A költészet ötödik évada

Tanulmányok (1981–1987)

 

 

 

 

Előszó

Mi másnak lehetne „ötödik” évada (is), ha nem a költészetnek? Sőt a költészet nem éppen maga ez az ötödik évad-e? Szökőév, vagy inkább szökőévad, amely által helyreáll a világ újra meg újra kizökkent rendje, kijavítódik a köznapi számításokba becsúszó kikerülhetetlen hiba, amivel nem bírt a matematika sem. A teljes év, az ember dolgos éve nem lehet teljes e nélkül a szökdelő csillagpótlás, ez ötödik évad, a költészet nélkül.

Tudom én is, hogyne tudnám, a viták, a statisztikák, a felmérések, a könyvterjesztő-raktári adatok, vagy akár a személyes tapasztalatok mind a költészet ellen szólnak, a legutóbbi években (a hosszú ideig tartó ezzel ellentétes dicsekvés után) nálunk is egyre hangosabban. De mióta szólnak már! S kivált egy század óta mennyi szót fecséreltek el a megtestesült szó (mi más a költészet?) lecsepülésére és lesajnálására. Hány gyászbeszéd – maguktól a költőktől is – a költészet holtteste fölött! De a technokraták megvetése, a politikusok irritált értetlensége (mert újabban a genus irritabile nem annyira a művészetre, mint a politikára látszik érvényesnek), a közönség közönye ellenére, az új meg új nemzedékek a költői szó megvalósításának egyre szorongatóbb szenvedélyével jelentkeznek. S ha igaz (volna, amiben kétkedem), hogy ma kevesebben olvasnak verset, mint az én indulásom idején, annyi bizonyos, hogy sokkal többen írnak. Magyarországon és szerte a világon. S mi más is volna ez, mint a legtestközelibb, legáttételnélkülibb emberi kifejezés kiirthatatlan igénye? S ha a mindig megújuló, de mindig átmeneti érdektelenség egyre kisebb körbe zárja is olykor, zárná az elkövetkező időben is, jelentőségét az sem érintené. Egy nemzet fizetőeszközének, a nemzetek egymás közti cseréjének aranyfedezete ritkán vesz részt a mindennapi csereforgalomban; mégis az határozza meg az értékét. A költészet aranya is, bármely elszigeteltségben, a mindennapos használatú nyelv fő értékmérő és értékadó, értékteremtő és értékőrző, pótolhatatlan fedezete marad. Egyikünk élete sem merülhet ki egészen a nyilvános négy évszak változásaiban. Mindenkiben marad egy rész, amely csak az ötödik évadban, ebben e titkos csillagközi időben találhat kifejezést és menedéket.

 

 

Rátérve az előszóhoz illő tárgyiasság és informativitás mezejére: A költészet évadai címen 1963-ban megindított tanulmánysorozatom egy évtized alatt elérkezett a negyedik kötetéig. Az 1974-ben megjelent utolsó kötet után csak látszólag és csak ebben a formájában szakadt félbe; más formában folytatódott tovább. 1977-ben megindult összegyűjtött munkáimnak 1., 4., 5. és 6. kötete tanulmányaimat gyűjtötté egybe: A költészet évadainak tartalmát új rendezésben, valamint az azok előtt írtakat; úgy, hogy közben, az azok után íródottak is helyet kaptak benne. A Költészet vérszerződése (1977), „Másutt” (1980), Szerelőszőnyeg (1982) és Megíratlan könyvek (1984) című gyűjteményekbe belekerültek az 1974 és 1980 között készült tanulmányaim, vagyis A költészet évadai sorozatának egy virtuális új kötete is. Ily módon ez a mostani immár a sorozatnak nem is ötödik, hanem voltaképpen hatodik folytatása. Éppen ezért, az esetleg közelebbről érdeklődő olvasó számára e kötet végén tájékoztatásul megadom az említett gyűjteményes kötetek ama darabjainak adatait, amelyek így hidat építenek A költészet évadai 4. és A költészet ötödik évada között. S melyekhez időközben még két önálló könyv is kapcsolódott, tárgyukat tekintve nagyon is szoros kapcsolódással: Philoktétész sebe (1980 és 1986) és a Picasso-albumom (1981).

Ami a jelen kötet tartalmát illeti, ez legközelebbről a Philoktétész sebéhez társul. Annak utószavában – „Összefoglalás és kitekintés” – a könyv kettős jövőbeni folytatását ígértem magamnak és az olvasónak. Egyrészt a modern költészet egy újabb oldalról, a költői személyiség oldaláról való áttekintését; másrészt, a modernség-kori magyar költészet sajátos útjának új szempontú felvázolását. Az ígért kettős folytatás egyik ága sem készült el. Elkészültek viszont mindkettőnek (kivált a másodiknak) részlettanulmányai, s ezek alkotják e kötet első részét; míg a második rész – leginkább a fordítás további elméleti-gyakorlati megközelítéseinek ürügyén vagy álruhájában – a költői személyiség megváltozott szerepét keresi, azt a folyamatot, ahol a költő személyisége helyébe mintegy a vers személyisége lép. Abban az értelemben, ahogy Mallarmé állapította meg száz évvel ezelőtt: „…a költő, stilisztikai értelemben, átadja helyét a szavaknak.”

Kevés író van – a magyar irodalomban éppenséggel igen kevés –, akinek hasonlóan nagy terjedelmű tanulmányírói tevékenysége ennyire szorosan egy térre szorítkoznék: a modern költészet (kisebb részben a modern művészet) történetére és problémáira. Azt hiszem, nem azért van ez, mintha túlbecsülném (lehet-e túlbecsülni?) a költészet jelentőségét az emberi világban és története e legutóbbi szakaszában. Vagy mintha valami, az élettől elszakadt, félre eső stúdium mániákus könnyűbúvárának szegődtem volna el. Épp ellenkezőleg. Sorsom folytán olyan író vagyok, aki a költészet mint emberi tevékenység tárgy- és eszmevilágában, annak minél többrétű megértésében találja meg azt a médiumot (írásmű esetében: a témát), amelyen a maga és kora kérdéseit legközelebbről és legelevenéretapintóbb módon tudja megragadni. A költészet világa számomra ugyanolyan (nem tudományos, legfeljebb azzal, minden más íráshoz is hasonlóan, sokszor érintkező) írói téma, ugyanúgy, mint más írók számára az emberi tevékenységek bármi más köre. És ez, ha már eddig így volt, bízvást sorsnak tekinthető, s félek, ezután sem fog lényegesen módosulni.

 

Szigliget, 1985. október 11.

 

 

Az Előszóban írottak értelmében itt következik azoknak a tanulmányaimnak felsorolása, amelyek a Szerelőszőnyeg (1980) és Megíratlan könyvek (1982) c. gyűjteményes tanulmánykötetemből, megírásuk ideje és tárgyuk révén A költészet évadai sorozat egy közbeeső, virtuális kötetét képezik, a Két szó között (A költészet évadai 4.) és a jelen kötet között.

 

Szerelőszőnyeg

Kalapemelve (Babits eleven arca)

Virág és gyökér (Karinthy verseiről)

Mit tud a költő? (Radnóti emléktáblája előtt)

Hommage à Illyés

A szenvedély eszmélete (Fodor Andrásról)

A róka megszelídítése (Tandori Dezső versfordításairól)

Adalék a „világirodalom fogalmának átértékelése” problémájához (Weöres Sándor „Shakespeare és Velázquez szelleméhez” c. versének elemzése kapcsán).

 

Megíratlan könyvek

Örkény István sírjánál

Szimonov pohara

Ádám (Kosztolányi Ádám sírjánál)

Rónay György: A kert

Stephan Hermlin: Éjféli emlékek

A „Faun” körül

Prae vagy Post (Szentkuthy Miklósról)

Költő a tribünön (Janisz Ritszosz)

…Egyszer bekukkant Manhattanba

Weimari botorkálás (G.-vel és A.-val)

A nem ártatlan emlékezés regénye (Jorge Semprun: Quel beau dimanche!)

Hogyan beszéljünk a hetvenes évek irodalmáról?

„Mi?” (Beszélgetés egy versről Domokos Mátyással).

 

 

 

I.

 

 

 

 

Hallgatni Arany

Vázlat egy nagyobb tanulmányhoz
 

0.

Az itt következők csak ideiglenesen – az ünnepi alkalomra sietősen – felvázolt első fejezetét képezik egy hosszabb írásnak, amely a Philoktétész sebének mintegy folytatása – vagy függelékeként a magyar költészet modernség-transzformációjának másoktól eltérő vonásait próbálja felrajzolni. Mert ez a transzformáció, amely minden európai nemzet költészetében – jelentős árnyalati és időbeli különbségekkel, de végső értelmében és végső kifejletében mindenütt egyirányúan – végbement a múlt század utolsó harmadában és a század elején, nálunk rejtettebb és ellentmondásosabb formákat öltött, nagy vonalakban párhuzamosan a magyar kapitalista gazdaság, a magyar függetlenség, a magyar liberalizmus és a magyar városiasság kialakulásával. A modernség vitái és válságai, köztük „a vers válsága” itt tisztázatlanabb és tisztázhatatlanabb „tekercselés” mentén alakultak ki, a költészet legbenső áramköreit tekintve nem – vagy nem elsősorban – a „régi” és „új” közötti nyílt ellentétekben szikráztak fel; a kor legnagyobb költője, Arany különös fejlődésén belül, nagyrészt rejtve, mintegy rövidre zárva izzottak. Ha összehasonlítjuk – e tekintetben – a francia költészettel (amire itt különös okunk is van), ahol ez az általános fejlődés minden részében „manifeszt” (kezdettől fogva manifesztumokban is megnyilvánuló) s ilyképp modellnek tekinthető: az előző korszak legnagyobb költője, Victor Hugo – akárcsak Arany – maga is átmenetet jelent az új felé: költészetének utolsó nagy évada – akárcsak Aranyé – csírájában hordja az újnak szinte mindenfajta kivirágzását, a maga egészében „altruista” alapszemléletének mélyén akár még a „romlás virágait” is. Ám ez nem sokszor maga-magát álcázó szerepekben, „álnéven” jelenik meg, hanem – mindkét oldalról, a régi és az új oldaláról egyaránt – többé-kevésbé nyíltan. Hugo felfedezi és elismeri – mi több, az elsők között – Baudelaire-ban az „új borzongásokat”, Verlaine-ben egyikét a költők emez új, felkent légiójában „a legkiválóbb, legizmosabb, legvonzóbb tehetségeknek”, Rimbaud-ban a „kölyök Shakespeare”-t. Cserébe Baudelaire több tanulmányában hódol az általa meghaladott mester előtt, néhány nagy versét neki ajánlja, és még a lázadó, „hivatalból” tiszteletlen, képromboló Rimbaud is megengedi: „A túlságosan hetvenkedő Hugo utolsó köteteiben sok a látnoki.” A nyílt porondon csak a harmad- vagy hatodvonalbeli konzervativizmus támadja az új költészetet (vagy az újak különböző irányzatai egymást), ezek persze sokkal élesebb fegyverzetben, mint nálunk. Itt viszont az új és a régi a maguk legmagasabb szintjén állnak értetlenül egymással szemben. Arany, konzervatív környezetének és eleve elrendelt irodalmi és politikai körének önkéntes foglyaként, látszólag minden tekintélyével az új ellen fordul, miközben ennek az újnak a legmeggyötörtebb kihordója éppen ő maga. Csak úgy, hogy ezt különös módon maga előtt is titkolja, kifelé pedig éppenséggel a másik arcát mutatja, olykor nem is nagyon kíméletesen. A vers válsága nálunk leginkább, fojtottságában is a legnagyobb intenzitással Arany pályáján belül tör ki.

Először nem is megszólalásában, hanem inkább hosszú hallgatásában. Amelynek már a kezdet kezdetén ő is, mint később legtöbb magyarázója – vagy politikai, vagy pszichológiai értelmezést ad. „Egy bal szokás vagy álnévvel természetünk nyűgözöttségével” magyarázza azt a híres tizenkét éves némaságot, amely saját számítása szerint még hosszabb is: „Húsz éve már, hogy a költő hanyag” (vallja 1873-ban a Bolond Istók II. énekében), s amely aztán végül káprázatos megszólalásban oldódik fel. Amit viszont, jellemzően, tovább is hallgatásként akar felfogni, legalábbis a nyilvánosság előtt; ahogy Arany Lászlónak a hátrahagyott művekhez írt pótolhatatlanul fontos előszavából részletesen tudjuk; ugyanonnan tudjuk adatszerűen azt is, hogy az ötvenes években szinte csupa töredék íródik, a hatvanas években a Buda halála után szinte semmi; egészen 77-ig „eredeti művein alig dolgozott valamit”. Az Őszikék évében viszont két hónap alatt több vers születik, mint (a Buda halálát nem tekintve) „25 év alatt összesen” (!). A hallgatás már önmagában is hangos jele a modern költői válságnak, ez lesz kísérője a modern költészet egész klasszikus születési folyamatának, újra meg újra, a sorkezdő Rimbaud-tól (akinél végleges) Rilkéig, Pessoáig, Valéryig, Füst Milánig, valamint addig a pszeudo-hallgatásig, amit a modern költészet különböző „hermetikus” vonulatai jelentenek, az eleve „hallhatatlanságra” vagy alig-meghallhatóságra szánt és ítélt, egy kései képviselőjük kifejezése szerint „csend-közelben” született stílusok vagy életművek. Arany hallgatása is – a politikai és pszichológiai meghatározókon túl – az írás kérdésessé válásának akkor vadonatúj kételyekkel körülzárt terepe. Egyelőre elég erre a sok közül néhány utalás.

„Ha későn, ha csonkán, ha senkinek: írjad!” Az annyiszor megkezdett s annyiszor abbahagyott Csaba-trilógiához (amelynek ez a valóban megkínlódott kínrím lesz a kádenciája: „Csaba / maradt végkép a’ba”) 1855-ben készült Előhang e befejező sorában általam kiemelt három szó – három határozó – meghatározó kulcsszóvá válik majd, mikor a költő valóságosan újra megszólal, az Őszikék teljes sorozatában. A „kapcsos könyv” egymáshoz kapcsolódó verseit az elkésett írja, akinek tört („töredékes”) dalai számára mindegy: van hallgatód? nincsen?, vagyis aki a modern költő szinte modellszerű helyzetébe került. Későn van, tudniillik az új költői időszámítás kérlelhetetlen ideje szerint, késő ama terveknek megvalósításához, amelyek az elképzelt nagy műveket jelentették: a nosztalgiásan felrémlő „jobb részem arany álma” vagy az önironikusan kísértő „annyi kerített óriás fenek” alakjában. Aminek végső bizonysága – önmaga által is versben-prózában kíméletlenül megkésetten és ezért kudarcra ítélten – az annyi halogatás és annyi sikertelenül abbahagyott kísérlet után mégis utolsóként befejezett „keverék-mű”, a Toldi szerelme lesz. Ez a kénytelen-kelletlen visszafordulás a régihez, amelytől végül sehogy sem szabadulhatott. Ettől az ellentmondástól maga is tele lesz rejtett „új borzongással”.

 

Mindegy! lehetetlen; veséibe véső
Fájdalom ezt mondja: „de ha késő, késő”.

 

Ezt nemcsak a hősnek mondja a maga fájdalma a Toldi szerelme IV. énekében, hanem a Toldi szerelmét író költőnek is a saját – „költői” – fájdalma. És ez nemcsak az önnön csapdájába esett szerelmes kiúttalanságának „fájdalma”, hanem az önnön csapdájába esett költőé is. Mint ahogy Toldi romantikusan sokértelmű, következő csapdába esése Jodok és Jodovna rabló- és bűnbarlangjában, „mélylő torony alján”, a költő hallgatásának tornya is, és benne talán még egy tannhäuseri Vénusz-barlang kísértése is felrémlik. S ha az Őszikék vége felé azt olvassuk: „Ősz van, s neked bús télre jár”, vagy azt: „Hátha dér-fagy, bú-gond érne / Ősze is már késő”, az évszakok összekavarodása, a „Jobb, ha maradsz s lement napodat dicséred” folytonos elkésettségével küszködő számára ez a telet álcázó ősz, ez az őszt álcázó tél messze túlemelkedik az életrajzi vagy lélektani jelentésen. Az elkésett című verset a könyvben az Epilógus előzi meg, utolsó szakaszában ezzel a sorral: „Most, ha adná is már, késő.” De vajon mit? Mihez van (volna) késő? A „kis független nyugalmat, / melyben a dal megfoganhat”, íme, mikor megkapja végül, már nem eredeti rendeltetése szerint használja, a „régi dal” beteljesítésére. Hanem az új, a „tört” dalok szerzésére. Vagy ha mégis – a Toldi szerelmével –, akkor az a kétség fojtogatja, hogy nem kellett volna-e töredéknek hagyni. Csonkának. Az Őszikéken végig a töredékességtől fél, a töredékességet szenvedi, de a töredéket kívánja és igyekszik igazolni is, szinte az „úgyis minden csak töredék” sokkal későbbi gyötrelmes felismerésével. A ha senkinek puszta feltételezése pedig a nemzeti klasszicizmus költő–közönség viszonyát és egész irodalmi helyzetét alapjaiban megingató új helyzet felismerése. Az Őszikék egésze a már az 50-es évek közepén megnyílt örvénybe néz: „Írjak? ne írjak?” Az önironikus hangütéstől – „Hát csak írni, mindég írni / A manó se tudja mit?” – egészen a tragikus elszánásig:

 

Van hallgatód? nincsen?
Te mondd, ahogy isten
 
Adta mondanod.
Bár puszta kopáron
– Mint tücsöké nyáron –
 
Vész is ki dalod

 

A költészet immár nem mint a mű és az olvasó, hanem mint a költő és az írás viszonya (vagy, ha úgy tetszik, mint a költő és isten viszonya) testesül meg, mintha nem volna feltétele, kikerülhetetlen résztvevője többé a „hallgató”. Ott állunk a „dekadencia”, a „szimbolizmus” sötét örvényének peremén.

Mindezt csak futólag és elöljáróban, mintegy jelzésül arra, aminek részletes kifejtése és, ha lehet, talányainak megfejtése e tanulmány még megíratlan fejezeteire vár. Talán még csak egy megjegyzést. Az Őszikék másik vezérszólama az unalom – méghozzá mindig az írással összekapcsolódva, hol negatív, hol pozitív kapcsolatban, az írás hol űzője, hol szerzője az unalomnak, az unalom hol nemzője, hol szülötte az írásnak. Ennek a végzetes egymáshoz rendeltségnek a dialektikája – a Tamburás öreg úrtól a Dal fogytánig –, meg kell vallani, sokkal közelebb áll a Fleurs du Mal első és legfontosabb ciklusát fémjelző Spleen és Ideál feszült dialektikájához, mint a kiegyensúlyozott eszményiség Aranyt Gyulai és Horváth János óta mindenestül és „mindvégig” magyarázni szándékozó háborítatlan illúziójához. Vas István beszél a Nehéz szerelem egyik fontos helyén arról a „titkos többlet”-ről, „amit oly nehezen tudnánk összeegyeztetni az irodalomtörténeti vagy bármelyik ismert Arany-képpel”. Ez a valóban titkos, mert kortársai előtt rejtett, sőt tudatosan is rejtegetett, mindenféle álöltözetekbe bújtatott metamorfózis Arany kései költészetében (s azt megelőző hallgatásában) a költészet egész belső rendjét felforgató, nagy általános „válság” kirobbanásának terméke.

De, ismétlem, mindez csak előrejelzés. Valamelyes kidolgozottságban csak e kérdések hátterébe bepillantó fejezet állhat itt.

 

1

Armand de Pontmartin nevével a mai francia olvasó nem igen találkozhat, még kevésbé írásaival. Utánanéztem: az újabb francia irodalomtörténeti kézikönyvek egyik legmegbízhatóbbja (az Encyclopédie de la Pléiade sorozatban Raymond Queneau gondozásában, 1958) csak annyit tud – vagy tart fontosnak tudatni – róla, hogy irodalmi kritikus, 1811–1890 (a névmutatóban), valamint a szövegben ezt az egy gúnyos félmondatot: „Sainte-Beuve utókora összetett, Pontmartin sokáig szaporította Szombatjait, de senki sem bánta volna, ha inkább az »angol hét« (értsd a szombat délig tartó munkahét) hívéül szegődik.”

A magyar olvasó azonban Arany János összes prózai munkái között találkozhatik nemcsak nevével, hanem egy 30 sűrű oldalt kitevő dolgozatával, amelyet Arany saját fordításában közölt a Szépirodalmi Figyelő 1861-es évfolyamában. Maga fordította le, ő, aki még szépirodalmi prózafordítással is csak elvétve foglalkozott; és saját új folyóiratában közli, amelynek megindítását szerkesztői „előrajzában” azzal indokolja, hogy a „józan, méltányos, körülményeket ildomosan számbavevő bírálat szüksége elutasíthatatlan”. Láthatóan nagy fontosságot tulajdonít hát neki. És bár az idézett szerkesztői vezérelv, ha szándékában a legtiszteletreméltóbb is, megfogalmazásában erősen magán viseli annak a konzervatív írói csoportnak érzületeit, amely Aranyt körülvette, és élete végéig nem hagyta el (s amelyet ő sem hagyott el), Pontmartin cikkének olvasása – Arany szövegezésében – mégis megütközést kelt, s nem éppen szívderítőt. Még kevésbé, ha visszalapozva a Figyelő hasábjain, rájövünk, hogy közlése semmiképpen sem tekinthető véletlennek, hiszen már egy évvel előtte is található egy hasonló, francia szerzőtől származó cikk. Mindkettő a Franczia lyrai költészet (Mazarde után) és A franczia költészet 1861-ben (Pontmartintől), a lehető legdurvább elutasítással intézi el a korabeli francia költészetnek nem is csupán akkor híressé váló új irányzatait, melyek „önmagukat arra kárhoztatják, hogy ne legyenek egyebek kivételnél”, „rideg kivételnél” (mint a parnasszisták, elsősorban Leconte de Lisle személyében) vagy „szörnyű kivételnél” (amire főként Baudelaire a példa) – hanem a még mindig csúcsaikat járó romantikusokat is, Victor Hugóval az élen, hiszen, úgymond a szerző, „ami elég volt az Őszi levelek (Hugo ifjúkori verseskötete, Les Feuilles d’automne, 1831) szerzőjének, hogy maga köré gyűjtse a költészet minden barátját, nem elég többé a Századok legendája (La Légende des siècles, 1859) írójának”.

Kiknek a nevében és kiknek a szószólójaként veti el hát a szerző a francia költészetben végbemenő világirodalmi változás új képviselőit? Ha már a közelmúlt óriásait is megtagadja? Szemmel láthatóan a törpéknek a nevében. Ki áll a „csúcson” – 1861-ben, a Fleurs du Mal megjelenése után öt évvel – Pontmartin és, fájdalom, az őt egyetértően fordító és közlő Arany szerint? „De Laprade úr”, aki társaival együtt „még egyre azon van, hogy a költészetet az erkölcsi lét legtisztább kifejezésévé, a külvilág legfenségesebb magyarázatává tegye, és amely nem szűnik meg az emberi lélek mélyeiben keresni annak forrását vagy gyökerét”. S ki még? Autran József, az Epitres rustiques szerzője is „a költők ezen családjába való, kik a szó legtermészetesebb, legigazabb értelmében emberi érzelmekből veszik költészetük lényeges elemeit”. Ezek a Mezei levelek „a mezőt kellemes, házias, emberies oldaláról tudják tekinteni, összekapcsolva a lélek jobb érzéseivel”, miközben például – nem, még nem Baudelaire, hanem Victor Hugo és társai – „a természetet zengik, nem a mezőt, ami nagy különbség”. Körülbelül akkora – tehetnénk hozzá –, mint a nagy költő és a költőcskék közötti. Továbbá: „még Brizieux-t is a mezőkkel barátkozó francia költészet próbatevői közé számíthatni. Valamint Grenier Eduard is kedvelője az ideálnak”, szemben azokkal, „akikre nézve jó és rossz fogalma kifordult sarkaiból”.

Hogy szörnyűmód tiszteletlen szavakkal tegyük fel a kikerülhetetlen kérdést: lehetséges, hogy Arany így „bedől” annak a formális azonosságnak, amely itt az „eszmény” puszta szavában nyilvánul meg, akkor mikor éppen a saját régi költői eszményiségének válsága készti némaságra? Lehetséges, hogy így „megfőzi” a romantika természetkultuszával szembeforduló nyárspolgári „mezei realizmus” – éppen akkor, amikor Tompának levélben nagy titkolózva így jelzi, hogy „nagy munkába” fogott (a Buda halálába): „Nem Toldi, annyit megsúgok, azzal nincs most kedvem gyésznaukodni, kijöttem a paraszt beszéd sorjából”? (Arany János levelezése íróbarátaival, Franklin Társulat, 1900. 320. levél, 1862.) Nem, más, rejtettebb okoknak kellett itt közrejátszani.

Laprade, Autran, Brizieux, Grenier – van-e, ki e neveket ismeri? Aki „az eszmény kultuszához, a költészet bölcselmi jelleméhez híven maradt ezen költőket” (így Pontmartin s vele látszólagos egyetértésben Arany) akár csak futólagos felsorolásban említhetné, ha a múlt század derekának egyrészt még a „régit” is a múlhatatlanság magas szintjén előállító, másrészt hatalmas erőforrásokkal „újakra készülő” francia költészetéről van szó? Már a Kisfaludy Társaság által 1901-ben kiadott kétkötetes Anthológia a XIX. század franczia lírájából is csak kettőről tud közülük, azoknak is (Brizieux és Grenier) egyetlen oldalnyit szentelve, miközben a kiátkozott modernek közül már Leconte de Lisle 38 (!), Baudelaire 6 oldalt kap, holott az antológia szerkesztői éppen akkor s az azt követő évtizedben a magyar modernség, Ady és a Nyugat legádázabb ellenfelei lesznek. És Arany ezeket vállalja a francia költészetből, s ezeket állítja példaképül a magyar költészet aktuális fejlődése elé. Már lezajlottak ekkor az új francia irodalom nyílt társadalmi konfliktusokat kiváltó botrányai, melyekben talán először nem a politika és a zsarnokság, hanem az „alkotmányos” polgári jog felelt, a polgári erkölcs nevében, a költészet kihívására. A Flaubert és Baudelaire elleni bírósági ítéletek eddig ismeretlen, új helyzetét jelezték az irodalomnak mint olyannak az elkövetkező európai fejlődésben, amely végső soron, és Mallarmé végletes fogalmazása szerint, „törvényen kívül helyezte a költőt”. És akkor, mikor Arany, az önkényuralom kataklizmájából ocsúdva, saját fórumhoz jut, és külföldi analógiát, támaszt keres azokhoz a törekvésekhez, amelyeket itthon aktuálisnak és üdvösnek érez, úgy találja, hogy a francia költészet, „mely a Corneille–Racine időszakban egész Európát lábainál látta, melynek e században is Lamartine–Hugo–Béranger három-egysége oly dicskörben ragyogó csoportozatát képezi, most érezvén az újjászületés szükségét, a mi dalainkra hivatkozik, utánuk indul, s ezáltal nemcsak igazolja, hanem világjelentőségre emeli a költészetünkben létező forradalmat”. Ezt már egy másik Figyelő-cikkében írja – és immár nem is fordítja! –, Achille Millien Le Moisson (Az Aratás) című újonnan megjelent kötetét és Bernard Thalès („irodalmunknak is jóakaró ismertetője”) arról szóló recenzióját ismertetve. „Íme, a franczia poézis most érkezett oda, hol mi a 40–50 közötti évtizedben valánk”, folytatja Arany – ismételjük, a parnasszisták virágzása, az ővele oly sok belső rokonságot mutató Flaubert közismertsége idején, a modern költészet baudelaire-i alapkőletétele után hat évvel. Gondolhatja-e ezt komolyan? Semmi jogunk az ellenkezőjét feltételezni. De tudnunk kell, hogy mégis minden ez ellen szól. Hatalmas világirodalmi műveltsége, mindig érzékenyen működő kvalitásérzéke, a fejlődés, amely előtt áll, s a kátyú, amelyben saját költészetét éppen vesztegelni érzi. Vagy éppen ez utóbbi adná a magyarázatot? Mintha hirtelen farkasvakság lepné el azt a szemet, amely később, mikor már a teljes biológiai vakság fenyegeti, még mindig és egyre inkább az alkotói és szellemi éleslátás nagyszerű példáival szolgált. Mindez az ellentmondás mélységesen megzavarja azt, aki beletekint, kivált, ha nem vesszük figyelembe, hogy a kritikai ítéleteket nemcsak közvetlen „igazságtartalmuk” szerint kell és lehet megítélni, hanem funkciójuk, az alkotóban összefonódó rejtettebb életrajzi, pszichológiai, politikai szövevény működése szerint. E szövevény egyik eddig nemigen bolygatott szálát próbáljuk meg követni.

Arany – már az idézettekből is kitetszik – külső példáért, irodalmunk fejlődését ösztönző analógiáért főként a korabeli francia irodalomhoz fordul. Folyóirata két évfolyamában egyedül az ő tollából hat eredeti vagy fordított cikk foglalkozik ezzel, míg csupán kettő a némettel, egy az angollal, s ez utóbbiak közül egynek tárgya sincs szorosabb kapcsolatba hozva a magyar irodalommal. E francia orientációban (mint később majd az angolban, ahogy Arany László tudósít róla, az Athenaeum és az Academy című folyóiratokban) a Revue des Deux Mondes-ra, a századelő e legtekintélyesebb, a század közepén azonban már hanyatló tekintélyű politikai és irodalmi szemléjére támaszkodik. Onnan veszi az idézett és lefordított cikkeket, s feltehetően egyéb információit is. A lap egy évvel korábbi két számában kellett olvasnia azt a cikket is, amely a magyar irodalom „felfedezését” jelentette a francia olvasónak. A folytatólagos cikk első része – Kertbeny német és mások francia átültetései alapján – teljes egészében Petőfiről szól, akinek révén, úgymond, a magyar irodalom megjelent a világirodalomban. A második rész Petőfi utókorát, vagyis a jelent tárgyalja. A cikk szerzője, Saint-René Taillandier (akiről az utókor még annyit sem látszik tudni, mint Pontmartinről) a levert forradalom után – tisztán a második császárság Habsburg-ellenes politikáját és a Revue des Deux Mondes ennek megfelelő retrográd irodalmi ízlését ötvözve egybe – a magyar költők közül az „első helyet” Garay Jánosnak ítéli, mivel „a Toldiról szóló költemény ma olvasva elveszti minden értelmét”. „A költemény tárgya szerintem elhibázott”, folytatja, „és Garay János, a műveinek oly nagy odaadással kölcsönzött jelentés révén, messze felülmúlja Arany János urat”. Még tovább is magyarázza, miért, bátran kilépve a „farbával”. „Énekeljétek mindenestül a nemzet dalát, énekeljétek a fájdalom és az öröm hangjait. Folytassátok Vörösmarty és Petőfi hagyományát, szívetek mélyén egyszerre őrizzétek az üdvözítő szenvedést és a fékezhetetlen reményt. Ne engedjetek senkinek feledést és beletörődést. Garay János azért foglalja el szerintünk az első helyet a magyar költészet két mesterét követő írók közül, mert ennek az ihletnek engedett.” Lám, milyen nemzetközi, hogy úgy ne mondjuk, „kozmopolita” tud lenni a „nemzeti költészet” követelése, s milyen tévedhetetlen kvalitástévesztéssel jár az akár legjogosabb nemzeti vagy politikai szempontok közvetlen számonkérése a költészeten! A Revue des Deux Mondes-nak és M. Taillandier-nak csak egy fontos a magyar irodalom ügyében: a maga politikája (természetesen a hozzávaló – és attól elidegeníthetetlen – sekélyes irodalmi ízléssel párosulva). Az ő részükről mindez érthető. Mint ahogy az is, hogy a francia irodalom új fejleményeit és közelmúlt eredményeit ugyanezen szempontok szerint ítélik meg. Annál kevésbé lehet megérteni Aranyt, hogy nem látja abban a sekélyes ízlésű hevületben, amely Victor Hugót és Baudelaire-t egyaránt kiiktatná a francia költészetből, ugyanazt a mélységes illetéktelenséget, amely őt utalja – hazafiasságában marasztalva el! – Garay János, az Árpádok oly üresen retorikus költője mögé. Hogy nem veszi észre: azzal, hogy nemcsak szerkesztői nevét, de saját vérét, a saját szövegét kölcsönzi a francia költészet legjavát becsmérlő alpári vitairatnak, az őt magát becsmérlő ugyanolyan, ugyanott és ugyanabból a forrásból származó ítéletet hitelesíti. A jogos önvédelem is az ellenkezőjét diktálná. De nem, ehelyett ő, egy ismert pszichológiai tévreakció kíséretében, éppen ezt cselekszi: azonosítja magát támadóival.

Tudjuk, Arany nem vagy alig ismerte az új francia költészetet, éppen, mivel azok ellenfeleinek sajtójából merítette információit. Azt is tudjuk, ekkor még akár a legelitebb magyar irodalmi tudat sem volt felkészülve befogadásukra: ő maga sem. De Victor Hugót, illetve Laprade-ot vagy Grenier-t ismerte, valamint azt az Achille Millient, akiről ugyancsak leközölte Bernard Thalès rajongó bírálatát (ha, igaz, a maga, igen mérsékelt bíráló megjegyzéseivel kísérve is, amelyek azonban nem a jelentéktelen, Szabolcska Mihályt előző falusi zsánerköltő irályát, csak egyes gyengeségeit érintik). De az őt ért francia kritika oly bénítóan elvakíthatta, mint a lángba hulló lepkét, a reflektor csóvájában fogva maradó mezei állatokat. A Revue des Deux Mondes-ot régi fényében és nem jelen halványságában látta, feltétlen tekintélyül ismerte el: egy Szász Károlyhoz írt leveléből kitűnik, hogy a Szépirodalmi Figyelő tervezésénél is a francia folyóirat szerkesztéséből merített ösztönzést; számára az nem egy önmagát túlélt, konzervatív, hivatalos francia fórumot jelentett, hanem magát a francia irodalom emelkedett szemléletét (illetve egy ilyen fogalom illúzióját). Amiben egyre jobban kiéleződő belső, csak magában érzett, éppen ezért még kínzóbb „kettős kötöttsége”, a benne titokban érlelődő költői metamorfózis által kialakuló Janus-arcúság, egyik oldalával, annál erősebb fogózót keresett. Az „örök kétely”, e „titkos métely” szorításában, amely ettől fogva el nem hagyja, s melynek forrása egyszerre pszichológiai és politikai, irodalmári és immanensen alkotó válság. Mindezek eredményeként dönthetett benne a „czudar beteg kedély”, a „lássuk: mire megyünk ketten!” önpusztító hajlama. Vagy, utolsóként erre is gondolhatunk, hátha el sem jutott hozzá a francia sérelem híre? De ez csupán tisztességből felvetendő, merőben szónoki kérdés. A sérelem nemcsak eljutott hozzá, évtizedekig rejtve izzott belsejében, míg végre szokatlanul heves lánggal csapódott ki egy versében. Mikor tizenöt év múlva megírja – részben az újabb magyar költészet vele, tiszteletteljesen ugyan, de szembeforduló irányzatai ellen, részben azonban, kevésbé szembetűnően, de annál elevenebbe vágóan, önmaga új lénye ellen – talán legélesebb irodalompolitikai vitairatát, a Kosmopolita költészet című költeményt, éppen ebből a régi, el nem hamvadt sérelemből indul ki (igaz, csak a bennfentesek számára érthetően, s az irodalomtörténet által máig sem kellőképp feltárt utalással), az idézetben általam kiemelt szavakkal:

 

Nem irígylem, nem is bánom,
 
Hogy, ha írnom kelle már,
Magyaros lett irományom,
 
S hazám földén túl se jár;
Hogy nem „két világ” csodája
 
Lettem csak népemből egy.
Övé (ha van) lantom bája,
 
Övé rajtam minden jegy.

 

A költő által megidézett, idézőjelbe tett „két világ”, amelynek Arany nem lett „csodája”, csak a Revue des Deux Mondes lehet; kivált ebben a szövegkörnyezetben, s a tizenöt év óta Arany lelke mélyén parázsló sérelem titkos megjelölése.

 

2

A „mély hallgatásban torkom elrekedt” valóságos dantei pokoljárása után paradicsomi állapot lehetett a versek hirtelen felbuzogása a margitszigeti tölgyek alatt, mint ugyanott az akkoriban felfedezett hévvizek. Micsoda teofánia! Egy valóságos új isten megjelenése. Dionüszosz adeszt! Igen, talán még a mámor is, annak a számára, aki egész életében „a mámort kerülte”. Ha más közvetlenül nem is tanúskodik erről, úgy, mint Aranynál annyiszor tanúskodik, közvetetten az, ahogy bánja eddigi mámortalan életét (költészetét?) s akár a korai halállal (más, nyíltabb lánggal élők korai halálával) is felcserélné „ezt az életet”, az Ez az élet (eredetileg, a kapcsos könyvben, Az élet mint tivornya) soraiban. Valami utáni mély nosztalgia nemcsak annak a valaminek a hiányáról, már fonák meglétéről is vall. Különösen az aranyi költészetben, amely, éppen a kialakuló kétlelkűség folytán, mintha nemegyszer önmagának a visszáját mutatná. Mint éppen a Kosmopolita költészetben is. Ez a költemény, melynek személyes sérelemből fakadó, hosszan rejtegetett (és, egyetlen és régebbi utaláson kívül, máig is rejtekező) kútfejét talán kiderítettük („Való, hogy a személyes galibát / Az üggyel összevetni nagy hibád…”, írta már az Írjak? ne írjak?-ban 1856-ban), megjelenésekor és sokáig utána, kimondva vagy kimondatlanul fontos szerepet játszik a régi és az új nálunk oly összekuszálódott harcában.

Az isten megjelenését, a csodát – ahogy az az ilyesmihez illik – a költő minden erejével titkolni akarja. Már ez is új költői helyzetéről, s e helyzet belső felismeréséről tanúskodik. „Maga számára és lopva zenél csak” – nem fedezet nélkül írja ezt mindjárt az Őszikék elején, a Tamburás öreg úrban. Eddig minden ép és befejezett művét kiadta, mihelyt csak lehetett. Most, mint a Hagyatékban mondja,

 

Hadd maradjon, mint tizenkét
 
Év során belémfagyott!
És ne haljak meg, mint koldus,
 
Aki semmit sem hagyott.

 

Még inkább azonban azért, mert érzi ez új „hangkör” inkompatibilitását a nyilvánossággal, azt, ami a modern költészet egész konfliktusának hosszú időre feltörhetetlen csonthéja lesz. Valóban, a Hátrahagyott írásokra csupán a töredékek, a vívódó évtizedek forgácsai maradtak, a hun trilógia nekiveselkedései, a „második” Toldi abbamaradt első kísérletei, néhány elkezdett elbeszélő költemény – és a kapcsos könyv versei, illetve ezek nagy része. Mert családja, barátai, főleg Gyulai unszolására az általa megszámozott 53 (valamint a végén számozatlanul maradt további 4 s a könyv végén fordítva újrakezdett kétoldalnyi) versből 15-öt mégis kiadott a kezéből, folytonos kétségek, megbánások és félelmek kíséretében. Közöttük a Kosmopolita költészetet is, úgy érezve, mint egy levelében írja, hogy a népnemzeti iskola „utolsó mohikánjaként” ez kötelessége, mert „ha nem jó is, hasznos lehet, feltéve, ha meghallgatják”. Talán túlságosan is meghallgatták, ahogy a magyar költészet további fejlődésének küzdelmei mutatják majd. S talán éppen fordítva: inkább volt (jó vers, mint Arany szinte minden verse), ám kevésbé „hasznos”. Illetve, ha valaminek a hasznos voltáról kell ítélni, óhatatlanul felmerül a kinek? kérdése. Mindenesetre nem annyira a „jóknak” vált hasznára, hanem – egyszerűsítve – azoknak az Arany-epigonoknak a hadai számára, akik még epigonként is csak annak az Aranynak voltak sápadt és elkésett követői, akit ő maga hosszú hallgatása gyötrelmes tisztítótüzében leégetett magáról. Adyig – és tovább – tart e versnek és különböző továbbgyűrűzéseinek a magyar költészet minden új fordulatát támadó hatása; meglehet, még Ady Arany-ellenszenvét is ez, vagy ez is motiválta. Kezdve azokon, akik magát az új Aranyt, a rettegve és beteges kételyek között közrebocsátott első Őszikéket sem kímélték gáncsaiktól. Ezek pedig nem a fiatal újnak indulók voltak, akikkel szemben, sajnos, ő úgy érezte, fel kell emelnie a szavát, hanem azoknak a kései rokonai, akiket Pontmartin játszott ki Victor Hugo és Baudelaire ellen. Az első közlések között szereplő Tölgyek alatt mindjárt kihívta Arany egy névtelen „hívének” verses tiltakozását, a legfájóbb ponton ütve belé az orv tőrt:

 

Nagy múltad – hallgatva – őrzöd a legjobban

 

A szövegben a hallgatva szó kiemelése is a szerzőtől való, mutatva, tudta, hova kell bevinnie a találatot a megszólalva is tovább hallgatni akaró költő sisak és plasztron nélküli védtelenségén.

