nem volt más kiutam…
IFJABB BÉSSZOSZ
A hajánál megragadva cipeli Éanna elé. Látod ezt a nőt? Nyisd ki a szemed! Látod Éannát? Számára volt kiút.
PARMENIÓN
Ereszd! A kiutak nincsenek egyformán elosztva!
ÉANNA
Gyere, Szuzia. Nem vagy ép eszednél. Pihenned kell, gyere.
SZUZIA
Miközben Éanna kifelé vezeti. Apámat zöld keselyűk lesik – iszonyatos a védtelensége. Bátyám, ne vessetek meg engem, hogy énekeltem és táncoltam… és nem hallottam apám kiáltásait. Mind egyformák itt a kiáltások. Aki örvendez és akit akasztani visznek – mind egyformán kiáltoz. Segítsetek megkülönböztetni a kiáltásokat…
Mindketten el.
IFJABB BÉSSZOSZ
A kiutak! És a feledékenység. Elfelejtette saját jövőjét a szerencsétlen!
PARMENIÓN
És ha csak ezután fog emlékezni rá?
IFJABB BÉSSZOSZ
Adja isten, hogy úgy legyen! Eredj, Parmenión! Urad és barátod vár. Kifelé indul, majd visszalép. Bölcs vagy, lovagias is. De még bölcsebb lennél, ha tudnál valamit.
PARMENIÓN
Mi az a valami?
IFJABB BÉSSZOSZ
Hogy bele tudd képzelni magad a mindenkori Másik, a Mások bőrébe is.
PARMENIÓN
Ki tudja. Talán bele tudom… És talán épp ez a bűnöm.
IFJABB BÉSSZOSZ
Nem én fogom megtorolni. Gyorsan el.
Éanna jön, majd Bétisz, aki megáll a háttérben.
ÉANNA
Hová ment Erósz, amikor magunkra hagyott? Hol jártunk mi ketten, Parmenión?
PARMENIÓN
Ahová csak kettőnknek van bejárása.
ÉANNA
Az önkéntességnek és a szerelemnek. Megpecsételtetett a sorsunk piros pecséttel.
PARMENIÓN
Piros pecséttel…
Megcsókolják egymást, majd Parmenión gyorsan el, anélkül hogy Bétiszt észrevenné.
BÉTISZ
Fekete pecséttel, egyetlen lányom, te anyátlan Éanna. Ó, kényszerű és rettenetes, büntető isten! Hogyan is várhatnánk tőled segedelmet, amikor mi dobjuk oda magunk a megsemmisülésbe. Ó, Enlil, oda az ország, oda az utolsó reménység – a legcsekélyebb is, a személyes, a sziklevélnyi birodalom. Saját végtagjainktól kell megszabadulnunk. Kardot ránt.
ÉANNA
Apám… könyörülj! Bétisz lába elé omlik.
BÉTISZ
Hosszan nézi, majd elejti kardját. Halott anyád ha látna. Ő látna bár – isteneink megvakultak. Földre döntött vak isteneink között szedi áldozatait az elvakultság. Odadobjuk magunk babérkoszorúnak az erőszak homlokára, s esztelen áldozatunkat még föl is magasztaljuk: önkéntesség és szerelem. Megpecsételtetett a sorsunk fekete pecséttel.
Gyors színváltás. A nászinduló vad hangjai. Démétriosz táncol. Kleitosz táncol, Lüszimakhosz táncol. Zenészek ismétlik szédülésig a nászindulónak ugyanazt a részletdallamát. „Nem perzsának, más nyelvűnek, hanem örökéletű hellénnek, evoé!” A trónterem ajtajában föltűnik Kalliszthenész a lelakatolt krónikáskönyvével. Döbbent csönd. Mit diktált Nagy Sándor a holnapra nézve?
DÉMÉTRIOSZ
Nézzétek, feleim, a holnap tudója meg van illetődve.
KLEITOSZ
Mondj valamit, öreg!
LÜSZIMAKHOSZ
Mi történt másodnap hajnalán?
DÉMÉTRIOSZ
Nyisd föl a nagy könyvet, öreg.
KALLISZTHENÉSZ
Le van lakatolva.
DÉMÉTRIOSZ
A fejed is? Fejből mondd! A fejed is lakat alatt?
KALLISZTHENÉSZ
Lakat alatt legyen inkább, mintsem – a föld alatt. Miután leszednek az akasztófáról, mint az elődömet. Mert fecsegett.