Komjáthy Jenő méltatlanul elfeledett Kritikai szempontok című, nagy tanulmányában, amely a modern magyar kritikai irodalom alapkövének tekinthető (megjelent 1887, Új Nemzedék, kötetben csak egyetlen egyszer: Kiss József, Reviczky, Komjáthy: Válogatott művek, 1953), világosan látja, hogy a „kozmopolita”, itt és ettől fogva, a magyar kritikai nyelvben nem azt jelenti, amit jelent, hanem mintegy az „új” és a „modern” szinonimája és fedőneve lesz, abban a „pragmatikus” és „politikai” szempontok szerint rendeződő kritikában, amelyet Gyulai oly kizárólagos érvénnyel meghonosított. „Ez bírta rá Aranyt – írja –, hogy megírja és kiadja a Kosmopolita költészet című versét, hogy ezzel az újabb költőiskolák irányát perhoreszkálja és működésükre vétót mondjon.” Bár feltételezésünk és eddigi fejtegetéseink értelmében ez csak féligazságnak vagy az igazság felének tekinthető, mert – és ezt meg Komjáthy nem veszi észre, saját sérelmezettsége megakadályozza benne, hogy észrevegye, hiába, az elméleti lefojtottság légkörében a félreértések kölcsönös tragikomédiája folyik, a szerepek állandó travesztiája –: Arany nem perhoreszkálni akar, hanem a saját kettőssé vált költői énjével vívódik, a benne magában összekuszálódott szálak hálójában vergődve:

 

Mint a vadnak, mely hálóit
El ugyan nem tépheti,
De magát, míg hánykolódik,
Jobban behömpölygeti.

 

„Nincs-e valami rejtett, apokaliptikus iszonyat az egész hasonlatban?” – kérdezi Vas István, e strófát idézve. A modern művészet mindenütt végítélet és evangélium közötti apokaliptikus vergődésekben születik. Nálunk, a társadalmi és elméleti elmaradottság miatt, ezek kívülről alig nyilvánulnak meg, fedőnevek alatt, „álnéven”, néven nem nevezetten mennek végbe: az apokalipszis lovai nem nyihognak, a botrányok nem törnek ki. Mindenki mind jobban behömpölyög nemcsak valódi, sokszor csupán képzelt hálójába is. Melynek egyik fő hurka, folyton váltogatva áldozatait, a kozmopolitizmus Aranyra hivatkozó vádja lesz. Gyulai, azonnal felvéve a kozmopolita szellem elleni kardot, olyan fiatal írók ellen suhogtatja, akik mára már meg sem különböztethetők a kor legkonzervatívabb, leg-„népnemzetibb” öregjeitől, annál is inkább, mert a modern magyar irodalom századeleji visszavonhatatlan megjelenése idején ugyanezek (ti. Rákosi Jenő, Dóczy Lajos, Csiky Gergely, Bartók Lajos) már az újnak legfőbb támadói lesznek, s – természetesen – ugyancsak a kozmopolitizmus vádját hangoztatva. Azonnali halálával megpecsételt feltűnésekor Komjáthy kapta meg legélesebben ezt a minősítést; de 1910-ben Babitsnak, a róla szóló újrafelfedező cikkében, már arról kell panaszkodnia, hogy a Nyugat fiataljait Komjáthy nevében (!) vádolják kozmopolitizmussal, mert immár ő lett a maradiság – pillanatnyi – zászlaja. Mindez azonban már Arany utókorára tartozik, az ő tudta és részvétele nélkül.

Gyulai a róla szóló híres Emlékbeszédben a Kosmopolita költészet megírását és közlését Arany részéről olyan fegyverténynek tartja, amely Toldi utolsó vitézi tettéhez hasonlítható. Csakhogy: Arany számára már hősének ez az utolsó virtusa sem volt olyan egyértelmű, éppen azért lett utolsó, mert folytathatatlan. Toldi halála is jelképes halál. Az után történik, hogy többszörös gyilkossággal felel az udvar – igaz, dévaj és tiszteletlen – fiataljainak voltaképpen új magatartásformáira. Ám ez a dévaj és tiszteletlen viselkedés, amely az öreg Toldit felháborítja, hamisítatlan reneszánsz viselkedés, az elavult középkorival és lovagival szemben. Amit a király enyhítőleg, magyarázóan, de egyben kíméletlenül el is mond a haldoklónak, s a költő – a király hangján – az olvasónak:

 

Vagy hát nem szeretet volt, hanem gyülölség,
Hogy simítni kezdtem a nemzet erkölcsét,
S azt akartam, hogy a népek dísze légyen,
Kivel becsületet valljak és ne szégyent?…
Hajt az idő gyorsan – rendes útján eljár –,
Ha felűlünk, felvesz, ha maradunk, nem vár;
Változik a világ, gyengül, a mi erős,
És erős lesz, a mi gyenge volt azelőtt.

(Toldi estéje, VI. ének)

 

De a király szavait a haldokló már nem hallja: a király már csak a halotthoz beszél; csakis ahhoz beszélhet. Toldi már nem is hallhatná, mert sehogy sem tudna válaszolni rájuk. Se kétségbe nem vonhatná a király szavait, se el nem fogadhatná. Költői értelemben az is halála volna, mint ahogy valódi halálának ez a költői értelme.

„Bovaryné én vagyok”? Arany elmondhatta volna (már ekkor: 1849-ben): „Toldi is, a király is én vagyok!” S ez a kettősség az idők folyamán csak egyre élesebbé vált benne, egyre fojtóbbá a háló, amelybe magát belehömpölygette.

„Hajt az idő gyorsan”, érezte maga is, és hogy „Változik a világ”. A XIX. század vége felé ugyanolyan gyorsan és veszedelmesen, mint a trecento utolján.

 

1982

 

 

 

Holnaptól – máig

A modern magyar költészet kezdetei és az „idő”
(Vázlat)

Más pillanat a magyar pillanat

(Ady: Margita élni akar, 1912)

 

A századvégi Magyarországot még nem is súrolja a „modern”-nek az a hulláma, amely már Európa csaknem minden országán átcsapott. A költészet látszólag háborítatlanul folytatja tovább a századközépi, népnemzetinek nevezett magyar klasszicizmust, egy romantikus realizmus vagy realista romantika mélyen a hazai talajba alapozott, de egyre elszigeteltebben sajátos útján. Egyfajta mind avultabbá váló historicizmusként mesterségesen új életre galvanizálva az ezeréves Magyarország parádés millenniumi ünnepségei által, amelyeket nem minden rejtett belső egyezés nélkül illet ugyanaz az elnevezés, mint némely vallási szekták körében Krisztus eljövendő ezeréves uralmát.

Abban az évtizedben, amely Európa-szerte az új meghirdetésétől hangos („Egyetlen szerelmünk: az Új”, ahogy majd Ady is írja), itt minden eddiginél hangosabban még minden éppen a régi dicsőséggel van tele. A millennium arszlánjai korántsem a jövőnek udvarolnak, hanem, megint Ady keserű szavaival szólva: „a múlt kitartottjai”. Azok a hangok, amelyek ebben a tompító közegben kezdenek ráérezni az „újra”, a kultúra, mindenekelőtt a költészet területén, szinte észrevétlenek maradnak. Olyannyira, hogy azóta sem nagyon vesszük őket észre. A „bizonytalan költőket”, akik meglepő biztonsággal határozzák meg reménytelen átmeneti helyzetüket, de azért már „őse” akarnak lenni „a nagyoknak”, s ebben az érzületükben, bizonytalanul ugyan, de ráéreznek arra, ami a magyar szellemi fejlődésnek rövidesen központi problémája lesz:

 

Szakítani kell minden áron,
Határon állunk, nagy határon!
Fordulatán az új időnek,
S a múlt nem kulcsa a jövőnek.

 

– ahogy Zempléni Árpád írja 1897-ben Új versek (!) című kötetében.

Mikor majd Kassák 1915-ben a Tettben azt írja: „Elszigeteltségünk csak Magyarországra szól”, azt akarja némi illuzionisztikus büszkeséggel kifejezni, hogy az ő mozgalmuk által, a magyar kultúra egész történetében először, ugyanazt az időt éljük, amit a körülöttünk levő világ és irodalom. Majd egy évre rá, az új folyóirat, a Ma vezércikkében még világosabbá teszi az elkerülhetetlen programot: „Aki ebben a században dolgozik s ennek a századnak a jellegét akarja visszaadni, annak e század emberének kell lennie minden idegszálával, minden csepp vérével és minden munkájával. Ma kivált a futuristák, expresszionisták és más »bolondok« ezek… Tudjuk, hogy létezünk, és életünk a művészetben is csak az életet fogadja el.”

De a létezésnek ez a tudata még messze van: egy évtizednyire a kezdetektől. S erre az évtizedre Magyarországon a modernség törekvéseinek fő problémája az idő sajátosan felfogott problémájában összpontosul.

A társadalmi s következésképp kulturális elmaradottság itt sajátos aspektust kölcsönöz a relatív idő akkor világszerte felbukkanó természettudományos és esztétikai fogalmának. Az elmaradottság, s mindenekelőtt ennek az elmaradottságnak hirtelen és drámai önmagára ébredése a század elején, egészen sajátosan alakítja magáévá az idő egyszerre fizikai, metafizikai és történelmi problémáját a magyar gondolkodásban és költészetben. A magyar költői modernségnek ez a sajátos időfelfogás lesz egy ideig legfőbb metaforakincse és stílusa.

A modernség legelső feltűnést keltő jelentkezése a magyar költészetben, A Holnap antológiája már a címével erről a sajátos metaforarendszerről tanúskodik. A Holnap mozgalma és antológiája egyfajta „futurizmus magyar módra”, a futurizmus előtti futurizmus, még nem abban a terminológiai értelemben, ahogy az olasz és orosz futuristák választják nemsokára emblémájukul, hanem magának a szónak némiképp fordított értelmében. Mert ez a holnap az akkori Magyarországon még csak nem is ma, miközben az európai fejlődésnek, a keletinek éppúgy, mint a nyugatinak, már tegnapját jelenti. A Holnap Magyarországon a szimbolizmus első jelentkezése, tehát a tegnapé, 1908-ban, mikor az irodalom európai fejlődésében a jelen időt már a futurizmus és kubizmus, vagyis éppen a szimbolizmussal és impresszionizmussal való szakítás mutatja.

Ady ennek a megkésett „symbolisme à la hongroise”-nak legfontosabb képviselője, akit a legmélyebben tölt el és kavar fel a megkésett idő magyar tudata. 1905-ben, Schiller halálának százéves évfordulójára írt cikkében mer e kérdésben a legmélyebbre nyúlni. „…mintha nem is telt volna még el a száz esztendő, mert nálunk hosszabbak az órák. (…) Sok szomorú okból még mindig nem lehet nekünk sokkal újabb régiókban járnunk, mint amelyeket nagy Schiller száz évvel ezelőtt bejárt. (…) Száz évvel előbb élni nem lehet, bolygani az űrben nem lehet.” Az írja ezt, akinek, későbbi tanúsága szerint, már ekkor Baudelaire volt „legemlékeztetőbb (…) szenzációja”.

Ady verseiben az idő mindig ebben a tragikus relativitásban, a magyar világ és a „Világ”, ő maga és a magyar világ, saját maga mint magyar világ és a világ közötti eltolódásban jelenik meg, amely űztön űz és új meg új drámai alternatívák elé állít. Itt a túlélés, a nemzetként és nyelvben való túlélés százados magyar gondja az idő új dimenzióját rendeli magához. Ady prózájában és verseiben a nagybetűs Idő felváltva lesz „új”, „más”, „megváltozott”, „differenciált”, „elemeire bomló”, „visszafordítható”, „felgyorsítható”, „relativisztikus”, „véletlen”, „szélvész-várásban telt”, „irgalmas, bolond, dús”, „kósza”, „választó, bitang”, egyszerre „a sokféle Időnek eggye” és „egyutcájú Idő, e zsarnok”. Ady költészetének ideje olyan idő, „amely vörös máglyákra veti mindazokat, akik nem lépnek vele egy ütemre”, amelynek „utolsó dátuma járt le”, olyan idő, ahol állandóan harcolni kell az idővel, olyan idő, amelyre nem szabad „röhögni”, amelyet „komolyan kell venni”, hogy egy egész nemzet és maga a költészet „igazság szerint” ki ne hulljon

 

A kegyetlen óriás rostán,
Kedvét nem töltvén az Időnek.

(Az Idő rostájában, 1914)

 

Ady 1906-ban akar betörni „új időknek új dalaival”. Ezek az új dalok, Ady első felkavaró költeményei az európai költészetben már régi dalnak számíthatnak, de merőben újak ott, ahol megszólalnak, s a maga új megszólalásában ez a régi dal önnön régi voltához képest valóban új lesz. A magyar szimbolizmusnak ez a paradox újdonsága az, ami oly nehezen ismertethető el külföldön, holott éppen ez, úgy, ahogy egykor „Dévénynél betört”, ki is törhetne Dévénynél, mint egyfajta ismeretlen újdonság az egyetemes modern költészetben.

Ady költészete, az, ami benne talán a legfontosabb, s amit tovább kellene értelmeznünk, például a világ sokféle mai kulturális időzavarának perspektívájában, egy elmulasztott kulturális fejlődés tudatának zseniális kifejezése, következésképp persze azoké a feltételeké is, amelyek között e hiány betölthető.

A Menekülj, menekülj innen című versében – 1907 előtt négy sorban egész új és modern poétikát vázol fel, egy ország drámai helyzetének felvázolásával egybefonva:

 

Rossz a világ itt: dacos Hunnia
Álmodva vívja a régi csatát.
Veri a jövőt: balladát akar,
Balladát, balladát.

 

Íme: a jövő elutasítása költői műfajban kifejezve. Ady költészetének egyik fő újdonsága poétikai és egzisztenciális, költészet és politika e sajátos mély együttélése. Ady, költészetének legjavában, poétikával fejez ki politikát, és nem politikával poétikát, nem a költészet válik benne politikává, hanem a politika költészetté, és ez sarkalatos különbség.

Ebben az Ady sajátos mitológiája szerinti Hunniában:

 

Tegnapján s mostanján az Időnek
Mindenki mindenkiért beteg,
Beteg századokért lakolva.

(Beteg századokért lakolva, 1914)

 

Látjuk, a betegség is – az idő. Ezért van, hogy a költő, aki százszor is büszkén vallotta magát „a Holnap hősé”-nek, kész, ha kell, a holnap mártírjává is válni, ha úgy kell, „mosolygó” mártírjává:

 

Mosolyogva engedem át
Egész valómat az Időnek.

(Az Anti-Krisztus útja, 1909)

 

Adynál az időnek ez a sajátos szimbolikája, amely ezt a 20. század tudományában és művészetében egyszerre egyetemesen kritikussá és relatívvá vált alapfogalmat használja egy sajátos nemzeti és kulturális szituáció feltárására, a fogalom egész jelentésbokrát, minden részfogalmát mozgósítja. A „korán” és a „későn” dialektikus erőterében – Korán jöttem én ide és Mi mindig mindenről elkésünk – Tegnap, Ma és Holnap, Múlt, Jelen és Jövő gyakran egymás álarcát öltve, folytonos szerepcserében, „zsarnoki”, „hóhéri” és „szabadítói” alakban vívja a drámai küzdelmet, mindig az Eddig „hatalmas istenének” szeme előtt:

 

„Állj meg”. Ordít utánam az éjben
Cifra seregével a Tegnap.

(A Holnap elébe, 1907)

 

A Ma egy nagy hazugság
S az Igazság a Holnap.

(A Nincsen himnusza, 1908)

 

Nem várhatok, nem várhatok,
Nem várhatok, mert sietek.

(Akarom: tisztán lássatok, 1909)

 

Az Eddig így szól: „várj még”.
Hatalmas Isten az Eddig.

(Az Eddig ámene, 1912)

 

Így felel egymásnak folytonos feszültségben a pályakezdés dialektikája, amely a pálya végére, ugyanezeknek a szimbólumoknak még bonyolultabb keveredésével és kavarodásával, a „Holnapé” helyett a „Tegnap” várásával küzd. A Holnap üdvözlése és „követelése” a „tegnapi Tegnap siratásává” változik át (1918). A tegnapi Tegnapévá, amely, a sokszorosan relatív magyar történelmi időszám(ítás)-misztika szerint, a Holnap volt.

A Holnap után nyolc évvel köszönt be a magyar irodalomban a Ma, vagyis a magyar szimbolizmus első antológiája után az első magyar avantgárd folyóirat, a maga újabb időkövetelésével és időillúziójával.

Kassák korai verseiben az Idő folytatja a maga karneváli travesztiáit a magyar költészetben. A „tegnapi Holnap” és a mai tegnapok idő-tudathasadásai helyett az idő mintha egy pillanatra azonosulna önmagával: a jövőt jelentő múltból és egyszerre múlttá vált jövőből mosttá lesz. Nagy programversében igaz, hogy „A kék firmamentum alatt most bitang vérben fürödnek az órák”, de a bitangságban is, mégis a most az idő. Mint ahogy e nagy vers körül sorakozó kisebb jelentőségűekben is mindig „valahol most születnek a víg szerelmek”, „most száz emlék csiklandozza a katonák eszét”, „valahol most jajt ver az ördög cifra muzsikája”; minden, ami itt van, valahol van, s minden, ami valahol történik, az most történik. Míg a „vörös pillanat” egyetlen lobbanásában az emberek „ikertesvérek” lesznek e „pillanatidőben”, közöttük „szétmorzsolódott a matematikai idő”, és végre „az Idő és a Tér valóságait cipelik szemeikben”.

De máris küszöbön áll a magyar történelemnek az az újabb tragikus fordulata, amely Ady elnémulásával s az avantgárd hamari belső és külső emigrációba kényszerültével megint egy új, másképpen sajátos magyar időszámítást vezet be. A Tegnap, amely Holnap, a Holnap, amely megelőzi a Mát, újabb felállásnak és újabb csoportosulásnak adja át a helyét. „Ahogy” nem „az öröklét”, hanem a jelen, a történelmi idő „átváltja önmagára”, a század első két évtizedének modern indulása egy időre eltűnik, részben teljes elszigeteltségbe szorulva, részben egy újfajta neoklasszicizmusba lényegülve át.

De ez, 1920 után, már egy új lapja a magyar irodalomnak.

 

1981

 

 

 

„Babits”

Nem valamiféle nagyobb igényű, átfogó elemzés szándékával vagy annak a látszatát keltve írtam fel címül ezt a puszta nevet. Éppen ellenkezőleg. Úgy, mint egy varázsigét. Ahogy valaha először számomra megjelent. Azért is tettem idézőjelek közé.

Nem a babitsi életmű egészét, vagy akár valamely részletét próbálom „mai szemmel” felmérni: inkább a „régi szememet” igyekszem visszaszerezni, emlékezni arra, amit a Babits név puszta szó- és hangképe jelentett a harmincas évek magyar irodalmának s nekem, a kezdőnek, mikor még alig ismertem a mögötte rejlő mű egészét, tizenhét és húszéves korom között, amíg viselőjét személyesen is ismerhettem. Csak ezt a mágikus jelet szeretném most, annyi év után, a centenárium banálisan-szakrális vagy szakrálisan-banális alkalmából újra megidézni – annak a számára is, aki már csak kései, többé-kevésbé eltorzult és megfakult alakjában találkozhatott vele. Annak, aki, mint Radnóti a veszteség első pillanatában írta, „nem érzi árvaságunk… ágyánál nem ült, s nem ült az asztalánál… Nem tudja majd, mi fáj…”.

 

Mikor, éppen negyven év múltán, 1980-ban, a frissen megjelent Beszélgetőfüzetek első olvasása közben, azok után a mondatok után, hogy:

 

„És mit ad még? jó volt a tészta. És talán

jobban is nyelem.

Mondja, hogy hallom.

Kérdezze meg, mikor jön el?”

 

(ti. a Nyugatot akkor gyakorlatilag szerkesztő Gellért Oszkár, akivel a beszélni nem tudó beteg helyett az ápolónő beszélt telefonon), a következő mondathoz értem (II. kötet 50. l., a bejegyzés dátuma: 1940. október 23. és 25. között):

 

„Talán kü-

lön, mert (Soly) Somlyó kéziratát még

nem olvastam”,

 

ugyanolyan „szédület. Szívet dobogtató” fogott el (megint Radnóti akkori szavaival szólva), mint mikor Devecseri hajdan hírül hozta, hogy Babits üzeni: hívjam fel és látogassam meg.

A teába mártott madelaine olvatag íze nem omolhatott szét fájdalmasabban, örömtelibben, mint ahogy ez az előttem felbukkant pár szó visszacikáztatta bennem a lélegzetállító várakozásnak azt a váltóáramát, amit akkoriban a Babitsnál lévő verseim sorsa tartott szinte kibírhatatlan feszültségben. Nemcsak tudtam, láthattam is, milyen nagybeteg. Hiszen a szíves invitáló üzenet már egy évvel ezt megelőzően megismertetett vele személyesen is. Ültem magam is az Attila utcai lakás asztalánál, ahol „most” (a beszélgetőfüzeti bejegyzés pillanatában) a verseim feküdhettek (még olvasatlanul) a beteggel szemközt, akinek – szörnyű anatómiai eltolódással – nem a száján, hanem a nyitott gégéjén buggyant ki időnként a habos nyál. Ahogy most (negyven év után) ezt a rám vonatkozó negatív közlést olvastam, mintha csak akkor olvasnám, mintha a szavak nyomán akkor követhetném nyomon, mert valódi, látható nyomra találva, verseim ismeretlen útját Babits varázskörében. Már csak maga az is, hogy a beszélni nem tudó leírta a nevem… S az izgalom már-már a kamaszkori torokszorításig fokozódott, mikor hetven oldallal tovább jutva az olvasásban (II. 122.), a feljegyzés dátuma szerint alig két héttel később (1940. november 10.), erre az újabb nyomra bukkantam:

 

„A Somlyó Györgytől hozzunk le 1-2 ver-

set. Egész szépek”

 

De pillanatok múlva már, magam előtt is elszégyellve magam (azért, amit most nyilvánosan megvallani sem szégyellek), ez a jelenné vált emlék vagy múltba kívánkozó jelen esemény eljutott a kikerülhetetlen kérdésig. Miért ez a komikus infantilis-retardált örömérzés-büszkeség-felindulás – ennyi idő után? A beteg Babits ez egyetlen, nem is valami kitüntető dicsérete (ki örül általában annak, ha a verseit „egész szép”-nek találják?) miért látszott hirtelen, egy pillanatra visszamenőleg is felérni minden más sikerrel, elsöpörni egyszeriben minden kudarcot, ami azóta, a nyilvános irodalmi szereplés belülről nézve oly nevetséges külső autodaféin és kívülről nézve éppoly nevetséges belső tortúráin ért?

Hiszen ez a mondat még csak nem is mondhatott számomra semmi újat. Babits szemtől szembe is megdicsérte volt már előbb – éppily szordinósan – a neki átadott verseimet (írásban még előbb is, a tizennyolc éves koromban neki küldötteket), és a Nyugatban éppen huszadik születésnapomon (1940. decemberi szám) közölt első versem megjelenése – mindig is tudtam – csak az ő javaslatára (vagy legalábbis jóváhagyásával) történhetett. A fenti miértre nem lehet egyetlen szóval válaszolni. Vagy talán éppen csak egyetlen szóval lehet. Magával a Babits névvel, úgy, ahogy címül felírtam. Ám ez az egyszavas válasz csak újabb kérdések fantomjait kelti fel.

 

Az én helyzetem ebben a minden valamirevaló írástudót (igen kis kivétellel) (kiváltképpen minden verstudót) magába ölelő varázskörben különleges volt. Kettős okból kettősen is.

Legjobb tudomásom szerint (s a Beszélgetőfüzetek szövegének és névmutatójának tanúsága szerint is) a legfiatalabb voltam a jelentkező ifjabb költők közül, akivel Babits még a betegágyán személyesen foglalkozott: az utolsó olyan, még-nem-is-nemzedék még-nem-is-képviselője, akit nemcsak az a varázsütés ért, hogy ismerhette Babitsot, az is, hogy Babits ismerte őt.

De – s ez a kettősség másik oldala – személyes okokból nekem volt a legellentmondásosabb ennek a varázsütésnek a hatása. Szinte archaikus gátlások tolultak elébe. Az épp akkoriban olvasott Totem és tabu elemezte minden tilalommal párosult.

Hogy ne kelljen kényszeredett, hosszú magyarázatokba kezdenem, megint a Beszélgetőfüzetek egy rám (is) vonatkozó másik helyéhez folyamodom.

November 25–26-i bejegyzései között írja Babits, Illyés Gyulával „beszélgetve”, aki akkor éppen a Kosztolányi-hagyaték rendezésével foglalkozik, pontosan a Kortársak című Kosztolányi-tanulmánykötet előkészítésével, s nyilván arról számol be Babitsnak (II. 175.):

 

„Érthető, hogy szerette egyébként is. Ro-

kon költő. Csak Somlyó nem fejlődött jól ki.

De tehetséges fiu! Kitisztul a hatásokból.

(Somlyó)”

 

Nevem első említése itt apámra vonatkozik, a második (zárójeles) énrám – Babits Kosztolányinak apámról írt, a Kortársakban olvasható gyönyörű cikkére utal – a maga módján. Ez a mód s a néhány sor, amelyben megnyilvánul, számomra kora ifjúságom valóságos drámáját kavarja fel.

 

Apám, akit Babits – mint a fentiekből is kitetszik – kezdettől fogva méltánytalanul kevésre becsült, gyaníthatóan s épp a fenti szavakból is kiviláglóan, úgy is, mint aki Kosztolányival „rokon költő”, mint akit Kosztolányi „érthető, hogy szeretett egyébként is” (s itt éppen csak utalhatok Babits és Kosztolányi megromlott viszonyára, valamint Kosztolányi és apám egész életen át tartó barátságára), szóval, apám sosem ejtette ki előttem Babits nevét. A sorozatosan megismert idősebb és fiatalabb irodalmi tekintélyek között bizonnyal ő volt az egyedüli, akitől sohasem hallottam említeni ezt a nevet. Úgy gondolom – s a róla való minden emlékem és tudásom is erre mutat –, apám, amilyen szélsőségesen, a maga „földfia: barbár” módján gátlástalanul szókimondó, sőt oktalanul goromba tudott lenni szemtől szembe azokkal, akiket nem szeretett vagy akik nem szerették, bármennyire, sőt mennél inkább jól felfogott érdeke lett volna az ellenkező – hátuk mögött éppoly elnéző volt irántuk, szóra sem érdemesítette őket. Legfeljebb ki sem ejtette a nevüket, Babitsét sem. Holott, tudom, a legfájóbban talán az ő mellőzésétől szenvedett – pályája külső felhámján is, még inkább önbecsülésének belső sejtjeiben.

Inkább csak sejtve, semmint felfogva mindezt, én sem ejtettem ki előtte ezt a nevet. Még akkor sem, amikor már egyre inkább magam is a varázsa alá kerültem. Mert minden ízem tiltakozott ellene. Babits felfedezését szükségképpen apám iránti hűtlenségként éltem át. Minden fontosabb olvasmányomról beszámoltam apámnak. Arról azonban, ami éppen az ő váratlan halála előtti nyáron a legfontosabb olvasmányom volt, mélyen hallgattam. Arról, hogy ezt a nyaramat mindenestül Babits Dantéja és Európai irodalomtörténete töltötte be.

Apám elvesztésének fájdalmát ennek az immár jóvátehetetlen „hűtlenségnek” a gyötrelme is súlyosbította. Gyászom sokáig bűntudattal párosult, annál inkább, minél kevésbé tudta mégis távol tartani tőlem már a babitsi varázs hatalmát. Mi több, hirtelen elvesztett – nemcsak apám, hanem – költő apám helyébe (éppen akkor, mikor bennem is megtörtént a költővé válás titkos teofániája – tizenhét éves voltam) új költő-apaként csakis Babits kínálkozhatott.

 

Hiszen Babitsnak ezt az itt már többször s mindig ugyanazzal a szóval illetett varázsát éppen a feltűnő apakomplexus jellemzi – a legkülönbözőbb eredetű, származású, korú és irányú költő-fiak részéről. Ez tűnik fel Illyés megannyi írásában, még a már maga is nagyapa korú Illyés némely visszatekintésében is, kiváltképpen pedig a mester halálakor írt, Az ismeretlen című írásában. „Ki tudja – kérdi Illyés –, nem az lesz-e életünk értelme, hogy láttuk őt? Nem az lesz-e legnagyobb mondandónk a jövőnek, hogy szemtanúk voltunk? Akarva-akaratlan egy családdá fogunk tömörülni az időben. (…) Meghalt, felnőtté váltunk, rajtunk a teher.” Nem a frissen elárvult fiú érez-e így a halott apa iránt? Nem akkor válunk-e „felnőtté”, mikor elveszítjük azt, akinek a fia voltunk? – S nem ugyanerre a szóra megy-e ki – még Babits halála előtt – a hozzá való viszonyában legmélyebb konfliktusokat megélő József Attila „engesztelő”’ verse is?

 

te – hozzátéve: „Szivedre ne vedd” –
leintenél, mint az öregebb,
mint az apám…

 

Weöres Sándor verse pedig már nem valóságos apasirató-e?

 

És ki nékem álomi hang és délibáb
 
s távol tűz volt, testtelen,
emberré lett, asztalánál ültem és
 
megkinált, beszélt velem,
ő támogatott engem és gondolt velem,
 
jó volt hozzám, mint apám,
s én mit adtam? fiú-szívet tártam neki…

 

Máig is hallom Weöres jellegzetesen gyermekes hanghordozásával e szavakat, ahogy a Babits-emlékesten szavalta, s érzem a belső háborgást, ahogy bűntudattal telve, lélekben azonosulok velük. Zelk búcsúztató versében is ez a motívum áll a középpontban, hiszen ki más az, aki minket „a sok-sok drága szó”-ra tanít, ha nem az apánk?

 

 
S ha nem tudhattad,
ám tudtam én, hogy Te mutattad
 
nékem: Hegy, domb, fa, tó…
avar… mondtad Te az avarra
 
s én utánad mondtam zavarva
a sok-sok drága szót.

 

Radnóti verse mindenestül az apa–fiú viszony rekvizitumaira épül: „példa”, „magasság”, „mérték”, „árvaság”…:

 

Tudtuk, hogy meghalsz, tudtuk s mégis oly
árván maradtunk most a Művel itt.
Nagysága példa. És magasság.
És szédület. Szivet dobogtató.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mit szólnál hozzá? – lám az eljövő
költőnek is, ki félve lép még,
most már a Mű a mérték.
S nem érti árvaságunk,
ha bólintunk, halott már…
nem ismert téged, ágyadnál nem ült,
s nem ült az asztalodnál.

 

Hiszen „mindnyájunk számára ő volt a fegyelem, a felelősség, a forma”, ahogy Vas ugyanakkor prózában mondja ugyanazt. S hadd fűzzem hozzá végül a magam akkori szonettjének zárósorait is:

 

Itthagyva, hogy legyen sötét korunkra mérték,
sűrűselymű gubód, nagyfényű művedet.

 

De ugyanez jelentkezik a fonákjáról is, mintegy az itt bizonyítandók próbájaként: a Babitscsal való szembefordulás, az ellene perlekedés is az apamegtagadás stigmáit hordozza – Sárközi, Halász Gábor, Németh László lázadásaiban is. És sokkal később, az élete summáját író Szabó Lőrincnél, a Tücsökzene talán legmegrázóbb ciklusában: „Tán mégis fiad?” – micsoda tremolo még itt is, a kései, jóvátehetetlen, fürkésző, gyámoltalan gyermeki kérdésben s a tompán csattanó befejezésben: „Nincs senkim kívüled.” Végül: a felszabadulás után indult legelső költőcsoport, az „újholdasok” is az ő jegyében léptek fel, ha már csak mint szellemi apának jegyében is. Ennek az apaválasztásnak köszönhetve oly hamari brutális (szerencsére csak átmeneti) kitaszíttatásukat az irodalmi életből. Amely utóbbi tény – a fonákjáról – nem kevésbé bizonyítéka a babitsi „varázsnak”, mint az előbbi.

 

Az idézetek egymáshoz illesztése magáért beszél. Mégis hadd mutassak rá néhány szóval a motívumok oly meglepő, sokszor szó szerinti ismétlődésére. „Asztalánál ültem”, írja Weöres; s azokról, akik már nem fogják ismerni, Radnóti: „s nem ült az asztalodnál”: a kettő egymás mellett olvasva már mitikus helyzetté emeli az egyébként mindennapos eseményt. Radnóti ugyanabban a versben kétszer is ismétli a másik kulcsszót: „A Mű a Mérték”, miután előbb már azt kérdezte: „ki lesz az élő Mérték most nekünk?”. Vas prózájában a kiemelt „forma” szó valójában ugyanezt ismétli. József Attila: „mint az apám” – Weöres: „mint apám” – Szabó Lőrinc: „Tán mégis fiad?”. És mindnyájunk számára egyöntetűen abból a csodából válik „emberré”, az asztalát, jóságát, szavát kínálóvá, amelyből a Weöres-vers kibontja: „álomi hang és délibáb, s távol tűz… testtelen…” Mert mindnyájunk számára testben ismerősen is „testtelen” és „ismeretlen” maradt…

Végül: nem lehet nem felfigyelni az ennyire egyet vallók annyira különböző hitvallásokhoz tartozására. A marxista forradalmár József Attila találkozik itt a személy szerint már rég ellenfélnek tekintett Illyéssel, aki éppen akkortájban válik a népi irodalom vezéralakjává; s mindkettő az ekkoriban mindinkább a jobboldal felé orientálódó Szabó Lőrinccel; az akkori értelemben szélsőbaloldali értelmiségnek tekintett Radnóti, Zelk, Vas a par excellence apolitikusságot képviselő Weöressel. Egy a közös bennük: a feltétlen érték, s az érték feltétlen mértékül választása; legalábbis az irodalom körében. A száműzetést vállaló Thomas Mann folyóiratcímül is választott jelszava: „Mass und Wert”, a magyarul egymást még rímként is feltételező mérték és érték, ami e mindkettőt devalváló hazai pillanatban Babits varázsának racionalizálható lényege volt. Aki – az irodalomban – kiszakította magát ebből a varázsból – akár jobb-, akár baloldali ideológiával leplezte is –, e Mérték mértékét meg nem ütő köz- vagy önértékeléstől titkon vagy tudatosan vezérelve tette. Akárhogy keressük is, a harmincas évek magyar költői között igazi, elsőrendű érték sehogy sem található, aki kivonhatta magát alóla. Ez akkor is látható volt, az azóta eltelt idő csak még láthatóbbá teszi.

Ezért is nem volt az annyi hibával terhelt dogmatikus irodalompolitikának talán máig, s mindenképpen máig hatóan, súlyosabb tévedése, mint amelyik Babits eleven arcán „halotti maszkot” látott, vagy éppen azzal akarta letakarni azt az arcot, amely a szenvedés görcseiből kiszabadulva még élőbbé vált, mint az élő. Amely egyedül adhatta (volna) meg az újjáalakuló magyar irodalomnak azt az egyetlen normát, amely az irodalomra sikerrel alkalmazható, éppen e mértékét és értékét. A nagy költő halotti maszkja – s ezt a politikának is tudnia kell – csak karneváli álarc, amely a (legalábbis „relatív”) öröklét eleven arca. A költők, mint mindig, ekkor is tudták ezt, mint Jékely Zoltán verse tudta:

 

Babits Mihály halotti maszkja
szememet húnytan is guvasztja,
jobban látom most, mint a képen.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sokáig volt élőhalott,
holtan élővé vála most.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ki a kegyetlenül reámért
abszolút testbeli halálért
relatív öröklétre jut…

 

E varázs ilyen feltétlenségének, szinte egyetemes etalon voltának oka, magyarázata felől akkor senki sem faggatta magát, sem egymást. Eleve elfogadták. Mint a magyar költői lét első axiómáját. Éppoly magyarázatra nem szoruló abszolút tény volt, amilyen megmagyarázhatatlan rejtéllyé vált azóta. Hiszen éppen ezt nem látszanak benne érteni azok az új meg új költő- és olvasógenerációk, amelyek az ő trónfosztása után és annak a jegyében nőttek fel ebben a mai, nagyon is apa nélkül maradt, apátlan magyar irodalomban: azok, akik nem ültek „se ágyánál, se asztalánál”, se tárgyi, se szellemi értelemben; s még halotti maszkját is csak eltorzítva láthatták. Hányszor hallottam ámuldozva kérdezni a nálam fiatalabbaktól: „Mi volt Babits titka?” Hogy is érthetnék, hogy nem titka volt? Hanem evidenciája.

 

E mágikus evidencia sokszor a túlzástól, nagyítástól, sőt a behódolástól és mértéktévesztéstől sem látszott mentesnek lenni: pontosabban azonban, még ebben is csak a lényeges fejeződött ki. Mert, igaz – egyrészt – természetesen, Babitsnak is voltak „hibái”, „tévedései”, „korlátai” és így tovább, mint mindenkinek (ezeket nagyították fel aztán másfelől – mindenekelőtt mindkét oldali politikai – ellenfelei, mértéktelenül). Másrészt: bár az Adyt követő időszaknak kétségkívül Babitsé a legnagyobb szabású magyar költői életműve, pusztán mint költőt lehetett nála jobban szeretni, és voltak is, akik jobban szerették Kosztolányit; lehetett újszerűbbnek és ősibb módon költőinek tartani Füst Milánt, és akadtak is, akik annak tartották; halála után lehetett József Attilának a forradalom és az őrület tiltott limeséig nyilalló lírizmusában megrázóbb tapasztalatot érezni, és voltak is, kevesen, akik ezt érezték. De hiszen Hölderlint is lehet, talán még nagyobb nyomatékkal, mint költőt Goethe fölé helyezni – és a modern költészet visszapillantó tükrében egyre inkább így is látszik –, mégsem fájlalhatta az elmúlt két évszázad alatt, sőt újrafelfedezésének legutóbbi néhány évtizede alatt sem Goethe kikezdhetetlen magaslati helyét. (Apollón és Dionüszosz alakja is lehet megejtőbb, lelkünk mélyével azonosíthatóbb, mint Zeuszé, és mégis…) Babits az utána következő költőgenerációk legjobbjai számára, egészen az én nemzedékemig, mint költő állt a megingathatatlan első helyen, de ez a költő ebben a költőben mégsem csupán a költő volt.

Ámde: nem is a „politikus” – legalábbis nem úgy, ahogy a mi irodalomtörténetünk színpadán ez az oly gyakran magától működésbe lépő deus ex machina kínálni szokta látványos megoldását: egy-egy költői mű drámájának fel- vagy leértékelését (illetve: a valóságos értékelés megkerülését).

Babits nem a költészetet tette politikává. Hanem a politikát költészetté. Ami döntő különbség. Pontosan az, amely az igazán nagy költészet és – a többi között fennáll. Az, amely a nagy költészetet a nagy politika társává teheti; a kis költészetet pedig a kis politika szolgájává teszi.

A fent vázolt „politikai” megítélés általában a Jónás könyve megjelenésétől hajlandó számítani az „elefántcsonttoronyból” kilépő Babitsot. Ezzel egy hamis konvenciót éltet tovább, gipsszé merevítve. Egy hamis halotti maszkot, amelynek semmi köze sincs az élőhöz és a halhatatlanhoz. A megtévesztő az, hogy – hadd próbáljam megfogalmazni máshogy még egyszer – ebben a politikával átitatott magyar irodalomban ő költészettel itatta át a politikát; nem a költészetet bocsátotta a politika szférájába, hanem a politikát emelte a költészet szférájába: oda, ahol az is, mint minden, a maga teljes, egyetemes, ha úgy tetszik, „nembeli” lényegével azonosul.

Úgy tett, mint mesterei mindig, köztük is az ő legközvetlenebb mesterei (nem tűnt fel ellenfeleinek, hogy a világköltészetből kik álltak hozzá legközelebb: Szophoklész, Dante, Shelley, az elsőrendűen „politikus költők”?) vagy legnagyobb kortársai, mint Thomas Mann. Ez utóbbi híres (a bonni egyetem dékánjához 1937-ben intézett) levelével kapcsolatosan teszi fel azt a kérdést, amelyet minden bizonnyal önmagára is vonatkoztat, s mi is éppúgy minden bizonnyal őrá vonatkoztathatunk: „Mi teszi harcossá ezt a tiszta művészt, aki mindig csak szemlélő volt és nem cselekvő? (…) Mi teszi a pártnélküliséget pártállássá? a magányost önmagában is haddá és seregek kényszerű ellenfelévé?” Ő maga is ezt a kényszerű pártnélküliséget tette kényszerű pártállásává. Belső száműzöttségében bizonyára minden „száműzött költők” őse, az ő Dantéja is segítette magatartása kialakításában, akivel élete egy hosszú szakaszában szinte eggyé vált:

 

De ami legjobban sújt még, a fösvény
 
gonoszok és butáknak társasága,
 
akikkel együtt ragad el az örvény.
Ellened a bolondok durvasága;
 
de majd az ő homlokukon fakad csak,
 
s nem a tiéden a szégyen virága.
Barom-voltukról bizonyságot adnak
 
tetteik; és becsületedre vál,
 
ha magadból csinálsz pártot magadnak.

 

E magából csinált párt „önmagában is haddá” tud válni (a művész számára talán csupán ez): s ami minden hadat megszégyenít, olyan haddá, amely még ötven, ötszáz (vagy tán „ezer-annyi”) év után is a „seregek kényszerű ellenfelévé” lehet.

Babits az emberi és nemzeti kérdések („sorskérdések”) sokaságából – dehogyis az „időtlent” vagy „apolitikust” – éppen hogy a legaktuálisabbat emelte – az első világháború közepe óta – költészetének gyújtópontjába, azt, amely azóta is – azóta egyre inkább – az emberiség legfőbb kérdése lett, s amelyet ő „a háború háborújá”-nak nevezett (megírása idején publikálhatatlan) cikkében: azt a „másik harcot, amelyben mindenki katona, akin ember az uniformis”: ezt a harcot az „emberiség” vívja, amelynek „le kell győznie önmagát, a saját kényszereit és lehetőségeit”, a háború ellen.

A „festett vérzések” nagy lírai ellenfele „rettenetesen, véresen aktuális költő”, ahogy ő írta Vörösmartyról; ő is „megváltozott”, mintha ő is „keresztülment volna az emberiség minden válságán, amit mi, késő olvasók megértünk”. Nem volt forradalmár. De műve forradalmi lett az idővel, mert az általa képviselt, konzervatív, liberális-katolikus eszmék, a frontok brutális eltolódásai folytán, önmaguknak is fölébe kerekedve, egybeestek az emberiség és az európai művelődés legrégibb és legtartósabb, a jövő felé egyedül mutató lényegével. Ennek felismeréseként mondhatta Illyés a már idézett Az ismeretlen című tanulmányában: „Mióta magyar irodalom van, ő legeurópaibb költőnk, a legtágabb …”; s a nekrológban: „…a két világháború közt föleszmélő emberiség legnagyobb szelleme élt közöttünk… E világrenddel (ti. a Babits által képviselttel) áll hazánk és az emberiség ügye…”

A „Mi a magyar?”, „Mit ér az ember, ha magyar?” e korban divatozó nemzetkarakterológiai vitáiban – amelyekben Babits is megszólalt, ebben is azért, hogy a magyarságnak azokat a lehetőségeit emelje ki, amelyek a háborúba való beletaszíttatás küszöbén még visszatarthatják a háborútól – Babits egész művével nem vitatta, megtestesítette – nemcsak a magyart, mint európait, hanem ami ennél több: az európait mint magyart.

 

A vén kötéltáncos, a Cigány a siralomházban, a Mint különös hírmondó, Az elbocsátott vad után ennek a legutolsó összefoglalása: Jónás: a görög-zsidó-keresztény európai kultúra (történelem) legmélyebb cetgyomrából kiszabadult jelkép huszadik századi reinkarnációja. „Egyszerre lenni Szophoklésznek és Oidipusznak! Mi fölemelőbb és lesújtóbb!”, írta szép emlékkönyvbeli cikkében Devecseri Gábor. Babits egyszerre volt Jónás és az Úr is. Az egyéni sors, a közösségi lelkiismeret és az önfeledt játék ez együttes mesterműve (melyet éppen e hármassága lebegtet az európai költészet csúcsain) groteszk módon fölemelt és lesújtott hősével a művész és a forradalmár minden szerepét eljátszatja: a botcsinálta, menekülésében a küldetésébe botló prófétáét, a vélt igazság feltétlen harcosáét, a neofita-naiv-dogmatikusét, a kudarcoktól megsértődött kiábrándultét. Úgy, hogy mindegyik szerepnek egyszerre és egyformán élők szubjektív igazságai és objektív tévedései, felismerései és illúziói. Korlátlan elkötelezettsége, és elkötelezettségének korlátai. Egyszerre kényszerülünk azonosulni megrendítő rendíthetetlenségével és nevetséges ágálásával, „mord lelkével” és „lotykos, rongyos, ragadós ruhájával”, a „csak a békét szeretővel” és a „harc és pusztulás prófétájával” – s az Úrral, aki sokkal inkább az „isten halála” korának istene, a történelem, semmint a bibliai Isten (bár, amennyire túlélte a saját halálát, egyben még az is): aki tudja azt, amit Jónás nem tudhat), aki okosabb Jónásnál, mert bár a mindennapokban kell döntenie és tennie, a mindennapok döntését is minden idők, „negyven nap, negyven év, vagy ezer-annyi” tapasztalatából és távlatából deriválja.

 

Babits a második világháború küszöbén egyike volt azoknak, akiket a világ másik felén ugyanakkor egy másik nagy költemény szerzője, Saint-John Perse „a száműzetés hercegeinek” nevezett. Az, aki „két háború közt őrködik a nagy kristálylencsék tisztasága fölött”. Ezért sugárzott ő maga is úgy, mint azok a kristálylencsék, amelyek fölött őrködött.

 

Hogy mindezt akkor is tudtam-e? Tudta és megfogalmazta-e valaki is? Magamról biztosan mondhatom, hogy nem. Talán egyedül Illyés tudta, éppen ő, aki – és éppen azzal, hogy – tudatában volt: „nemcsak én nem ismertem ennek az egésznek a lényegét”. A magyar kritika szánalmasan elmaradott állapota (elmaradott nemcsak más országokéhoz képest, hanem elsősorban a magyar irodalom legnagyobb alkotásaihoz mérve) (amely elmaradottság máig sem sokat csökkent) eredményeképpen az állítólagosan annyira körülrajongott Babitsról életében egyetlen önálló könyv sem jelent meg.

Tudni, a fogalmak, az értelmezés, az elemzés szintjén, talán senki sem tudta. De a varázsát a legjobbak érezték. A Babits névben jellé vált varázst. S a babitsi személyiséggél sugárzót.

Nem mintha személye a költőfejedelem jelenlétét sugallta, annak a szerepét a legcsekélyebb mértékben is vállalta volna. Eredendő alkata s a hosszú időn keresztül „rajta rágó” kór „iszonyata” különlegesen félszeg személyiséget alakított ki.

Ezzel a törékeny, félszeg, nem fejedelmien adakozónak, inkább másoktól kérőnek mutatkozó személyiséggel találtam magam szemközt, mikor először becsöngethettem hozzá. Szíves üzenetét s az azt követő telefonbeszélgetést követően. Az a három nap, amely a telefont elválasztotta a megbeszélt időponttól, életemnek talán legfeszültebb időszaka volt. Az akkori mindenfajta feszültséggel tele napokban is. 1939 őszén történt. Állandó kényszerképzetek kínoztak: be fogok csengetni Babitshoz, ő maga nyit ajtót, kezet nyújt, és én a felém nyújtott kezet nem tudom elfogadni, olyan nyirkos lesz a kezem; szervezetem kényszere a legilletlenebb megnyilvánulásokba sodor majd a jelenlétében és így tovább. Minden erőmet össze kellett szednem, hogy a kijelölt időpontban mégis elinduljak a lakása felé. Illetve: vesztemre, jóval a kijelölt időpont előtt. Mert a ház előtt föl-alá sétálva kényszerképzeteim egészen az elviselhetetlenségig fokozódtak, mire eljött az idő a csengetésre. Szerencsémre, a kislánya nyitott ajtót. Ez legalább egy pillanattal elodázta a várt és rettegett találkozást, egy pillanatra kizökkentett képzelgéseimből; végtére is a legegyszerűbb történt: egy kislány ajtót nyitott. Megnyugodtam. Még inkább azonban a nagy bőrfotelból nagy nehezen felálló vékony kis ember láttán, aki előbbi mozdulatát meghazudtoló fürge kis léptekkel imbolyogva megindult felém. Mire észhez tértem volna, kezem már a kezében volt, minden tragikus esemény nélkül. Már „az asztalánál ültem”, a másik bőrfotelben, már versekről beszélgettünk, már meg is mertem szólalni, már tudtam észre sem venni, hogy suttogó szavainak kibocsátásához két ujjával be kell födnie a nyaksálja alatt megbúvó szörnyű mesterséges szájat, a gézgallérral körülvett fémnyílást. Félszegségemet nem is az ő félszegsége oldotta fel szinte egy pillanat alatt; hanem a félszegségén és félszeg körülményein természetesen felülemelkedő egyszerűsége.

Még kétszer láttam. Egyszer a Dunacorso kávéházbeli Nyugat-asztalnál, izgatottan rebbenő sebzett-madár-tekintetével követte a társalgást, egyetlen szót sem szólva. Kerekasztala mellett, lovagjai körében magányosan ülő Arthus király. S aztán, két hónappal a halála előtt, Esztergomban, ahol Bókával és Devecserivel együtt látogattuk meg. „Sajnálom, hogy ide fölkapaszkodtatok, ebben az időben és ilyen körülmények között…”, olvasható aznapi beszélgetőfüzeteiben. De a füzet nem sokat árul el a továbbiakból. Emlékszem, aznap feltűnően sokat beszélt, suttogva, nagy nehezen, de nem írt. Aznap este készült újra le, egyelőre az esztergomi kórházba. Nem is annyira beszélt, mint hallani akart: mindent, mindenről. A postát várta a látogatóktól. Bóka és Devecseri igyekeztek kielégíteni kíváncsiságát. Én, bármennyire szerettem volna, egész délután meg sem szólaltam. Úgy éreztem, hogy a halállal kellene beszélnem, s erre nem voltak szavaim. Túlságosan fiatal voltam belátni, hogy az élet addig tart, amíg tart, s hogy már kezdettől fogva éppoly halálra ítélten tart, mint az utolsó pillanatban, de amíg tart, addig mindig az életről van szó. Képtelenségnek éreztem, hogy itt most valami irodalmi jutalomról s az afölötti szavazásról esik szó (mert arról is esett), meg Cs. Szabó új regényéről (ennek a nyoma a Beszélgetőfüzetekben is ott van), sőt hogy Walter F. Otto német klasszikafilológus mit mondott Szophoklészről, mert leginkább erről volt szó, a beteg ágya mellett fekvő Oidipusz Kolónoszban fordításkorrektúráról. Míg arról beszéltek, s a recenzióról, aminek írására Babits Devecserit kérte, én a levonatot nézegettem, s minden szót, amit lopva kiolvastam belőle, őrá vonatkoztattam, őrá, aki Oidipuszként szintén „árnya már csak annak, aki volt”, s olvasva, szinte őt hallottam, mintha nekünk mondaná:

 

Menjünk hát, már villámaival sürget az
Isten, menjünk, s ne nézzünk többet hátra se.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Megyek már, s végét életemnek alvilág
Ködébe rejtem. És te, nyájas idegen,
Magad s országod, kíséreted s híveid,
Legyetek mindig boldogok, s gondoljatok
A jólétben rám, aki nem élek tovább.

 

Nem tudtam szabadulni attól az érzéstől, hogy mialatt ezt olvasom, ő is éppen ezekre a sorokra gondol, csak ezekre, miközben a fordítás és a korrektúra gondjairól beszél, vagy inkább beszélteti Devecserit. Az ifjúság korlátoltságában nem értettem, hogy még él, s hogy az egyetlen nagy dolog az, hogy élünk, s talán „nem is olyan nagy dolog a halál”.

 

1983

 

 

 

„Journal de l’Enfer”

Lehet, hogy akik negyven évvel ezelőtt napról napra és sorról sorra olvasták ezeket a füzetekbe írt halál-előtti, már-már halál-utáni üzeneteket, amelyek most mindenki számára olvashatók a Babits Mihály Beszélgetőfüzeteiben, csupán egy-egy valakihez aktuálisan szóló közlemények címzettjének érezték magukat, s azok is voltak valóban. Habár, annak az egyetlen alkalomnak a tapasztalatából, amely (mint most a gondos filológia jóvoltából megtudom, 1941. május 19-én) Bóka Lászlóval és Devecserivel együtt engem is szembeállított ezekkel a reszkető kalligráfiájú betűkkel, még a saját emlékezetem is arra int, hogy e közlések olvasása már akkor és ott több jelentésű volt a normális kommunikációban elhangzó szavaknál. Az azonnali rögzítés a „scripta manent” óhatatlan kritériumát hordozta magában, kikerülhetetlenül olvasmány és olvasás volt, annak minden többletével. Ha puszta gyakorlati kényszerből is – de miféle kényszer volt az! –, mégis írás állt előttünk, a mindnyájunk által mesterként tisztelt író írása; mi több, egyetlen írása, amely ezekben az időkben elénk kerülhetett. A levél is puszta kényszerből, a kommunikációs felek távollétének esetlegességéből születik általában, mégis folytonosan tanúi vagyunk annak a metamorfózisnak, amely a leveleket (egyes emberek leveleit, nevesekét s olykor, kivételes helyzetekben, névtelenekét is) személyes adalékokból irodalommá, vagyis, a szó első jelentésének értelmében, „az írásművek összességének” részévé avatja. Aki ezeket a feljegyzéseket, amelyek már születésük pillanatában is a rendkívüliség emocionális és intellektuális bélyegét hordozták, utólagosan, ma olvassa, óhatatlanul az egész közlemény címzettje lesz: az egyes, meghatározott személyek számára szóló közvetlen és szórványos közlendők az ő számára egységes tartalom és forma hordozóivá válnak. A két szituáció – az írásé és az olvasásé – összefonódása az egyszeri és maradandó személyiséget emeli ki a puszta személyesség esetlegességéből.

Nem polemizálni kívánok itt Lengyel Balázs tiszteletre méltó álláspontjával, amely a nagy költő tiszta emlékét félti a nyilvánvalóan nem nyilvánosságra szánt iratok nyilvánosságra hozatalától, s a bennük feltáruló durva élettani realitások által eltorzítottnak érzi az életmű széptani integritását. Annyi méltatlan és torzító eljárásnak vannak kitéve a nagy költők és műveik, életükben és holtukban egyaránt! Nem utolsósorban épp Babits Mihály. Elég okunk van idegesen ránduló gesztusokra, valahányszor csak az ilyesminek árnyéka is fenyeget. Nem kívánok vitába szállni másrészről a filológia és textológia szempontjaival sem, amelyek minden író minden fennmaradt írásos dokumentumának teljhatalmú birtoklójaként lépnek fel. Egyáltalában nem kívánok vitázni senkivel ezekben a nem egyértelműen eldönthető kérdésekben. Hacsak magammal nem, hogy tisztázhassam, miért teszi e mindenképpen egyedülálló könyv rám az egyedülálló hatását; miért érzem úgy, hogy éppen olyasféle pótolhatatlan tudást tartalmaz számomra, amit csak a művészettől kaphatunk, s amit kiváltképp korunk művészete vár el magától (s várunk el tőle mi, sokszor hiába). S hogy miért éppen ott érzem leginkább ezt, ahol ez az írás nyilvánvalóan a legtávolabb áll a megkomponált írói alkotástól, ahol leginkább nélkülözi a hagyományos értelemben vett műalkotás, a távolítás, alakítás és formálás kritériumait.

 

Babits az elkerülhetetlenné vált gégeműtétet megelőző napokban kezdett el beszéd helyett is írni. Vagyis arra kényszerült, hogy a nyelvi kifejezésnek azt a kiemelt formáját, amelyet kora ifjúságától kezdve léte fő megnyilatkozásaként kezelt, haláláig többször újra, hosszabb időn át a kommunikáció minden formájában egyetlen lehetőségként használja.

Az elszórt cédulákat, amiken ezt az új, kényszerű beszélgetési módot 1938. március 8-án elkezdte, nem egészen egy héttel később, a műtét után (Török Sophie feljegyzése szerint március 14-én délben) füzetre cserélte fel, s az első füzet borítójára mindjárt címet is írt.

Ez a cím – Journal de l’Enfer – minden bizonnyal tudatosan utal a modern irodalom egyik alapművére, Rimbaud semmilyen addig ismert műfajjal nem azonosítható írására, amely maga is kvázi-nem-irodalomként vált irodalommá; s amely egy másfajta, de a legmélyén mégis rokon némaság, ez esetben nem élettani, hanem mintegy léttani és költészettani késztetésű elnémulás „beszéde”. Maga az áttérés a füzet használatára, s az Une Saison en Enferre utaló francia nyelvű cím az első beszélgetőfüzet élén arra utal, hogy a „szerző” ebben a szélsőséges élethelyzetben sem függetlenít(het)i magát az irodalomtól, létének e kezdettől fogva nem járulékos, hanem szerves belső tartalmától.

Ha hozzávesszük ehhez, hogy korunkban az irodalmat éppen önnön meghatározhatóságának állandó válsága jellemzi, s hogy a kor irodalmi törekvéseinek nem jelentéktelen része távolról sem tartja az intencionalitást a költői mű feltételének, olykor épp ellenkezőleg, az eltökélt szándéktalanságot, a szellem „szabad” működését (vagy annak illúzióját) s ennek „automatikus” lejegyzését tekinti annak, s hogy Novalis másfél százada történt felismerése, mely szerint „lehetnek pillanatok, mikor az ábécét vagy a számlakönyvet is költőinek érezzük”, a mi századunkban egész poétikák vezéreszméjévé s csaknem minden újabb törekvésnek legalábbis egyik elfogadott módszerévé vált; másrészt pedig a művészet legkülönbözőbb ágaiban lehetünk tanúi dokumentum és fikció, tény és képzelet programmatikus vagy éppen nagyon is önkéntelen ozmózisának – akkor a legkevesebb, hogy kellő óvatossággal vessük fel egyes írásos megnyilatkozásokkal kapcsolatban a „mű? – nem-mű?” kérdését, és kiváltképp ne ítéljünk elhamarkodottan egy nagy költő több mint ezeroldalas írásos hagyatéka fölött.

 

„Ez az én nyelvem”, mondja az író (írja a beszélő) még ebben a legelső füzetben. Sajátos írott beszédének, beszélő írásának ez a tömören és feltétel nélkül a saját nyelveként való minősítése is annak a jele, hogy itt, rendkívüli módon, maga az egzisztenciális szituáció azonosul egy irodalmi szituációval: a nyelven belüli másik nyelv jelenlétét teremti meg, méghozzá mint egyetlen nyelvi lehetőséget. Az első olvasás alkalmából, mikor még semmi vitára ingerlő visszhanggal nem találkoztam, s még eszembe sem jutott, hogy írjak róla, a 634. lapnál ezt jegyeztem fel magamnak: Hirtelen ráeszmélek, hogy ez a hatalmas könyv, eddig a lapig, ahol ez áll: „Tegnap d. e. egy óra hosszat egész Természetes hangon beszéltem”, mindössze hat hét alatt íródott: nem-természetes hangon, vagyis a mű hangján, mert olyasvalamit valósítva meg, ami a valóságban lehetetlen, a némaságot beszélve el, hat hét némaságának pokoljárását.

Hatszáz oldal a testi szenvedésről – olyan testközelben, ahogy ez a valóságban történik, ám éppen „a valóságban” sosem kaphat kifejezést. Önként merül itt fel a közeli barát és költőtárs néhány évvel előbbi, éppily megrázó haláltusájának kétséget kizáróan költői ábrázolása. Kosztolányi Dezső Száz sor a szenvedésről című verse, első soraitól:

 

Együgyű dal
az én dalom
ő fújja ezt:
a fájdalom –

 

a századik soráig:

 

Halál-hívó
vérem gagyog,
nem ő a rossz,
én, én vagyok.

 

– a „szublimáció” valódi diadala, a némaság és a dadogás hibátlan fuvolaszóvá nemesítése, a művészet győzelme a halálhíváson, már-már a halálon. A művészet csodapillangója, amint sértetlenül kiröppen a porhüvely szenvedésgubójából. És mégis: Kosztolányi tündéri költőisége iránti minden hódolatom sem fedheti el előttem azt a tényt, hogy ez a száz sor nem a testi szenvedésről szól: vagy inkább nagyon is csak róla szól, nem azt szólaltatja meg. Illetve, megszólaltatásával nem szólaltat meg valami olyat, ami eddig még sosem szólalt meg. Holott korunk legfőbb elvárása ez volna a művészettől; miután ráébredtünk, hogy mennyi minden nem szólalt, nem szólalhatott meg bennünk az évezredeken át. Ez az önmagában gyönyörű költemény csupán arról tudat, hogy lehet így énekelnünk a test szenvedéséről, vagy akár azonközben is. Ami valamiképpen a lírai költészetnek ősi alaptémája és alaptudománya. Ami azonban, miközben feltár valamit, el is takar valami mást. Kosztolányi e versében például feltárja azt is, hogy még a betegséggel vagy annak közvetlen végrehajtójával, a fájdalommal szemben is lehet bűntudatunk, sőt, s ez már nagyon is új felfedezés, igaz, s a kafkai alaphelyzetnek, azt lehet mondani, egyik szélsősége; hogy lehet a képzelt bűntudattal védekezni valamiképpen a sors amúgy is kikerülhetetlen ítélete ellen. Ezzel a képzelt bűntudattal és védekezéssel azonban elfedi a sorssal, mindnyájunk közös sorsával való szembenézést, nem az etika transzcendens szférájában (ahol a vallások és filozófiák már többször megtették), hanem a mindennapiság mindenestül e világi szférájában.

A modern művészet a tabuk törzsi világa után is hosszantartóan fennmaradt tabuk érintésére és ledöntésére vállalkozik. A legfőbb ilyen tabuk a saját testünkbe zártak: a szexualitás, az anyagcsere, az ezek körül folytonosan ott ólálkodó betegség s végül minden testi működésünk végső eredője: a halál.

Örkény István a maga (sejtjeiben bizonyára sejtett) váratlan halála előtt éppen ebbe a félelmes vállalkozásba kezdett: a halál megközelítésének, nyilvánosításának s ezáltal, amennyire lehet, titoktalanításának, tabu voltából való kiszabadításának művészi feladatába. Nem lehet véletlen, hogy nagyjából ugyanebben az időben egy akkor még fiatal filmrendező, Wim Wenders hasonlóan merész kísérletbe fog Villanás a víz felett című filmjében. Mintegy megvalósítja a Rózsakiállításban leírt döbbenetes helyzetet. Ez a tény éppúgy, mint a Rózsakiállítás nagy – egyre szélesedő világirodalmi – sikere, azt mutatja, hogy művészi bátorsága nem a „valóságtól elrugaszkodó ötlet” volt, amely „túllépi” az „etikai normák, a jóízlés határát” (ahogy sokan vélték). Illetve: jól mutatja, hogy a művészet (mindenkori s minden eddiginél inkább mai) küldetése éppen az, hogy túllépjen – többek között – az „etikai normák” és a „jóízlés” (sokszor oly féltve, társadalmi, intézményi szinten egyaránt védett) határain. Örkény a regényével kapcsolatos fenti ellenvetéseket és kérdéseket felvető interjúkban éppen ilyen irányban nyilatkozik: „…számunkra a halál mint téma: tabu. (…) Hallgatással, képmutatással, önmagunk becsapásával kerüljük el azt, hogy szembenézzünk ezzel az imperativusszal. (…) És azt hiszem, minden olyan műalkotás értékes és fontos, amely valamit, amiről eddig hallgattunk, kimond, valamit, amit eddig nem láttunk, felmutat, valamit, aminek a nevét eddig nem tudtuk, néven nevez.” Kérdés, vajon hovatovább nem csakis ezek a műalkotások értékesek és fontosak-e.

 

Babits – fennmaradt töredékei tanúsítják – „igazi” versben is akart szólni az élet e végső tabuhelyzetéről. Ilyen sorokban:

 

Ki mondja még, hogy életem unalmas
mikor a saját testem hoz naponta
meglepetést, kalandot. . . . . .
. . . . . . . . . . . . . új iszonyoknak
tárva utat birodalmába
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ha látnád, hogy fetrengek itt,
már csak a testben élve, már csak
egy nyaláb testi fájdalom
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tudod mi áll előttem?
A fulladás.

 

Az „abszolút némaság” (II. kötet 77. 1.) megpróbált a régi módon megszólalni; a „hangtalan rigó” (I. 156. ) megpróbálkozott a kipróbált trillákkal. De a mindenestül önmagára koncentrált állapot s a mindenestül ezzel az állapottal azonosult „téma” már nem találhatott erre módot. Más módon kellett kifejeződnie. S így jött létre – látszólag a mindennapos kényszerű közlési formák alakjában – a téma és az állapot talán még sosem ismerten megrendítő és valóságos „felmutatása”. „Irtózatosan kívánom a jeget. Majd meghalok érte!” (I. 197.); „Naponta háromszor megfulladok” (I. 164.); „Csak tudnám, hogy kell nyelni” (I. 281.); „Élvezem” – Török Sophie megjegyzése: „Szegény kicsikém, a levegőt élvezi” (I. 170.); „A szájamban rögtön habzik az ásványvíz. De jó volt. Szeretem a habzást is!” (I. 173.); „Folyton gondolkodom, mit ehetnék” (I. 88.); „És a vér fecsegése, mint egy zápor!” (I. 663.). A naponta háromszori megfulladás és a lélegzetvétel élvezete közé szorult emberi kondíció, amely azonban mégis emberi kondíció: egy mélyen gondolkodó fő, amely azon gondolkodik, mit ehetne, s azon az ezen a helyen hideglelős transzcendenciákba villanó problémán, hogy a szervezetnek egyik ösztönös, vegetatív vezérlésű, elengedhetetlen izomfunkcióját („nyelés”) hogyan lehetne tudatosan rekonstruálni: ez a nyelv, amely itt valakinek a nyelve lett, túl van azon, ahová eddig az „irodalom” behatolt, ott tapogatózik, azon a túlon, ahová az irodalom korunkban különböző módszerekkel be akar hatolni. Immár nem is a „lélek mélyére”, mint a megelőző időszakban, hanem valamiképpen a tér–idő modelljének analógiájára felfogott „test–lélek” vagy „lélek–test” új dimenziójába. A hagyományaiban még a valláshoz húzó beteg, aki a műtét előtt áldozni és Balázs-áldást kérni járult, itt mintegy malgré lui, egy végsőkig materializált ember kifejezéséig jut el, miközben minden spiritualizált mártírszerep nélkül mintegy nyilvános kereszthalált hal előttünk. Félelmetesen kinagyított képeként annak, amit nem csak haldokolva, de élve folytonosan és a legkevésbé közölhető módon átélünk, miközben folytonosan a testünkkel vagyunk elfoglalva, amely a szakadatlan öröm és szenvedés médiuma. Szükségleteink mint öröm és szenvedés szakadatlan forrásai, minden élethelyzetben. A jelentéktelenségek félelmes jelentősége – a betegség kompressziója alatt. Ivan Iljics halála és a Malone meurt (Beckett) között nem ismerek irodalmi alkotást, amely „az ember halálához” olyan közel tudott volna férkőzni az „elmondhatatlan” akaratlan elmondásában, mint ez a nem irodalmi alkotás. De hiszen Beckettről is alig tudott mást kérdezni és mondani a kritika, mint hogy „vajon még az irodalomhoz tartozik-e?” (Pierre Boisdeffre) és hogy, „az aliteratúra példája” (Claude Mauriac). T. S. Eliot a modern művészet egészére vonatkoztathatóan fogalmazza meg, a tizenhatodik századi költő, Sir Philipp Sidney ars poeticája („Nézz a szívedbe és írj”) ellenében, a magáét: „Csakhogy akkor nem nézünk elég mélyre… Az agyberendezésbe, az idegrendszerbe, az emésztőszervekbe kell nézni.”

Amilyen gyűlöletes tud lenni egyes esetekben a testi folyamatok kedélyes-elégült-durva kiteregetése, olyan megrázó felismerésként hat ebben a nem-lehet-más, nincs-is-más helyzetben ezek legszélsőségesebb, már-már valóban alig elviselhető sorjázása. Ez a szinte csak erre redukált lét hirtelen ráébreszt arra, hogy minden dolgunk mindig a táplálkozás és anyagcsere mindennapos aktusai között megy végbe, hogy ezek mindennapos ismétlődése állandó „lelki” működésünk is: feladat, élvezet, önismeret, munka, szórakozás, kötelesség, imperatívusz stb.

Mert itt valóban élet-halál kérdés. Már nem is élet-halál, hanem csak halál és halál alternatívája: „Nincs meg az a megnyugtató remény, hogy szép csöndesen éhenhalok. Én olyan lassan és fokozatosan szoktam volna hozzá, hogy a legszebb halálnem lett volna” (II. 175.).

 

És mindeközben latintanulás Ildikóval, a végső mű, a második Oidipusz-fordítás metrikai problémáinak s végül korrektúrájának izgalmai, aggályos kurátori és lelkiismeretes szerkesztői gondok, egészen a legfiatalabb költők első kéziratainak elbírálásáig (köztük, ez személyes megrendülésem külön adaléka, ott szerepelnek az én Nyugathoz beküldött s ott ez időben megjelent első verseim is). S még annyi más.

De szándékosan nem a füzetnek ezekre a kortörténeti vagy szellemi kincseire akarom felhívni a figyelmet, mert ezek – önmagukban – nem adnak hozzá különösen újat Babits életművéhez és az irodalom folyamatához; csak a kanül-katéter-táplálkozás-anyagcsere-orvos-fulladás szorongató kontextusában, a pont és ellenpont funkciójában, az egészben nyerik el értelmüket. Nem hiszem tehát, hogy – mint egyesek vélik – azzal kellene, kellett volna „megmenteni” e füzeteket, hogy a hagyományosan (és szokványosan) „irodalmi értékű” részekből készüljön szűk válogatás. Akkor valóban csak életrajzi adalék vagy (kisebb mértékben) kordokumentum maradt volna ebből az egyedülálló iratból, megannyi máshoz hasonló. Akkor nem volna ez az egyedülálló fogantatású könyv egyedülálló könyv is. Nem volna eleven revelációja annak, hogy a „mű – nem-mű?” kérdése túlhaladható; hogy ma a mű folyamatosan nem-művé akar válni előttünk; és a nem-mű folytonosan művé válik: a mű és a nem-mű dimenziói folytonosan át- meg átjárják egymást: a „prae” mindig ott van a kész műben (amely soha sincs „kész”, mert mindig magában hordja a készülését).

Akkor nem tárná elénk, a beszéd és az írás közt ingva, a nyelvben eleve rejlő transzcendenciát, amely Babitsot ebben a helyzetben tudatosan is foglalkoztatta, mint egyik korabeli verstöredékéből látjuk:

 

Mit csináljunk emberek?
Hazudjunk-e egeket?
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Talán van még valami…
De nehéz kimondani!…

 

Akkor nem kísértene itt a „nehéz kimondani” szélső határán kimondott „szó”, amely folyton újra ki nem mondottá válik, az a kimondhatatlan, ami folytonosan ott áll a költészet mögött, s amit a költő maga is kezdettől fogva várt; az a „nagy szó”, az összes szavak „királya”, amely mindig a kimondott és kimondható szó után jön:

 

Nagy szó, nagy szó a mi királyunk!
Mi dadogunk, de várj, ki jön utánunk!

(Mint a kutya saját házában… 1930)

 

1983

 

 

 

Desiré bácsi

 

1

Az évfordulók mágiája. Az emlékezésnek ez a fiktív dátum olaján kigyúló mécsese. A tízes számrendszer bűvölete. A lidércek lidércének e minden valóságnál erősebb varázslata rajtunk: az idő, amelyben élünk. A történelem önkényes mértékegysége. „A századok.” Száz év – éppen 100 – az idő akár lineárisan, akár másként felfogott „igazi” természetét éppoly kevéssé határozza meg, osztja fel, méri be, mint mondjuk 99 vagy 101, 28 vagy 128. És ha a kettes számrendszerben számolnánk? vagy a tizenhatosban? vagy ha például napokban – ez a száz év egyáltalán nem adna ki „kerek” számú nappalt és éjszakát. Miért ünnepelnénk valaki születésének éppen harmincnyolcezredik fordulóját? Vagy miért ne ünnepelhetnénk éppolyan joggal? És mégis: a száz év gyújtja ki bennünk a mécseseket, a „kancsal emléket”, a „megszépítőt”, az „irgalmast”, vagy éppen az elégtételosztót, a jóvátevőt. Amire oly nagy szüksége van irodalmunk közelmúltjának. Bárhogy berzenkedünk is az évfordulók önkénye és kampánya, hivalkodása és hivatalossága ellen, kitérni nem tudunk előlük. Az évforduló a kerek számok forgó kerekén újra életnagyságban elénk bukkanó alak előtti tisztelgés és tisztázás alkalma. Miközben az érte és ellene folyó küzdelem (többnyire rejtett) arénája is.

Most, Kosztolányi esetében is, nemcsak arra ad alkalmat, hogy szabadon megnyilatkozhassanak az iránta sokáig meg nem nyilatkozhatott vagy legalábbis akadályokba ütköző rokonszenv, netán rajongás érzelmei és értelmezései, hanem arra is, hogy eddigi ellenlábasai, látszólagos közeledésükkel (a rég bevált magyar manővert követve) „kifogják a szelet” az ünneplés netán túl vészesen dagadozó vitorláiból. Mindenesetre: az alkalom megint – s mikor inkább, mint a Számadás költőjével kapcsolatban? – számadásra készt. S a mi irodalmunknak az évfordulók ez esetlegességének sorjázása nagyon is jól és jókor jön. Ha az Arany-, Babits- és most a Kosztolányi-centenárium történetesen tíz évvel ezelőtt következik be, aligha szolgálhatott volna valamilyen érdemleges számadással. Most viszont, a magyar irodalomszemlélet több évtizedes kirekesztő gyakorlata után – amely egyes értékeket mindig más értékek mellőzése árán emelt kizárólagossá – a helyzet módot ad az ellenkező irányú mozgásra: az értékek együttélésének, szabad integrálásának helyreállítására vagy megteremtésére – ami egyben differenciálásuk egyetlen lehetősége is.

 

2

Magam is most vetek számot például azzal a ténnyel, hogy noha a mindannyiunk legfőbb elődjeit képviselő nagy nemzedék szinte minden költőjéről írtam már – Kosztolányiról, éppen Kosztolányiról, akit személyében is legelőször és legközelebbről ismertem meg közülük, egy emlékező versen és egy recenzión kívül soha semmit. Igaz: ez a recenzió az egyetlen volt, amely az egész magyar sajtóban a Babits–Kosztolányi–Juhász-levelezésről annak idején megjelent – a könyvnek a forgalomból való szinte azonnali kivonását alig egy hosszal megelőzve (Magyar Nemzet, 1959). Ez az intézkedés, egyébként, s az alapjául szolgáló kritikai szemlélet a legjobb illusztrációja a fentebb vázolt kizárólagossági tendenciának. Hiszen oka és indoka éppen a sérthetetlennek kikiáltott Ady „védelme” volt. De hát: mit árthatott Adynak – 1959-ben! – ifjabb kortársai szinte még gyerekfővel egymást tüzelő, forrófejű kamaszfölénye? Adynak bizonyára semmit; egyfajta egyedül ráépítő irodalomszemléletnek persze, valamit. Továbbmenve: valójában Ady ellen, a halott Ady ellen küzdött-e Kosztolányi később, a hírhedt vita során is? Elsősorban bizonyára nem. Hanem az irodalmunkra már akkor (1929-ben) kiválóan jellemző bálványemelés ellen, az oszthatatlan költészetet megosztó, az egészet egyetlen (vagy néhány) nagy alak számára kisajátítani akaró módszer ellen, amely a későbbiekben, tudjuk, még nagyobb szerepre jutott. Hogy közben igazságtalan volt Adyval szemben? Nyilván az volt. De hát – az irodalomban az igazság, ha létezik egyáltalán ilyen, illetve: abban a relativitásában, amelyben mindig is létezik – csakis a szabadon megnyilatkozó igazságtalanságok eredője lehet.

Hogy mennyire nem Ady volt a valódi célpontja Kosztolányi ez oly hevesen vitatott vitacikkének (amelynek kapcsán vele szemben még igazságtalanabbak voltak, mint ő Adyval szemben), hanem a magyar irodalomszemlélet egy mindig újra kísértő, a nemzeti nagyságok hivatalos védelmével takarózó „kirekesztési” szelleme, azt mi sem mutatja jobban, mint egy, a vitánál sokkal régebbi, fiatalkori kis írása, az Írók ellenségei (A Hét, 1908. augusztus 8.). Ebben Johnson híres Shakespeare-könyvének alkalmából (amely a „világ legnagyobb drámaírójától” még a közepes tragédiaíró rangját is „bátran” elvitatja) irodalmunknak e máig is élő (uralkodó?) szemléletét kárhoztatja, amelyet később Németh László oly találóan „zsenikre beállítottnak” nevez. Ilyen korán s ily fiatalon, ilyen élesen exponálja a kérdést: „…miért nincs legnagyobbjainknak: Vörösmartynak, Aranynak és Petőfinek méltó esztétikai ellenlábasa, miért nem szabad róluk beszélnünk egyszerűen mint emberekről és írókról, anélkül, hogy rögtön hazaárulókká bitangulnánk? (…) Az irodalmi fejlődés ilyenképpen az ő munkásságuk és a kritikai ellenhatás összetevőiből kialakult eredő vonalán indulna meg új és merészebb síkok felé. Ámde mi még csak meg se merjük írni lángeszeink bátor, természettudományos életrajzát. (…) Egyetemeinken pedig katonai szigorral, szinte politikai hatalommal iktatják törvénybe minden írónk örök dicsőségét. A szkeptikus hang újra feléled bennem. Vajon kultúránkat jelenti ez? Vagy éppen kulturálatlanságunkat?…”

A látlelet tökéletes; ha nem tartanék Kosztolányi megrovó tekintetétől, azt mondanám: prófétikus. De hát, lehet, hogy az igazi előrelátás is azoknak az adottsága, akik legjobban idegenkednek a prófétálástól? Hiszen csakhamar elkövetkezett, két ellentétes ütemben is, az a helyzet, amelyben a „szinte politikai hatalommal” szintagmából a „szinte” szócska bízvást elhagyható lett.

A huszonhárom éves Kosztolányi legnagyobb és általa akkor és mindvégig rajongva szeretett költőink éles, sőt „igazságtalan” bírálatának jogát követeli. Mégpedig: nem is a mellőzöttek érdekében, hanem a kiemeltek értékelésének „új és merészebb síkok” felé tereléséért. Éppen ő, akit a komor ítészi szempont joggal utalhatott a kritikátlan művészetrajongók kétes táborába. Hiszen egész kritikai munkásságát az tünteti ki, hogy a „kis költőkben” is a költőt látta meg (ha meglátható volt), és nem a kicsit, tudva, hogy nem kell a költők közt királyt választani, mert minden költő a maga, akármily kicsiny birodalmának királya. Sőt… De hadd írjam ide teljes egészében az egészen apró prózai remekek közül is ezt a talán legkisebbet:

 

VALAKI
 
„Valaki” – hallom; „Senki” – hallom. Csak
egy ember. No, ne mondd. Tényleg sok van eb-
ből a fajtából. De nézd meg közelebbről. Mind-
egyik remekmű. Szemében a szenvedés, s a sze-
retet utáni vágy. Lelkében tapasztalat és emlék,
akár a tiedben. Fején pedig a koponya, mint egy
királyi korona. Minden ember király.

(Pesti Hírlap, 1933. november 5.)

 

Mellesleg: tanulságos lehet, hogy éppen a leg-„arisztokratikusabb” művészek hirdetik legfennen a művészetnek ezt a, még az értékkategóriáktól is eltekinteni látszó „demokratizmusát”. Épp azok, akik igazából a legmagasabb mértékkel mérnek, egyben a legelnézőbb kritikusok is, pontosabban: a legértőbben keresik és lelik fel még a náluk sokkal kevésbé értékesek műveiben is az értéket. Nemigen tartjuk számon, hogy mindnyájunk mestere, Kosztolányinak láthatóan ebben is mestere, Arany, két igen fontos recenziójában miként mutatott erre (a későbbiekben oly ritkán követett) példát, Szász Gerő és Szász Károly költeményeiről szólván (Szépirodalmi Figyelő, 1861), elméletileg is megalapozva gyakorlatát: „Ami a használt mérték magasságát nézi: avagy én volnék az és csupán én, ki azt ne tudjam oly fokra emelni, mint bármelyike e gáncsolóknak? Én volnék az, és csupán én, kit minden hitványság kielégít, ki olvasva nem szökik fel a bosszankodás miatt, nem dobja a könyvet asztalára, ha itt az egység, ott a hangulat törik ketté (…), szóval annyi finom borkóstoló és szakács között csupán az én számíze volna megromolva (…)? (…) bármi rossz hírben álljanak e mediocris poéták, ők azok, akik, mint talán egy helyt éltem ezzel a hasonlattal, nem hagyják elalunni a költészet vesztatüzét, melynél egy leendő lángész isteni fáklyáját majdan meggyújthassa (…) én részemről óvakodom e »bátorság« kritikáját vallani (…) a collegiális szerénység érzelme türelemre hangol pályatársaim iránt…” Nem különös, hogy a világ legezoterikusabbnak tartott költője, Mallarmé ugyancsak ezt hirdeti, csak még lakonikusabban, ezt a kihívást engedve meg magának minden ítészek horrorára: „Minden verseskönyv jó könyv.”?

Kosztolányi e legnagyobbak „collegiális szerénység”-ét és egyben kihívó álláspontját követi, mindegy, hogy az ő nyomdokukon-e, vagy csupán saját belátásának engedelmeskedve. Nézzük csak: „Végre az irodalmi műveltség nem kis foka az, amelyiken már versírásra kapunk ösztönzést, s egy bizonyos szempontból csodálatos képesség az is, hogy érzékeinket, gondolatainkat egyáltalán papírra vetjük, a mondatok végére pontot teszünk, és a sorok végét összecsengetjük. Van tehát egészség és betegség, jó vers és rossz vers, de erre vonatkozólag ítéleteink nem oly szilárdak, mint hisszük, legalábbis szavaink, amelyekkel ezeket kifejezzük, rugalmasak, s a végtelenségig tágíthatók.” Irodalomról vagy írókról szólván, akár „ércnél maradóbbak”-ról, akár „kortársak”-ról, Kosztolányi a legszerényebbeket sem leckézteti – mindegyiktől leckét vesz; egyiknek a bírájává sem tolja föl magát – mindegyiket a maga bírájává avatja; egyiket sem méricskéli – mindegyiket a maga mércéjéül választja.