EGY HANG
Mikor járulhatunk urunk színe elé?
KALLISZTHENÉSZ
Megtudjátok.
EGY HANG
Nászindulónkat énekelve vonulunk a trónterembe! Nem perzsának, más nyelvűnek, örökéletű hellénnek, evoé!
A zenészek rázendítenek, Philipposz jön a trónteremből izgatottan.
PHILIPPOSZ
Roxana parancsa: csend legyen! A királyné parancsa: a trónterem elől mindahányan elvonuljatok! Vissza a trónterembe.
DÉMÉTRIOSZ
De hát mi történt?
AJTÓNÁLLÓ
Démétriosz helytartó azonnal Alexandroszhoz!
DÉMÉTRIOSZ
Igenis! Gyorsan be.
KLEITOSZ
Már megint csak őt…
MÁSIK AJTÓNÁLLÓ
Kleitosz, Lüszimakhosz siessen Alexandroszhoz.
KLEITOSZ, LÜSZIMAKHOSZ
Igenis! Gyorsan be a trónterembe.
AJTÓNÁLLÓ
Tábornokok, urunk színe elé!
A tábornokok gyorsan bevonulnak.
KALLISZTHENÉSZ
Teljesítsük Roxana parancsát.
A tömeg elvonul. Kalliszthenész egyedül marad a színen. Megáll Sándor szobra előtt. Rövid kürtszóra testőrség sorakozik föl a trónterem ajtaja előtt. Parmenión jön.
PARMENIÓN
Halotti csönd a menyegző reggelén. Mi történt? Mindenki elázott, mindenki alszik – az új asszonya mellett?
KALLISZTHENÉSZ
A csönd Roxana parancsa.
PARMENIÓN
Sándor?
KALLISZTHENÉSZ
Mámoros. De nem ez a pontos kifejezés. Nagyon mámoros.
PARMENIÓN
Magam is meginnék most egy kupa bort vele.
KALLISZTHENÉSZ
Mindenkit magához rendelt.
PARMENIÓN
Engem nem szólított?
KALLISZTHENÉSZ
Téged nem.
PARMENIÓN
Megyek magamtól is…
KALLISZTHENÉSZ
Még ne… Miért késtél?
PARMENIÓN
Lóhalálában jöttem.
KALLISZTHENÉSZ
De miért késtél?
PARMENIÓN
Késtem… Végül is itt vagyok. Túsz nem jöhet, csak a másik ellenében.
KALLISZTHENÉSZ
A hazavezető utad hosszabb volt a megengedettnél.
PARMENIÓN
Titkot sejtesz?
KALLISZTHENÉSZ
Miért késtél?
PARMENIÓN
Ó! Végül is minden úgy történt, ahogy felolvastad. Mi történt holnap hajnalban? Megmondom: álmaikból az emberek mind kimenekültek. Ketten szembementünk velük félelem és emlékezet nélkül. Erósz fölismert bennünket, és azt mondta: legyen tiétek ez a lakatlan álom. Kalliszthenész, öreg barátom! Urunk parancsa szerint cselekszem. Először megtagadtam az utasítást, de közbeszólt Erósz – a szívnek valóságos istene. Az igazi! Nem Ámon papjai szentelték…
KALLISZTHENÉSZ
Istenem… Mit beszélsz… Miket beszélsz…
PARMENIÓN
Nem bortól vagyok mámoros.
KALLISZTHENÉSZ
Az örömtől bizonyára. Alexandrosz rettenetes halálból hozatott vissza.
PARMENIÓN
Bétisz várát – a konok becsvágyát föladva. Mit szólsz hozzá? Ilyen áldozatot még nem hozott értem.
KALLISZTHENÉSZ
Látszólag a méregpróbád párja.
PARMENIÓN
Nem látszólag! Valóságosan is. Mióta dédelgeti magában a tervét: Bétisz hódolatát, Bétisz felhívását a néphez: mindenki kövesse példáját. Valljuk meg, zseniális taktikai lépés lett volna. És értem föladta! Föladta!
KALLISZTHENÉSZ
Föladta. De nem kellett volna késned.
PARMENIÓN
Dühöng talán? Lecsillapítom.
KALLISZTHENÉSZ
Nem dühöng. Másról van szó.