Éppen Adyval járt volna el másképp? Aligha. Csak azért szólal fel, és azokkal szemben, akiknek Arany és Mallarmé kihívása is nyilvánvalóan szól; akik a nagyok egyeduralmát vélvén szolgálni, nem is csak a „kisebbeket”, hanem az egyenrangú másokat is (főként azokat) készek mellőlük lesöpörni; akkor és nálunk éppen Ady mellől. Kosztolányi nem Adyt akarta trónjától megfosztani, hanem a magyar irodalmat akarta megfosztani a trónoktól. Tudta jól, Ady trón nélkül is Ady marad. Sőt. Éppen trón nélkül lehet igazán az. Csak az az igazán primus, aki inter pares tud az lenni. Nem az, aki mellől erőszakkal letaszigálják a melléje rendelteket. A felebarátait, akik nem is csak barátai, s még ha nem barátai, akkor is egy-felei: az egészben.

Az ifjúkori legközelebbi barát, Babits is Kosztolányival szemben foglalt állást a vitában, úgy érezte, ki kell állnia Ady mellett. De vajon mit szólt volna, ha megéri, hogy alig tizenöt-húsz évvel később, éppen a Kosztolányi által célba vett szemlélet, minden addiginál nagyobb egyeduralomra törve, őt magát is le fogja söpörni Ady mellől? Kosztolányival együtt. Az a szemléleti önkény, amely a saját választott tekintélyeit sem vette komolyan, József Attilának még a Kosztolányi Ady-értékelésénél is igazságtalanabb Babits-kritikáját gátlástalanul aknázta ki Babits ellenében, de ugyanannak a József Attilának hódolatos Kosztolányi-kritikája és megrendült Kosztolányi-siratója már távolról sem szolgált előtte Kosztolányi „mentségére”.

 

3

Visszatérve az áldatlan „vitához”: Kosztolányi nem a halott és diadalmas Ady fejére idézte Ady „rossz” (vagy annak tartott) verseit. Ki tudta nála jobban, hogy a legnagyobb költőknek is vannak rossz verseik, és a rossz versek még soha egyetlen nagy költő nagyságát sem veszélyeztették? A kritikátlan Ady-bálványimádók fejére idézte a rossz verseket, akiket egyébként se a rossz, se a jó versek nemigen érdekelnek, mikor a bálványt faragják. Továbbmenve, ki tudta Kosztolányinál jobban, hogy az a vers, amelyet egy bizonyos megvilágításban, egy bizonyos helyzetből szemügyre véve „rossznak” találtunk, egy másik szemszögből éppen „jónak” fog látszani? Megint őt idézem: „Magamról tudom, a magam mesterségéből, hogy mennyire változhatnak véleményeink éppen abban a tárgykörben, amelyben jártasak és tájékozottak vagyunk.” (Csak a párhuzam miatt, hallgassuk meg Aranyt: „De én sokkal geniáltalanabb és türelmesb vagyok, hogysem ily elbánás megnyugtatná lelkem ismeretét: nemcsak fölmetszem a könyvet, hanem el is olvasom: (…) megforgatom kívül, belül, némely darabot ismételve elolvasok: némelyikre alszom is egyet, hogy másnap vajon nem hat-e rám máskép…”)

A rossz versek idézése nem a nagy költő nagyságát, csak a nagy költő bálványszerűségét volt hivatva kikezdeni; még inkább a bálványfaragás kialakult hazai metodikáját. Amely végül is leginkább maguknak a bálványoknak árt. Őket teszi ki a bálványimádás kikerülhetetlen következményének: a bálványdöntögetésnek. Elég ilyennek voltunk tanúi legutóbbi fejlődésünkben. S a bálványokat magukat a maguk egészében megközelíthetetlenné teszi. Nemcsak „bátor, természettudományos életrajzukat” nem engedi megírni, hanem művük egészét megismerni sem. A bálványokat tudniillik nemcsak másoktól kell óvni, hanem önmaguktól is. Saját „gyöngeségeiktől”, „tévedéseiktől”, „ellentmondásaiktól” (milyen is lehet egy önellentmondó bálvány?) vagy éppen saját legfőbb értékeiktől, amennyiben ezek nem „bálványozhatók”. De mindenképpen: „egyszerűen mint emberek és írók” mindenoldalú, a lehető leggazdagabb megközelítésétől. Merev ércbe kell önteni őket. Holott kétezer éves elődünktől tudjuk, hogy a halhatatlanságot csak más, „ércnél maradóbb”, hajlékonyabb anyagokra bízhatjuk.

Adynak nem ártott meg az Ady-vita. Annál inkább ártott neki a vitathatatlanság nimbusza. A költőkhöz (bár olykor maguk is vágynak rá) sehogy sem illik a türannoszi státus. A koponya tünteti ki őket, nem a korona. Kezükbe írószerszám való, nem felségjelek. Nevükhöz az esendőség szabadsága illik. Nem pedig a kiváltság, amely a rabság egy neme.

 

4

Nem tagadható ezzel kapcsolatban, hogy Kosztolányi korai felismerései közé tartozik irodalmunknak az a sokak által nagyra, sőt túlbecsült jellegzetessége, amit később Illyés – a maga mindig sanzsancsillogású kétértelműségében – úgy jelölt meg, hogy nálunk még a folyószabályozás gondja is a költőkre hárul. Kosztolányi úgy vélte, ez egyformán kárára van a folyószabályozásnak és a költészetnek. Már egy korai tanulmányában idézte, s az 1933-as Napló („igen becses kéziratok”) első oldalaira újra bejegyezte, eredetiben, Goethe Byronra vonatkozó sorait: „Ha Byronnak alkalma lett volna, hogy mindazt, ami benne ellenzékiség volt, a képviselőházban nyers közbeszólásokkal intézze el, mint költő sokkal tisztábban állna előttünk. Ennélfogva Byron fonák hatásának jó részét annak szeretném tulajdonítani, hogy képviselőházi beszédeit magába fojtotta.” Byron persze a Lordok Házának tagja volt. Magyar költő azonban ritkán jutott el még a képviselőházi tagságig is. Még Petőfi is hiába pályázott (pedig pályázott!) rá. Más kérdés, s ugyancsak fontos, hogy Byron mit szólt volna ehhez. (És Petőfi?) Azt meg éppenséggel elképzelhetjük, hogy Byron cserébe megkérdezhette volna Goethétől, nem érzi-e „fonák hatásúnak” a weimari udvari ünnepségekre szerzett tündérjátékait és báli ceremóniáit.

Mindenesetre: Kosztolányiban a „homo aestheticus” nem a valóban morális emberrel (és íróval) szemben tételeződött, hanem a moralistával, talán nem is a politikussal, csak a botcsinálta költő-politikusokkal szemben. Hiszen rajongott Petőfiért. És az elsők közt érzett rá, a Medvetánc gyűjtőívéhez is kölcsönadva szavait, József Attila „karakán, gyöngéd, izgága, emberi, mérges, ellágyuló, komoly és humoros” zsenijére. De – és valljuk be, nem kis joggal – úgy látta, hogy „az igazság korlátolt, erőszakos, elszánt bajnokai” támasztottak minden rosszat a világon. „Az ő igazságuk úgy húzódik végig a történelmen, mint az emberiség gyógyíthatatlan tébolya.”

A Dal az igazságról című kisprózaremek e megállapítását nehéz cáfolni; ma, a kamikaze terroristák és a „szent háborút” hirdető vallási és állami vezetők korában talán még nehezebb, mint valaha. Ám azt a másik nagy kérdést is nehéz elhallgatni, akár Kosztolányival szemben is, hogy, ha feltétlen igazság nincs is, igazságtalanság viszont feltétlenül mindig tengernyi volt és van a világban. És ezzel a mindig meglévő igazságtalansággal, úgy látszik, mégiscsak az „igazság gyógyíthatatlan tébolya” száll szembe, leginkább úgy, hogy legalábbis gyógyíthatónak tételezi az igazságtalanságot.

 

5

Minderről természetesen sem ebben a formában, sem semminő más formában sejtelmem sem volt, mikor, a nagy költők közül elsőnek, kisgyerek koromban megismertem apámnak azt a legkedvesebb barátját, akit, kérésére, Desiré bácsinak kellett szólítanom. Valóban ő volt a legkedvesebb bácsi (a szónak másik és minden értelmében is) az összes megismert bácsik (s mint később megtudtam: nagy írók) közül. (Milán bácsi túl félelmetes volt, Frici bácsi túl vicces, [Nagy] Lajos bácsi túlságosan felnőttes, [Tersánszky] Jenő bácsi túlságosan gyerekes.) Megismerése után alig vártam, hogy újra lássam. De erre sokáig kellett várni. Kettejük ifjúkori barátsága, amelyben „oly közel voltunk”, írta egyikük, „hogy egymás könnyét tagadtuk le már”, a múlté volt. Már nem ilyennek látták magukat és egymást, ahogy a másikuk írta volt:

 

mi rongyos éhesek, lovagjai az éjnek,
mint boldog gyilkosok, mint gyilkosok, oly ifjan.

 

Soká kellett várnom, de még mindig kisdiák voltam, mikor egy délben a Bolyai reáliskola kapuja előtt apám mellett újra megpillantottam őt, s ahogy odafutottam hozzájuk, karjával felkapott s egy pillanatra maga fölé emelt, azzal a rituális mozdulattal, amire később Szabó Lőrinc Lóci-versének olvastán ismertem újra rá. Akkoriban még, Desiré bácsi és apám legendás ifjúkori barátságának dokumentumait kis mitológiám szentélyében őrizve, sejtelmem sem volt róla (erről se), hogy ezt az egymásnak életre-halálra esküdött szövetséget is felbontotta már az idő, a pályák túlságosan szélesre nyílt ollója mélyen belemetszett. A (megérdemelt) siker és az (érdemtelen) mellőzöttség, a jómód és a nincstelenség nehezen bírja el egymás közelét. A Logodi utcai villa és a Kruspér utcai két szoba-konyha között eltorlaszolódtak az utak. S még a politika kataklizmái is közbeszóltak, épp a legérzékenyebb ponton… Csak jobban kellett volna ismernem verseiket, hogy tudjam; de hát akkor még – mindkettő iránti rajongásom ellenére – kevéssé ismertem a verseiket. Például azokat, amelyek szinte egymásra felelve hordozzák kettejük sorsának ellentétes emblémáit.

 

Van már kenyerem, borom is van,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Van kertem, a kertre rogyó fák
suttogva hajolnak utamra
és benn a dió, mogyoró, mák
terhétől öregbül a kamra.
Van egyszerű, jó takaróm is,
telefonom, úti bőröndöm,
van jó-szivű jót-akaróm is,
s nem kell kegyekért könyörögnöm.
Nem többet az egykori köd-kép,
részegje a ködnek, a könnynek…

(K. D.: Boldog, szomorú dal)

 

és:

 

A kenyér elvitte
úri hetykeségem.
A bor mámoromat,
a só érverésem.
Fáklyáját szememnek
elvitték a könnyek.
Rangom: némasága
a cudar közönynek.
Elvitték cseresznye
bútorom adóba.
Legszebb versem mindég
ingyen-mutatóba.

(S. Z.: Vers, cím nélkül)

 

Vagy:

 

Mert nincs meg a kincs, mire vágytam,
a kincs, amiért porig égtem.
Itthon vagyok itt e világban
s már nem vagyok otthon az égben.

(Boldog, szomorú dal)

 

és:

 

Nem! én nem hiszem el,
hogy én vagyok az, aki reggel ágyából kikel!
Délben pénzért szalad s délután pardont énekel!
Nem, én nem hiszem el!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Én ott vagyok, ott valahol,
ahol a vágy és a kín testtelen ajka dalol,
ahol a felhők széle elúszott az istenek lába alól…
Én ott vagyok valahol!…

(S. Z.: Nem!…)

 

Az ismert szólás már elfeledett, legmélyebb, szó szerinti értelmében „ég és föld” választotta el őket ekkor már, bármennyire sóvárogtak is mindketten a közös ifjúság paradicsoma után, s e szélsőségesen romantikus ellentett párhuzamosságban egy kicsit mindegyik a másik sorsa után. A latin sacer egyformán jelent áldottat és átkozottat. A folyton a földi áldás után sóvárgó „átkozott” költő s az áldásban folyvást az átkozottság mennyei malasztját sóvárgó „áldott” egyszerre áll egymáshoz végtelenül közel és végtelenül messze. Mindenesetre: az „isteni merésű, vad költő” már csak a maga emberi, „túlságosan is emberi” sorsának groteszk fonákján jelent meg az „egyetlen a sok, a sok közül” számára. Az ifjúkori Esti Kornél-novella mesebeli „piros-fekete” Sárkánya a kései Kosztolányi-novellában rossz szelek közt vergődő, fakó papírsárkánnyá változott.

De később ez a szeretetlen, Kosztolányi írói hitvallásának megfelelően „kegyetlen” látásmód visszaüt önmagára. Kettejük eltérő sorsának paradigmatikus szembeállítását nemcsak kölcsönösen lehet verseikben megtalálni; megtalálható egyedül Kosztolányi írásai között is. Éppen a Sárkány-novella kulcsszavaiban, amelyek először novellahősének arcát jellemezve, szinte pontos megfeleléssel visszatérnek a saját maga immár a szenvedés „pörölye” által megkeményített arcának rajzában; s megint a paradox óhajtó módba téve. Ha így ábrázolta az ifjúkori sötét ragyogását elvesztett „átkozott költő” későbbi képét, tragikomikusan groteszk fénytörésben:

 

 
…szép lángoló arcán, melyet az élet azóta
keserű fájdalmas remekművé kalapált, ámulat
tükröződött…

(Sárkány)

 

– nemsokára így fohászkodik, ugyanezzel a szókapcsolással képzett azonos metaforában, az őt sújtó szenvedéshez, az utolsó évek egyik legszebb Kosztolányi-versében:

 

Verj, vad kovács, világfutóvá,
érzéstelenné és meredtté,
tökéletessé és tudóvá,
kemény, fájdalmas műremekké.

(A vad kovács)

 

(Mindkét helyen az én kiemelésem.)

 

Ekkoriban, életük utolsó éveiben (amelyekről szóltam, s amelyekben az idézett két szöveg is született), az elmúlt ifjúság bűvöletében valóban újra közelebb kerültek egymáshoz. De ez a „közel” már csak a távolságból fénylő nosztalgia lehetett. Ötvenéves születésnapjára apám két versben is köszönti barátját:

 

Szemem szurokfénye lobog reád most,
a régi, régi, régi fény:
Barát, barokk-kedvem hős bíborával
versben köszöntelek még egyszer én!

 

és:

 

A sárgahajú körúti szirének
magas gallérod már nem ismerik.
Már én sem hívlak régen Desiré-nek
múlik az idő s korral megtelik…

 

Én azonban még Desiré bácsinak hívtam (sőt, nem is volt szabad másként hívnom), s ekkor már azt is tudtam, hogy Desiré bácsi „is” költő. És egyszerre ő lett számomra „a” költő. Már beteg volt, mikor az önképzőkörben „jegyzőkönyvi dicsérettel” felolvastam róla szóló dolgozatomat, amelyet aztán apám kíséretében elvittem József Attilához a Szép Szó Mária Valéria utcai szerkesztőségébe. Hatodikas realista voltam, tizenöt éves. Szinte gyerekkori írói indulásom e fénylő hármas csillagzata közül egy esztendő leforgása után már egy sem volt életben. A közeli halál e háromágú villámcsapása sistereg első nyomtatásban viszontláthatott versemben.

Talán ezért is nem írtam soha többé érdemlegesen Kosztolányiról. Talán azért is, mert közvetlen közelemben íródott meg a róla szóló első önálló könyvecske. Devecseri Gábor Az élő Kosztolányija. Helyettem is szólt. „Minden remekíró patikamérlegre teszi szavait – írja Devecseri –, de Kosztolányinál a szavak ezenkívül még prózában is a vers törvényei szerint sorakoznak. (… ) A véres költő minden mondatpárja külön magán viseli az egész művet.” S valamivel alább, tömör összefoglalással: „Egy mondata már írásmű.”

 

6

Kosztolányi prózájának legjavát éppen ez tünteti ki, talán először és mindmáig eléggé egyedülállóan a magyar irodalomban. A próza versszerűsége; minden elemében hordozott műszerűsége. Talán nem is elsősorban méltán nagyrabecsült, kifejezetten elbeszélő műveiben. Hanem ott, ahol a próza mintegy leveti műfajkosztümjeit, műnemkellékeit, és meztelenül tűnik föl (testesül meg) (még inkább, mint a Meztelenül szabadverseiben). Kisebb írásai pazar hagyatékának rendezői és közrebocsátói, első felfedezője, Illyés Gyula, és tovább kutató újrafelfedezője, Réz Pál, talán a legnagyobb ajándékot adták a forráskutatásban és szöveggondozásban oly szegényes újabb kori magyar irodalomtörténetnek. Egy ismeretlen – s máig sem eléggé ismert – remekművet. E műnek csak egy része sorolható a voltaképpeni (kivételesen magasrendű) újságírás műfajába. Más, fontosabb része csupán a magyar irodalmi intézményrendszer sajátos alakulása folytán került/szorult a napilapok hasábjaira. E többnyire kis terjedelmű – minden ismert irodalmi műfajnál általában kisebb terjedelmű – írásokban a nyelvi koncentráció végső feszítettségében, mindig a robbanás határán jelenik meg. Vallomás, leírás, meditáció, megfigyelés, képzelet, elbeszélés, mese, önfeledtség és önvizsgálat, játék és valóság integrálódik és differenciálódik, mindig a limeseken. Az eddig számos kötetben – s még mindig nem hiánytalanul – kiadott Kosztolányi-kisprózák egy ilyen irányú válogatott gyűjteménye irodalmunk leginkább világirodalmi értékeinek is első vonalában állna. Egy senki máséhoz nem hasonlító, mégis korunk legizgalmasabb újítóival rokon écriture elemzését végezhetné el rajta – aki hozzákezdene. Kitapinthatná, ahogy az irodalom oly sokszor (s leginkább a mi korunkban) kiüresedő rítusaiból valamilyen titkos vegyi folyamat újra kivonja azt, ami valaha létrehozta és folytonosan újból és újból létre kell hozza: az írást.

 

7

„Kedvenc” költőink – különösen kezdetben – sűrűn váltakoznak. Kedvenc verseink talán még sűrűbben. Egy Kosztolányi-vers azonban kamaszkorom óta nem változtatta meg csillagállását. Akkor sem, amikor költője már nem tartozott választottjaim közé.

Minden ősz azóta nekem is elhozza ezeket a „hűs” gyümölcsöket, amelyek „dús” ékkövekké változnak, de amelyeken „túl” már csak ellentétük int: a semmi. Az Őszi reggeli tíz sorát e három egytagú szó – jelzők és határozó – arany szöge tartja össze, az első és utolsó előtti sor két egymással metrikailag is tükörszimmetrikus tőmondata, két egyszerű, egyszerűbbé már nem is tehető kijelentés között. „Ezt hozta az ősz. – Jobb volna élni.” A „hűs” és a „dús” között egy tündöklő felsorolás mozdíthatatlan állóképe feszül. Mint a csillagos ég. A föld legtartósabb és legértékesebb anyagaivá átlényegülve az, ami „romlandóbb, mint a málna vagy a hal”. Mintha együtt és egymásban örökre léteznének. De hirtelen megmozdul a kép. Hangtalanul és szinte a fénysebességet közelítő gyorsasággal. De csak úgy, mintha az augusztusi égboltról leszalad egy csillag. Nem hiányzik utána semmi. Az ég újra hiánytalanul ragyog. A bogyóról iramló vízcsepp a geometria és a gravitáció kozmikus közegébe visz. Mégpedig a kozmikusnak nem ködös-patetikus-vizionárius, hanem tárgyias, fizikai és biológiai világába. A történés olyan, mintha nem is történne. Szinte előre megkérdőjelezi az emberi vég(zet)et idéző zárókép mozdulatát. Az egyetemes részvét költőjének számára ez a pillanat nem a részvété. Két sorra újból a mozdulatlan örökkévalóság világában vagyunk. A magunkba fordulás és a művészet magasába lendülés „részvéttelen” pillanatában. Amely egyszerre múlhatatlan és a legmúlandóbb. Az egyéni sors s a belőle kivált egyetemes forma a teljes egymásba fordulás pompáját teremti meg, az érzelem olyan telített oldatát, amely kiveti magából az érzelmeket. Egy hatalmas költői „understatement”-tel, aminél kevesebbet már nem is lehet mondani életünk legfőbb és legállandóbb vonzalmáról: a saját életünk irántiról. „Jobb volna élni.” Semmivel sem több, mint az „Ezt hozta az ősz.” S ha hozott, vinnie is kell. De a távozás sem lehet más. Eliramlani, mint a vízcsöpp. Elgurulni, mint a briliáns. Lehullani, mint a csillag. „Ámde”: – e majdnem keresett, épp azért a lehető legprózaibbnak ható ellentétes kötőszó még egyszer kimozdítja a képet. Mintha mindent megfordítana. De nem fordul meg semmi. Az intés nem éles és hirtelen, mint a vízcsöpp iramlása, hanem lassú és elmosódott. Ha amannak a sebesség adta a meg nem történtség illúzióját, ennek a szinte észrevétlen rezdülés adja. Távol vagyunk minden metafizikától és allegóriától. Ez nem haláltánc. Nincs kasza, se kaszás, se koponya. Nem csontkéz nyúl ki erőszakosan értünk: csak egy puha, alig rebbenő aranykéz, egy talán csak szellőrezgette sárgult falevél int tétován felénk. De ez a tétovaság éppoly megfellebbezhetetlenül törvényszerű. Minden szó, minden betű elektromágneses erőtérben áll, kicserélhetetlenül és kimozdíthatatlanul, mint a mindenség műtárgyai. A föld legértékesebb és legtisztább képződményei: smaragd, jáspis, üveg, gyémánt, arany. A fény letéteményesei. Mögöttük – „túl” – annál hatalmasabb és teljesebb a sötétség. Érzéseink legtöményebb koncentrációja, amiből semmilyen fényjel sem léphet ki már. A fekete lyuk.

 

8

Kosztolányi mostani újra el- és befogadását egyesek a „részvét költőjének” szűkítő meghatározásához kötik, mintegy a vátesz költők alatti másodszférába utalva, az alagsorba. Holott hát ez sem ilyen egyszerű. Kosztolányi a „részvéttelenség” költője is, akinek szemében „éles fény” világítja meg a világ dolgait. Egy mindennapos táplálkozási aktust az élő és nem élő világ minden metabolizmusainak és metamorfózisainak jelképesség nélküli jelképévé avatva. A tisztánlátásnak azzal a „derült, magába forduló tökéletességével”, amely az ember művészetre való képességét is elhelyezi a természeti törvények között.

De ha „csak” a részvét költője volna is… Nem az arisztotelészi telosz a legfőbb hatásmérője máig is a művészet legmagasabb megnyilvánulásának? S hozzá kapcsolódva, nem azt írja-e az újkori tragédiaelméletek talán legfontosabbjának szerzője, Lessing, egyik erre vonatkozó levelében (Friedrich Nicolainak, 1756. november): „Mindössze egyetlen olyan szenvedélyt ismerek, melyet a tragédia lobbant lángra a nézőben, s ez a szánalom. (…) Az együttérzésre képes ember a legjobb ember.”? (Lessing kiemelése.) S nem ezt a „legjobb embert” kerestük-e mindig a művészetben, önmagunk legjobb részét? Nem az élők iránti részvét-e a mindenkori erkölcsi és művészi értékek próbaköve? Egyebek közt, nem a kollektív-progresszív mozgalmak egyik elidegeníthetetlen része-e az egyéniség védelme? Az együttérzés. A beleérzés. Ma elterjedt terminusokkal: a szolidaritás; az empátia. Nem élték-e át eléggé a ma élő nemzedékek az egyéniség megtiprásának világraszóló botrányait? nem panaszoljuk-e elégszer napról napra a hírlapokban is az elmagányosodás és részvétlenség mai világjárványát, ahhoz, hogy legalább a művészetben magasra értékeljük a részvétet?

Az emberfaj és minden élő faj és fajta reprodukálja önmagát, ez az alaptörvénye. Ám akikből ezek a fajok állnak, az egyének reprodukálhatatlanok. Sőt: az előbbiek tudományos leírhatóságával szemben, leírhatatlanok is. Individuum ineffabile est.

Kosztolányi költészetének valóban az idővel egyre inkább ez lett a fő témája, mely a Halotti beszédben ér a csúcsra. Ez – társaival együtt – eminensen az egyéniség védelmének, minden élet pótolhatatlanságának, reprodukálhatatlanságának és leképezhetetlenségének himnusza. A mindenkori legszélesebb tömegek, a minden-ember, a „nem nagy és kiváló” iránti részvét, s még több: a megbecsülés költeménye: a különbségé, amely élővé tesz, amely az élő (s legmagasabb fokon az ember) egyszerre mindenkitől eltérő és mindenki mással közös tulajdonsága. Egyben ember voltunk legmagasabb rendű lelki működésének, a szeretetnek/szerelemnek letéteményese. („…mely mozgat napot s minden csillagot.”) Miért szeretünk valakit? Mert éppen olyan, amilyen, s amilyen senki más sem. A Halotti beszéd nem is a halottak iránti, hanem az ittmaradók, a veszteséget szenvedők iránti részvét verse. Ők azok, akik azt az egyénit vesztették el, ami pótolhatatlan számukra. Mert van egy olyan réteg, ahol az egyéniség minden esetben (még a szubjektív értéktelenség esetében is) érték: maga az egyéniség, az élő anyag e legfőbb megnyilvánulása, megismételhetetlensége és – végső soron, fogalmilag – megismerhetetlensége. Az emberi élet legnagyobb vesztesége nem a magunk halála, hanem a másoké. Ennek az emlékére létesülnek a kővel vagy fával megjelölt szerény sírhelyek és a hivalkodó sziklasírok, pompázatos piramisok, márványmauzóleumok egyaránt. Az ember legmélyebb meggyalázását pedig a jeltelen és névtelen tömegsírokban éljük át.

Kosztolányi szemét nem homályosítja el érzelmességgel az együttérzés. „Szemedben éles fény legyen a részvét.” Az éles szemet szerette. Csak a „komor szemet” nem. Így könyörgött az „ittmaradókhoz”, hozzánk:

 

De a komor szemet el nem birom,
örök gyehenna lesz attól sirom,
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
Azzal, mi biztos és szilárd-igaz,
holtomban új halálba taszitasz…

 

Az évforduló arra való – ha való valamire –, hogy holtában is élőnek lássuk, nem, hogy ebbe a megjövendölt „új halálba” vessük.

A művész legyen kegyetlen, hirdette ő maga.

A kegyetlen művész műve viszont azt hirdeti: az ember pedig legyen részvevő.

 

1985

 

 

 

Morzsák apám asztaláról*

 

1. „Haragos, átkos, fekete fej”

– így festette meg korai önarcképét, Dél van című kötetében az átkozott költő, aki most lenne százéves. „…és elborult viharos homlok”, húzta meg mindjárt utána a másik jellemző vonást, aztán, így gondolom, ecsetjét, vagyis az írótollát egy percre felemelve, kicsit visszahúzódva a képtől, aztán újra közelebb menve, így foglalta ősszé a portrét:

 

szereti Mea szép barna fejét;
s akik szeretnek: mind szép bolondok.

 

A kép olyan sikerült lehetett, hogy nemcsak önarcképnek illett be, ugyanezt vagy igen hasonló képet rajzoltak róla azok is, akik kívülről látták. Sokan látták akkoriban, az új magyar irodalom indulásának sokat idézett hőskorában: vidéki szerkesztőségekben, a pesti flaszteron, „hol búba fúl a sötét Ferencváros”, s a körutakra néző nagy kávéházablakok mögött.

Akkor még – vagy pontosabban: csak akkor, éppen akkor – nemcsak a Rakéta Regényújságban és a regényekben voltak irodalmi kávéházak, hanem a valóságban is, ahogy Kosztolányi írta később, visszaemlékezve, „Budapest kávéházaiban csak különböző irányokhoz, iskolákhoz szító modern költők tanyáztak”. Apámnak, a ma százévesnek, s akkor húsz-harminc esztendősnek, aki a kivetettek között is kivetett volt, akiről egy eldugott falu ősi erkölcseit őrző szülei tudni sem akartak, mióta, még diákkorában, első verse megjelent a nagykanizsai „Zalá”-ban, és magas vagy kevésbé magas pártfogókra se tudott találni az imádott Pesten, a „nagyszerelmű városban”, ahogy lelkesedetten nevezte, hiszen csak a szerelmet kereste, és csak „az apostoli szegénység várta”, csak a kávéház jutott otthonául:

 

És így történt, hogy hált az utcasarkon,
a kávéházban és hidak alatt.
S a kávéházak teraszán sötétlő
barbár alakját megszívta a gond.
A kávéház lett a háló s ebédlő
és ő maga egy elhervadt bolond.
Úgy járt oda, mint mások hivatalba,
ott dolgozott s dobogta ritmusát…

 

Mert igen, a kávéház, az „irodalmi” kávéház akkor nemcsak „háló és ebédlő” volt azoknak, akiknek máshol ilyen nem jutott, hanem hivatal, még inkább műhely is. A manapság olyan elterjedt „irodalmi műhely” kifejezés, amely a hivatalos irodalmi intézményeket jelöli, akkor még nem volt ismeretes a magyar nyelvben. De egy-egy kávéház igazabb s valódibb műhely volt, mint a mai műhelyek egyike-másika. Ha elképzelünk valakit, aki – későbbi szemmel és későbbi tudással megáldva – fogta volna magát egy este, hogy végigjárja a 900-as és 10-es évek fordulójának Budapestjén a kávéházakat, különféle fiatalembereket találhatott volna, akiket talán semmi nem különböztetett meg másoktól, csak nagy hajuk, különc öltözetük és különös viselkedésük, amint egy-egy márványasztal fölé hajolnak, hosszú félíves sima papírokra, az úgynevezett „kutyanyelvekre” róva „színes tintás”, kék, zöld, lila soraikat – olyanokat, amelyek immár ki tudja hányadik nyomdai másolatban állandó olvasmányaink, iskolai feladataink, tudós kutatásaink és örökös élvezetünk és épülésünk tárgyai lettek. E mai „klasszikusok” hányt-vetett életű fiatalemberek voltak, névtelen íródiákok vagy diákírók, akiket még senki sem ismert, vagy akiket éppen akkor kezdett „szárnyra kapni” s nemsokára

 

nevüket már az emlék bársonyára
kemény betükkel rótta föl a hir.

 

Ez az elképzelt tanú jelen lehetett volna a Három Hollóban Ady nem egy versének születésénél, amelyről ma már azt is nehezen képzeljük el, hogy egyáltalán „születnie” kellett, hogy nem öröktől fogva van; láthatta volna a New Yorkban, egymás melletti kis asztaloknál A szegény kisgyermek panaszainak mívesen kimunkált strófáit sorakozni egymás után, Az átkozott költő lázasan odavetett sorai mellett, s kicsit arrébb „az ifjú mókamestert”, amint mindjárt ki is figurázza ezeket a verseket, azt kiáltva barátai (és ellenségei) felé: Így írtok ti! Karinthyt. Mert:

 

Ily férfiak (kinőve egy hatalmas,
szent ágból) jártak Pesten akkoron…

 

S e „férfiak” még szinte férfiak se voltak. Csupa majdnem-gyerek, „alig többek húsz évesnél”, akik „mégis úgy érezték, hogy már nincs sok idejük”, ahogy Kosztolányi később emlékezve írta. Eszerint is éltek és cselekedtek: léha bohémságnak látott és tartott életmódjuk közben többet dolgozva, mint a hivatalnokok vagy a miniszterek. Igen, fájdalom, azt is jól érezték, hogy nincs sok idejük hátra. Kétszeresen is. Nem is csupán azért, mert a sors rejtélyesen közös rendeléséből majdnem mindnyájuknak a korai halál jutott osztályrészül, alig érték meg ötvenedik életévüket, ha nem még kevesebbet. Hanem azért is, mert játékra és alkotásra, játékos alkotásra és alkotó játékra szánt, szinte játékban nyert halhatatlansággal gazdag fiatalságuknak alig néhány év múlva brutálisan véget vetett a háború, az első háború, amelyet az különböztetett meg a másodiktól, hogy senki se várta, váratlanul érkezett, mint a villámcsapás, és egyszeriben megváltoztatta az életet, az ő életüket is, amelynek ifjú hősei voltak.

Somlyó Zoltán ma volna százéves, s bár a fiúnak, mert hiszen apámról írok, az a természetes sorsa, hogy apja fiatalkorát csak hírből ismerheti, kortársa csak apja felnőttkorának lehet, mégis – mintegy optikai csalódással – magam is úgy látom őt magam előtt, mintha láthatnám, amint fiatalon ül barátai és társai mellett a New York karzatán, húsz-harminc évesen, abban a háború előtti korban, amely a háborúk előtti kor, a háborút még nem ismerő, háborúval nem számoló, háborúra nem számító kor, s ha másban nem is, ebben mindnyájunk irigységének tárgya lehet; ha jól sejtem, a ma oly gyakori lángokkal fellobogó nosztalgiánk mélyén is, a századelő iránt, igazából ez húzódik meg, az immár csaknem hetven éve tartó folytonos háborús fenyegetettségtől szaggatott életünk előtti, háború nélküli kor utáni sóhaj. Most is ott „látom” hát apámat, aki ma lenne százéves, de valójában ötvennél alig több lehetett csak, ott látom fiatalon, barátai arcképcsarnokában a karzaton, kutyanyelve előtt, hasonlíthatatlanul szép gyöngyírása fölé hajolva, abban a felejthetetlen képben megelevenedve, amit Kosztolányi rajzolt róla és róluk; emlékezvén

 

barátaimról és egy isteni merésű,
vad költőről, aki itt ült vörös ajakkal,
meggyszínű mellényben, szuroksötét hajakkal,
melyekbe szikrázott és recsegett a fésű.
Itt ültünk boldogan s haragos szavainkban
bombák aludtak és egy új kor lelke éledt,
mi rongyos éhesek, lovagjai az éjnek,
mint boldog gyilkosok, mint gyilkosok, oly ifjan.
Kopott kabátunkon a fagy csillaga feslett
és a Dohány-utcán rosszarcú szeretőkkel,
mint rózsaszínű rózsák lassan ringtak a nők el:
éreztük életünk s a sötét Budapestet.

 

„Mindig költő volt” – írta róla nemcsak ez arcképet festő barátja, de egyben legértőbb kritikusa is, Kosztolányi, „mindig verseket írt. Vagy befejezett egyet, vagy újba kapott… Mindig költő volt.” Ugyanezt állapítja meg éppoly kategorikusan a másik barát, Karinthy is: „Költő volt, csak költő, semmi több. Költő volt – valódi költő –, nem kevesebb!” Ha már a legközelebbi tanúk ilyen egybehangzóan leszögezték, s ő maga se törődött vele, hogy változtasson rajta, így is ment át a köztudatba. Somlyó Zoltán volt egyrészt az a makacs csodabogár, aki a XX. században versekből és csakis versekből akar megélni a technokrácia és gazdasági válságok lírai hétszűkesztendejében; másrészt ő volt az az „érzéki és finom barbár”, aki a zabolátlan daloláson kívül semmire, de semmire sem alkalmas, nemcsak a „prózai” foglalkozások és kenyérkeresetek fegyelmére nem, hanem még a prózaírás követelte fegyelemre sem. De mint az sokszor megesik, még a legközelebbi és legjóakaratúbb tanúk ítélete sem teljesen érvényes rólunk, az is legalábbis hiányos, az is tömörít és kerekít, többnyire a lényeges vonások érdekében, de sokszor lényeges vonásokat önkéntelenül kizárva is. Ennek a százéves évfordulónak kellett eljönnie hogy Somlyó Zoltán életművének teljesen elfeledett „prózai” részei felszínre kerüljenek; a fiatalkori újságíróskodása idején vidéki lapokba, később, a háború után nagy pesti lapokba írt sok száz cikke, karcolata, tárcája, életképe, „Öt perc az utcán” gyűjtőcímmel sorozatosan megjelenő, prózaversnek beillő napi feljegyzései. Újabb tanúságaként annak, micsoda írói kincseket pazaroltak, de egyben őriztek is meg a század eleji magyar hírlapok gazdag csűrei. Amire a kor néhány legnagyobbjának immár vaskos kötetekbe gyűjtött, valaha szétszórt írásai is bizonyítékok. Úgy látszik, mégsem azoknak a szigorú ítészeknek van igazuk, akik az „irodalomtudomány” objektivitásának bástyái mögül fensőbbségesen szeretnek lenézni azokra, akik az irodalomhoz és az írókhoz érzelmeikkel és egész lényükkel kötődnek – akár tudósként is, hiszen ez nem zárja ki a tudományt. Úgy látszik, inkább azoknak van igazuk, akik egyre inkább ezt az érzelmi kapcsolatot hiányolják. Mint az a Federico García Lorca, aki szerint még a barátság is kevés a költészet igazi megközelítésére. „A költészetnek – írja – nem hívekre, hanem szeretőkre van szüksége.” Ha nem akadt volna egy egészen fiatal, még egyetemi tanulmányait sem bevégzett szegedi filozopter – írjuk ide a nevét is: Zsoldos Sándor –, aki valósággal „beleszeretett” a század eleji magyar irodalomnak ebbe a különös, életében és halálában egyaránt kissé háttérbe szorított alakjába, bizonyára még sokáig nem lennének olvashatók Somlyó Zoltánnak azok a prózai írásai, amelyek nemsokára kötetbe gyűjtve várják majd a felfedező közönséget, s amelyek közül kettő ezeken a hasábokon is olvasható. Ideje, hogy itthagyjuk az irodalmi kávéházat, nyájas olvasó. Itt áll előttünk – vagy nosztalgiánk előtt? – egy szabadkai parkrészlet, egy budai kerthelyiség az 1910-es évek elején. Tessék besétálni.

 

2. „A magyar költők közt…”

Talán az első modern magyar verset, amivel megismerkedtem, apámtól hallottam. Tizenhárom-tizennégy éves lehettem, mikor a Gellért kávéházban, közös vasárnapi reggelizéseink egyikén elmondta nekem Tóth Árpád Jó éjszakát!-ját* végig, egyetlen hiba nélkül. Szinte magáévá téve, mintha a magáé volna. Hiszen ő is dédelgette magában a „Majd egyszer… Persze…. Máskor… Szebb időkben” „vén, jó költővigaszát”, azét a korét „amelynek visszadöbben / Felénk szíve…”, nem kevésbé szépen s nem kevésbé fájdalmasan megszólaltatva azt maga is, egy évtizeddel költőtársa előtt:

 

Egy tisztánlátóbb kor lesz mondhatója:
a magyar költők közt ő volt a gólya,
ki a siralmak házán kelepelt.

 

Talán belém is belém akarta csepegtetni már jó előre ezt a gyógyírt minden költői csalódás ellen; eleve fel akart vértezni arra a nem kívánatos esetre, ha netán, mégis… Mert különben nagyon reménykedett benne, hogy én elkerülöm az ő sorsát, „a soha egy nyugodt perc sorát”, ahogy fiatal barátai s az én későbbi barátaim, Devecseri Gábor és Karinthy Gábor kamaszfővel kiadott közös verseskötetéhez írt előszavában írta.

 

…Ám azért, hogyha fiad verset írna,
csak tekerjed ki bátran a nyakát!

 

– tanácsolta, ugyancsak a Nyitott könyvben (ahonnan a fentebbi versidézet is való) a jó polgároknak, e szerencsétlen eshetőséget latolva. De hát azért az ő számára mégiscsak a költészet volt – nemcsak a legfontosabb, hanem egyszerűen: minden, úgy, ahogy a költők közül is csak keveseknek. „Mindig költő volt.” Kosztolányinak ez a tömör tőmondata létének igazi emblémája. S ebben az is benne van, hogy ő mégiscsak, ő még igazán bízott is, az azóta már megtépázott kétezer éves költői bizalommal, a „tisztánlátóbb kor” eljövetelében.

Ez a tisztánlátóbb kor – legalábbis az őt tisztábban látó – nem érkezett el, még nem érkezett el. Bár már átaludt ő is „vagy száz évet csöndben”. Tudom, ennek megítélésére nem én vagyok hivatva. Nem is ítéletet kívánok formálni. De talán óhatatlan elfogultságom rá tud érezni olyan mélyre rejtett forrásokra, amelyeket érdemes volna kiszabadítani.

 

*

 

A „siralmak házán kereplő gólya” képe mint saját költészetének „tisztánlátó” ikonja, maga is felhívhatja a figyelmet Somlyó Zoltán talán legfőbb jellegzetességére. E végletes lény végletek között feszülő lírájának sajátos feszültségére. A magyar költészetben ismert talán leg-„dekadensebb”, legnagyvárosibb színek összekeveredésére a soha le nem vetkezett vidékiesség meghitt realizmusával.

 

*

 

Somlyó Zoltán esetében még a legkézenfekvőbb életrajzi és esztétikai tények is felderítetlenek. Megértem, hogy másokat kevéssé érdekelt, engem érthetően közelről érint például az a kérdés: hogyan s miért vette fel – alig tizennyolc évesen, mindjárt első diákkori verseinek megjelenése után – a Somlyó nevet? Hogyan talált rá erre a ritka szép névre, amelyet örökül hagyott rám, s amely már ővele oly széttéphetetlenül összeforrt? Igaz, Pannóniában született, ott születtek, amíg követni lehet, felmenői is, de Pannóniának más, ellentétes részén, Dél-Dunántúlon, s családja – részben már előbb is, részben utóbb – még délebbre, Horvátország, sőt Itália felé orientálódott. Mikor a nevet felvette, Nagykanizsán épp érettségi előtt (vagy közvetlenül utána) állt. Első komolyabb publikációja, Osvát Ernő Magyar Géniuszában közölt verse, 1902-ben, húszéves korában már ezen a néven jelenik meg. Járt-e, s mikor és miért, Somló hegyén? Vagy, honnan, milyen más úton vonzotta magához e név, a Muraközben, Kanizsán vagy Pesten? S ha már ezt választotta valahogy, hogyan választotta e szó – ez országszerte elterjedt ősi helynév – tiszántúli, főleg Erdélyben honos ly-os alakját, mikor a Dunántúlon mind l-es alakjában fordul elő, hiszen mifelénk még a királyt is királnak, a nyavalyát is nyavalának mondták? A korszak más választott írói nevei többnyire szecessziósan keresett, „beszélő” nevek, mint Szomory vagy akár Tömörkény, ha nem az elhagyott idegen név kézenfekvő fordításai, mint Szép Ernő. Mi lehet a véletlen – vagy netán mégis tudatos keresés nyomán talált –, mindenképpen különös és szerencsés névválasztás oka, története? Nem annak a saját „bűvös szótárának” köszönhető-e, már ilyen korán, amely Kosztolányi szerint „magában foglalja a magyar nyelv ékköveit”? Nem árulkodik-e valamelyest a nyelv mélyebb és ritkább ízeihez való eredendő vonzódásáról?

 

*

 

Egész gyermekkoromban hadakoznom kellett nevem megcsonkítása ellen: Somogyban, mint említettem, nem ismerték az ly-t, legalábbis nem ismerték el a jogát. A személynév országosan is Somló néven használatosabb. Tanárok, osztálytársak, hivatalos közegek mindig is hajlottak a csonkítás felé; amit mindig szinte testi sértésként szenvedtem el: mintha elvettek volna tőlem valamit; s főként apámtól. Azóta az történik velem gyakorta, hogy az ő keresztnevén említenek vagy szólítanak: annyira összeforrt a személynévvel az ő keresztneve. De ezt sohasem a magam sérelmének, mindig az ő elégtételének érzem.

 

*

 

És az „átkozott költő” önmagának adott epithetonja, amely szinte ugyanolyan kohézióval tapad hozzá kezdettől fogva, mint a neve? Ennek fonása éppolyan rejtelmes, mint a névé. Legjobb tudomásom szerint, nem tudott franciául, vagy csak annyit, amennyi akkoriban az irodalmi körökben csaknem mindenkire ráragadt. Baudelaire Utazását is németből fordította, igaz, hogy elsőként, több mint egy évtizeddel Tóth Árpád klasszikussá vált fordítása előtt*; fordítása viseli is az úttörés ódiumát, de a dicsősége se vitatható el tőle. Verstechnikai és értelmezési vonatkozásban csak első megközelítésnek tekinthető, ha szabad ilyen nyakatekerten mondanom, „baudelaire-iség” tekintetében azonban – legalábbis jó néhány helyén – ahogy már Karinthy megállapította, „hűbb és inspiráltabb mása az eredetinek, mint a német”, s hozzátehetjük, mint bármelyik utána következő magyar fordítása. A modern magyar líra számára elkésetten is oly nagy és fontos hatást tett baudelaire-i költészetnek, amelyre Babits későbbi előszava szerint „a mi ellanyhult költészetünknek elsősorban szüksége volt”, Ady három úttörő szonettfordítása mellett (1906), mindjárt a legfontosabb nagy Baudelaire-verssel, ez a fordítás adja meg felfedező alaphangját; s a felfedezésnek ezt a frissességét máig is őrzi egyes vonatkozásokban, az évtizeddel későbbi „definitív” fordításokkal egybevetve is. Ilyen strófáira gondolok (mellétéve, összehasonlításul, Tóth Árpád artisztikusabb változatát, s az eredetit):

 

Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,
Et qui rêvent, ainsi qu’un conscrit le canon,
De vastes Voluptés, changeantes, inconnues,
Et dont l’esprit humain n’a jamais su le nom.
Vágyasviláguk olyan, mint felhők örök tánca,
Olyanok, mint az újonc, ki ágyutűzre vár.
Új örömöket várnak, mik mindig újra újak,
Miket meg nem nevezhet az emberelme már.
(Somlyó Zoltán, 1911)

 

kikben száz alakot, mint a felhők szeszélye,
ölt a vágy, s mint ujonc harcost ágyuk heve,
vonz új és változó, titkos kéjek veszélye,
miknek még emberi nyelven nem volt neve.
 
(Tóth Árpád, 1923)

 

Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile!
Faites pour égayer l’ennui de nos prisons,
Passer sur nos esprits, tendus comme une toile,
Vos souvenirs avec leurs cadres d’horizons.
S mi gőz s vitorla nélkül utazunk majd utazvást,
Hogy életfogdánk éjjén a nap fúródjon át,
Bocsássátok agyunkra, mit vászonként feszítünk,
Emlékárnyak szines és légkönnyű hadát.
(Somlyó Zoltán)

 

Bár gőz s vitorla nincs, utatok láza rázzon!
Rablelkünket tovább ne búsítsa retesz,
dús rajzot fessetek s lelkünk feszül, mint vászon,
mit emlékeitek látköre keretez.
 
(Tóth Árpád)

 

A világért sem valamiféle versengés szándéka indít erre az összevetésre, csupán annak dokumentálása, amiben Somlyó Zoltán alaphangja eltér a Nyugat fő képviselőinek elsősorban korai, míves artisztikumától, s aminek, hátrányai mellett, amelyeket oly gyakran észrevettek, ritkán, sokkal ritkábban elismert előnyei is vannak.

 

*

 

Visszatérve az „átkozott költő” témájához: Verlaine könyvét (Les poètes maudits, 1884) eredetiben tehát nem olvashatta, s amennyire utána tudtam nézni, 1910 körül még németül se férhetett hozzá. Ugyancsak hiába kerestem nyomát a korabeli magyar sajtóban is. Az első komolyabb Verlaine-cikk, Szilágyi Gézáé a Magyar Géniuszban, Az ifjú Verlaine-ről szól; Szabó Dezső úttörő tanulmánya 1911-ben lát napvilágot a Nyugatban; Az átkozott költő előszavának keltezése: Szabadka, 1911. május havában; nem is beszélve arról, hogy a hasonló című ciklus darabjai 1910-ben íródtak. Valahol természetesen kellett találkoznia ezzel a kifejezéssel, nem feltételezhetem, bár elvileg nem zárható ki, hogy a maga egyedi költősorsának mélyéről saját maga emelte ki ugyanazt a szóösszetételt, amellyel Verlaine a maga és társai „ittlété”-nek sajátos új irodalmi helyzetét megjelölte. De mindenesetre, csak valami távoli visszhangot verhetett a fülében, csak futó és felületes találkozása lehetett vele (talán csak a New York karzatán folyó intellektuális tohuvabohuban, amelynek Kosztolányi oly feledhetetlen lenyomatát adja az Esti Kornélban): ám a futó érintés is felszikráztatta benne e szinte szindrómaként ható szintagma számára adott sorsszerűségét. Ez volt tehát, így látta magát, s így adta át magát eleve és véglegesen a végleges diagnóziscsinálóknak:

 

Egy költő, aki átkozott,
mert rossz szókkal barátkozott,
s most kint sétál a hóban.
 
(Diadém)

 

A szavakkal való barátkozása csupa ilyen véletlen, amely olykor valóban végzetes törvényszerűségeket teremt, míg máskor ellenkező értelemben végzetes esetlegességeket. Kosztolányi említi először apámmal kapcsolatban „a szavak végzetét”; és Füst Milán ír erről, egyszerre lelkesülten és éles kritikával: mindkét esetben elevenre tapintva.

 

*

 

Verlaine „átkozott költői” között van egy, akinek sorsában, mi több, nem egy verssorában, igazán a maga előképére találhatott volna; de azt bizonyára nem ismerte, még hírből se: még a franciák közt sem volt híre akkoriban, jóval később fedezték föl, akkor is mérsékelten; magyarul máig is csaknem ismeretlen. Pedig nem az ő fentebb idézett sorainak vértestvére-e, még a két nyelv távolításában is azonosnak ható dallamával, Charles Cros Au Café című versének (íme, még az ugyancsak „végzetes” kávéházmotívum is itt van) e szakasza:

 

On traverse, vague semis,
Les amis et les ennemis
 
Que l’on évite.
Il vaudrait mieux jouer au dès,
Car les mots sont des procédés
 
Dont on meurt vite.

 

(Magyarul valahogy efféleképp:

 

Megyünk ama vetésen át,
Ahol ellenség és barát
 
Felváltva hajt ki.
Kockázni volna jobb talán,
Mert a szavakba könnyü ám
 
Itt belehalni.)

 

A szavakkal való – „végzetes”, „átkozott”, „halálos” – találkozás és barátkozás: ez költészetének alapviszonylata, élete alapviszonylatainak modelljeként. Az emberekkel való minden találkozása – barátságban, szerelemben, művészetben – mind éppily végzetesnek és egyetlennek mutatkozik számára. Élet- és költészetbeli hányatottságának, kiszolgáltatottságának és magányosságának egy a kulcsa. Hűsége és csapongása éles ellentétének is. Vonzó és taszító erejének. Kibékíthetetlen végleteinek.

 

Egy férfi csak egy nőt talál,
Csak egy élet van, egy halál

 

– írta ő, akinek sorsa az lett, hogy soha senkinél megnyugvást nem talált. A (külön, tipográfiailag is kiemelt) egy ilyen szenvedélyes keresése és tudata szinte magában hordja önmaga lehetetlenülését. Hiszen, tovább folytatva az idézetet:

 

Csak az miénk, ki messze van,
S ki messze van, az veszve van.
 
(Végzetes verssorok)

 

S ugyanez érvényes a költészetére is. Túlfűtött, paroxisztikus kifejezésmódja, a vershez való végletesen szenvedélyes viszonya is magában hordja a banalitásba vagy triviálisba zuhanás folytonos veszélyét.

 

*

 

Mindig és csakis „végzetes verssorokat” írt (ezt a kedvelt címét nemcsak az idézett vers, hanem egyik kötete is viseli). S ez a „végzet” – amely mindig éppannyira lehet önkény, mint törvény – teszi egyik verssorát olyanná, „aminél mézesebbet és dúsabbat és telibbet senki se írt magyarul” (Karinthy), s amelyekben „olyan vakmerő kapcsolatokkal találkozunk… hogy e meglepő találkozás láttán fölujjongunk, a teljes sikert ünnepelve” (Kosztolányi) – s esetleg már a rá következőt olyan elkedvetlenítő banalitássá. Kevés kivétellel (Arany, Mallarmé, Füst Milán) a legnagyobb költők produkciója is egyenetlen, de a szintkülönbségek ilyen magasba csapó s alázuhanó tendenciáit talán senkinél se lehet megfigyelni. Mallarmé híres és a modern költészet fejlődésére olyan lényegre tapintó, anekdotikusan fennmaradt kijelentése, hogy „de kedves Degas, a verseket nem eszmékkel, hanem szavakkal írják”, nála a szó legszorosabb értelmében érvényesül: csak szavakkal barátkozott, eszmékkel igen kevéssé vagy igencsak sikertelenül.

 

*

 

De nemcsak a „rossz” szavakkal barátkozott: a „jókkal” is. Egyrészről: talán ő a leg-„dekadensebb” magyar költő; a halál-szerelem rokonságot, a „fekete-piros” színösszeállítást, a szavak mámorát talán ő vitte a legvégsőkig a magyar költészetben, a fiatal Adynál is tovább, a fiatal Kosztolányinál is rikítóbban, akinél mindig ott van a parnasszista csiszoltság és valami klasszikus egyensúly idézőjelessége. Másrészről viszont, s ezt eddig kevésbé méltatták figyelemre: a túlzó túlfűtöttség mélyén ott bujkál s nemegyszer tiszta szólamként fel is csendül a dal; a dal és a mese; a modern költészetből e sokáig száműzött vagy tudat alá szorult „könnyű” nemtők, akik egy időre a vidéki parlagiasság vagy a városi brettli prédái lettek. Hogy később visszaköveteljék varázsukat.

 

*

 

A népi költőkről szóló könyvében Pomogáts Béla is megjegyzi, egy odavetett mondatban, hogy az ifjú Erdélyi József 1918-ban Pestre jőve, mindjárt megkereste Somlyó Zoltánt a New York kávéházban. Ezt a – meglepő – irodalomtörténeti, ám az irodalomtörténet által, fenti egyetlen mondaton kívül, sehol fel nem jegyzett epizódot én két forrásból ismerem: a kútfőkből. Mind apám, mind Erdélyi elmesélte nekem. Sajnos, nagyon régen, kamasz-, majdnem gyerekkoromban: a részletekre nem pontosan emlékszem. Pedig színes kép volna részleteiben magunk előtt látni az Újbátorpusztáról gyalog, csizmáján a forradalmas napok sarával, egyenesen a New Yorkba betoppanó huszonkét éves parasztlegényt, aki a főpincérnél Somlyó Zoltánt keresi; aztán találkozásukat a karzaton: a már akkor gyér hajú, bekecses-csizmás népfi bemutatkozását a kirívóan bohém, „dekadens”, „kávéházi” költőnek, ahogy, Kosztolányi éppen ez idő tájt írt s éppen e helyszínt idéző verse szerint, „itt ült vörös ajakkal, / meggyszínű mellényben, szuroksötét hajakkal, / melyekben szikrázott és recsegett a fésű”. „Úgy fogadott, mint igazi költő az igazi költőt”, emlékezik később írásban is Erdélyi. Különös találkozás. Amiből különös jelentés is kihüvelyezhető.

Először is: Erdélyi első hallásra meglepőnek tűnő esete nem elszigetelt eset. Szabó Pál is elmeséli önéletrajzának második kötetében, hogy fiatal paraszt-kőmíves legényként, társaival együtt, az állványokon állva, téglarakás közben hogy mondogatta újra meg újra Somlyó Zoltánnak a vasárnapi Friss Újságban olvasott versét, s hogy hosszú ideig neki is, akárcsak Erdélyinek, ő volt az egyetlen igazán, Adynál is inkább ismert és kedvelt költője.

A magyarázat? Kettő is kínálkozik: amelyek, persze egymástól elválaszthatatlanok. Az egyik gyakorlati s mintegy életrajzi eredetű. Somlyó Zoltán a háború alatt, mint majd később is, a harmincas évek elején, szinte válogatás nélkül mindenhová írt. Nem volt finnyás, életkörülményei folytán nem is lehetett volna az. Különben is, mindenféle arisztokratizmus távol állt tőle: a szellemi is. Ebben is különbözött nagy nemzedéktársai legtöbbjétől. A modern magyar költészet jelentősebb alakjai közül talán ő az egyetlen, aki az irodalmi fórumokon s a modern irodalmat felkaroló nagy napilapokon kívül is publikált, a legnépszerűbb tömeglapokban is. Versei rendre jelentek meg olyan helyeken, mint a Friss Újság, Kis Újság, Aller Képes Családi Lapja, Tolnai Világlapja stb. Azokban a lapokban, amelyek akkoriban a falusi lakosság legszélesebb rétegeihez is eljutottak. Ez egyaránt köszönhető állandó pénzszerzési gondjának és eredendő, szinte kontroll nélküli, veszélyesen könnyed verskészségének, mívesség, műgond, terv és szándék nélkül ontotta a verset, a „dalnok” ősi képzetét megtestesítve, „mint a madár a lombban”. De ez magában még nem elegendő ok. Gyenge versek, népies vagy népszerű zöngemények tömegei lepték el akkor ezeknek a tömeglapoknak a hasábjait. Az ő megjelenését ezekben a lapokban és főként a falun lappangó fiatal tehetségek előtt való feltűnését valami több is magyarázza: a valóban népi hangvétel talán első megjelenése a modern költészet kereteiben, az egyre időszerűtlenebb, Petőfi-epigon, Nyugat-előtti népiesség helyett valami olyan népi és népszerű hangvételé, amely a modernség forradalma után, azon belül születik. Az, ami Babits, Tóth Árpád kései költészetében majd Erdélyi, Illyés, József Attila nyomán jelenik meg, Somlyó Zoltán háború alatt s a húszas évek elején írt verseiben, ha kezdetlegesebb formában is, ez utóbbiak közvetlen előzményeként bukkan fel. Ezt érzik meg az olyan érzékeny paraszti olvasók, mint Szabó Pál, ez kelti fel az olyan kirobbanó új tehetség rajongását, mint Erdélyi. Erdélyinek apám haláláig tartó hűséges tanítványi tiszteletéről tanúskodnak az olyan dedikációk, mint amit a Téli rapszódiába írt: „Somlyó Zoltánnak / az öccs és keresztfiú szeretetével és ragaszkodásával / Erdélyi József / Budapest 1934.” Többször rajzolt portrét is róla, kitűnő rajzkészsége volt, egyik ezek közül bekerült abba a Válogatott versek című kötetbe, amelyet apám halála után állítottak össze nagy hevenyészve, s amelyhez Erdélyi előszóként külön verset is írt: Bosszú – Somlyó Zoltán sírjára címmel, ilyen strófákkal:

 

Hogy s mint vagyok? ha jól, ha rosszul:
vagyok, ha is, akár a bosszu.
Élek, Istennek hála,
világnak bosszujára.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lelkem nem rohad el a sírban
s az én mennyei Nobel-díjam
nem marad el, hiszem,
hogy egyszer elviszem.

 

Igaz, ezt a verset az egy-másfél évvel később (1938-ban) megjelent Fehér torony című testes válogatott verseskötetébe már nem vette fel (bár ezt meg nekem nyújtotta át meleg dedikációval). Akkor már nem Somlyó Zoltán sorsa miatt akart bosszút állni a világon, hanem Somlyó Zoltán sorsának társain akart bosszút állni (ő tudta, miért). De az is igaz, hogy az 1941-ben kiadott Fegyvertelen című önéletrajzában is még mindig mint „igazi költőről” emlékezik meg róla (ahogy már fentebb idéztem), aki őt, a kezdőt „mint igazi költőt” fogadta, s azonnal ajánlólevelet írt érdekében Kosztolányihoz az Esztendő szerkesztőségébe. Itt ugyan kissé másként beszéli el ezt az első találkozást, mint ahogy ő maga, apámmal egybehangzóan, nekem elmesélte volt, ám érdekes módon nem röstelli idézni apám ajánlóleveléből azt a róla szóló kitételt, hogy „kicsit őrült, de igazi költő”. Vagyis: úgy látszik, már akkor, kezdetben is „kicsit” őrültnek hatott.

Később alkalmam volt mintegy személyesen is részesülni „őrültségében”, s megint éppen apámmal kapcsolatosan. Szabó Lőrinc kávéházi páholyában ültem, a Centrálban, kevéssel apám halála után, ha jól emlékszem, még 1937 telén, mikor belép Erdélyi, s egyenest az asztalunkhoz tart (akkor már futólag ismertem), szögletességében is lendületes mozdulataival, s e szavakkal üdvözöl bennünket: „A nagysas tanítja a kissast!”, mire „Na gyere, ülj le, te királysas” volt a lapot mesterien vevő válasz (természetesen utalásként Erdélyi, úgy tudom, első, Az utolsó királysas című kötetére). Akkoriban így társalogtak egymással a harmincnyolc-negyven évesek. Volt mire szerénynek és egymást elismerőnek lenniük. De Erdélyi nem ült le. Állva maradt. Valószínűleg, mivel a szónokláshoz ez a testhelyzet illik legjobban. Mert azonnal szónokolni kezdett. S hogy miről! A lélegzetem is elakadt. Azt kezdte fejtegetni, egyre emeltebb hangon, úgy, hogy lassan az egész kávéház feléje fordult (majd elsüllyedtem szégyenemben), hogy a népi írók vezető alakjai – nem is egy közülük! – legalábbis „félig zsidók” (!). S hogy, ezzel szemben, apám (és következésképpen én) nem vagyunk „azok”. S mikor felbolydított naivitásomban arra a spontán kérdésre ragadtattam magam: mire alapozza ezt?, mindkét irányban ugyanaz volt a pofonegyszerű válasza: csak rájuk (illetve ránk) kell nézni! Az utóbbi esetre (a miénkre) vonatkoztatva, még hosszan magyarázni kezdte, hogy régi egyiptomi pásztorábrázolásokon a profilban ábrázolt arcok szakasztott apám arcélét mintázzák, s ezen túl is hosszas antropológiai és őstörténeti fejtegetésekbe fogott, amelyeknek részleteit már nem merném emlékezetemből rekonstruálni. Az antiszemitizmus lélekrajzának egy fontos mozzanatát érhettem volna tetten itt (ha képes lettem volna rá): szóval nemcsak a nürnbergi törvények alkotója, Rosenberg (vagy talán maga Göring?) jelenthette ki: „Wer Jude ist, das bestimme ich!”, hanem egy egyszerű, sőt nagyszerű magyar költő is, mihelyt belekerült ebbe a józan eszéből mindenkit kiforgató forgószélbe, ahol ítéleteit immár csak a merő személyes rokon- vagy ellenszenvek indulatai s a pozícióharc mezítelen érdekei diktálják: még a költőknek is. S nyilván az előbbi alapból kiindulva – s talán apám Kosztolányihoz írt ajánlólevelére is emlékezve –, azonnal csavarta is ki töltőtollát, és anélkül hogy verseimbe belepillantott volna, meleg ajánlólevelet írt érdekemben Sárközi Györgyhöz, a Válasz szerkesztőjéhez (akit még nem ismertem).

 

*

 

A határozott, nemcsak utalásokban és vallomásokban, hanem nyelvi és prozódiai elemekben is megnyilatkozó Petőfi-orientáció a – korabeli értelemben – „legdekadensebbnek” tartott magyar költőnél a 10-es évek elején (majd az egész életművön átszövődve), amikor a modern magyar költészetben egy differenciáltabb, artisztikusabb versideál bontakozott ki, feltűnő és feltétlenül egyedi meghatározóként jelenik meg. Többek között ez is eltávolíthatta Somlyó Zoltánt a Nyugattól, vagy inkább a Nyugatot, Babits Nyugatát őtőle. Annyi bizonyos, hogy a Petőfitől való távolságtartás babitsi magatartása igen távol esett tőle. E Petőfi-közelség azonban semmiképpen sem kötötte őt a Petőfi-epigonoknak az új magyar irodalom ellen agresszíven fellépő, mindenestül üressé vált konzervativizmusához. A Nyitott könyv lapjain egy egész fejezet ünnepli az „új magyar irodalom” megszerveződését, éles szatírával fordulva az őt magát is kiközösítő ellentábor felé:

 

S az ünnepélyes terem, az is ott van
és abban a Petőfi Társaság,
hol díszmagyarba búvik a középszer,
melynek nem árt a magyar árvaság!
Hol tönkreteszik a Petőfi-kultuszt
kis dilettánsok avas betüi;
agyukban tinta, elegáns zsebükben
egy rímszótár s egy ritmus-etüi…
A Vigyázó-díjban is ők a döntők,
melyre magam is pályáztam idén;
s Nadányi-szaktárs kapta meg a díjat,
berobogván egy ifjú venyigén.
Gazember lennék, hogyha irigyelném,
sőt üdvözlöm az ifjú kollegát:
ki a gyümölcskertek illatából
büszke babérligetbe kullog át.
Én megmaradok koszorútlan fővel,
tán puhább lesz így örök fekhelyem.
De Petőfit csak Társasága nélkül,
a babért meg csak babba kedvelem!

 

Ez a „kétfrontos harc” a modern magyar költészet kezdetein belül Ady mellett főként rá jellemző. S hogy mennyire kétfrontos, mennyire tudatában van a Petőfi-kultusz belső problematikusságának (amely költészetünk egész további fejlődésében, a közelmúltig bezárólag, magában hordozza a Petőfire való hivatkozás progresszív és retrográd elemeit egyaránt, olykor bonyolult összefonódásban), arra bizonyság egyik ugyancsak a tízes évek közepén írt verse, amelyben a még ifjú költő már emlékezik még korábbi ifjúságára, ifjúsága legközelebbi társához, Kosztolányihoz szólva (akihez élete további során is megannyiszor versben fordul):

 

Emlékszel?… szavakkal játszadozánk,
Petőfit idéztük s mondtuk: Hazánk!
S néztük a képet az ócska falon
a vérző mellet oly fiatalon.
Az ujjat, mely önvérébe mártja magát,
s a porba beírja mélytitku szavát…
Az arcot s a harcot, mely rája kiül:
s az élet szent fényét, mint hal el, kihül…
A legenda fátyolát, mit most a szél
föllebbent mindnyájunk könnyes szemén…
Petőfi! nagy magyar! önként-vitéz!
Tűzben láng! Békében költő-szinész!…
Hogy hívtuk őt az éj kábulatán!
Őt, akit ottfeledtek a csatán.
…Egyikőnk itt hal meg, a másik ott –
De azért Petőfi mégis halott!
(Kosztolányi Dezsőnek)

 

Azt is látta, ami Petőfiben immár feltámaszthatatlan, s amit akkor is, azóta is annyiszor akartak az olcsó és könnyű össznemzeti tetszésre alkalmas varázslat hókuszpókuszaival feltámasztani. De azt is, ami él belőle, s ami költészetünkben tovább éltetendő, és tovább élteti költészetünket; ahogy e költészet egy későbbi fázisában majd nyilvánvalóvá is válik.

 

*

 

Petőfi hatása mellett, gyerekkora falusi környezete, a Muraközben még élő magyar (s talán horvát) népköltészet alapélménye is közrejátszhat abban, hogy franciás-szimbolista-dekadens költészetében kezdettől végig cseng a dal, a színeiben-dallamában-helyi ízeiben félreismerhetetlenül magyar dal szólama. Különös módon, a modern magyar líra jelentős képviselői közül szinte ő az egyetlen, aki nem többé-kevésbé magas kisvárosi értelmiségi környezetből, hanem a falu mélyéből indul. (Babits Szekszárd, Tóth Árpád Debrecen, Juhász Gyula Szeged, Kosztolányi Szabadka szülötte.) Innen is származhatnak, kétségkívül származnak is, az olyan korai dalszerű versek, mint a Csantavéri forsponton, a Vén tutajos dala. Vagy a nagyon jellemző Évszámolvasó, amelyben a helyi színeket, a dalszerűséget különös módon a keleti költészet ritka rímelése, a perzsa radif is gazdagítja, a kor magyar költészetében szinte egyedülállóan (aminek jelentőségére az ő verselésében először Devecseri Gábor mutatott rá):

 

Ezernyolcszáznyolcvankettőben születtem nyáron én
és azóta egyre, egyre az életem várom én.
Nyolcvankettő júniusban, Drávaparton, Domborun,
hol a legszebb rózsa nyílik, hol a legszebb lomb borul.
Ezernyolcszáznyolcvankettő: pólyám olcsó gyolcs vala:
nyári hőben altatott el horvát dajkám korcs dala.
Mákvirágok érésében jaj, de mennyit jártam én!
Életemre, mely oly bús lett, jaj de mennyit vártam én.

 

(A radif-rímek kiemelése tőlem való.)

 

De már Az átkozott költő és a Sötét baldachin legfűtöttebb erotikájú lapjain is ilyen, legalább egyrészt mindenképpen a népdalra visszhangzó dallamokat találunk:

 

Ó, te jó vagy, mert szerettél,
mert csókoltál és öleltél.
Ó, te jó vagy, mert az ajkad,
mikor kértem, odaadtad.

 

Vagy:

 

Rossz leány, rossz leány,
te fekete virágszál:
jaj, de magad maradtál!

 

A „fekete virágszál” metaforája, valamint a rím nem „nyugatos”, hanem „magyaros” rendszerbe tartozása (virágszál maradtál) egyaránt – ha stilizáltan is – népköltészeti eredetre vall és ilyen hatást kelt, illetve ötvöz össze modern hatáselemekkel; amit a következő strófa ríme még komplexebben képvisel, egy modern három szótagos, kétszavas mozaikrímet ritmikai pozíciójánál fogva a magyaros rímelés rendszerébe utalva:

 

Rossz leány, rossz leány,
selyemszoknyád falon lóg,
benn szunnyad egy halom csók.

 

A népdalihletésnek azonban ezeknél mélyebb, azt mondhatni, strukturáltabb jeleire is bukkanhatunk, s méghozzá úgy, hogy ez az ihletés teljességgel közvetlennek, minden tudatos, „közvetett” szándékot nélkülözőnek látszik a költő részéről. Illyés 1936-os híres naplójegyzetében elemzi először a magyar népdalnak azt a sajátosságát, amelynek „lényeg(e) előtt ma is értetlenül állunk”, s amelyről „Petőfi volt az egyetlen, aki sejtette a titkot: onnan tudjuk, mert élt vele”. E titok egyik legfontosabb hordozójára Illyés elsőnek ezt a dalkezdetet idézi:

 

Esik eső az ekeszarvára.
Ne hajts kislány a legény szavára.

 

Mi köze van egymáshoz ennek a két sornak? – teszi fel az alapkérdést Illyés. Somlyó Zoltánnál a 10-es években ilyen verskezdetekre találunk:

 

Így nyárutón már hűvösebb az éj.
Hallgass szivedre. Szivedtől ne félj.
*
Ottkünn hull az őszi eső.
(Mi vagyok?: bús rímkereső.)
*
Az ereszen az eső lecsorog.
Ezek hozzád az utolsó sorok.

 

Az csak másodlagosan – vagy esetlegességében – érdekes, hogy még az esőmotívum is egybeesik az Illyés által idézett példával. Fontosabb, hogy a két sorok egymásra következése pontosan megfelel a példa Illyés által adott elemzésének: „…a dal rendszerint valami természetből vett képpel, vagy valami roppant egyszerű megállapítással kezdődik. (…) Mi köze van ehhez az utána következő sornak…? A ritmus, a rím fonalán kívül mi fűzi össze ezt a két, egymástól oly távoli világból beszélő két sort…?”

Mind a Petőfihez, mind a népköltészethez való kapcsolódás jeleinek vehetők a versekben oly gyakran feltűnő félmúltas igehasználatok (a fentebbi idézetekben is előfordultak ilyenek: „játszadozánk”, „gyolcs vala”), amelyek azonban a szövegkörnyezetben modern hatást keltenek, rejtett kapcsolódásuk felhangjait mégsem veszítve el. Ide sorolható a vallomásos-narratív lazább versszerkesztés, a Petőfinél leggyakoribb félrímes strófaszerkezettel*, amelyet a fejlett nyugatos verselés, Babits, Kosztolányi, Tóth korai költészetének artisztikumra, formatökélyre való törekvése szinte teljesen kiiktat magából.

Az ilyen és ehhez hasonló mozzanatok, amelyek a kor lejellemzőbb és legmodernebb költészetében, a nyugatosság közegében ritkaságszámba mennek, kelthették föl azt az ösztönös rokonságérzést, amelyről Szabó Pál s még inkább Erdélyi tanúskodik. Mint ahogy, viszont az is jellemző, hogy a beszélgetéseinkben könyv nélkül idézett kevés vers közül (mint fentebb említettem) az egyik a Bartók–Kodály-gyűjtésből akkor még csak igen kevesek által ismert Rossz feleség ballada volt; s egy másik: Erdélyi József elbűvölő majdnem népdala, a mesebeli kiskondásról.

 

*

 

Születésénél fogva az országnak, jórészt magateremtette körülményeinél fogva az életnek s ezekből következően az irodalomnak is jószerivel mindig a peremére szorítva, kortársainál inkább érez rá valamiképpen a „város peremének” később oly döntő témájára vagy legalább a téma hangulatára. Már a Dél van (1910) egyik első s egyik legemlékezetesebb verse így kezdődik:

 

A város szélin, a gyár közelében,
tömlöcös, tompa sikátor alatt.
 
(Sikátori ballada)

 

S a vers három strófája refrénváltozatokban háromszor ismétli ezt a kezdeteit. Vagy ugyanez időből:

 

Széttárt, nagy utcák: külvárosi ebcsahos utak:
Cellaízű, mohos szobáknak kalandosan összeverődő ára.
 
(Utcai szonett)

 

Ha innen egyenest húzunk a Külváros (1926) című versig:

 

Kétsort szomorú és törpe, dőltfalu házak,
mögöttük a béna nyomor hortyogja időtlen dalát…
Ki tudja, talán egy hírhedt betörő rejtezik itten,
vagy tán a lángeszű vátesz, ki jő és megmenti korát…,

 

vagy az Ebéd a harmincas évek elején felrémlő nagy éhség képéig:

 

Hátul, nyakában kidagadt a kék ér,
bozontos, izzadt sörénye alatt.
Reggel óta csákányolt az ebédért,
már álmodta a meleg kanalat.
S míg a kanálból a korgó gyomorba
lassan lecsurgott az a kis meleg:
azok könnyére gondoltam, be sokszor,
kik nem sírnak, csak mindig befelé…
Az egyebédért való munka láza
szorítja torkunk s meghalunk belé…

 

– a meghúzott vonal mentén szinte törvényszerűen helyezkedik el a szabadságnak ilyen „materialista” és „plebejus” felfogása:

 

De én, bitang eb, nép koldusa, költő,
utolsó rongyát is fölemelem:
ruhát meg inget szabatok belőle…
 
(Szabadság, 1918)

 

És az is, hogy mikor a szabadság valóban forradalmi és materiális formákat ölt, nagyon is tudatában lesz a saját forradalmisága merőben lírai-individuális fogantatásának:

 

Az én dalom az egy-ember zenéje,
melyben fölsikolt a forradalom.
S milliók vészes, hangos rivalgását
én hadd kisérem csöndben: egyedül!

 

De még tovább menve, az is, hogy a lelkesen vállalt forradalomban, s már a kezdetén, nemcsak önmagának kéri a líra jogát, hanem mint az ember elemi, elidegeníthetetlen természetét, egyszerre biológiai és szakrális jogát követeli:

 

Hagyjátok nékem szivem dobogását,
mert szent e szerszám hegyen s völgyeken!
Hagyjátok nékem vérem gyenge fürtjét,
a lírámat, ó, hagyjátok nekem!…
 
(Líra, 1919)

 

*

 

A világválság kirobbanására tehető költészetének újabb, utolsó felívelése. Egy az eddigieknél mélyebb felismerés jegyében, a kor tendenciáját és önmaga helyzetét, valamint a kettő összefüggését tekintve, amelyben költészete erősebb szociális és erősebb filozófiai töltést kap. Az ekkori versek sorozatából két egymást kiegészítő, egymásnak felelő, virtuálisan összefüggő szvitet komponálhatnánk, egyrészt a Külváros, Épülő ház, Víz, Dinnyeszelet, Az élet asztala, Jazz, Vivát!, Siet e század, Ebéd darabjaiból, amelyek a lélekölő technokrácia és a háborút készítő gazdasági válság szociális feszültségétől szikráznak; másrészt a Nem hiszem el!…, Valaki, Nem!…, Titok, Hol vagy, életem, Csöndes vers halmazából, amely az „átlagos mindennapiság” szinte heideggeri felismerésében egyszerre ragadja meg az elidegenedés „nyomorító hatalmát” és az ellene való lázadást. A nem hiszem el!, nem! nem az én életem ez!, aki lehettem volna, a hol vagy, életem? kérdései és kiáltásai „az igazi élet nem itt van” rimbaud-i diagnózisának, a heideggeri „lételfeledésnek”, ha szabad így forgatni a szavakat, valóban nehezen feledhető – és minden filozófiai spekulációtól mentes – lírai mélységébe hatolnak.

 

*

 

Fiatalkorában a legendás, tarka, bohém művésznyomort vállalta. Igaz, már ezt is végletes formában – mégis a korban, a „békében” szokásos, majdnem divatos értelmiségi életforma keretében, megannyi századeleji ifjú titánnal együtt, akik rejtve „minden irányban készültek az élet nagy palesztrájára”, ahogy Juhász Gyula ifjúkori levelében irta Kosztolányinak. Ez a vidéki redakciók homályát, de vidéki színházpáholyok és nagykávéházi asztalok csillárai alatt is, külvárosi hónaposszobákban, de a New York barokk aranycirádái között is, a London Kávéház fényes éttermében is csapongó élet nyomor volt; de nem volt szegénység. A bankárok ki-kitöltöttek egy-egy csekket az éhező vagy esetleg pénzét csak kártyán elvert költőnek, a fejlődő tőke hullajtott némi, olykor nem is ízetlen, alamizsnát a feltörésének közegéhez hozzátartozó, feltörő szellemi élet ifjú képviselőinek. Végletességével, persze, mondom, az ő bohémnyomora nem véletlenül vált már akkor legendássá: túltett szinte mindenkién; a valóságban is, eksztatikus lírai áttételében is. „Fogam közt harsogott a rossz kenyérhaj / s e harsogást világgá kürtölém” – ezt akkor is csak ő írhatta le. „Ezért volt néki harminckét lakása! / Tíz év alatt harminckét szép lakás” – ez csak vele fordulhatott elő. Az is, hogy egy ideig ágyrajáró volt a Baross utcában, s hogy sokszor „a kávéház volt a háló s ebédlő”.

Pályája és élete második felében, amely a forradalom bukásának éles cezúrájával kezdődött, már nem a kávéház volt a háló és ebédlő. Már volt saját hálója és ebédlője – éppen ennyi: egy budai bérház első emeleti gangjára nyíló háló és ebédlő; dolgozószobára már nem tellett, az továbbra is a kávéház maradt. De ekkor már így ír:

 

Van csöndem, van. És van szobám.
S egy kis meleg is jut reám
e földi körbe még…

 

És volt szabad ideje. Megszűnt az a világ, amelyben az őfajta költő is elszegődhetett az újságíráshoz, amikor az újdondász státusa még nem esett távol a költőtől, az olyasfajta költőtől se, ahogy ő elképzelte a költőt. Volt hát ideje a mindennapos – szinte szó szerint mindennapos – versíráshoz s a mindennapos küzdelemhez a vers elhelyezéséért és a háló és ebédlő, valamint az ebéd s a hasonló napi szükségletek előteremtésére.

Nemcsak verse kubikos hősét, az ő torkát is „az egy ebédért való munka láza” szorongatta. Mint az egyre erősbödő gazdasági válság Európájának sok millió szegénye, ő is napról napra élt, szakadatlan, soha ki nem heverhető napi gondok foglyaként. Nem volt proletárköltő. De bizonyára költőproletár volt. Neki se volt egyebe, amit áruba bocsásson vagy bérbe adjon, csak a saját munkaereje. Merőben specifikus, sőt a biológiai terminus értelmében, fajspecifikus munkaerő: a költészetre való állandó képesség. S ez nem csupán életrajzi adalékként érdekes. Egy költői magatartás jeleként is, egy művészet-szociológiai helyzet ábrájaként is. Somlyó Zoltán meg volt róla győződve, hogy a költészet társadalmi szükségletet elégít ki, ha pedig így van, akkor tisztes megélhetési forrást is kell nyújtania. Ehhez az evidenciához annál inkább ragaszkodott, minél inkább bebizonyosodott a gyakorlatba való átvitelének lehetetlensége.

A századeleji liberalizmus világának szociális „ellentmondásait” sok mindenkinél tisztábban látta, és olykor keményen fel is tárta a maga eredendően lírai módján, de együtt tudott élni vele, illetve a benne csírájában jelenlevő (virtuális) jövővel; a szabadság és egyenlőség nevében beköszöntött forradalomnak teljes lendülettel hívévé szegődött. A fehérterrorral kezdődő és konszolidációval folytatódó ellenforradalmi rendszerrel azonban nem tudott kompromisszumot kötni. Elsősorban nem ideológiai, még csak nem is etikai okokból; annál mélyebben fekvő, merőben lírai forrásból, a karakter belső természetéből kifolyólag. Nem hideg fejjel, nem is morális szenvedéllyel határozta el, nem is elhatározta, hogy nem áll be a konszolidáció sorába. Nem határozta el, hogy inkább verseivel házal a soha időben meg nem levő házbér, villanyszámla, tüzelő ellenértékét megszerzendő, mintsem hogy tisztességes fix fizetést húzzon valamilyen laptól esetleg. Egyáltalán: ilyesféle megfogalmazásoknak még az árnyéka se fordulhatott meg a fejében. Egyszerűen: nem ment neki. Önérzetét nem volt se kedve, se mersze beereszteni az irodalmi vagy politikai élet önérzettipró labirintusaiba. Így történt aztán az, hogy – látszólag és kívülről nézve – mindennap újra meg kellett tiportatnia az önérzetét. Az „átkozott”, a „barbár” a „vadember” voltaire-i Candide-ságával a szélsőségig fokozta helyzetének tipikus voltát. A szegényember helyzetét. És megírta. Oly egyértelműen, oly illetlenül költészeten kívüli motívumokkal, mint talán senki más. A magyar költészetben nemigen találunk Krőzusokat. De azért Babits így ír arról, hogy „mily nehéz megélni”:

 

Oly szomorú, hogy akit szeretek,
talpig nem öltöztethetem brokátba,
nem híhatom lakni aranyszobákba,
és hogy fillérért unva csüggedek.

 

Somlyó Zoltán pedig így:

 

Nem! én nem így akarom!
Asszony, ki miattam éhezik… s kislány a karon!…
S én mindennap a bús bocsánatkérést hadarom!…
Nem, én nem így akarom!
Nem! én nem hiszem el,
hogy én vagyok az, aki reggel ágyamból kikel;
délben pénzért szalad s délután pardont énekel!
Nem, én nem hiszem el!