PARMENIÓN
Kalliszthenész, titkolózol. Másról van szó. Késtem, hát késtem. Megbocsátja nekem. Tudod, mivel engesztelem meg? Fölkapja a szobor talapzatán heverő köpenyt. Saját köpenyét öltöm magamra. Emberi mivoltának utolsó ruhadarabját. A magam nevében s az ő régi mivoltának jelével – az ember Sándor köpenyével járulok – Zeusz-Ámon fiának szent színe elé… Nos? Saját nászindulómat énekelem el neki benne: Isteneknek hála legyen, nem könyörgőnek születtem, evoé!
KALLISZTHENÉSZ
Álmaikból az emberek kimenekültek… összevissza beszéd ez, fiam. Tőled nem szoktam meg.
PARMENIÓN
Mert nem tudod, mi történt. Nem tudod. Végét vetettük a többes névmás használatának. Gyűlölködve mondtuk: ti és mi. Volt, nincs. Áthidaltuk a szakadékokat, mert azt mondjuk: te meg én. Parmenión és Éanna: a páros egyszemély. Elviszem Athénba, megmutatom neki az Akropoliszt… elviszem Pellába… Bejárjuk lóháton a gyermekkor füves tereit… vajon terem ott még a sárga gyermekláncfű? Mi van veled, Kalliszthenész? Csupa remegés vagy.
KALLISZTHENÉSZ
Menekülj! Azonnal.
PARMENIÓN
Miért? Mi történt?
KALLISZTHENÉSZ
Kimondtam. Menekülj. Meg se lássanak bennünket együtt.
PARMENIÓN
Egy szavadat sem értem.
KALLISZTHENÉSZ
Rettenetes, iszonyatos baj van. Nem mondhatom. Menekülj azonnal. Messzire. Ki a birodalomból.
PARMENIÓN
A birodalomból. Amit együtt teremtettünk? Amiért a véremet hullattam?
KALLISZTHENÉSZ
Iszonyatos veszedelem, Parmenión! Most menekülj, amíg nem nyílik az ajtó. Meg ne lássanak együtt.
PARMENIÓN
Miért ne lássanak?
KALLISZTHENÉSZ
Nem értesz a szóból?
PARMENIÓN
A homályos célzásból?
KALLISZTHENÉSZ
A fejemmel játszom. Az életemmel játszol…
PARMENIÓN
Én?
KALLISZTHENÉSZ
…ha későn menekülsz, és kettőnket meglátnak. Könyörgök! Menekülj!
PARMENIÓN
Beszélj világosan, vagy szétverem a fejed és a krónikádat. Mi van benne? Mi történt holnap hajnalban, amiről nem tudok?
KALLISZTHENÉSZ
Módosítás. Egy szó, csupán.
PARMENIÓN
Egy szó csupán. Még homályosabb. Mutasd!
KALLISZTHENÉSZ
Nem lehet. A kulcs Roxanánál.
PARMENIÓN
Roxana… Mi az a szó?
KALLISZTHENÉSZ
A sok hűséget kiállt Parmenión helyett…
PARMENIÓN
Helyett? Helyett?
KALLISZTHENÉSZ
Hűtelenség.
PARMENIÓN
Mutasd!
KALLISZTHENÉSZ
Mondom… De nem olvashatom. Csak ítélethirdetéskor.
PARMENIÓN
Milyen ítélet? Milyen ítélet?
KALLISZTHENÉSZ
Halál.
PARMENIÓN
Halál. Kacag. Halál. A hányadik immár?
KALLISZTHENÉSZ
Nem tudom. Menekülj.
PARMENIÓN
Boroskupa, hirtelen harag, halálos ítélet. Indokolás?
KALLISZTHENÉSZ
Azt mondta, majd személyesen.
PARMENIÓN
Ahá! Személyesen. Tökéletlen barátom. Ezzel kellett volna kezdened, hogy: személyesen. Bevallom: majdnem megijesztettél. Nem komolyak – a halálos ítéletei! Ha még szót válthatok vele. Tudod, mért csinálja? A bornál is jobban élvezi az ellenérveimet. Így szól: Mondd csak, mondd, Parmenión, miért voltam esztelen? Mintha csak azt beszélnők meg: fürödjünk-e, vagy kilovagoljunk Perszepoliszba? Az efféle potomságot megszokod a közelségében. De mindinkább biztonságát veszti. Fogalmad sincs: mily gyorsan megbánja a kilőtt villámait. Ezért is nem akart látni soha senkit az ítélet után. A megbánásra még egy személyes kérdés… hogy szemtől szembe lehetsz vele… s élő szóban… élő hangon… De be kell mennem hozzá… Azt üzente, siessek, nagyon vár… Itt vagyok. Megyek…
KALLISZTHENÉSZ
Menekülj!