 

A két vers motívumainak és hangszerelésének különbözősége azonban nem csupán merő életrajzi eltéréseket takar; alapvetően esztétikai és szemléleti különbségeket. Lehet, hogy más költőket is fenyegetett a harmincas évek Magyarországán a végrehajtás. De, hogy úgy mondjam, költészetüket mégsem fenyegette ennek az oly kevéssé poétikus ténynek a versben való betetőzése. Vallott esztétikájuk lehúzó súlynak érezhette; egyik oldalon azért, mert a tiszta vagy emelkedett költészethez nem méltó; másik oldalon talán, mert a tudatos forradalmárhoz nem méltó. Pedig ilyen tündérien tiszta – és akár forradalmi – hangok is kicsiholhatók voltak belőle:

 

Elvitték cseresznye-
bútorom adóba.
Legszebb versem mindég
ingyen mutatóba.

 

De ki gondolta még itt – őrajta kívül –, hogy a verseket nem ingyen kell írni? Hogy netán azoknak az árából kell kifizetni a házbért? Senki értelmes tollforgató. Ő viszont ekkor se adta alább annál, mint hogy a költészetet fejedelmien kell dotálni. Viszont… Ha már „nem fizetik arannyal dalom”, akkor a fillérért, amit ki lehet csikarni érte a társadalomtól vagy a gazdagoktól, le lehet alacsonyodni akár az alamizsnakérésig. „Nép koldusa, költő” – ez számára nem metafora volt, elfogadott mindennapos valóság lett.

Füst Milán válogatott verseihez írt bevezetőmben megkíséreltem elemezni a mecénás és művész viszonyát antik mezbe öltöztetve, de nagyon is a kor mélyébe ágyazva parodizált, abszurd groteszkig feszített ódákat. Ezeket a verseket nem Somlyó Zoltán írta; de mintha őróla írták volna őket. A művésznek a mai (akkori) „hatalmasokhoz”, „fejedelmekhez”, „pártfogókhoz”, fűződő megalázó viszonyát a maga szélsőségéig, teljes végletes valóságáig feszítve Füst Milán írta meg; de Somlyó Zoltán élte át. Pénzkérő leveleinek ma olvasva elszomorító, megszégyenítő és lázító alázatossága voltaképpen csak Füst Milán e verseinek tükrében érthető meg igazán:

 

Pártfogóm, ím szörnyű hálától görnyedten
Hajolok le lábaid elé és esdekelve kérlek:
Töröld cipőd sarát fenkölt homlokomhoz!

 

Vagy:

 

Vidulj fel kérlek és nevess: tekints énreám, a szegényre –
Ki lantomat jajongva pengetem,
S ki nevetséges már, hogy mennyit szenvedék!

 

Vagy:

 

Én, kihez csak nagy alázat illik
S ki néked köszönöm ajándokom, bús életem…

 

Somlyó Zoltán nemcsak nagylelkű mágnás írótársát szólítja meg pénzkérő leveleiben „Méltóságos Báró Úr”-ként, hanem annak gyári pénztárosát, bizonyos Horváth János urat is úgy szólítja meg, mintha báró volna. Másik írótársát, aki történetesen az Athenaeumnak és az Írók Gazdasági Egyesületének elnöke volt, „Elnök Úr!”-nak titulálja, és úgy írja alá a húsz vagy harminc pengőért esdeklő (s esetleg ennek csak a felét eredményező) levelet, hogy „Kezét csókolja:…” Nem is beszélve a különféle iparmágnásoknak és bankcézároknak írt levelekről. S mindezek, miközben – ilyen levelek fejében – kiutalták vagy kiutaltatták a húsz-harminc pengőket, nem vették észre a talán nem is tudatosan őtőle, de magától a sorstól és a valóságtól reájuk zuhogó monumentális iróniát. Szó szerint vették, és kevesebbet adtak neki érte, mint másnak. Ahogy Karinthy írta róla szóló nekrológjában; mert ő, ő értette: „Önmaga átkozott költőnek nevezte magát. Szó szerint vették és nem őt tisztelték, hanem az ismeretlen istenséget, aki elátkozta.”

 

*

 

Meg tudta nevezni magát. Nemcsak titokzatosan választott nevével. Nem is csupán versének egyéni dallamvezetésével. Hanem a talán leggazdaságosabb lírai mozdulattal is: az egyéni sors, az „egyetlen a sok közül” összetéveszthetetlenül egyéni voltát egy-egy összetéveszthetetlen emblémába foglalva: Átkozott költő. Szép bolond. Siralmak házán kereplő gólya. Kényszerű bók a bálban. Fekete piros. Földfia: barbár. Jajgató Felicián. Amely utóbbi nemcsak hangalakjával, hanem emlékezetes egyszeriségével is rímel a „Pauvre Lélian”-ra. Ahogy Verlaine nevezte önmagát.

Egyik utolsó verse, a Vers a költészetről, egyben utolsó, vagy ha úgy tetszik, utolsó és első ars poeticája is, mert mindig kevéssé foglalkoztatták a költészet (vagy bármi más) elméleti kérdései, még azoknak magában a költészetben való lecsapódásai is. A vers nemcsak az ars külső fogalmi meghatározásában („igazság és rabság”), hanem belső felépítésében is típusa az ő verskeverési módjának. A sötétség, mely egyszerre mindennapi és jelképes értelemben tűnik fel, mint egy esti szoba homálya, s mint a koré és mint a lassan élete végéhez jutó költőé; a villany, amely ugyancsak egy köznapian felsrófolt fényforrás, de technikai megjelenésében magának a költészetnek az ikonja; a patetikus-romantikus-szenvedélyes felkiáltás; a lélek felmeredt fala meghökkentő metaforája; s a költőnek az aktuális társadalmi termelés világválságban elfoglalt helyét a legtriviálisabb „gazdasági mutatóval” meghatározó antilírikus szentencia:

 

Csavarjátok fel! nem sokba kerül!
Husz pengőt sem kap verséért manapság –:

 

Mindez egyszerre mutatja fel a „líra meghal” technikai és politikai diktatúra felé haladó korában a költő bitangságra és koldusbotra jutott nemességét.

 

*

 

Vagy tíz-tizenöt éve lehet, hogy a magyar költészet ma is ifjú, de már akkor is nagy öregnek számító „first man”-je, aki tréfás-komolyan szeret az Arbiter Hungarorum Poetarum szerepében megjelenni (s ebbeli jogát senkinek nem is jut eszébe kétségbe vonni), azzal vigasztalt meg életem egy nehéz pillanatában; hogy „régi magyar nemesség” birtokosának nevezett – természetesen apám után.

Hadd higgyem e századik születésnapon, hogy e nemesség most visszahárul őrá, akitől származik, akit megillet, aki kivívta magának. Akinek, egész fénytől elrekesztett életén át

 

a magyar lyra fénye ült szemében,
a magyar ritmus kopogott agyán

 

–, s akinek életében mégse jutott más:

 

lehúnyni a két szemem hangtalanul,
s mint jöttem, elmenni oly rangtalanul
a csillagok útjain végig…
 

3. „Csak verseket írt…”?

Januártól októberig: ennyi volt apám lázas ifjúkori vándorlásaiban – vidéki redakcióról vidéki redakcióra – a szabadkai stáció. Januártól októberig: egy tél, egy tavasz, egy nyár; az ősznek már nem is volt benne helye; legfeljebb annyi, hogy szeptember 16-án – búcsúzóul – még elbúcsúztatta, a kor és a maga kedvelt műfajában, játékos szomorúságú bökversben a távozó, az eltávozott palicsi nyarat, a „bezárult szezont”, belelopva a maga búcsúzásának könnyed melankóliáját is. Hogy „a sok szép palicsi karrier”-rel együtt véget ért az ő (a jelek szerint ugyancsak „szép”) szabadkai újságírói karrierje is. Váratlanul érkezett; mint mindenhova; még váratlanabbul távozott; mint mindenünnen. Nyughatatlan volt. És szenzációéhes; a szónak nem a mára triviálissá fakult értelmében, hanem az eredeti, század eleji, friss, „modern” jelentésében, amely még Rimbaud híres, új érzületet és új költészetet teremtő verscímétől – Sensation – kapta fedezetét. Új benyomásokat, új élményeket akart. Ha már az ősi hagyománytiszteletükben értetlen szülők által – épp ezért az újnak e lázas, „bohém” és művészi hajszolásáért – kitagadott szegény fiúnak nem adatott meg a vele egyívású, egyszerre induló, más nyugtalan fiatalok (például legközelebbi barátja és társa, Kosztolányi) előtt nyitva álló világlátás, külföldi tanulmányút, a kis hazát avatta világgá; körös-körül bejárta, mintegy „beélte” a vidék városait, ahol az új szellem, a század „modern” szelleme éledezett, amelyért szerelmesen rajongott. Jelképe a nagy utak illuzióját nyújtó gőzös volt:

 

…Vonaton ülni… ifjan… gondtalan –
fantáziának szent szenzációja

 

– indítja addigi életútját összefoglaló „lírai pamfletjét”, a Nyitott könyvet 1916-ban. És mindhárom részét, hiszen mindegyik a nyugtalan távozással, az új szenzációk áhításával ér véget, a vonat szinte rímként visszatérő képével fejezi be:

 

És éjjel már elvitte őt a gőzös…
 
Ujra vonatra ült, mely lágyan hintált…
 
s ő hátradőlt a Pullmann bársonyán…

 

Szabadkára Pest, Fiume, majd újra Pest, Szeged és megint Pest után érkezett. De ide, úgy látszik, a szokásosnál is nagyobb, bensőségesebb várakozással. „A földet megjárt férfi” (aki ugyan még sose lépte át hazája határát) a már többször megízlelt és kiköpött újságírórobotot itt különös „kedvteléssel” végezte: ezt tanúsítják emlékező szavai a Nyitott könyvben, még inkább e most először összegyűjtött hírlapírói termése a Bácskai Hírlap hasábjain, méghozzá mindenfajta hasábján, a politikai vezércikktől a Vasárnapi riporton keresztül a Napi hírekig és aktuális rigmusokig, közben gazdagodó írói munkásságából is itt közölve a javát, versek és novellák mellett nem utolsósorban Baudelaire Utazásának, a modern költészet e Magna Chartájának első magyar fordítását.

Törvényszerűnek látszik tehát – bár ettől nem kisebb az érdem, Dér Zoltáné, aki már eddig is annyit tett a Vajdaság magyar irodalmi múltjának és jelenének feltárásáért, és Zsoldos Sándoré, apám életművének újdonsült ifjú kutatójáé –, hogy csaknem háromnegyed század múltán éppen Szabadka fedezi föl először és teszi hozzáférhetővé Somlyó Zoltán mindeddig teljes homályban lappangó publicisztikai munkásságát. Az odatartozás okán. Hiszen, mint ahogy váratlan érkezése után közvetlenül írja, első cikkében, az alsódomborúi fatelepen felnőtt fiúcska számára az első megálmodott és megáhított „nagyvilág” a közeli s mégis elérhetetlen Bácska volt, a legközelebbi nagyváros Szabadka (amely persze, ekkorra már, Pest és Nagyvárad után kisvárossá vedlik). A „ragyogó gyerekálom” tehát, mint annyiszor, mint csaknem mindig, a megvalósulásban a „színes képzeletmező” helyett a csalódás kopárabb mezejévé változik, a „sok fiatal késés” egyikévé. De a kisvárosi valóság nem kevésbé lesz izgalmas és vonzó az ifjú költő és újságíró számára, mint a „nagyvilági” vágyálom volt. A vidéki újságíró álarcában folytatott nagyvilági kalandozásainak legotthonosabb és legtermékenyebb állomása – ezt bizonyítják az itt következő írások – Szabadka lesz és marad, „hol fojtó por száll az idők szaladtán / és sűrűbbek a borok és sörök”. Mert itt egyszerre nézi a világot régi és új szemléletével, a vágyakozás és a tapasztalat egységében, „gyerekszemmel és férfiaggyal”.

Ennek a szabadkai kötetnek jogos és nagy érdeme – többek között –, hogy először leplez le, a szövegfeltárás erejével, egy irodalmi s immár irodalomtörténeti legendát. Egyikét azoknak a számosoknak, amelyek Somlyó Zoltán életét és művét még a legközelebb állók és a legmegértőbb barátok és kritikusok részéről is mindeddig kísérik és kísértik. Még költészetének hívei, sőt bízvást mondhatni, „szerelmesei” (García Lorca hirdette, hogy a költőknek nem hívekre, hanem szeretőkre van szükségük) is szinte egymástól veszik át, készen és kritikátlanul, a tetszetős, ám – itt az eleven cáfolat – oly helyt nem álló szentenciát, amely szerint Somlyó Zoltán annyira elrendelten és kizárólagosan volt költő, hogy a vers egyetlen számára méltó kifejezésformáján kívül soha semmi máshoz nem nyúlt. „Költő volt, csak költő, semmi több”, írja Karinthy; „Csak verseket írt”, így Kosztolányi; „egész életében soha más nem volt, csakis költő… ő még egy cikket sem volt hajlandó megírni soha”: Füst Milán. Ha meggondoljuk, hogy ezeket a feltétlen szentenciákat legközvetlenebb barátai, legjobb ismerői, magasztalói és védelmezői mondták róla, elképzelhetjük, milyen félreismerések és félreértések kísérték egész életében – és persze, hatottak vissza is rá. Ez az elsőül megjelenő szabadkai kötet, s nemsokára majd a teljes publicisztikájából készült válogatás, kései, de annál meglepőbb fogalmat adhat erről.* Arról is, hogy nem ez az egyetlen alapvető félreértés körülötte. Csak még egyet, amire éppen a szabadkai cikkek e gyűjteménye hívta fel az én figyelmemet is. Hogy még költészetének az a sokat, ugyanennyit emlegetett végső „spontaneitása”, öntudatlansága, csupán zseniális felvillanásokra képes szikrázása se igaz. Most, e kis utószó írása közben tudatosult bennem, milyen meggondolt (vagy ösztönös, alapjában mindegy) szerkezeti elemként felel egymásra, mint láttuk, a Nyitott könyv legfőbb szemléleti tartalmát egybefoglaló vonat-motívum háromszoros visszatérése az egyes részek kádenciájaként. S még e szabadkai újságírói cikksorozat is mintha előre és eleve (a valóságban természetesen sorsa folyamatos tudatosítása által) meg volna komponálva: bevezetésként a Napi hírekben bejelentett nosztalgikus megérkezésével, s egyik utolsó közleményként a bezáruló palicsi szezont elbúcsúztató bökversbe a saját búcsúzásának egy groteszk – csak a beavatottak számára szóló – rímbe foglalt nosztalgiájával, ahol utolsó (csak betűjeles) aláírását is beleépíti a szövegbe:

 

Palicson minden szerteomló,
nem ír róla több krokit:
 
(s-ó.)

 

S még csak annyit, hogy e kis kötet tartalmazza – sok egyéb mellett – a fiatal Somlyó Zoltán költészetfelfogásának legtömörebb foglalatát is, egy ugyancsak máig ismeretlen novellájában:

„Így van értéke a verseknek, ha beigazolódnak és magunk előtt idők múltán fehérruhás szenteknek tűnnek fel, reszkető éji látomások. Így van értéke a verseknek, és így vannak igaz versei az életnek…”

 

 

 

(Illetéktelen) hozzászólás

Kis Pintér Imre Füst Milán költői világképe című kandidátusi értekezésének vitájához

Szegény drága Milán bácsi! milyen meglepve, sőt megilletődve, persze egyben köz- és önironikus frivolsággal is nézné és hallgatná, ahogy itt, az ő életműve egyik rétegéről vett tudományos látlelet fölött kandidátusok, akadémikusok és doktorok vitáznak. A tudomány doktorai, őfölötte, aki oly megmosolyogtató naivitással, még hetvenéves agg mesterként sem átallotta a maga egyáltalán nem „tudományos”, szegény jogi kisdoktorátusának címét névjegyére, valamint a borítékaira és leveleire nyomandó pecsétjére vésetni. S hát még, ha azt is hallaná, hogy e komoly és tiszteletre méltó vitázók között az a tejfölösszájú örök kezdő is megszólal, akit kegyes pillanataiban „titkos fiának” titulált.

Elnézést kérek az igen tisztelt Tudományos Minősítő Bizottságtól s mind az itt megjelentektől, hogy ilyen ide nem illő hangot kell megütnöm, de úgy vélem, a tisztelt Bizottságnak viselnie kell – és eleve vállalta is, hogy viseli – annak ódiumát, hogy szerény személyemet megtisztelte a bíráló bizottságba való meghívással. Hiszen, legjobb tudomásom szerint, nem is tehette ezt más meggondolásból, mint hogy e szigorúan tudományos és objektív vitában egy ilyen szubjektív hang is megszólaljon, más szóval, hogy a meghívás megtiszteltetése nem is eshetett rám más okból, mint a Füst Milánhoz fűződő személyes, tanítványi kapcsolatom okán.

Nem lévén az irodalomtudománynak sem kandidátusa, még kevésbé doktora, mint bírálótársaim mindegyike, nem magyarázhatom másra e megtiszteltetést. Éppen ezért újból elnézést kérve, arra is kérnem kell a tisztelt Bizottságot, hogy szíveskedjék felmenteni a vitára bocsátott dolgozat szorosan vett elbírálása alól. Mentségül és magyarázatul azt hoznám fel, hogy, fent említett okokból, nem ismerhetem és nem is ismerem azokat a kritériumokat és paramétereket, amelyek egy ilyen tudományos fokozat elnyerését vagy el nem nyerését eldöntik, lévén hogy számos, az irodalomtudományok körébe tartozónak ítélhető könyvet olvastam, amelyet a magam szempontjai kiválónak mutattak, s amelyek mégsem szerezték meg szerzőjüknek a kandidátusi vagy doktori címet, köztük mindjárt elsőként a ma vitánk tárgyát képező értekezés tárgyának, Füst Milánnak Látomás és indulat című művét; nem ismerem, ezzel szemben, ama dolgozatok legtöbbjét, amelyek megszerezték e fenti címeket, még kevésbé ismerek egyetlen olyan dolgozatot is, amely vitára bocsátása után, ilyen vagy olyan indokkal, nem találtatott alkalmasnak e fokozatok megszerzésére. Ily módon kérem a Bizottságot, engedje meg, hogy minősítés, ajánlat vagy javaslat tétele nélkül, pusztán szubjektív észrevételeimet mondjam el a szóban forgó értekezés néhány kérdésében. Ezért is engedtem meg magamnak, szíves engedelmükkel, ezt a személyes hangütést, amelyet egy percig még folytatok is.

 

Óhatatlanul eszembe jut, amit Paul Valéry ír arról, hogy egy szép napon meghallgatta a Sorbonne-on Gustave Cohen professzor kollégiumát, amelyet A tengerparti temető című verséről tartott hallgatói egy kiválasztott csoportjának. Valéry igazán nem az a szerző, aki híjával lett volna a műveit tárgyaló – nagyrészt értő és elismerő – kommentároknak s akár az akadémiáig menő elismeréseknek. Éppen ez alkalommal vallja, hogy „igazán nem panaszkodhat a legcsekélyebb elhallgatásról sem, ami kisszámú írásait illeti” (amit Füst Milánról nemigen lehet elmondani); mégis arról a „nagyon különös érzésről” számol be, amely ott a Sorbonne padjában meghúzódva elfogta, mert, úgymond, „nyomtatásban olvasni, amit rólunk írnak, semmi ahhoz a meghökkentő élményhez képest, hogy azt hallgatjuk, amit az Egyetemen előadnak rólunk”. Nos, erre gondolva – és Füst Milán igazán nem valéryi helyzetére a saját irodalmi életében – kényszerültem így megidézni őt, legalább szellemében, ez alkalommal, amely az első, ahol az intézményes tudomány foglalkozik műveivel. Annál inkább, mert hiszen a vitánk tárgyát képező értekezésnek mindjárt legelső oldalain (pontosan a 10.-en) azt olvashatjuk, hogy „amit a Füstről szóló irodalom eddig fölmutatott (…), alig több egymásnak ellentmondó, ötletszerű rövid megjegyzésnél”. A tudománynak ez a sommás ítélete mutatja, hogy a tudomány mindeddig nem foglalkozott nemcsak méltóképpen, de szinte semmilyen módon sem ezzel az életművel, amelynek be nem fogadása pedig, ugyancsak az értekezés szerzőjének szavai és feltehetően meggyőződése szerint, „a magyar kultúra sok nagy fényűzése közül az egyik”.

Ám ezt a „fényűzést” a szerző ugyanakkor nem hajlandó „mulasztásnak” betudni, ugyancsak a magyar kultúra s benne „irodalomszemléletünk” részéről, mert ennek „oka inkább kereshető az életmű természetében”. A gondatlanul kezelt érték kezelői tehát nem, ellenben maga ez az érték marasztalható el a gondatlanság bűnében. Ebben a fentebb idézett megállapításban (4. l.) olyan benső ellentmondást vélek felfedezni, amely az értekezés egészét behálózza, s a dolgozat minden, az opponensek által is felsorolt érdeme mellett, részleteiben és summázatában egyaránt zavart kelt az olvasóban.

Az idézett mondatok önellentmondása oly nyilvánvalónak látszik, hogy alig érthető írója részéről ennek fel nem fedezése. Hacsak arra nem magyarázható, hogy e már annyi gondot okozó, veszedelmes mű megközelítésében bizonyos, egymással ellentétes premisszákat választott magának kíséretül, a megértésre és feldolgozásra való őszinte, helyenként bátor s olykor mélyre is hatoló törekvése közben. Nyilvánvaló, hogy egy mű pályafutásának, befogadásának, kritikai és nemzeti visszhangjának természete kettős: kettőn áll és kettőn múlik: egyrészt a befogadás, másrészt a mű természetén. A pálya vizsgálata tehát mindkét oldal vizsgálatát és a kettő dialektikus kapcsolatának vizsgálatát kívánja meg. Nem azt kell tehát elsősorban eldöntenünk, hogy az egyik oldalt, a befogadót váddal vagy felmentéssel illessük-e. Amennyiben az „utókor” egy műről megállapítja – amint ez a történelemben sokszor előfordul, s az értekezés szerzője szerint, sőt értekezése puszta létrejöttének bizonyítéka szerint is, Füst Milánnal is előfordult –, hogy tudniillik kora „nem értette meg”, az irodalomtörténet közhelyével szólvást, „nem ismerte fel” igazi jelentőségét, akkor a mű értéke fölött már döntöttünk, s ezáltal a korabeli befogadás értéke fölött is; egyáltalán nem lényeges és igazságos azonban ezért az utóbbit – még egyszer hangsúlyozom – perbe fogni. Nem lehet azonban perbe fogni érte az értékelni korábban elmulasztott művet sem. A mű és a kor, a művész és közege sajátos, mindig sajátos, ám bizonyos esetekben a sajátosnál is sajátosabb viszonyát kell felismerni és értékelni, nem a múlt, hanem a jelen és a jövő érdekében. Ezzel a felismeréssel és e felismerésből vállalt feladattal közeledtem e kérdéshez 1969-ben megjelent Füst Milán-könyvemben, annak is főként A Füst Milán-i szituáció irodalmunkban című fejezetében. Örömmel láttam, az értekezés olvasásának kezdetén, hogy mindjárt a 4. lapon a szerző is éppen e „Füst Milán-i szituációt” igyekszik majd leírni, „a Füst-szövegek motívumainak és dokumentumainak feltárásával”. Meglepett azonban – már mindjárt itt –, hogy ez idézőjelbe tett szintagmához nem fűződik sem annak a locusnak az idézése, ahol ez először fordul elő, hangsúlyosan, fejezetcímként, sem annak az említése – akár vitatva, akár helyeselve –, hogy eme, a szerző szerint ily módon már közismertnek ítélt és fogalommá vált kifejezéshez eredeti megjelenése helyén milyen tartalom fűződött. Annál inkább szembeötlő volt ez, mert a dolgozat végigolvasása után kétségtelenné vált, hogy nem elszigetelt eset. Bár a szerző szerint, mint már idéztem, mindeddig a Füstről szóló irodalom csupán „egymásnak ellentmondó, ötletszerű rövid megjegyzéseket” mutatott föl, az értekezés bőven merít ezekből a „megjegyzésekből”; többnyire azonban anélkül, hogy hivatkoznék rájuk. Áttekinti ugyan, igen vázlatosan, a Füstről szóló – igaz, többségében nem „tudományos” irodalmat, ám konkrétan hivatkozni többnyire csak akkor tartja fontosnak, ha vitája van velük. Ellenkező esetben kevésbé. Sajnálom, és ismételten elnézést kell kérnem, ha a magam példájánál maradok; azt ismerem legjobban: azonfölül, minden egyéb minősítést félretéve, kétségtelenül ez mondható a legkevésbé „rövid”-nek, ez a legterjedelmesebb a Füsttel foglalkozó irodalomban. Az már meg se lepett, mikor könyvem egy másik fejezetének címét – és hosszan kifejtett témáját – láttam viszont az értekezés 59. lapján, immár nemcsak hivatkozás, de idézőjel nélkül is, amikor egy igen hangsúlyos s az enyémmel lényegileg egyező fejtegetésben, „az életrajz (…) látványos megtagadása”-ként aposztrofálja ugyanazt, amit könyvem első fejezete „A megtagadott életrajz” címen említ és tárgyal. Nem kevésbé különös volt találkoznom egy majdnem szó szerinti mondatommal az értekezés 4. lapján, minden idézőjel vagy hivatkozás nélkül. Lehet-e – több mint egy évtized múltán – szinte szó szerint ugyanerre a mondatra találni? Mindkettőt idézem: „Végül is Füst Milánról szólva még minden feltárásra vár”, állapítja meg az értekezés bevezető fejezete. „Vele kapcsolatban még jóformán minden feltárásra vár”, olvasható könyvem utolsó oldalain. A mondat értelme és szóhasználata csaknem mindenben azonos; jelentése azonban természetesen – tíz év múltán – lényegesen más lett. Ami a szerző általi nyílt tudomásulvétel és rejtett felhasználás tényének nehezen feloldható ellentmondását is magában foglalja; annak fonákságával együtt. Kivált, ha mindazoknak a Füsttel kapcsolatos írásoknak a kontextusába helyezzük, amelyek azóta napvilágot láttak. Folytatható volna mindez a Naplóból és más Füst-írásokból (nem az értekezés közvetlen tárgyát képező versekből), valamint mások írásaiból vett olyan idézetekkel, amelyek először az én könyvemben vagy későbbi tanulmányaimban használódtak fel hasonló tételek bizonyításául. Valamint az értekezés olyan fontos és központi kérdésfeltevéseivel – mint, csak címszavakban: a modern művészek egy fontos csoportjának sajátos „dilettantizmusa”; az „öregség” központi problémája és jelentése Füst költészetében és életrajzában: az „elmúlás” mint e költészet kulcsszava a halál szó helyén; Füst lírai hőseinek élőként az életre való „emlékezése”; s végül az esztétikai és etikai magatartás összefüggése, pontosabban az „esztétikum mint etikum” Füst Milán és néhány más nagy modern költő esetében.

 

Mindezeknél fontosabb azonban az értekezés Füst költészetét érintő fő megállapításának kérdése. „Füst Milán költészetének első és legáltalánosabb ismérve tehát: hogy tudatlíra.” Mielőtt e terminus tartalmára – amelyet egyébként mindkét opponensi jelentés is bírálat alá vett – megpróbálnék kitérni, úgy érzem, a tudományos illem, szokás vagy annál is fontosabb koherencia megköveteli, hogy forrását megjelöljük. E szóösszetétel mint irodalomtudományi terminus, tudtommal, magyarul először Rába Györgynél merül fel, Babits-könyvében, és a fiatal Babitsnak részben William James pszichológiájára visszautaló költői formaalkotására alkalmazza. A jelen értekezés egy későbbi helyén Kis Pintér említi ugyan, hogy e kifejezésen mást ért, mint amit eddig értettek rajta; s itt Rába is név szerint szerepel, ám a fogalmazás távolról sem sugallja azt, hogy e kifejezés az ő leleménye.

Azzal viszont, hogy egy – nem egészen őáltala szabott – kalap alá veszi Füst Milán egész költészetét, a szerző mindenképpen inkább zavart támaszt, mint helyzetet tisztáz. S Füst Milán líráját legfeljebb – ezt a szót erőteljesen aláhúzva – tehát: legfeljebb magyar kortársaival szemben meríti ki ez a jellemzés. Teljesen általánosan rokonítja viszont a modern líra egy egész nagy folyamatával, amellyel azonban a szerző nem foglalkozik. Munkája egyik fejezetében igen dicséretre méltó és a mi irodalomtudományunkban, amennyire én ismerem, meglehetősen ritka módon, Füst költészete köré felfest egy viszonylag széles körű aurát a modern filozófia fényeiből és homályaiból. Meg sem kísérli azonban a közelebbit: a modern költészet legfontosabb irányaival és képviselőivel való összevetést. Pedig épp ezáltal tudná pontosabban körülhatárolni azt, ami célja, szándéka: a „Füst Milán-i szituációt”. Ám akkor, feltehetően kitűnnék a „tudatlíra” kifejezés tartalmilag általános s így merőben árnyalatlan volta. Miben is áll végső summázatban a tudatlíra fogalma – ebben az értelmezésben? Ugyanebben a fejezetben, amelynek első sommás mondatát idéztem, a végső összefoglalás így hangzik: (Füst Milán lírájának) „hősei személytelenek, színterei mesebeliek, ideje kortalan.” Csakhogy nem áll-e mindez már Blake költészetének túlnyomó részére (aki a modern költészet egyik fő előfutára s Füst Milán személyes költőpanteonjának egyik fő alakja volt), magától értetődik, a nagy egyéni változatokkal, de hiszen a „tudatlíra” fogalom éppen ezért nem ragadhatja meg Füst egyéni változatát a tudatlíra annyi más által variált témájára. Az általános karakterizálás éppúgy áll Mallarméra és Saint-John Perse-re, Emily Dickinsonra és G. M. Hopkinsra vagy akár T. S. Eliotra és Valéryre.

Az már viszont egyikre se áll közülük, Füst Milánra se, hogy egész költészete „voltaképpen érzéki formát öltött bölcselet”. A bölcselettel talán leginkább átitatott költő, Valéry írja, hogy a filozófiától csupán „színeket” (vagyis éppen érzéki vonásokat) kölcsönzött, s valóban: az előtt a paradoxon előtt állunk, hogy ezt a fajta „tudatlírát”, vagyis gondolkodással átitatott lírát jellemzi legkevésbé a közvetlen „bölcselkedés”, agondolatok kifejtése a versben. Valéry is a hangzás, a varázslat („charmes”!) fő szerepét hangsúlyozza a költészetben. Füst Milán pedig egyenesen exorcizálja versszövegéből a közvetlen gondolati anyagot, a „látomás és indulat” elsődlegessége, sőt kizárólagossága jegyében. Lírájának szellemi állapota természetesen egy kimagasló intellektuális személyiségé. Ám semmiképpen sem a bölcselet líraizálása; sokkal inkább annak a már a romantika legnagyobbjai által fölismert komplex és teljes énnek a lírája, amelyben nem különül el egy kezdetleges pszichológia értelmében vett „gondolat” és „érzés”, illetve az, amit tökéletlenül ennek nevezünk; hanem éppen egységük tárul fel, a gondolat és érzés nem ellentétként, hanem éppen egymást erősítő egységben, mint Hölderlin zseniális verssorában:

 

Wer das tiefste gedacht liebt das Lebendigste.

 

(Mellesleg: Füst Milán egyik kedvenc verséből való.) Ahol tehát a lelki működések között nem ellentétes, egymást semlegesítő, hanem éppen indukciós kapcsolat áll fönn. Vagy ahogy később, talán kevésbé elementárisan, mint Hölderlin, de közvetlenebbül kimondja Miguel de Unamuno egy verse:

 

piensa el sentimiento, siente el pensamiento

 

(magyarul: „gondol, aki érez, érez, aki gondol”).

Ami pedig a „szellemi redukciót” illeti. A korabeli világirodalom vagy a napjainkban kibontakozó és előtérbe kerülő jelenségek egész sora is azt mutatja, hogy ez a redukció egy egész terjedelmes vonulat sajátja. Mint ahogy, ellentétes oldalon, a redundáció is. Nem éppen hasonló ősredukcióval vált-e Mallarmé – életében ugyancsak elszigetelt szituációjából – a rá következő kor egyik központi költő alakjává? Nem a tudat legvégső szintjére való redukció-e napjaink egyik legnagyobb hatású írójának, Beckettnek a műve? Vagy más művészetek területét érintve, csak egyetlen illetéktelen pillanatra, nem egy nagymérvű redukció teremtette-e meg korunk zenéjének azt a máig elhatározó konceptusát, ami Schönbergé, Weberné? S a képzőművészet egyik fontos újabb törekvését nem egyenest „minimal art”-nak hívják-e? Erre s az ehhez hasonló redukciókra, úgy látszik (alig hihetjük az ellenkezőjét), a modern művészet egészének kikerülhetetlenül szüksége volt. Egyesek a legnagyobb életművek közül éppen ennek a jegyében jöttek létre; más e jegyben létrejött törekvések szükségesnek bizonyultak a fejlődés további menetéhez. Füst Milán lírai redukciója egyébként, a fent említettekhez képest, voltaképpen mérsékeltnek tekinthető, és semmiképpen sem meríthető ki azzal, hogy „leszűkíti a lírát: tudatlírára” (kiemelés tőlem); hiszen ez a leszűkítés már előtte és vele egy időben megtörtént és megtörténik azóta is a világirodalomban mint egy kiiktathatatlan, fontos mozzanat, amely lehetővé teszi az intenzitásnak azt a magas fokát, amelyet az értekezés szerzője más helyeken a legteljesebb elismeréssel nyugtáz, mondván, hogy „a költő egy gyökeresen új érzésnek ad hiteles és adekvát lírai formát”; „ott a helye valahol a nagy mítoszteremtők között”; „versvilágának éppen az a páratlan teljesítménye, hogy a valóságtól elvonatkoztatott látomás”; „a magyar költészetben lényegileg új helyzetet teremt”. Sőt, bár célja kifejezetten a költői világkép feltárása, maga is érezve, mekkora „redukció” – ezúttal az értekezés írójáé – Füst Milán „monolitikus egységű” életművét (mellesleg: ezt a szintagmát ugyancsak közösen használjuk Füst Milánnal kapcsolatban a szerzővel) az életmű egésze nélkül fejteni meg, drámáiról is olyan felsőfokban beszél, ahogy eddig nem volt szokás az irodalomtudomány köreiben: a Boldogtalanokat „a kortárs magyar drámában egyedülálló, remekbe szabott alkotásként” említve, s még azt is felvetve, hogy „talán, ha Osvát felfigyel a Catullus páratlan, világirodalmi originalitására – talán akkor Füst önérzete és ezzel élete is másként alakul”. De ha Osvát egy ítélete ilyen sorsdöntő lehetett volna a „Füst Milán-i szituáció” alakulására, hogyhogy a szerző másutt, a már idézett helyen, nem a befogadásban, hanem a mű elvont „természetében” keresi sajátos sorsának okát? És itt térünk vissza a kettős alapellentmondáshoz, amely az értekezés értékeit is oly folytonos zörejjel zavarja, mint a rádióban a zene hallgatását a légköri zavarok.

Úgy éreztem, mindenekelőtt e zavarok kiszűrése volna itt az én feladatom. De azért én is hallottam, és másnak is figyelmébe ajánlom a dolgozat „zenéjét” is. Az odaadó elmélyedést egy nagy figyelmet kívánó műben, annak legfőbb összetevőit – ha távolról sem is oly előzménytelenül, ahogy maga állítja s talán gondolja is – gondosan feltárva, kipreparálva és összefoglalva; a műnek ha nem is igen fontos világirodalmi kontextusát, bölcseleti környezetét felkutatva, s az egészet az irodalom belsőbb körei, a pályatársak és utódok nagyon is figyelemre méltó kezdeményei, sokszor igen korai és zseniálisan felfedező kommentárjai (Karinthy, Kosztolányi, Gyergyai, Kassák, Komlós Aladár, Németh Andor, Németh László, Bóka, Weöres Sándor, Radnóti, Vas, Devecseri, Lengyel Balázs, Rába, Rákos, valamint egyes elszórt külföldi kritikusok, Bernard Noël, Guillevic, Georges Mounin és mások) után az irodalomtudomány szakmai boncasztalára helyezi. Demonstrációja, említett hiányaival, akár hibáival együtt is, figyelmet érdemel, és kétségtelenül fontos területeket tár fel az újabb kutatásnak. Az Önarckép és a Mózes számadása elemzése az egész életműre – ha úgy tetszik, „költői világképre” – kiemelkedően reveláns; a dolgozat csúcspontja. Bár egyetlen megjegyzés itt sem hallgatható el. Költői műveket sokféle szempontból lehet vizsgálni; a költészettől akár távol eső szempontokból is. Ám a költői világkép vizsgálatánál nem lehet eltekinteni a versszöveg elidegeníthetetlen testi megjelenésétől: vers mivoltától. Az értekezés először és utoljára a 197. oldalán veszteget egyetlen banális félmondatot az „akusztikus hatásra, a tiszta jambus banális édességére”. S ezt olyan költő esetében, akiről Radnóti azt írta (éppen egy félszázada – vajon „ötletszerű, rövid megjegyzésként”-e?), hogy „a formatörténet szempontjából nemzedékének egyik legjelentékenyebb költője”. Figyelmen kívül hagyni azt a hatalmas inkantációt, amely Füst Milánnak, a költőnek, legfőbb tudatos szándéka volt, s hatásának máig egyik fő összetevője, nagyon is „elvonttá”, „redukálttá” és „tudativá” teszi az elemzést.

Időmnek, félek, nagyon is végére járván, még egyszer köszönetet mondok a tisztelt Minősítő Bizottságnak, hogy módot adott részt vennem e vitán, amely, a megvitatott értekezéssel együtt, maga is hozzájárul ahhoz, ami számomra e kérdésben a legfontosabb: Füst Milán oly soká késő tudományos és nem tudományos befogadásának lassan beteljesedő folyamatához.

 

(1982)

 

 

 

A legsikertelenebb magyar drámaíró

 

1. Kései premier

(Füst Milán két egyfelvonásosának bemutatásakor)

„Tehát: Dániel bíró, Catullus, A zongora, A kapitány felesége, ezeket nem én írtam”, jegyzi fel Naplójában Füst Milán jó évtizeddel e művek megírása, folyóiratban való megjelenése és nyomtalan eltűnése után. S ez a mondat nem valami futó hangulat, pillanatnyi kétségbeesés szülötte. Aki kimondta, ehhez tartotta magát szinte élte végéig; egyiket se adta ki többé. A Catullusról, amelyről éppen a napokban olvastam egy kandidátusi értekezés kéziratában, hogy „páratlan világirodalmi originalitás”-sal rendelkezik, hallani sem akart. Csak negyven évvel megírása után, barátai és a IV. Henrik királyt már sikerre vivő rendező unszolására vette be Összes műveinek drámakötetébe.

Ha volna helyünk és időnk közelebbről szemügyre venni mindazt, amit ez az egyetlen mondat felfed és elfed, eltakar és feltár, az egész Füst Milán-i élet- és írósors titkos fókuszába jutnánk: a hallatlan erőfeszítésig egy új szemlélet érvényesítéséért, minden ellenálló közeggel szemben; a hallatlan öntudatig, ami ezt az erőfeszítést fűti, s aztán az éppoly hallatlan újabb erőfeszítésig, hogy mégse más, hanem olyan legyen, mint a többi, olyan, aki érvényesülni, hatni, beilleni képes, s aki ezért ugyanolyan pusztító erővel ront a saját művei, saját maga ellen (senki író talán nem volt annyira azonos a műveivel, mint ő), amilyen pusztító erővel a társadalom, az irodalmi és társadalmi élet rontott neki. „Soha még társadalom intézményesebben és gyalázatosabban nem akadályozott írót a munkájában”, olvassuk szintén a Naplóban. Hozzátehetjük: soha talán író nem sietett oly kétségbeesetten az őt akadályozó társadalom segítségére, mint ő. Ha az Arany híres „Hadd lám: mire megyünk ketten!”-je, a sértettségnek ez a végletes, visszáján aktív érzelmi védekezése, mint mondják, a magyar karakter jellemzője, akkor Füst Milánban, megannyi ellenkező-ellentétes vélekedéssel szemben, volt valami lényeges magyar jellemvonás.

Mintegy tíz drámai művéből, amelyeket egytől egyig a korabeli magyar drámaírás és színházi gyakorlat ellenében hozott létre (nem is beszélve az ugyanez okból be sem fejezett kísérletekről), életében csupán két darabja látott színpadot, azok is élete legutolsó öt évében, 75 és 78 éves korában: a Boldogtalanok és a IV. Henrik király. (Nem beszélve arról a mindössze két matiné-előadásról, amelyeket a Boldogtalanokból egy ad hoc összeálló társulat, a normális színházi életen kívül rendezett 1923-ban). Mindkettőt azóta újabb felújítás követte, köztük az egyik kiemelkedő művészi sikerrel. A Catullus bemutatóját már nem érhette meg.

A most bemutatott két egyfelvonásosa nemcsak bemutatót nem ért meg életében (már csak a saját tiltása miatt se érhetett volna meg, hiszen azokat „nem ő írta”!), hanem első Nyugat-beli megjelenésük után soha könyvben se adta ki őket újból, még Drámái összegyűjtött kiadásába (egy évvel halála előtt) sem engedte be. Nyomtatásban azóta is csupán A lázadó jelent meg, egy XX. századi magyar egyfelvonásosokat tartalmazó antológiában.

Mélyen igaza van García Lorcának abban, hogy a költőknek nem is csupán hívekre, hanem szerelmesekre van szükségük. Még inkább a rendhagyó költőknek; még annál is inkább a rendhagyó drámaíróknak. Ez utóbbiaknak kiváltképp harcos és tettre kész szerelmesek kellenek. A hatvanas években ilyen harcos szerelemmel vitte színpadra és sikerre a Művész Színház akkori rendezője, Pártos Géza a Boldogtalanokat, a Henrik királyt, később a Catullust. Napjainkban a Vígszínház fiatal rendezője, Valló Péter vállalja ezt a még most is nehéz szerepet.

Évek óta következetesen küzdi ki magának Füst Milán színpadra vitelének számára láthatóan elsődleges feladatát. Ha talán vitathatónak látszott is, hogy az oly színpadárva drámai művek helyett néhány éve a bohóc Goldnagel Efráim regénybeli történetét emelte színpadra, mégis, ezzel is Füst Milán színpadi lehetőségeinek további útját egyengette, és Valló Péternek az abszurd drámát és a Füst Milán-i dramaturgiát közelítő rendezői koncepcióját edzette a további megközelítésre.

A mostani bemutatót e további megközelítés nagy sikerű kísérletének mondhatjuk. Annyival is bátrabb kezdeményezésnek, mert nem csupán a magyar színjátszásnak a Füst Milánéhoz hasonló dramaturgiától még mindig idegenkedő fejlődésével kellett küzdenie, hanem a magyar színházi hagyomány és gyakorlat már annyiszor felemlegetett egyfelvonásos-fóbiájával is, amely, mint Hubay Miklós írta, „oktalan pusztulásra ítéli”, szinte „kiirtja” önmagából ezt a műfajt. Nem is puszta véletlenségből. Igen szoros összekapcsoltságban a ma már szűnőben levő, hosszú ideig ugyancsak a fóbia alakját öltő idegenkedésével a színjátszás újabb formái iránt.

Nem állítom, hogy minden egyfelvonásos „modern”, és előadása modernebb módszereket követel. De azt igen, hogy a modern dráma – egészében, nem csupán egyfelvonásos formájában – közeledik az egyfelvonásos szerkesztés felé, ugyanúgy, ahogy, átnyúlva a romantikus-realista polgári színjátszás fölött, az antik, valamint a középkorból a reneszánszba nyúló népi, kollektív, rituális színjátszás felé közeledik. A görög dráma éppúgy az „egyfelvonásos” szerkezetre épül, mint a misztériumjátékok, farce-ok vagy moralitások.

Füst Milán két egyfelvonásosa, ugyanúgy, mint nagy drámái, a korabeli magyar drámairodalomban és színházkultúrában is ismeretlen s ma is még jószerivel csak (többnyire ezeknél később íródott) külföldi művekből és előadásaikból ismert drámai-színpadi alakzatokat mutat. „Világirodalmi originalitású”, amennyiben a korabeli európai dráma fő irányát, a naturalizmust a szélsőségig feszítve, egyúttal észrevétlenül át is fordul rajta, egy olyan ismeretlen közegbe, ahol e naturalista drámák törekvései a kor rettenetesen összekuszált emberi viszonyainak valóságos bemutatására teljesebben és szuggesztívebben, hogy úgy mondjuk, valósághívebben érvényesíthetők. 1919-ben, amikor A lázadó, és 1925-ben, mikor A zongora íródott, a magyar színpadokon még részben a múlt századi hagyományú retorikus-romantikus, részben az új, a naturalizmus másodvonalát jelentő „társalgási” színjátszás uralkodott. Hogy is törhetett volna be erre a színpadra egy olyan drámai bomba, amelynek alaptörvénye a robbanás, a feszültség, s amelyben, mint szerzője ugyanakkori feljegyzéseiben írja, „egy olyan jelenet se létjogosult, amelyben az egyik ember a másikkal nincs valamely feszült viszonyban”, s ahol: „Beszélgetés: az pedig nem létezik”!

Ma ezt érezzük talán éppen a legfontosabbnak és legszuggesztívebbnek – a néző szempontjából; s a legaktuálisabb és legizgalmasabb feladatnak – az előadás, a színpadművészet szempontjából; hogy a drámai párbeszéd nem „beszélgetés” és nem „szavalás”: nem az életből „ellesett” mozzanatokat és szavakat kíván – többnyire sikertelenül – utánozni, hanem önálló drámai életet teremteni a színpadon: az élet belső törvényszerűségeinek ellesésével. S hogy nemcsak a köznapi beszélgetést nem utánozza, hanem a cselekmény kidomborítása végett alkotott kész és „fejlődő” jellemekről is lemond. Helyettük különböző helyzetekbe állít embereket, akiknek jellemvonásai és tartalmai a helyzetek vastörvényei szerint váltakoznak előttünk. Az egyik darab címe A lázadó, de mind a két darab főhőse a „lázadó ember” – egymástól eltérő – megtestesítője. Radnóti Miklós volt az, aki először felfedezte Füst Milánról – elsősorban a költészetét véve figyelembe –, hogy legfőbb mozgatója a lázadás. „Tagadja ezt a világot – írja Radnóti – és fölépít helyette egy másikat magának… Individualista világ Füst Milán világa, de szabad világ: minden rettenete, sötétsége, gyűlölete és hősiessége – gátlástalanság. Szabad és lázadó, s mert lázadó, találkozik a közösség életével és indulataival, akaratával is.” Már ekkor a camus-i L’Homme révolté világa.

Az „indulat” és az „akarat” kiemelése pontos találat: bár Radnóti valószínűleg nem ismerte ezeket az akkor alig ismert darabokat, azokra is éppen ezek a szavak illenek. „Dráma: – minden pillanatban akarni valamit”; és „hogy a közlött érzésen felül egy másik indulat vigye mondanivalóit”: maga Füst Milán ugyanezekre az elméleti alappillérekre íveli a drámát. Egy másik világot épít fel magának a tagadott valódi világ helyett; de nem szebbet, idillibbet, békésebbet vagy igazságosabbat; inkább egy még sötétebbet, még félelmesebbet, amelyben kitűnnek annak a másik világnak a valódi mozgatói. Ezért „szabad”. Nem kívülről „leleplez”, a kritikai realizmus vagy a naturalizmus elszánásával, hanem belülről erőszakosan kitépi az emberek titkos indulatát és akaratát. Minden pillanatban akarni kell – és nemcsak a drámában; ez, úgy látszik, emberi létünk fő imperatívusza.

A lázadó lázadója, Sándor, az író, halálos betegen, tüdővészesen fekszik, fiatalon egy tüdőszanatóriumban, és minden pillanatban akar valamit; minden pillanatban mást akar: azonnal meggyógyulni, azonnal meghalni, azonnal kitépni magát polgári családja miliőjéből, amelyre, mint mondja, szüksége van, de undorodik tőle; és azonnal hasonulni is hozzá; azonnal egyedül maradni végre, és azonnal boldogan élni fiatal feleségével, akit végül is mindenen túl szeret. A különleges helyzet emberi lehetőségeit és lehetetlenségeit, önellentmondó vágyait, a kétszeres szorításban – a családjáéban és a betegségében, amelyekben úgy fogva van, mint egy kemény marokban – csak a jellem sokszoros felbontásával, szinte atomhasításával lehet ábrázolni, a váltások folytonosan szikrázó új meg új áramkörének fokozódó feszültségével. A nagy egyéniség a vergődésben összeroppantva, ezer szikrázó cserépben villan fel: betegsége a világ betegsége és a világ betegségének kétségbeesett ellenszere is. A nagybeteg és környezete egyaránt játszani kényszerül egymással a kíméletlenül kiúttalan helyzetben: mindig mást kell játszania, mint ami ő, de mindig azt is, ami ő, mindig a szerepét és mindig önmagát: mert hiszen a szerepben is kikerülhetetlenül önmagának kell maradnia. A színésznek a sokszorosan kétszeres játékot még eggyel meg kell toldania: a maga színészi játékával, amelynek ugyancsak valódinak és megjátszottnak kell lennie egyszerre. (Ezzel a hatalmas feladattal birkózik Kern András, aki már többször sikerrel fogta meg egyéni gesztus- és beszédrendszerével a groteszk alakokat.)

A zongora lázadója, ez az ösztönös, ez a naiv lázadó mindvégig csak egyet akar, de azt mindenáron. Johannának zongora kell. Egy zongorát akar a maga kispolgári lakásába és életébe, nem is zongorát, csak egy zongora eszméjét, valamit, ami túl van rajta (hiszen soha nem zongorázott, nem tud zongorázni, s mindent elsöprő groteszk nosztalgiájában ez a leggroteszkebb). S a zongora utáni esztelen vágyában jelenetről jelenetre lényének és létének egész poklát bejárja, sokszorosan mélyebbre zuhan és magasabbra jut önmagánál. Itt a jellemnek százszoros megsokszorozása villódzik, a becsülettől a becstelenségig, a nevetségestől a megrázóig, a magát elvesztőtől a magát megőrzőig, a cédától a szentig, a megnevezhetetlentől a másik megnevezhetetlenig. Ezt az önmagából folyton önmagába lendülő, állandó érzelmi és tudati ingamozgást egy mélyen, belsőleg átélt és minden külső eszközzel tökéletesen működtetett színészi alakítás szédülete közli velünk, úgy, hogy szédülünk tőle. Halász Judit a mindnyájunkat emésztő nosztalgia bűnös és szent női mártírjává válik a szemünk előtt. Remek partnerének mutatkozik a másik női szerepben Bánki Zsuzsa, aki viszont a jellemformálás klasszikus egységével teremt felejthetetlen alakot.

A zongora a nosztalgia tragikomédiája mellett a pénz tragikomédiája is; pontosabban a pénz komédiájának komédiája. Az a hatmillió – az infláció világában maga is komikus összeg, hiszen „normális” viszonyok között „milliomosokra” utaló nagyságrendje itt csupán egy közepes kispolgári jómód chiffre-je, egy kispolgári álom, a zongora ára –, amely a darab minden mozzanatát és a darab minden párbeszédét irányítja és kitölti, sehol nincs. Mühlstadt Arthur nem kereste meg, Johanna nem lopta el, és nem adta át Gerőnek, Gerő, akin keresik, soha nem látta, Neumann-né nem téríti meg. Johannán kívül azonban mindenki más mint létezővel áll vele szemben. Létezőként átélt nemlétezésében dúlja fel anya és fiú, testvér és testvér, férj és feleség viszonyát, nemlétezőként sodor a családirtás maga is csupán színlelt tragédiája felé, amely komédiába fordul.

A nem létező összeg fantomja, amely ennyi konfliktust teremt – és nem már létező konfliktusokat „leplez le”, mint a külsőleg hasonló naturalista drámákban –, maga csupán a mindig, lényegénél fogva fantomatikus jellegű pénz ősképe és „summája”. Aminek naiv és teljes átélésében Johanna „jelleme” is fantomatikussá válik. Johanna – és Halász Judit Johannája – pillanatonként váltakozva hat meg és borzaszt el, szánalmat és gyűlöletet kelt, szédületes gyorsasággal változik a tiszta gyermeki vágyakozás megtestesüléséből az elvetemült zsarolás megtestesítőjévé. A fedezet nélküli nosztalgia fantasztikus magatartásformái felelnek a fedezet nélküli pénzforgalom fantasztikumára. Az érzelmek inflációja a bankjegyek inflációjára.

Csehov világa és dramaturgiája (gondoljunk csak a Három nővérben feljajduló nagy nosztalgia refrénjére), ahogy önmagát megőrizve észrevétlenül átfordul a történelem láthatatlan kerekén Beckett és Ionesco valóságos és színpadi világába; ám egy pillanatra kényes egyensúlyban lebeg a kettő között: ezt a korát évtizedekkel megelőző művészi heurékát megszületése után több mint félszázaddal a maga csorbíthatatlan átmeneti valójában először „újjáteremteni” a magyar drámaíráshoz mindig mostoha magyar színpadon: akárhogy is, Valló Péter remeklése ez. A kései premier nem lett elkésett premier. Füst Milán még az utókor vigaszát is megtagadta magától. Élete egyik legkeserűbb naplójegyzetében azt írja: „A jövő nem igazol semmit.” Holott van, amit csak a jövő igazolhat. Még ha ez nem vigasz is.

 

(1982)

 

2. A Boldogtalanok képei mellé

A Boldogtalanokat egy huszonhat éves fiatalember írta. 1914 nyárelején. Egy „olyan konyhában, amely nem volt szélesebb, mint a bejárati ajtaja”, pontosítja a helyszínt is írója egy későbbi emlékezésében. Egy Dohány utcai bérházban, tehetjük hozzá irodalomtörténeti bennfentességgel, az anyja vezette kis trafikhoz csatlakozó földszinti udvari lakásban. Vagyis mai, ugyancsak irodalomtörténeti vagy kritikai műszóval: egy fiatal író. Aki még nyugodtan várhat a megjelenéssel, az előadatással, azzal, hogy figyeljenek rá. Még előtte az élet. S aztán Füst Milán meg a darabja várt is vagy ötven esztendőt (egy alkalmi színházi bemutatót nem számítva) az 1962-es Madách színházi bemutatóra, amit még meg is ért, hetvennégy éves korában; majd később az emlékezetes szolnoki, még később a budapesti Katona József színházi reprízre; s most elérkezett a televíziós változatig is. Szép pályafutás, mondhatnánk. Ha nem néznénk az írót mint embert, az embert mint írót, akinek a sikerre is szüksége van; meg az irodalmat, amelynek újító tehetségei elixírének vérkeringésébe való beáramlására van szüksége, nem is beszélve a színházművészetről, amely csak új drámák doppingjával tudja túlszárnyalni régi beidegzett rekordjait, meg egy nemzet közönségét, szellemi életét, amelynek arra van szüksége, hogy a tehetségek és szellemi erők, amelyeket nagy erőfeszítéssel kitermel magából, a maguk erőfeszítéseinek gyümölcsét az ő asztalára hordják. Gyümölcsöket, és ne koporsókat tegyenek az asztalára. Mint ahogy az akkor Bécsben élő másik, tehetséges, de érvényesülni nem tudó magyar drámaíró, Barta Lajos írta, vigasztalásnak szánva, a Boldogtalanok sikertelen, előadatlan szerzőjéhez annak idején: „Mert a Boldogtalanok, Milán, a legjobb magyar drámák közül való, és mily félelmes dolog, hogy ez a koporsó évek óta fekszik egy ország asztalán…” Félelmes dolog. De ezt a félelmes dolgot alig néhányan vették észre. Hogy halott van a házban. És hány halott, te jó isten. Ez a koporsó még több évtizedig ezután is ott fog feküdni az asztalon, míg a fedele felpattan vagy inkább lassan kinyílik.

 

*

 

Bizony, Füst Milán drámáinak sorsa is drámai. Tragikus, mint a IV. Henrik. Kietlen, mint a Catullus. Felkavaró, mint A lázadó. Sőt: néma, mint A néma barát (amely kétszeresen is néma, hiszen nemcsak a színpadon, még a könyvben való megszólalásig sem jutott el mindmáig). Groteszk, mint a Freiligrath. Sőt: árva, mint az ugyancsak kétszeresen is árva Árvák (ez a csak legutóbb felbukkant, mindeddig teljesen ismeretlen drámakézirat, amely után máris érdeklődik egyik színházunk). Legfőképp pedig: boldogtalan, mint a Boldogtalanok. (Lám, így aztán suba alatt becsempésztem ide Füst Milán legfontosabb darabjainak kísértetét, azok kedvéért, akik még hírből és címről se igen ismerik őket, s amilyenek még bőven akadnak a színházi lapok olvasói, sőt netalántán írói között is.)

 

*

 

E drámák sorának függvényében a szerzőnek drámáihoz fűződő viszonyát is a boldogtalanság határozza meg. Azt lehet mondani: személyes alkotói viselkedésében a drámákkal szemben mintegy megismétli hőseinek egymással és a világgal szembeni viselkedését. Ugyanúgy fokozatosan elfordul tőlük, ahogy amazok egymástól; nem szereti őket, mert azokat mások nem szeretik. Vagy – talán még abszurdabb formában – mert azok nem hoztak számára szeretetet. Megtagadja, sőt – amit csak a zord atya tehet meg gyermekeivel – kitagadja őket. Kilenc így-úgy megjelent s néhány meg se jelent drámai műve közül csaknem haláláig csupán kettőt volt hajlandó egyáltalán a magáénak elismerni: a Henriket és a Boldogtalanokat; a többiről ugyanúgy tudomást se vesz, ahogy a világ nem vett róluk tudomást. Ezek ugyanúgy „elrejtőznek” előle, előle is, ahogy élete legfontosabb szakaszában ő maga elrejtőzik nemcsak a világ, hanem önmaga elől: „a mélyen elrejtőző néma férfikor” időszakában. „Mintha nem is léteztem volna”, mondja végső keserűséggel, élete vége felé kiadott tanulmánygyűjteményében, ifjúkori pszichológiai értekezésének elfeledését panaszolva. Mintha drámái ugyanígy nem is léteznének – önmaga számára. „Ezeket nem én írtam”, mondja ki róluk a végső szentenciát a Naplóban. „…régi, megrögzött szokásom szerint az ócsárlóknak adtam igazat, de oly mértékben, hogy évekig melankolikus voltam tőle, és tudni sem akartam erről a munkámról többé”, írja a Catullusról, mikor élete végén mégis kiadja újra: „minthogy mostani barátaim közül sokan annyira dicsérték”. Valamint a többi féltucatról sem akar tudni, mégpedig ezekről élete végéig sem. A drámahősök sorsa a drámákban, a drámák sorsa a világban, a drámaíró sorsa a pályán: példásan, tökéletesen egybevágó pszichológiai és társadalmi modell- vagy idomként fedi egymást. Úgy tetszik, az ismétlődés óhatatlan groteszkségével, el is takarja. De fel is tárja az egymást-értelmezésben, mint tökéletes koherencia. Mint egy társadalmi modell, egy dráma- és egy írómodell szélsőségesen pontos megfelelése. Mint egy hármasan sztereoszkopikus látás komplex egysége.

 

*

 

Füst Milán drámaíró pályája így kívülről nézve három egymástól élesen elütő, mintegy skizofrén hasadásban lévő szakaszra osztható: az 1914–1935-ig tartóra, amikor megalkotja összes drámáit és drámai kísérleteit, a színházi nyilvánosság szinte teljes kizárásával; az ezt követő csaknem harminc esztendőre, amikor végleg felhagy a drámaírással, drámáit kettő kivételével nyomtalanul kitagadja életművéből, a közönség, az irodalom, a kritika, a színház pedig már arról a kevésről is megfeledkezik, amit valaha e drámákról, megjelenésük révén, tudhatott; végül, a halála előtti utolsó fél évtizedre, a hatvanas évek derekától kezdve, amikor hasonlóképpen nem nyúl a drámaíráshoz, de lassanként megkegyelmez egy-egy megtagadott drámájának, a színház és a könyvkiadás pedig lassan egyre inkább, óvatosan és vakmerően (attól függ, honnan nézzük) hozzá-hozzá mer nyúlni ezekhez a szinte érinthetetlen tabuművekhez. Ezután következik az azóta eltelt posztumusz másfél évtized, amelyben a bemutatók, felújítások, kiadások, rádió- és tévéváltozatok lassan mégiscsak egybeterelik az egész elbitangolt drámai életművet.

 

*

 

Hányszor elsírta Milán bácsi szóban és írásban darabjainak e keserű sorsát. És minden regiszterben. A jajongástól, az átkozódástól a szelíd beletörődésig. Hiszen, többek között, nagy színész is volt. (Ha úgy tetszik, a szónak nemcsak a jó, a rosszabb értelmében is.) Érdekes, hogy a színházak erre se figyeltek fel. Hogy micsoda játszhatók ezek a darabok, mennyire a színészből, a színészetből indulnak ki. Milyen átélő, empátiás, a legmélyebb rétegekben alakoskodó személyiség áll mögöttük – bármennyire narcisztikus is egyben ez a személyiség. Azt azonban nem tudta – vagy elkeseredésében nem akarta, nem tudta tudni –, hogy ebben – ebben is –, drámái sorsában, ebben a szélsőséges sorsban mennyire a magyar drámaírás uralkodó, tipikus sorsa telt be: a színháztól való elszakítottság, a későn, nagyon későn színpadra kerülés. Hiszen a Balassi Szép magyar komédiájától és a Bornemisza Elektrájától a Bánk bánon, a Csongoron és a Tragédián keresztül a XX. század első fele kevés legjobb magyar drámájáig (hogy a legutóbbi idők boncolásába ne menjünk bele) változatlan a helyzet. Még klasszikus drámafordításaink sorsa is hasonló. Shakespeare Coriolanusának Petőfitől származó (esetleges gyengeségeivel együtt is zseniális) fordítása is kivárta a maga negyedszázadát, amíg végre felválthatta a magyar színen az addig uralkodó dilettáns prózai színházi fordítmányt. Babits Vihara is több mint fél évszázada küszködik a legnagyobb színházi szaktekintélyekkel, akik előnyben részesítik torlódó és a Shakespeare-éhez mindenben hasonló lírai invenciójával szemben (amely, belátjuk, nem mindig „könnyű”, se nem könnyed) vagy az alig-alig mondható régi fordítást, mert az régibb, vagy a könnyebben mondható újabbat, mert az újabb.

 

*

 

A nagy költő és nagy drámaíró (s nem kevésbé nagy kritikus) T. S. Eliot szerint a dráma mindig a költészethez közelít, a költészet pedig mindig a drámához. De mihez közelít a színház? Sokszor az az érzése az embernek, hogy egyformán menekül mind a kettőtől. A drámától is, hiszen helyette megannyiszor regényből, novellából csinál színdarabot, mintha mindenáron fából akarna vaskarikát csinálni, nehogy a vaskarikából kelljen kereket. A költészettől meg – mintha éppen az volna a fából vaskarika. Füst Milán darabjai pedig – mindenekelőtt csupa költészetre áhítozó dráma és drámára áhítozó költészet. De mire áhítozik a színház? A sikerre. Ami természetéből fakad. Hiszen: azt az előadást, amit ma senki se néz meg, sohase látja többé senki; az az előadás, amely ma senkinek se tetszik, sohase tetszhetik már senkinek. A siker keresése, még hajhászása is, itt tehát érthető. Csakhogy mi ez a „siker”? Valami megfogható-e? Nem inkább ködös fantom? A legdörzsöltebb színházi iskolák egyöntetű véleménye szerint a színházi sikernél kiszámíthatatlanabb és megjósolhatatlanabb már nincs is. Mind tele vannak anekdotákkal a legváratlanabb sikerekről és legdöbbenetesebb bukásokról. A színháznak tehát, amely állandóan darabválasztásra kényszerül, vagyis igazgatónak, rendezőnek, színésznek, dramaturgnak (mikor éppen kié ott a döntő szerep) mindig döntenie kell arról a leglényegesebb dolgáról, amelyről voltaképpen nem tud előre dönteni. És ebben a megalapozatlan döntésben, méghozzá testestül-lelkestül, bíznia és hinnie is kell. Ezért tapint olyan elevenére tehát – a maga tragikus esetéből kiindulva – Füst Milán az egész színházi mechanizmusnak, mikor mint emlékezéseiben ismételten oly kedvtelve megírja (legalább ebben lelje kedvét, gondolhatta), azt vágta az igazgatók fejéhez: „Még megbukni is csak szemetekkel vagytok hajlandók?” De azok ettől sem zavartatták magukat. Továbbra is sorozatosan megbuktak mindenféle szemetekkel. A gyöngyszemek kockázatát azonban csak nagyritkán vállalták. Mert ez az ő számukra előre beláthatóan kockázatos volt. Talán ez volt az egyetlen, ami számukra belátható volt belőlük. A gyönge dolgok viszont legalábbis a siker reményével kecsegtettek.

 

*

 

Füst Milán maga is – nemcsak a megírása idején, hanem az arra való kései emlékezések idején is – a darab „naturalizmusában” látta a Boldogtalanok sikertelenségét. Holott: épp ellenkezőleg: a darab sikertelenségének igazi forrása éppen abban volt (abban lehetett), hogy a naturalista dráma és színjátszás korában túlment a naturalizmuson. Kibillenni látszott mintegy önmaga láthatatlan súlypontjából. Egy szabályos naturalista dráma környezetének ismert koordinátái között más, rejtettebb, ismeretlenebb emberi kapcsolatok komplex függvényeit teremtette meg. Olyan volt, mint egy naturalista színpadi életkép a társadalom alsó világából, ezt hitette el cselekménye is, amely szinte változtatás nélkül átvett egy különös, de voltaképpen mindennapi gyilkosságról szóló, néhány mondatos újsághírt. Csakhogy: ebből a mindennapos történésből új, feltáratlan szenvedélyek törtek föl, új, kipróbálatlan színpadi nyelven. Egy újsághírben a végtelen, így szólt egy évtizeddel később a fiatal költő (Szabó Lőrinc) verscíme. A Boldogtalanok is olyan volt, mint egy sötét bűnügyi újsághír (amitől természeténél fogva idegenkedett a Ferenc József-i idők Pestjének főként polgári színházi közönsége, s még inkább a háborús éveké; majd éppúgy az azt követőké), de mögötte egy sötét emberi végtelen rémlett fel, amelytől, bár öntudatlanul, ez a közönség még jobban idegenkedett. Mert ez éppen az idegenséget tárta fel az emberi világban, igen korán azt vagy ahhoz hasonlót, amilyen az egzisztencialista regényben és drámában bukkan fel majd sokkal azután, ennek is egyik első és legnagyobb hatású prototípusában, Camus magyarul tévesen Közöny címen fordított és ismert, valójában Az idegen (L’étranger, 1942) című regényének hőse. A Boldogtalanok hőse, nevezett Huber papi nyomdász, de valójában mindegyik hőse (hiszen nem egy boldogtalanról van szó) ezekhez az idegenekhez tartozik, akik a második világháború után elárasztják az európai irodalom regényeit és színpadjait, s közben visszamutatnak régebbi titkos őseikre Dosztojevszkij és Kafka lapjain. És feltűnnek a kor (a már a mi korunkhoz egészen közeli kor) legjobb filmjein is, Bergman és Fellini vásznain. Hubertől egyenes vonalat lehetne húzni egészen Fellini híres Országútonjának Zampanójáig. Ezek azok, akiknek áldozataik (akiknek ők maguk is fonák módon az áldozatai) azt kiáltják oda, a Boldogtalanokban szinte betűről betűre úgy, mint az Országútonban: „Te nem vagy ember. (…) Olyan vagy, mint az állat.” Csakhogy ezek a hősök nem a romantikus drámák mitikus szörnyetegei, nem is a naturalista regények társadalmilag meghatározott gonosz elnyomói, nem a mások pusztulásán élősködők, hanem a maguk önpusztításának lángján másokat is elégetők. „Mert az, Señor Alberto, megbocsásson… hogy egy meglett ember így pusztítsa önmagát – és mégis! –, el nem tagadhatón megrázó és férfias e magatartás! …”, veti oda költőnk egy másik, be sem fejezett darabjában Az ügyvéd – A gyilkosnak. Ezek a hősök – és egész világuk – a szeretetlenség nyomorultjai; akik nem tudják szeretni azokat, akik még tudják őket szeretni, s akik ebben a pillanatban már – dráma pillanatában – maguk is észrevétlenül azok lesznek, akik nem fognak többé szeretni tudni. „Ő nem szereti azt, akik őt szeretik”, mondják megint egy másik darabban, a Catullusban a hősről, ezzel pontos látleletét adva a Füst Milán-i hősöknek, akik mintegy előképei olyan későbbi világirodalmi diadalra jutott alakoknak, mint az előbb említett Camus, Beckett, Ionesco, Osborne, Albee nálunk is ismert drámai kreatúrái. Tapasztalatuk a világról – s önmaguk számára adott magyarázata, menlevele és felmentése – az, hogy más is ilyen, illetve hogy ővelük is ilyenek voltak mások, vagy hogy a szeretetnek, az övékének (amíg volt vagy lehetett volna) másoknál nincs becse. „Ahhoz légy jó, aki ezt becsüli… Vagy aki szereti az életet”, mondja megint, barátjának, Catullus. S miközben a saját szeretetük megbecsülésében így tetszelegve kételkednek, nem veszik észre, hogy vannak, akik őket, és minden meggondolás nélkül, szeretik; valamint azt sem, hogy éppen a velük való kapcsolatban, őket szeretve, vesztik el azok is a szeretetre való képességüket. Ebből az ördögi körből nincs kilépés. Abban különböznek ezek a hősök minden azelőtti gonosz drámai teremtményektől, hogy ezek önmagukban hordják saját bukásukat is. Mert, mint Catullusnak mondja a Matróna: „A rossz megbünteti magát, fiatalember – ahhoz én nem kellek.” E hősök valóban megbüntetik önmagukat is; elpusztítják önmagukat is – „Tönkretenni magad – mindenáron?” kérdi kétségbeesetten barátja Catullust –, s ezáltal bármily vonakodva, kelletlenül is, de övék lesz végül a néző rokonszenve. Ők az első gonosz „pozitív” hősök az irodalomban. Az első alkalom talán, amikor a „költői igazságszolgáltatás” megbillen, nem tud ítélni, vagy a régebbitől eltérő költői ítéletet kénytelen hozni. S vele függesztődik fel az európai – főként drámai – művészet nagy ajándéka, a katarzis is. Itt merül föl – történelmileg – a művészetben először az, amit egy ugyancsak majdnem ismeretlen Füst Milán-egyfelvonásos, az Atyafiak és a nők című egyik alakja mond, hogy: „Hátha tévedés van, és nem is azért születtünk, hogy szeressük egymást?” Itt elmozdul végleg a helyéről, tompa robajlással, az európai művészet sok évszázados mozdíthatatlan alapköve: a dantei: „szeretet, mely / mozgat napot és minden csillagot”.

Mindez – s persze, az a mód is, ahogy mindez elébe tárult, a nyelv is, amelyben megtestesült – túl sok volt, érthetően túl sok a tízes évek (valamint az azokat követő évtizedek) magyar színházának és magyar közönségének. S ez voltaképpen nem is csodálható. Oly korán jött itt. Még Európa más részein is voltaképpen csak egy újabb világkatasztrófa után vált feltárhatóvá és megemészthetővé. Szellemi életünk lassú felnőtté válását, saját korához való felnövését mutatja, ha nekünk már nem túl sok, ha még a televízió milliós közönségének se lesz túl sok, mikor megszokott kellemességeket vagy éppoly megszokott borzalmakat kínáló képernyőjén váratlanul találkozik vele.

 

(1984)

 

3. Feljegyzés a Negyedik Henrik királyhoz

A Henrik írásakor ugyanúgy az állt Füst Milán szeme előtt, hogy egy „igazi” Shakespeare-drámát írjon – ahogy (naplóbejegyzései szerint) Tolsztoj-regényt szeretett volna írni, vagy ahogy Kafka (ugyancsak Naplója szerint) Dickens-regényt vélt írni az Amerikával. A modernségnek ezeket a nagy magányosait a rájuk nehezedő külső és belső nyomás kiegyenlíthetetlensége arra kényszerítette, hogy valamiképpen a klasszikus irodalom csúcsaihoz akarjanak igazodni, mintegy akadályt támasztva magukban az őket ezzel oly ellentétes irányba fordító erőknek. Még Proust bevallott „mintája” is az Emberi komédia volt.

A Henrik minden külső jegye erre a makacs hasonlítani vágyásra utal: a királydráma mint műnem, a monarchia és az oligarchia véres küzdelme, a középkori atmoszféra mint tárgy, a szereplők hagyományosan végigzongorázott skálája a királytól a főurakon és polgárokon át a „nép”-ig mint Dramatis Personae (amelyet bátran behelyettesíthetnénk egy elképzelt Shakespeare-királydráma szereposztásával), végül az, igaz, prózai külalakba bújtatott, ám minden hasonlónál (főként Shakespeare-nél) hangsúlyosabban jambikus verselésig.

Ám mindezzel együtt is, a Henrikből nem lett shakespeare-i dráma. A Bánk bán az, még a Götz von Berlichingen is, még Grillparzer is, a Borisz Godunov is. Shakespeare (közvetlen elődei által kialakított forma nyomán) rögzített egy igen tartósnak bizonyult modellt a feudális konfliktusrendszernek – a feudalizmus felbomlása szempontjából való – drámai ábrázolására, s évszázadokon keresztül ez a modell látszott és számított (a spanyol–francia–olasz drámával szembefordulva) a legnagyobb szabású, ha lehet így mondani, legnagyobb átfogójú színpadi realitásnak. Bár post festam romantikusnak látjuk és nevezzük.

Ezért látszott viszont a Henrik a mi egyébként is elmaradott színház–dráma viszonylatunkban egyszerre sem elég „realistának”, sem elég „romantikusnak”; mind a kettőnek hosszú kígyószorításából kibontakozott.

Különösen, ami a centrális drámaproblémát, a jellemet és annak „fejlődését” illeti. A shakespeare-i jellemekről, bármily gazdagok és bonyolultak is, mindig meg lehet mondani, milyenek. Ha nem egy jelzővel, akkor több, lánc- és fürtszerűen egymáshoz kapcsolható jelzőfüzérrel. Talán az egy Hamlet kivételével; ezért nem tud vele mit kezdeni kritikailag még Eliot sem.

Füst Milán drámai jellemei – elsősorban Henrik király, de Catullus is, A néma barát Señor Albertója, sőt Teodóra vagy akár az oly soká még ezeknél is inkább lappangó egyfelvonásosok főalakjai – nem határozhatók meg sem egy, sem több szóval, nem ilyenek vagy olyanok, egyszóval, a hagyományos dráma értelmében nem jellemek. Nem Shakespeare-Hamlet híressé vált „tükrét” tartják a „természet” elé, hanem a természet és társadalom eltorzult tükrében látják és láttatják önmagukat. Mint Picasso – „torz korszakában”. Vagy mint ahogy saját magáról mondja Füst Milán, egyik naplójegyzetében: „A valóságnak nincs neve, mert megfoghatatlan. Tehát voltaképp nem lehet megmondani, milyen voltam… Az egész mindenestül kifejezhetetlen, s nekem magamnak is.”

Füst Milán drámái éppen ennek a „kifejezhetetlen” személyiségnek mélytengeri halászatára vetik ki sűrű hálójukat. Olyan alakokat fognak ki hát, amilyenek az eddigi irodalomból szinte teljességgel hiányoznak. „Önkényesek”, „inkonzekvensek”, „azonosíthatatlanok”: nem fényként sugárzanak, hanem villámként cikáznak. Ezekhez képest még Dosztojevszkij regényalakjai is stabilnak, „definiálhatónak” látszanak. Nem a társadalomban fogalmilag már többé-kevésbé meghatározott vagy tapasztalatból ismert típusokat formálnak ki, többé-kevésbé sokszoros nagyítással és sűrítéssel, hanem az ezer ismeretlen kötöttségtől függő egyéniség a végsőkig (a lehetetlen végső pontokig) menő (vagy igyekvő) megközelítései. Innen (vagy más alkotáspszichológiai tényezőkkel összefonódva) érthető az a „baromi” erőfeszítés (Füst Milán szava), amellyel kétségbeesetten létrehozza ezeket a műveket, teljes részvétlenség közepette, állandó kétség és kishitűség (valamint ennek kompenzálásaként, mértéktelen gőg és önbizalom) kísértében. Elég, ha az Osvátnak címzett Catullus-levélvázlatokra emlékezünk. (Lásd e könyvben már idézett, valamint, legújabban, a Kortárs 1992. decemberi számában közölt leveleket.)

A Henrik sem a történelmet, sem a személyiséget nem mutatja többé abban az illuzórikus stabilitásban és egyértelműségben, amely a leegyszerűsítetten érett „realizmusok” sajátja. Alakjai ezért nem is „körüljárhatók”, ahogy a szobrászatra utalva metaforizálja az irodalmi kritika a klasszikus epika és dráma personáit. Inkább olyanok, mint Babits „szentjei” a Psychoanalisis Christianiában; mert „ilyen szentek vagyunk mi!” Itt minden labilisabbnak, tisztázatlanabbnak, nyitottabbnak, zavarbaejtőbbnek – egyszóval abszurdabbnak tűnik, mint ott; Henrik „action”-jai „gratuite”-ebbek, mint bármely Shakespeare-hősé vagy akármilyen fantasztikus fordulatokban bővelkedő romantikus drámahősé, vagy az ezzel szembeforduló „naturalista” polgári drámáké (amely utóbbiak tagadásaként alakult ki, olyan közelségben, hogy olykor – mint a Boldogtalanokban – még az összetéveszthetőségig érintkezik velük); egészen a második világháború után kibontakozó, már abszurdnak nevezett fordulatig. Füst Milán hősei rokon- és/vagy ellenszenvüket szinte percenként váltogatva váltják ki; sem igazuk nincs, sem nem-igazuk. Sorsuk van – megint, mint a görög tragédiáknak, csak éppen itt nem ismeretesek azok az erők, amelyeknek a kezében ez a sors nyugszik. Éppen ezért van sorsuk, és nem végzetük. Amely sehol sincs „megírva”. Sem abban az „ismert” történelemben, amely a dráma – látszólagos – tárgya; sem valamilyen mitológiában, amely ezt fölülről vagy lazább-szorosabb keretei közt irányítja; sem – azt mondhatnánk – magában a drámában, amely épp ezért kívülről nézve, úgy tűnhet, maga sincsen „megírva”, annak ellenére, hogy a legjobbakban, tehát a Henrik, a Boldogtalanok, a Zongora esetében, olyan zártan megkonstruált, mint csak a világirodalom legklasszikusabb drámaalkotásai. Egyszóval és legvégül: történelmi és emberi viszonyaik egyaránt új fényben fürödnek, abban az „új és újabb”-ban, amelyet Nietzsche próbált így megnevezni. Nem illusztrációi, bizonyítékai vagy cáfolatai immár előre kész, prae-egzisztens ideológiáknak, hanem premisszák egy alapvetően új történetszemlélet generálásához.

Ezért volt Füst Milán, ezért kellett, hogy ő legyen a legsikertelenebb magyar drámaíró.

 

(1970)

 

 

 

Glória és karika

(Szentkuthy Miklósról)

A nyolcvanas évek elején, úgy látszik, minden eddiginél nyíltabban a gazdaság válik a társadalom összes jelenségeinek („egyetlen”?) metaforájává. Mi lenne, gondoltam, ha Szentkuthy sajátos irodalmi termékének és termelési módjának, valamint eddigi fogyasztásának viszonyait is gazdasági vetületében közelítenénk meg. Egy nemzeti kultúra egészére nézve mi a „luxus”? Milyen luxust „engedhet meg magának” egy nemzeti kultúra? A luxus (= fényűzés) szó egymással ellentétes két jelentése közül melyik az idekívánkozó? Fölösleges hiú fényeket hajszol-e („űz”-e), ha megpróbálja ezt a fényt is a belső világosságteremtésre? vagy inkább elűzi-e magától a saját fénye egy részét? Egy súlyos társadalmi és gazdasági (következésképpen kulturális) elmaradottságokkal küzdő, s azokon – mindenfajta, szükségszerű és abszurd, reális és ábrándos erőfeszítésekkel, korszerű mozgalmakkal és öncsonkító üdvtanokkal, valamint ezek torz összefonódásaival – úrrá lenni törekvő nemzeti közösség valóban nem engedheti meg magának azt a szellemi fényűzést, hogy egy rendhagyó, különleges, nehezen megközelíthető, „modern entellektüel arisztokratizmus” jegyében fogant (nem akárki szava ez, Babitsé volt) művet „támogasson” és elsajátítani igyekezzék? Vagy: éppen az a megengedhetetlen fényűzés a számára, hogy ne támogassa az ilyeneket, ha már magányos csodaként mégis létre jönnek?

Mi a nemzet szellemi java? Amit a beidegzett korlátok aktuálisan, azonnal, nehézségek nélkül befogadnak maguk közé? Amik azonnali társadalmi visszajelzésekkel igazolják magukat? megfogható és lemérhető segítséggel kecsegtetnek a „sors”- (vagy csak annak kinevezett) kérdések megoldásában, vagy legalábbis egy ilyen segítség ábrándjával és illúziójával kecsegtetnek? Vagy az (is), ami messzebbről érkező, mélyebb és tartósabb áramlatokkal járja át egy meglehetősen zárt öböl vizét; talán még meg is árasztja? Egy olyan országban, amelyet nyelvi és egyéb elszigeteltségei, kiváltképpen pedig aktuális politikai adottságai (a háborút megelőző, a háborús és a háborút közvetlenül követő években egyaránt, ha más-más okokból is) társadalmi és gazdasági magába zártságra kárhoztatnak, ahol az állami és földrajzi határok átlépése nagy nehézségekbe ütközik, vagy éppen lehetetlenné és tilossá válik – a szellemi határátlépést is büntetendőnek kell-e tartani? Nem éppen nagyon is üdvözlendőnek? Továbbá: a szellem új meg új termékeit hozzá kell-e igazítani a nemzetkarakterológiák és -tipológiák oly ingatag hipotéziseihez, amelyeknek közös fő jellemzőjük az, hogy magukat időtlennek, múltat és jövőt magában foglalónak hirdetik, holott éppen csak mindig a jelen (vélt) igényeiből szűrődnek le mesterségesen, a múlttal sem adekvátak, még kevésbé lesznek azok a jövővel? Vagy éppen ellenkezőleg? Üldözni vagy üdvözölni kell-e azokat a jelentős alkotásokat, amelyek kitágítják ezeket a kategóriákat, mi több, eleve megkérdőjelezik? Franciaország a XV. századtól a XVIII.-ig a „legkeresztényibb” királyság volt, a XVIII. század végétől kezdve a „leglaikusabb” polgárköztársaság lett. Az egyik híres és nagy hatású magyar nemzet-tipológia a harmincas években (!) a magyar nyelv mellérendelő jellegéből vezeti le a magyar nemzeti karakter alapvetően demokratikus, egyenlőségre törekvő természetét – éppen akkor, amikor a magyar társadalmat az egyenlőtlenség és kizárás egész hálózata jellemzi; e tan hívei közül ez senkinek se szúrt szemet, mint ahogy az se, hogy például éppen az alapvetően alárendelő természetű francia nyelv beszélői teremtették meg először Európában (és az egykorú világban) az egyenlőségnek („mellérendeltségnek”) legalább állampolgári és törvény előtti formáját.