PARMENIÓN
Azt teszem. Csak ellenkező irányba. Pellába, Akhilleuszhoz.
KALLISZTHENÉSZ
A múltnak rabja! Te fogoly Patroklosz…
Parmeniónt az ajtóban az őrök feltartóztatják.
PARMENIÓN
Parmenión vagyok, nyomorultak! Nem ismertek? Mi ez a gyalázat? Kitől a parancs?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Démétriosz útján Roxana istenasszonytól, jelentem alássan.
PARMENIÓN
Istenasszony?! Őrült vagy? Hát nem ismersz? Mondom: Parmenión vagyok.
ŐRSÉGPARANCSNOK
Így szólt a parancs, jelentem alássan. Név szerint.
PARMENIÓN
Birka vagy! Süket vagy! Ilyet senki se mondott! Eressz, különben… Már mindenki megőrült ebben a pokolban? Mindannyian részegek vagytok? Vedd le rólam a kezed, rabszolga! Az őrök lefegyverzik; Parmenión most már kétségbeesetten. Sándor! Mi ez a csend odabent? Kalliszthenész! Mi történik odabent?
KALLISZTHENÉSZ
Nem tudom.
PARMENIÓN
Tudtál erről az istenasszonyi parancsról?
KALLISZTHENÉSZ
Nem!
A terem ajtajában egy pillanatra Démétriosz tűnik föl, megnézi Parmeniónt és Kalliszthenészt, majd visszavonul.
PARMENIÓN
Démétriosz! Te sivatagi sakál!
KALLISZTHENÉSZ
Végünk, Parmenión! Ha menekülsz, csak ketten menekülhetünk. Démétriosz jelenteni fogja. Te elmész, én itt maradok a szökevény cinkosaként. A történelem: államtitok, és én elárultam. A történész: biztonsági ember, és én civilként fecsegtem, de hogy vettem volna lelkemre… Olyan titkot, amiben a halálod… Javadat akartam – a konokságoddal megsemmisítettél. Ha itt maradok nélküled… halálom. No várj… Krónikáskönyvét gyorsan a szobor elé teszi. Folytassa más. Szolga szavak, mindent kiszolgálnak. S mindennek az ellenkezőjét is. Tegnap mindig az történt, amit másnap óhajtottunk. Másnap mindig az történt, ami másképp történt. Csinálja más. Nem volt griffmadár. Sem óriások. Nem volt sajnálat sem Dareioszért. Bésszosz vérdíjat kapott – Őtőle. Igen.
PARMENIÓN
Bésszosz! Istenek! Ember, aki ide belépsz… aki ide belépsz…
KALLISZTHENÉSZ
A jövő majd eligazodik. De hol a jövő? Ki van sajátítva. Gyerünk! A keleti kapunál. Kürtszó. Ez a kilépési tilalom. Elvesztünk, fiam.
PARMENIÓN
Te nem vesztél el. Vedd vissza a könyved. Azért is az életeddel felelsz.
KALLISZTHENÉSZ
Ha maradunk: nem vesztem el. De neked menned kell. És akkor nem maradhatok. Leütöd az őröket. Én gyönge vagyok, de te bizonyára…
PARMENIÓN
Kalliszthenész, te nem fecsegtél – nem kell menned, én pedig maradok.
KALLISZTHENÉSZ
Öngyilkosság.
PARMENIÓN
Eszem ágában sem volt elmenekülni. Megvárom Őt.
KALLISZTHENÉSZ
Ha engem le is ütnek, te erős vagy… Siessünk. Nincs már Akhilleusz… Nincs Patroklosz. Vége!
PARMENIÓN
Maradok!
KALLISZTHENÉSZ
Az értelmed végleg odavan. Akkor, édes fiam, Parmenión… ha nem bántottalak meg, hogy a menekülést ajánlottam… a büszkeséged ellen szóltam… akkor… ha meg nem bántottalak… az istenek kegyelmét kérem… tenéked… Veszi a könyvét. Gondold meg…
PARMENIÓN
Nem!
KALLISZTHENÉSZ
Velem olvastatják majd föl. Kegyetlen vagy.
PARMENIÓN
Nem!
KALLISZTHENÉSZ
Drága fiam… kedves fiam… Gyorsan el.
Hosszú csönd. Parmenión Sándor szobra előtt.
PARMENIÓN
Nem hasonlítasz magadhoz. Aranyban, márványban nem hasonlítasz. Csodákat műveltél – szolgák művelik már a csodát veled s körülötted. Eltorzítanak a hízelgésükkel. A rabszolgáknál is szánalmasabb szabadszolgák, akiket megvetsz, mert nem bírsz nélkülük meglenni. De miért ragaszkodtál akkor énhozzám? A teljesség kedvéért? Együtt habzsolni igazat és hazugságot? Milyen más voltál Pellában. Hát elfelejtetted. Most akkor kitől kérdezzem: korinthoszi kupából iszunk-e még makedóniai vörösbort? Hát mégis igaz – Akhilleusz? Elpusztul, aki megragad a múltban, nem fordít hátat az ifjúságának? Ennyire védtelen az ember – ha csak az emlékeivel fegyverzi föl magát? Zeusz-Ámon fia – szembeszálltam veled, nem fogadtam el Éannát, túl magasról parancsoltad őt rám. Ahonnan leszóltál tízezer katonádra s rám is: kicsinek látszik a föld, az Eufrátesz is az apró fodraival, semminek az egyes ember és az egész bábeli tarkaság. De hogyan is képzelted el Éannát mellettem a Bétisz bokájába szánt gyeplőszíjakkal? Ha isten vagy, töröld el a bábeli tarkaság emlékezetét, de jó tudnod: nem olyan az, mint az indusok országában látott csodafa, amely reggeltől estélig óriásira nőtt, és elenyészett a napnak lementével. Nem, nem olyan, ha ezért haragudtál volna meg rám véglegesen. Innen lentről tudom ezt, Sándor, s mondom neked oda föl, ahol mindent látsz, épp ezért semmit sem látsz immár. Egy baráti szívnek a csücskét például. Egy megmotozott lánynak a szégyenét. Egy ifjú Bésszosz fájdalmát… Elismerem: kontár vagyok, nem kellett volna beleavatkoznom a szándékaidba, szolgáid szerint: az erős kezeid között meghúzódó történelembe. Kontár voltam, talán ostoba is: túl közel merészkedtem mindahhoz, mit a magam igazának véltem, s még esztelenebb, hogy ezt nem titkoltam a bizalmadra vágyakozók ügetőversenyében. Bomlik a titok, szakad a viszony – keserves tanulság, barátom. Ha méltóztatol még szóba állni velem, titkolózás nélkül fogom elmondani: Dareiosz fejére hullatott könnyeid nem voltak igazi könnyek. És nem voltak griffmadarak sem… És számon kérem tőled: mit értettél azon, hogy míg te élsz, Parmenión is él? Ha megengeded. De ha nem is engeded meg…
A trónteremben erős dobszó. Roxana sikolya: „Vigy magaddal engem, Sándor.” Mintegy a dobszó jelszavára a palota hátsó termeiből a nászinduló erős, Alexandroszt köszöntő hangjaira bevonul a násznép, szembe a trónteremből kijövő tábornokokkal, akik a Sándor koporsóját hozzák. A három helytartó Roxana mellett a koporsó mögött. Csönd. A menet megáll.
DÉMÉTRIOSZ
Zeusz-Ámon fia, a világbíró Alexandrosz, alkotó erejének teljében, harminchárom éves korában, menyegzőjének utolsó órájában meghalt. Babilonba, Délosz szigetére készült épp e mai napon, Dionüsszosz újabb templomainak alapkőletételére, Nearkhosz hatalmas hajóhadának elindítására az ismeretlen világok fölfedezése végett. Alexandrosz, az ember meghalt: Zeusz-Ámon fia élőbb és erősebb, mint valaha volt, hatalmát és annak gyakorlását ideiglenesen kormányzótestület vette át: Kleitosz, Lüszimakhosz, Démétriosz. Még mielőtt földi maradványa e palotát elhagyná, utolsó, írásos rendelete közöltetik. Kalliszthenész! Kalliszthenész!
KALLISZTHENÉSZ
Miután Démétriosz a lakat kulcsát átadja neki s a könyvet fölnyitja. Mi, Alexandrosz, Zeusz-Ámon fia, a fáraók törvényes utóda, parancsolatainkban és krónikáskönyvünkben Parmenión neve előtt a hűséges kifejezést hűtelenre módosítjuk. Több rendbéli, konok ellenkezései miatt, a számára kijelölt menyasszony visszautasítása miatt, valamint a személyünk és Roxana királynő ellen nyilvánosan elkövetett rágalom vádjával Parmeniónt kötél általi halálra ítéljük. Az utolsó szó jogán, kihallgatásra fogadjuk. Kelt Szuzában, 323. Nagy Menyegzőjének utolsó napján.
KLEITOSZ
Őrség!
Az őrség közrefogja Parmeniónt.
A tömeg elindul a koporsó mögött. Démétriosz, Kleitosz, Lüszimakhosz marad.
PARMENIÓN
Sándor köpenyét újra kézbe véve. És az utolsó szó joga, amit megadott nekem?
DÉMÉTRIOSZ
Az ember adta, aki elment – immáron örökre.
KLEITOSZ
És maradt a halhatatlan Zeusz-Ámon istenfiának végérvényes ítélete.
LÜSZIMAKHOSZ
A királynőhöz folyamodhatsz kegyelemért.
PARMENIÓN
Soha!
DÉMÉTRIOSZ
De ő is megkérdezné: Alexandrosz istensége: zsákutca?
PARMENIÓN
Benne vagytok.
DÉMÉTRIOSZ
Az őrséghez. Vigyétek!
Az őrség elvezeti Parmeniónt. Nyomában Kleitosz, Démétriosz, Lüszimakhosz. A színpad néhány pillanatig üres. Távolról a halottas menet dobszava, Kalliszthenész jön, leteszi könyvét a szobor talapzatára. Magába roskad. Éanna jön, majd Bétisz, ifjú Bésszosz és Szuzia.
ÉANNA
Kalliszthenész, hol van Parmenión?
IFJABB BÉSSZOSZ
Rikkantva. Mennek! Elmentek! Mennek! Elmentek!
ÉANNA
Kalliszthenész, hol van Parmenión?
KALLISZTHENÉSZ
Elvitte Kháron, kislányom. Őt is elvitte Kháron ladikja.
IFJABB BÉSSZOSZ
Elmentek, elmentek! Elment, elvitték.
ÉANNA
Kháron kicsoda?
SZUZIA
Éanna, jer haza velem.
ÉANNA
Milyen ladikról beszélsz? Nincs folyó, csak pusztaság van itt és szomjúság. Kalliszthenész, hol van Parmenión?
KALLISZTHENÉSZ
Ahol Sándor… Ott van, ahol Sándor.
|
|
||
|
|||
|
|
||
|
|||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Perzsa katonai csapat távoli zsivaja.
Dobszó és ének: „Ó, Enlil, miénk az ország”.
SZUZIA
Siess, Kalliszthenész, jönnek a mieink és felkoncolnak!
ÉANNA
Veled megyek!
KALLISZTHENÉSZ
Nem jössz velem!
ÉANNA
Veled megyek!
KALLISZTHENÉSZ
Az ég legyen irgalmas hozzád: Parmeniónt halálra ítélték.
ÉANNA
Tudom, többször is. De Parmenión él, s én veled megyek. Belékapaszkodik. Veled megyek, veled megyek, veled megyek!
SZUZIA
Éanna, térj eszedhez. Kirohan utánuk.
Bétisz jön.
BÉTISZ
Éanna! Éanna!
ÉANNA
Ég veled, apám!
BÉTISZ
Éanna, gyere vissza!
ÉANNA HANGJA
Csak Parmeniónnal!
BÉTISZ
Anyád emlékére kérlek és parancsolom: Éanna, gyere vissza!
IFJABB BÉSSZOSZ
Menjen csak. Hadd menjen a latrok után.
BÉTISZ
Éanna!
ÉANNA HANGJA
Pellába megyek. Ég veled, apám. De visszajövök, édesapám!
IFJABB BÉSSZOSZ
Visszajövök, édesapám. Egyik olyan, mint a másik: visszajövök, édesapám. Csak egy kicsit elmegyek a latrok után… Be gyönyörű perzsa lány a te lányod is. Megy a latrok után. Kacag eszeveszetten.
BÉTISZ
Éanna! Éanna! Kilövi nyilát, majd elhajítja a fegyvert és kirohan, Éanna után.
Bétisz emberei jönnek. Dobszó, ének.
„Ó, Enlil, mienk az ország!”
Bétisz jön, karjában a sebesült Éanna, mögötte Szuzia.
Csönd. Csak Bésszosz énekel.
ÉANNA
Egy kóbor nyíl. Kóbor nyilak szállnak, édesapám.
BÉTISZ
Egy kóbor lélek bűne. Bésszosz! Orvost azonnal.
IFJABB BÉSSZOSZ
De honnan?
BÉTISZ
Az égből! A föld alól! Az istenek torkából!
I. Bésszosz kirohan.
ÉANNA
Kóbor nyilak szállnak – Parmenión után…
BÉTISZ
Ne szólj. Ne moccanj. Jóemberek, ki tud segíteni?
Csönd.
ÉANNA
Hol van Kalliszthenész? Jóemberek, hol van Parmenión? Kalliszthenész hozzá elvezetett volna, mikor elestem és te fölemeltél. És megpecsételtettünk piros pecséttel. Fekete pecséttel.
BÉTISZ
Éanna!
ÉANNA
Valaki játszik velünk, édesapám! Valaki játszik… Az ujjain pörget. Nanához kiáltok szünetlen: szerelmemet, Uram, hogy megóvná! Drága kösöntyű ez, mit nagy áron vettem. Elébed állok, én egyetlenem.
BÉTISZ
Én egyetlenem…
ÉANNA
Drágább vagy te nekem mindeneknél. Csúfolkodjanak bár a gonoszok. Drágább vagy…
BÉTISZ
Drágább vagy te nekem mindeneknél…
ÉANNA
De ki mondja meg, hová meneküljünk az álmainkból is, édesapám? Én kedvesem, te hű Parmenión…
Függöny
Az itt olvasható változat tekinthető véglegesnek, s ezt a Kriterion 1982-ben megjelent kötete alapján közöljük. A drámát először a Tiszatáj (1980. június), majd ennek nyomán a Szépirodalmi Könyvkiadó (1981) adta közre. A dráma utolsó jelenetének szövegváltozata a következő volt:
ÉANNA
Parmenión! Thalész imáját, a nászindulót koporsóban viszik. Babilonba viszik. Uram, hol van Parmenión?
KALLISZTHENÉSZ
Parmenión? Ott… azazhogy… nem tudom… Sándor koporsója mögött bizonyára… De nem… Parmenión itt marad.
ÉANNA
Itt marad, jótékony istenek! Álmaikból az emberek mind kimenekültek, és te szembejöttél velük félelem és emlékezet nélkül. De mondd, hol találom?
Erős dobszó a közelből.
KALLISZTHENÉSZ
Nem… nem tudom, lányom. Csak azt tudom, hogy teveled Pellába készült, bejárni még egyszer a gyermekkor füves tereit. És hiába figyelmeztettem. Nem akart elmenekülni. Ó, be konok… istenek, be konok… Nem találtam szavakat a meggyőzésére. Sír.
Szuzia sikolya. Éanna is az ablak felé indul, ahonnan a térre kilátni.
ÉANNA
Az akasztófára nézve. Istenek, én földre döntött isteneim! Anyám, nem ismertelek, most az egyszer szólj hozzám, és mondd, hogy nem igaz, nem lehetséges. Apám, Szuzia, Besszosz, mondjátok, hogy nem igaz, nem lehetséges! Valaki játszik velünk, apám, az ujján pörget a halottak kegyetlen közönyével. Valaki játszik velünk, de miért ilyen kegyetlenül? Nem szóltok, egyikőtöknek sincs szava hozzám. Ki fog nekem válaszolni, édesapám? Ki mondja meg, hová meneküljünk az álmainkból is, én kedvesem, te hű Parmenión?
Gyors függöny.
A kolozsvári előadás alkalmából így tűnődött:
Múlnak az évek; negyedik drámámat mutatja be immár a kolozsvári Állami Magyar Színház. Hálás vagyok ezért az együttesnek és a rendezőnek.
Együttműködésünk Harag Györggyel talán ezúttal sem mutatkozik majd haszontalannak.
Szellemi rokonság fűz össze bennünket, amidőn újra fölfigyelünk a hatalom természetére.
Ebben a drámában – A szuzai menyegző-ben – ugyancsak a hatalmi mámor űzi játékát a türelmes emberiséggel, amelynek kolozsvári töredékétől hasonlóképpen figyelmes türelmet kér tisztelettel
a szerző.