A magyar irodalom írott és íratlan kategóriái szerint tehát az az irodalom, amellyel Szentkuthy jelentkezett, nem volt összeegyeztethető a magyar irodalom hagyományos természetével és aktuális céljaival; Németh László – bizonyos tekintetben máig is érvényes – megállapítása szerint, Szentkuthy a „művelt” írók azon csoportjába tartozott, amelynek puszta honi léte „meghasonlás az otthonnal; majdnem hazaárulás”.

Alig érthető, hogy még Szerb Antal is – persze, ő, egyébként ezúttal Németh Lászlóval egybehangzóan, elismerőleg – csak az „intelligens könyvet” látta a Praeben. Hiszen, szó mi szó, ez valóban „intelligens” könyv volt; de hogy egy könyv intelligens volta szúrjon ennyire szemet – még egyik legintelligensebb olvasójának is: az ijesztően árulkodik egy olyan irodalmi közegről, amelyben a „műveltség” mintha nem alkothatna vegyületet a „művészettel” (holott magyarul még a két szó is egy tőről fakad). Halász Gábor ugyanekkor óvatos és megengedő apologetikával kockáztatja meg, hogy – nyilván „intelligens” volta ellenére – „kétségkívül művésszel van dolgunk”. Miközben – s talán ez a legfájóbban érthetetlen – Babits éppen „művész” voltát kérdőjelezi meg. Méghozzá: a mester oly tiszta etikai-kritikai magatartásához képest kirívó és érthetetlen felületességgel. Egyetlen mondatot szakít ki a Prae beláthatatlan mondatrengetegéből; abból vonja le következtetését: „Ez a között szinte elég volna valakit egy könyv olvasásában elriasztani.” „Rossz”, „pongyola” mondat persze nem is ez az egy pécézhető ki Szentkuthy szövegeiből. És más – elfogadott vagy akár magasztalt, akár nagy – írók szövegeiből hány? Akár még Babits szövegeiből is? Talán-talán-talán még Flaubert-ből is, ha nagyon keressük. Persze, Szentkuthy nem flaubert-i író, annyi bizonyos, s ha nagy, hát nem Flaubert-szerűen nagy író. De hát éppen ez a legszebb – és minden kritika számára a legmegszívlelendőbb, az első axiómává vagy akár antinómiává teendő – a művészetben, hogy annyiféleképpen tud „szép” vagy „jó” vagy „nagy” lenni, egymással homlokegyenest ellenkező módokon. S bár a módszer, annak, aki használja, lehet egyedül üdvözítő, annak, aki az eredményével kerül szembe, egyedül üdvözítő módszer már csak az lehet, ha nem a módszert, hanem az eredményt teszi használata, élvezete és ítélete tárgyává.

Ilyen mondatot tehát mindenkinél találni. De olyan metaforákat, amelyek Szentkuthynál fürtökben csüggenek a mondatok (olykor, igaz, kuszán nőtt) ágain, még egyet-egyet is elvétve, a legnagyobbaknál is. Igaz – hogy mindent minden oldalról megnézzünk –, lehet, lehet, hogy a legnagyobbaknál az az egy, amit találunk, ott, a maga jól kiépített helyén, pompázatosabban, plasztikusabban, szuggesztívebben tündököl. Lehet, hogy Van Gogh egyetlen napraforgócsokra hatalmasabb virágzat a szecessziós girlandok tömegeinél vagy a tasiszták szín- és formaburjánzásánál. Füst Milán esztétikájának egyik legemlékezetesebb helye az, ahol egy szál sárga rózsa leírásának legmegfelelőbb lehetőségeit elemzi. Ilyen művészi problémái Szentkuthynak nincsenek. A rózsák – és a tövisek – elborítják egymást. A kevés vagy az egy – olykor, igaz – több, mint a sok. Csakhogy Szentkuthy szövege túllép a soknak ezen a triviális leértékelésén az eggyel szemben. Szentkuthynál a sok nem több az egynél, annál, amely valójában több nála, hanem „több a soknál”, a sok apoteózisa – nem túlburjánzó díszítmény, hanem maga a lényeg, a tartalom megjelenési formája. Bosch vagy Brueghel ugyanezzel a sokkal nyűgöz le, Rabelais vagy Blake hasonlóképpen. S a chartres-i székesegyházat hiába próbálnánk meggyőzni róla, hogy a paestumi templom propüleiája a szentély egyetlen (már meg se levő) istenszobrával többet mond, mint az ő véget nem érő apostolai, királyai, szörnyei, állatai, girlandjai, ólmozott színes üvegcserepei a kapuzatokon, a párkányokon, az ablakokon, a falakon stb. Az ő mondandója éppen az ábrázolatoknak ez az összefoghatatlan sokasága, ha úgy tetszik, ez az „olvashatatlansága”, ez a szellemi bejárhatatlansága, s ez nem helyettesíthető még Pheidiász Zeusz-szobrával sem.

Egyébként, Babits kritikáját a szerző – még e kritika ismerete előtt – a maga folytonos önkínzó-önépítő tudatosságában, amely egyben legfőbb „ösztöne” is – maga is elfogadja, átéli és feloldja: Az egyetlen metafora felé (70) számú bejegyzésében olvassuk (megjelent: 1935; íródott a Prae írásával egy időben): „…saját írásaimat olvasva, azoknak az agyon-intellektualizált, agyon-szenzualizált vergődő mondatait, valami keresztény, aszkétikus boldogságot érzek: a stílus rosszaságában van valami masszívan abszolút, végzetesen és töretlenül homogén – olyan ez a lelkemen, agyamon, érzékszerveimben, mint lisieux-i Szent Terézen a betegség – egy életre szóló betegségem van tehát, melyet (hála az égnek etikailag, vezeklésképpen tudok használni; lehetetlen, nyomorék nyelvem és nyelvtanom a »keresztény« groteszkség, a »keresztény« betegség és szegénység nagyszerű példája (szemben »pogányul« klasszikus és kiegyensúlyozott nyelvekkel): stílusom rongy, mint Ferencé, stílusom tüdővész, mint Terézé, stílusom vér, mint a mártíroké – ez a rokonság (az affektáció minden kínos látszata ellenére) boldoggá tesz.”

Milyen kritika tudja „überolni” ezt az önkritikát, pontosabban ezt az önismeretet (ami az önkritika legteljesebb fajtája)? Ez az önismeret, ami Szentkuthy egyik leghatalmasabb tartaléka, adu minden fölényes hívásra. Mert hiányosságait (: természetét) értékeinek (ugyancsak: természetének) bizonyos, megszállott tudatában látja tisztán. És ez nyerővé teszi az idő megannyi cinkelt kártyával élő játszmájában is.

Persze az kevés, ha egy írót „boldoggá tesz” a maga felismert, stílusában testet öltő természete. Az a kérdés: olvasóit is boldoggá teszi-e. Hosszú időn keresztül úgy látszott, hogy keveseket, csak nagyon keveseket. De hát az író – az ilyen író – hosszú távra játszik; nem kedvtelésből, különcségből vagy kihívásból, hanem mert arra kell játszania. Vállalnia kell például „az affektáció kínos látszatát” már húsz-egynéhány évesen (és mint kiderült, még sokáig), hogy, ugyancsak húsz-egynéhány évesen, oly biztos legyen egész eljövendő életművével majd bizonyítandó és bizonyított, „végzetes és töretlenül homogén” stílusában, amely „rosszaságában” lesz „jóvá”: azzá, ami, hasonlíthatatlanul. Így az „életreszóló betegség” már-már egészség, hiszen maga az élet. A rossz stílus pedig etikailag, „vezeklésképpen használva”, ebben a katolikus metaforában átlényegülve, nem vallásos értelemben, valóban katolikussá, vagyis egyetemessé tesz, már ebben az életre szóló felismerésben is, amely – ritka dolog – valóban egész életre szólt.

 

*

 

Nincs, vagy alig van író és bármifajta művész, aki kezdetétől, kora ifjúságában publikált első műveitől az eddig publikált utolsókig ilyen végzetesen, ilyen töretlenül homogén lenne, mint a Prae-től a most nyomdában levő negyedik Orpheusz-kötetig (illetve: IX. Orpheusz-breviáriumig) húzódó Szentkuthy-életmű. Itt nincsenek „előzmények” (a Prae ellenére, amelyet bár az író szinte prófétikus tudatossággal eleve annak tervezett), csak egy grandiózus opera (mindkét értelemben) nyitánya, majd soron következő felvonásai – igaz, ezek a felvonások nyitottak, vég nélkül folytathatók, és sosem jutnak el a fináléig. Ez az egyneműség, önmagában való fejlődés-nélküliség egyben ikonja az írói alapszemléletnek is, a világtörténelem egy tömbben való látásának, amelyben úgy járjuk át a különböző korokat, mintha mindegyik a mi korunk lenne, s a mienk is csak egy a soha véget nem érő sorozatból. „Nem vagyunk történet: ,vagyunk’ vagyunk”, olvassuk a kevéssé ismertek között is legkevésbé ismert művében, a korai Fejezet a szerelemről címűben. Az egész mű fő tartalma ez az egyetemes vagyunk: az emberi nem örökös jelen ideje: „…érzem magamban a lét kezdetének kezdetét, – élettanilag, lélektanilag, totális tudatlanságtanilag – afféle maszületett Ádám vagyok”, írja a maga, egy-egy képtelen neologizmussal („tudatlanságtanilag”) roppant érzés- és gondolattartalmakat összefogó stílusában. Az evolúció tagadása és az agnoszticizmus apológiája lenne Szentkuthy Orpheusz-démona? A felületes kritika valahogy így látja, mint a mindmáig standard magyar irodalmi kézikönyv vonatkozó fejezete, amely „különc és olvashatatlan kísérlet”-ként, „pszichológiai eset”-ként kezeli nagyvonalúan az egész művet.

Agnoszticizmus? Vagy inkább: egy mértéktelenül felfokozott megismerésigény – ami, természetesen, minden eddigi nagy gondolkodó esetében is, magában foglalja az „azt tudom, hogy semmit sem tudok”, a „tudatlanságtan” szókratészi alapélményét. Már a fentebb említett, alig ismert korai művében írja: „Márpedig a világot meg kell oldani, meg kell magyarázni: ezt a sokak előtt nevetséges ösztönömet nem tudom elfojtani.” S amit, ugyanebben a művében a pápa testvére mond, tragikusan elkövetett gyilkossága pillanatában: „…a tett örökre eltűnt vak aktualitásában, s (ő) fel akarja az egészet emelni az értelem analitikus kertjébe is”, az egész életműre vonatkoztatható: a vak aktualitás közvetlen ábrázolása helyett (illetve azzal együtt, illetve abban) az egész felemelése az értelem elemző fényébe. Élet és irodalom kettősségének és egységének ritka dialektikus tudatával. Az Orpheusz (igaz, csak utólag, véglegesen csak az új kiadásban) az elbeszélésnek, az irodalmiságnak ezt a dialektikáját hordozza már felépítésében is: egy „szentéletrajz” előz meg egy „szentolvasmányt”. Az egymásból következő, egymást építő, egymást átjáró élet és mű, ahol a vita is „olvasmány”, a lectio is „élet”: a „nem-alkotó alkotás”, amelynek alkotója egyenesen kimondja már a kezdet kezdetén: „az egyetlen fontos az életemben maga az élet volt” (Fejezet a szerelemről).

Ha megengedhetetlen felületesség volt is Szentkuthyt Joyce-epigonnak tartani, a „vagyunk”-nak ez az esztétikája hasonló vagy akár mutatis mutandis és az azonos történelmi korok és azokból származó szemléletek rokonságának természete szerint – azonosnak is mondható azéval a Joyce-éval, aki egy levelében úgy nyilatkozik az Ulyssesről, hogy abban a mítoszt és az általa tükrözött életet nem a klasszikus igény sub specie aeternitatisában, hanem „sub specie tempori nostri” akarja újramondani. Szentkuthy műve is – minden „elemi történet-ellenessége, történelem-nélkülisége” ellenére – a mi időnk jegyében született; sosem születhetett volna máskor. Az a paradoxia kívánkozik ide, hogy a mű, amelynek alapstruktúrája egy állandóan önmagába visszatérő világ-idő, mindenestül e mai-idő tükre. S a másik: ez a kikezdhetetlen homogeneitás egyben az élet és történet határa-nincs heterogeneitásának a megfelelője, mintegy antianyaga, Una pintura de la variedad del Mundo – ez is, ahogy Hyeronimus Bosch ma A gyönyörök kertje címen ismert festményét a spanyol udvar birtokát képező műtárgyak korabeli lajstromában említik.

 

*

 

Ennek a homogeneitásnak, ennek a fordított hérakleitoszi folyamnak (amely azért ugyanaz is) az a természete, hogy bárhol lépjünk bele, mindig ugyanott vagyunk; bárhol ütjük fel a könyvek sok ezer lapját, mindig a kellős közepén találjuk magunkat, a vitának éppúgy, mint a lectiónak: nincs széle, pereme, eleje, vége, átvezető vagy átmeneti része, csak közepe van, csak „archimédészi pontja”, ahogy József Attila – optimális esetben – a műalkotás minden pontját nevezi. Akárhol ütjük fel e könyveket, mindig ugyanott vagyunk, vagy pontosabban: mindig ott vagyunk. Én az Orpheuszt még mindig a régi kiadásokban szeretem olvasni, az Orpheusz-füzetek egymásra következő fasciculumaiban, ezekben a különös formátumú és kiállítású könyvekben, amelyek egyszeri módon egyesítik magukban egy középkori graduálé, egy iskolásfüzet és egy számlakönyv tulajdonságait. Erre a köszöntőre készülve, így vettem elő az Orpheusz második kötetének, a Fekete reneszánsznak azt a nagy fekete borítású, 1945. júniusi dedikációval ellátott kötetét, amit annak idején, emlékszem, különösen szerettem. Ez az egyetlen hely, ahol az éppen aktuális Szentkuthy-inkarnáció – történetesen Monteverdi – versben is megszólal. E Toszkánai áriák utolsó sorainak akartam utánanézni, mert az előbb elmondottaknak epigrammatikus összefoglalását adják:

 

Életben mű riongat, a műben lét a sorsom –
S a sír-irásom ez: se égi mű, se földi élet.

 

Íme már itt is (amikor még az Orpheusz-fejezetek későbbi binaritása nem jelenik meg): vita a lectióban, lectio a vitában. De aztán a könyv magától kinyílt egy más, előbbi helyén is, ahol a Tacitusban operaszüzsét kereső Monteverdi angliai barátjához intézett nagy levelében egy általam akkor aláhúzott hosszú passzusra bukkantam, teljesen véletlenül. Szeretném ezt, kicsit talán a szokásosnál hosszabban idézni; hiszen eddig is éppen ezt akartam elmondani róla. Amit Monteverdi vall magáról, illetve amit Szentkuthy ad Monteverdi szájába, azt nyugodtan mondhatjuk el mi is Szentkuthyról, egyenesen az ő szájába adhatjuk: a kör bezárul: „A valóság sötét, megfejthetetlen, kusza valami: a pillanat szín és hang realitásai, a politika apró szemtelenségei és foszforeszkáló heroizmusai sokkal bonyolultabb dolgok, mint a skolasztika vagy a felső matézis. Aki ezt nem érzi, az ne fecsegjen valóságról, az ne pletykázzék az én »elvontság«-omról és őrületemről. Az én elvontságom: a végtelen felelősségtudat, és a minden kabaré-szerzőt és napi-politikust, minden zsúrozó negyven éves asszonyt vagy hír-leveleket firkáló krónikást felülmúló aktualitás-kultuszom következménye. (…) Művészi cél? Nincsenek művészi céljaim. Szervezetem van, élet-kényszerem, szemek, fülek, idegek belső kész végzete, és ugyanakkor tiszta intelligencia, bő-rajzú raison, mint egy óriás spanyol hajtű, amely a tarkó tájáról emelkedik arab cirkalmaival a hajfürtök latin vihara fölé…”

Íme: ahol találomra felnyitja az ember, nemcsak az írót érjük tetten mondanivalója kellős közepén, hanem magunkat is, a róla való mondanivalónkban. S ami aztán már teljesen csak az övé: a páratlanul éles önelemzés befejezéséül a fantasztikus metafora, amelyben az emberi értelem egy női divat-„accessoir” hajlataiba görbül, mely utóbbi egyben az emberi kultúra egy fontos részének ikonjává lényegül, miközben a női hajban egy másik kultúra jelképe ölt testet. Az ilyen összetett nagy komplex képek – óriásmolekula-metaforák – úgy teremnek Szentkuthy „rossz” stílusának indázatában, mint a trópusok mannagyümölcsei. De egyszer az ő jelenlétében azt a tiszteletlen hasonlatot is megengedtem magamnak, hogy úgy rázza ki őket magából, mint a kutya a bolháit. Ez volna „olvashatatlan”? Csak az ábécét kell megtanulni hozzá. Meg talán még egyet s mást. Olyankor szoktam Szentkuthyt elővenni, üdülésül, amikor mások (az ő szavaival: „kis-realisták, verkli-klasszikusok, elvetélt próféták”) olvasásába jócskán belefáradok.

 

*

 

Az Orpheusz-sorozat eddigi legutolsó kötetének legutolsó lapjain Kételkedő (Tévelygő-Kereső) Szent Hugó („aki elvégre azért volt szent, hogy képzeletében minden más ember szenvedését átélje”) odaadja glóriáját egy kisgyereknek, akinek a nagymamája nem tud karikát venni a búcsúban, mert egy fillérje sincs. Az utolsó sorokban a glóriával boldogan karikázó kisfiút látjuk, amint eltűnik a falu főterén, nyomában az utána futó öregemberrel. Szentkuthy most, hetvenöt évesen egyszerre glóriával boldogan karikázó kisgyerek és a kisgyerek nyomában éppoly boldogan szaladó öregember, ahogy eltűnik – hol is? – a templomtorony fölött – vajon csak azért-e, mert a perspektíva illúziója ott láttatja velünk a képen, vagy mert valóban a levegőben karikáznak már, chagalli látomásként? ki tudja? Kételkedő (tévelygő) szent, aki – annyi biztos – csak egyben nem kételkedik: abban a szeretetben, amely a glóriának nem ismeri alkalmasabb használhatóságát, mint hogy karika legyen egy szegény kisfiú kezében. Hogy mit lehet egy ilyen glória-karikával, egy ilyen karika-glóriával művelni? Nézzétek csak: ott a templomtorony fölött Szentkuthy boldogan karikázó szavait. És ámuldozzatok. Csak fut, fut örökké a karikázó kisgyerek után. És „nem tud megállni”.

 

 

 

„A színész halála” vagy az író élete

Örkény Istvánról
 

1

A színész délután meghalt, de este, habár „az első felvonásban feltűnően fáradtnak látszik”, a továbbiakban zavartalanul és nyíltszíni tapsot keltve végigjátssza a Lear király főszerepét. Igaz, hiába hívják, vacsorázni már nem megy el utána. Mint mondja, s e köznapi indokolással még jobban kiemeli tettének rendkívüliségét, ma nehéz napja volt.

Mindezt a képtelenséget valaki egy perc leforgása alatt hiteti el velünk; illetve, nem is akarja elhitetni, csak kétségbe vonni sem hagyja. Mondandójának képtelenségét matematikai evidenciaként, filozófiai posztulátumként vagy hitbéli dogmaként fogadtatja el. De nem a matematika logikai bizonyításával, a filozófia bizonyítást nem kívánó előfeltevésével vagy a vallás természetfölötti hivatkozású erejével. A művészet legsajátabb terepén vagyunk. Szűkebb értelemben talán, e terep „abszurdnak” nevezett sarkában. Lehet, hogy az abszurd művészettel kapcsolatban sosem gondoltunk a tertullianusi igére: credo quia absurdum? Pedig a képtelenség elhívésére, sőt valaminek éppen a képtelensége által lehetővé válására nemcsak a transzcendencia, hanem az evilágiság is bőséges fedezetet nyújt.

A mesélő egy olyan sajátos szellemi közeget rendel maga mellé, amelyben az életben magától értetődő és eleve elfogadott alternatívák – hit vagy kételkedés, valóság vagy képzelet, igazság vagy tévedés – helyett más paraméterek szerint ítéljük meg a kijelentések értékét. Nem azt ítéljük meg, amit elmond, hanem azt, amit mond. S amit nem lehet másként mondani. Hogy mi ez? Jelen esetben az, hogy nem lehet, hogy az, aki egyszer volt, véglegesen volttá változzon? hogy „egy perc” alatt minden semmivé váljon belőlünk? Élet és halál egymással való behelyettesíthetősége? A színész pillanathoz kötött művészetének titokzatos tovább élése? Mindezek gyatra megközelítések. Előrebocsátottam, hogy amit az alig féllapnyi egyperces (A színész halála) mond, azt nem lehet másként mondani. Ebben áll egyedüli értelme. S hozzá kell tenni, hogy amit mond, azt minden szavával és minden szavának minden lebegő felhangjával is mondja. Már egyik első szavával is mindjárt az elején elrejtve, szinte az egészet: a holtan tovább játszó színész balladás nevével, amely az európai népköltészetben mindenütt felbukkanó motívum székely népballada-változatából került át ide, magával hozva annak, valamint távolabbi mintáinak és forrásainak végtelenbe nyúló csillagzását. Így lehet, és kell, a hagyományt, a néphagyományt is, tovább éltetni a modern művészetben, nem annak, amúgy is lehetetlen, újrakántálásával. Miképpen, ahogy az író maga írja, a XX. században „mesterségünket is meg kell újítanunk. Csak úgy, hogy az újban benne maradjon, ami az emberből örök”. A színész Zetelaki Zoltán megőrzi és megújítja a balladai „csudahalott” Zetelaki László csodáját (vagy cselfogását?): a feltámadást (vagy egyszerűen csak a halhatatlanságot). És mellesleg: a novella újra feltámasztja és megújítja önmaga csodájában a ballada mint ballada csodáját is.

 

2

Ami azonban a színész esetében „csoda” és „abszurd”, a tapasztalaton túli valóság megérzékítése, az az író esetében köznapi és folytonosan megismétlődő tapasztalat. A dolgok rendje. Minden író „csudahalott”; meghal egy délután (vagy éjszaka, vagy napközben) és továbbra is eljátssza esténként (vagy esetenként) a maga szerepét. Csak egy más színpadon. A saját kora színpadáról átlép a mi korunk színpadára, amelyet az ő utókorának nevezünk. Örkény István lassan három éve hiányzik közülünk. De Örkény István azóta is jelen van közöttünk. Talán még erősebben, mint azelőtt. Az utókornak ez is természetéhez tartozik – tartozhat szerencsés esetben. Az ő eddigi utókora az osztatlan siker jegyében telik. Azoknak, akik nemcsak olvasói, közönsége, hanem barátai is voltunk, az öröm és elégtétel mellett maró keserűséget is okozna, ha az utókornak ez a sikere nem volna egyenes folytatása a már életében, élete utolsó évtizedében élvezett sikernek. Ha, mint annyiszor, a halál által megváltozott színpadi világítás olyan életművet emelne a fénybe, amely addig homályban maradt. Ha, mint fájdalmasan annyiszor, az író látványos feltámadásának lennénk megint tanúi, és nem természetes továbbélésének.

 

3

De mi él tovább? és hogyan? Az írás. Mint csaknem minden íróból, Örkényből is egy szerep és egy szemlélet. A szerep az, amelyet A visszaváltozás című novellájával léptetett fel először, s amely ott kapta meg szinte változatlanul maradt karakterét és rekvizitumait, akár Chaplin a Girardi-kalappal, a sétabottal és az ormótlan cipővel. „Hódolat Kafkának”, áll a novellaciklus előtt, amely a fenti elbeszélést is tartalmazza, Kafka fedezte fel, hogy a XX. században – a maga szélsőségein – az ember egyszerűen arra ébredhet, hogy rovarrá változott. Örkény, újabb kataklizmák után, s miután – az emberekkel együtt – megélte az „átváltozás” katartikus élményét, felfedezte – ugyancsak egy korszakváltozás egészével együtt –, hogy van visszaváltozás is. Hogy a rovarrá változás nem irreverzibilis folyamat. De hogy persze, a visszaváltozás sem az; az sem lehet meg újabb és újabb visszaesések nélkül, mégis mindig újabb visszatérés lehetőségével, a rovarlét infernóiból. S a szemlélet, amely ezt a szerepet kitölti? Örkény groteszknek szerette nevezni, és erről szóló írásai, beszélgetései és „párbeszédei” során megpróbálta újra meg újra meghatározni ezt a – műfajt? stílust? módszert? világlátást? Hiszen sosem sikerült végleges meghatározását megtalálnia. A Párbeszéd a groteszkről címen legújabban összefoglalt interjúi szinte mind ezt a forró kását kerülgetik. Megközelíteni „azt az igazságot, amelyet egy groteszk szemvillanás néha jobban meglát, mint a világ legerősebb nagyítója”, mondta például egy utolsó ilyen beszélgetésében. „A groteszk látásmód (…) azt mondja, hogy ami tegnap megtörtént, az holnap is megtörténhet”, ezt egy korábbiban. És ismételten fordul a feje tetejére állított látásmód helye felé – amely azonban éppen a feje tetejére állított világ talpra állítását eredményezi. Egy nyilvánosságra hozott levélváltásunkban az ötletnek a művészetben elfoglalt szerepéről folytat „párbeszédet”. Úgy látszik, az örkényi groteszknek azonban az ötlet a gyújtópontja, amely összegyűjti és felerősíti a beleeső sugárzásokat. Az ő novelláiban ez a sokszor lebecsült vagy rejtve maradt csírája az írásnak a magasrendű szervező erő funkciójába lép, és nem is rejtőzik el. Az egypercesek legtöbbjében már szinte csak ez, az ötlet kemény és száraz magva perdül elénk. De a nagy novellák egy része sem titkolja fogantatásának e tömör csonthéjú titkát. A 137. zsoltár kettős tragédiát tár elénk, amely – abban a környezetben, ahol történik – elveszti tragikus töltését; éppen ezzel emelve ki a helyzet totális tragikumát. Az ukrajnai aknamezőkre hurcolt munkaszolgálatos században mindenki hazugsággal igyekszik menteni pusztulásra szánt életét; nem is lehet mással. A novella hőse azzal, hogy – bár csak másfél szemesztert hallgatott az orvoskaron – orvosnak adja ki magát. E sikeres akciója következtében épp egy barátját kell sürgősen megoperálni a vakbéllel, egy szerszámraktárban, helyi érzéstelenítéssel, a lókórházból kikunyerált műszerekkel. Mindent megtesz, amit csak tud, és tud is valamit; még az orvosi magatartást is tudja, a fölényesen humorizálót, amivel az igazi orvosok levezetik a maguk és a beteg műtét előtti és alatti izgatottságát. Minden klasszikus – és klasszikus háborúban játszódó – hasonló novella happy enddel fejeződne be; ez is szándékosan úgy van indítva, s az utolsó mozzanatig úgy van továbbépítve, hogy várjuk a fellélegzést. Csakhogy itt lép be az ötlet, a Kolombusz tojása, a spanyolviaszk, amit mégis fel kell találni, és amelynek feltalálásához nem kis bátorság kell. Mert ez nem klasszikus novella, mert ez nem klasszikus háborús helyzet. Nem olyan, amelyben az általános kataklizma közben felcsillanhat a csoda enyhülete. Ezt a novellát a kirakott, majd újból visszavarrt belek szenvtelen szénrajzával kell befejezni, amelyek között nem lehetett megtalálni a vakbelet. A beteg, ha nem itt a műtét alatt, akkor holnap, holnapután vagy azután úgyis elpusztul; és az álorvos is, aki orvosnak adva ki magát, gyilkolt; hiszen azért vannak itt. A lelkiismeret pedig már régen megszűnt működő szervnek lenni a teljes kiszolgáltatottságban. Hiába tehát a tragikus vétség, az elhamarkodott halál, a kettős tragédia nem lehet tragédia; de maga mögött rejti azt a harmadikat, amely éppen abban áll, hogy még a tragikus véget sem engedi meg az áldozatoknak. A szöveg pedig, a maga minden lírát kiszorító szárazságában, felülete mögött ott érzi lüktetni az ősi siratóének, a 137. zsoltár mindnyájunkért szóló csöndes jajongását.

 

4

Mi él hát tovább az utókorban? Nagyon egyszerű kérdés, már megpróbáltam válaszolni rá. De azért mégsem olyan egyszerű. Mert az utókorban olykor az is élni kezd, ami az író életében már halálra szánt, sőt halálra ítélt volt. Megélednek azok az írások is, amelyek az író számára életképtelennek látszottak. Ezért vagy azért; ki tudná mindig megmondani később, hogy az alkotás százfeltételű folyamatában egyszer csak milyen feltétel kezd hiányzani ahhoz, hogy az elkezdett mű folytatható és befejezhető legyen? Amíg viszont az alkotó – él, a befejezetlen mű olyan, mint a még el sem kezdett. Kivált az olyan szigorú művész számára, amilyen Örkény volt, vagy inkább pályája utolsó szakaszában lett. „Nekem csak az ér valamit, ami készen van.” Ezt 1974-ben mondta, s nem kis keserűség húzódhatott meg láthatatlanul e szavai mögött, mert éppen ekkor hagyott föl, úgy látszik, véglegesen, azzal a reménnyel, hogy a Tatárfutás című regényét valaha is befejezi. De az utókorban a töredék is élni kezdhet; értéket nyerhet az is, ami nincsen kész. Mert – paradox módon – mikor már nincs mögötte az, aki befejezhetné, és az, ami lehetett volna, valamiképpen önmagától, önmaga töredék voltában egyfajta elkészültség állapotába jut. A Tatárfutás Örkény egész pályája egyik legnagyobb vállalkozásának indult. Az író majd egy évtizeden át többször elkezdte és abbahagyta, abbahagyta és újrakezdte. 1967-ben mondta róla: „A legelején vagyok, tehát nem szívesen beszélek róla, mert még nem tudom, mi lesz belőle.” 1968-ban egy rádióinterjú már a nehézségeket érinti: „Annyit tudok róla mondani, hogy amit már többféle műfajban megpróbáltam papírra vetni, most megpróbálom a regényben folytatni, ami egy sokkal nagyobb feladat, mert nehéz és kitaposatlan útja van annak, hogy az ember nagy lélegzetben egy groteszk látásmódot hitelessé tudjon tenni.” Évekkel később még mindig ugyanaz a gond nyomasztja: „Szeretném megpróbálni, hogy amit tizenöt sorban vagy három oldalon el tudtam mondani, futja-e erőmből, lélegzetemből, futja-e képzeletemből, hogy (…) a jelenségek sokkal tágasabb körét öleljem föl és ábrázoljam… Hét éve dolgozom ezen a regényen, és lehet, hogy a romjai alatt fogok meghalni, de akkor se hagyom abba.” Mégis abbahagyta. Nem tudta végigfutni ezt a „tatárfutást”; törököt fogott a tatárral. De az elkészült részletek, a változatok is őrzik egy nagy lehetőség lendületét. Egy mindennél keserűbb örkényi látomás és látlelet vázolódik itt fel, amely talán nagyobb és teljesebb, az epika szélesebb vásznára vetített formában foglalta volna össze, amit a regénykísérlet abbahagyása után két drámában, a Kulcskeresőkben és a Vérrokonokban sikerült – úgy érzem, ehelyett – megírnia. Lehet, hogy a valóban évtizedes küzdelem a regényért eleve kudarcra volt ítélve; lehet, hogy a groteszk ábrázolás nem bírja el „a jelenségek egy sokkal tágasabb körének felölelését”, lehet, hogy valóban az ötlet villanófénnyi, egy percnyi ideje a legkedvezőbb érvényesülési lehetőség a számára; és lehet, hogy az volt Örkény sajátos tehetsége számára is. Örkény legnagyobb világirodalmi társai a groteszk és az abszurd felfedezésében csaknem kivétel nélkül szintén a rövidlélegzetű műfajok, kisregények, rövid drámák mesterei: Beckett, Ionesco, Mrożek, Różewicz. A Tatárfutás e nemben éppen ezért is kihívás volt; egyedülálló remeklés lehetett volna, ha teljes egészében létrejön. És kísérletnek egyedülálló így, töredékes voltában is.

 

5

Mi is él hát tovább? – Természetesen nem az ember. De nem is az író. Csak az írás. S itt a csak határozószó nemcsak kirekesztő és korlátozó, hanem lefokozó és kicsinyítő jelentésében is értendő. Mert az írás, bármily tökéletesen fejezze is ki az embert, mindig csak tökéletlenül fejezheti ki. A mű, igazán magasrendű megvalósulásaiban, sokszor többnek és főleg tökéletesebbnek látszik annál, aki létrehozta. Valójában sohasem éri föl annak teljes gazdagságát. S az író mint ember éppúgy meghal, mint mindenki más, egyik pillanatban még van, s a következő pillanatban már „azt meséljük róla sírva: Nem volt…” Egy pillanat alatt, egy egyperces egyperce alatt már nemcsak nincs, olyan, mintha nem is lett volna.

 

6

Az embert péntek délután láttam utoljára. Még ezekben az utolsó napjaiban is író volt. A kórházban a Forgatókönyv befejezésén dolgozott. Az utolsó előtti, 16., legnehezebbnek mutatkozó jelenet szövegén, amelyet, pontosan érezte, versben kellett megírnia. Nem „költői” prózában, hanem éppen nagyon is prózai versben. Ezt a végső szellemi erőiből kikényszerített paradox versszöveget (amelynek egyszer talán majd akad teljes terjedelmű és teljes értékű színpadi megszólaltatása) adta oda nekem legutóbb, „szakmai” véleményezésre és esetleges baráti korrekció-javaslattételre. Ezt hoztam vissza pénteken, erről beszélgettünk, a körülményekhez képest hosszan. A körülmények. Tudtam, hogy közel, nem sejtettem akkor, hogy ennyire közel a vég. Különben nem vállaltam volna el azt az előadást, amely a hétvégére távol tartott Budapesttől. Búcsúzás előtt megemlítettem, hogy a következő két napban nem jöhetek be a kórházba. Ahogy a hírre megmozdította a fejét, pillantása egyszerre átvillantotta rajtam a most már biztos tudást: nem kellett volna vállalnom az utazást. De már nem lehetett visszavonni. Már nem mondhattam, hogy mégsem utazom. S a történtek szerint, nem is lett volna értelme: miután elbúcsúztam, este Zsuzsával még a versszöveg revízióján dolgozott; szombaton délelőtt elvesztette eszméletét, s a vasárnap bekövetkezett végig már nem is nyerte vissza. Hétfőn hazaérkezve, már csak Zsuzsa félelmesen szak-, tény- és tárgyszerű távirata várt: „István meghalt. Azt kívánta, hogy te búcsúztasd. Azonnal értesíts, hogy vállalod-e.”

 

7

Péntek délutáni közlésemre semmit sem szólt, egy ideig még másról beszélgettünk, de én már nem tudtam figyelni rá. Csak a kezére figyeltem, amely hosszú, üvegesen áttetsző ujjaival összefonódott a mellén, mintha a test máris próbálgatná a halál ősi koreográfiáját.

Búcsúzáskor megkérdezte: akkor hát mikor is tudunk találkozni legközelebb? Hétfőn, mondtam, belső reszketésemben érezve, hogy amit az előbb még reménykedve gondoltam, most már reménytelen hazugság. Kissé elgondolkozva, bólintott. Gyorsan kisiettem a kórteremből.

Pista, mikor is tudunk találkozni legközelebb?

 

Függelék:
A hang halhatatlansága

Először is, a barát megrendülése. Örkény István, négy évvel azután, hogy utoljára hallhattam a hangját, újra ideül az asztalomhoz és beszélgetni kezd velem. Felolvassa néhány „új” egypercesét, mint azelőtt oly sokszor tette, s valóban: mintha csak először hallanám, mintha csak egy déjà vu káprázata játszana velem, hogy ismerni vélem őket. Így még sosem hallottam, sosem olvastam ezeket. Aztán boncolgatni kezdi kedvenc témáit: hogy hogyan jutott el – természettudományos indíttatása folytán is – szinte a természettudós kísérletező módján apró és nagy jelentőségű találmányához, a néhány szóba sűrített novellához, ehhez a „leveskockához”, amely az olvasó képzeletében feloldva bontja ki igazi ízeit; a groteszkhez, amely a művészet modern sokértelműségének sok fénytörésű prizmája; bevallja kudarcait, és nem tagadja álszemérmesen sikereit; megint elmondja már annyiszor elmondott anekdotáját, francia író barátja, Vercors csodálatos élményéről, s az megint vadonatújnak hat, mint megannyi anekdotája régen, ha századszor mondta is el; beszél szüleiről, indulásáról; és beszél, bátran beszél arról is, amiről nem beszélünk, a halálról, amire – mint mondja – „nem vagyunk felkészülve, sem idegzetünkkel, sem értelmünkkel, sem érzelmeinkkel”, s amire ő – ezekkel a szavakkal is s a művel, amelynek kapcsán ezeket elmondja – fel akart készülni.

Az írás nem azonos a beszéddel, nem egyszerűen a beszéd lerögzítése; hanem a nyelv másfajta használata. A legszabatosabban beszélő szónok, a magát legpontosabban kifejezni szándékozó író élő szavai is kuszán, rendetlenül vagy legalább is más rendbe állva sorakoznak, ha a hangot megőrző szalagról a papírra kerülnek. Örkény István itt hallható nyilatkozatai, beszélgetései – ezeknek lerögzített formái – már eddig is olvashatók voltak nyomtatásban; azokból azonban hiányzik az a bensőség, nem is csupán a bensőség, hanem valami abból a hitelből, ami ezeket az eredetileg kötetlen közlésre szánt szavakat eltölti. S amiket itt, a lemezen újra visszakapnak. Azt mondtuk, az írás nem azonos a lerögzített beszéddel. Mégis: az író írása és élőbeszéde valamilyen rejtélyes viszonyban áll egymással; az igazi írásból szerzőjének emberi hangját (is) kihalljuk. Ezen a lemezen Örkény István nemcsak szabadon beszél az őt foglalkoztató kérdésekről; írásaiból is felolvas. S ezek az általa felolvasott egypercesek ettől mintha új dimenziót kapnának: egy olyan belső lüktetést is, amit talán csak halványan éreztünk eddig bennük, mint valami sejtelmet, amely most egyszerre megtestesül előttünk. Nem mintha így „jobbak” volnának, mint olvasva, vagy mint avatott előadók elmondásában; sőt: olykor az előadás egyenetlenségein is rajtakaphatjuk, egy-egy „szakmailag” gyenge artikuláción, azon, hogy az írásban mindig oly mesteri módon kitett hangsúlyokat a felolvasásban el-elvéti; máskor meg épp a tökéletlenül sikerült felvétel technikája torzít a hangon. A szavak mégis telítődnek valamivel, ami teljesebbé teszi a róluk való eddigi tudásunkat; az írások által meglódított képzeletünknek még egy mozdulatot sugallnak.

Örkény István, a nagy író, írásaiban is tovább él. Az, hogy írásai egy részét most élőbeszédben, a saját lélegzetvételének hullámhosszán is birtokolhatjuk, olyan, mint valami csoda. És olyan is, mintha mi sem lenne természetesebb.

 

1980

 

 

 

Társasmonológ – vagy magányos dialógus?*

(Töredékek egy Rákos-maszkhoz)

Rákos Sándor (és Kálnoky László) folyóiratban megjelent verseire utalva írtam néhány évvel ezelőtt (hogy ráduplázzak magam is versben), hogy akkoriban a nálunk megjelenő versek java a versről szóló versek közül került ki. Régóta és csaknem mindenütt felbukkanó szükséglet a költészetben, hogy az ars poetica klasszikusan elkülönült műfaját a poétika egészében oldjuk fel. A költészet a világról való sajátos tudásának feltárása önmaga felé, önnön természete és technológiája, eredete és funkciója felé fordul. A versben önmaga gyakorlata összeforr önmaga szemléletével, ihlete a maga kritikájával.

Rákos Sándor új könyvében nem „versek” sorakoznak egymás után (magát ezt az egymásutániságot is megkérdőjelezve a bennük kanyargó „csigavonallal”, végül is „csomóra kötve” a szövevényes előre- és visszautalások, az egymásra épülő rétegek „fura szerpentinét”), hanem „liturgiák”, „közbeszólások”, „maszkok” és „arcok maszk nélkül”, „naplótöredékek”, „féligversek”, „töredék sorok”. S mindezek többnyire egy másik, régi vagy újabb költő neve alá sorolva vagy nevükhöz fűződve. A címek vallomása szerint olyan szövegek, amelyek mintegy a vers átmeneti kialakulásának előzményei, forrásai, majdani alkotóelemei: prae-versek.

A szerző három egymást metsző szinten (egymással koncertáló szólamban? egymást átható rétegben?) valósítja meg kompozícióját, amely minden egyes mozzanatában (minden külön „versében” – e szónak ezúttal abban a jelentésében, amely az egyházi szövegek, „liturgiák” egyes részeit különíti el) külön is érvényesül, teljes érvényét azonban, úgy, ahogy a fülszöveg is javasolja, csak az egyvégtében való teljes olvasatban nyeri el.

Hármas témája (kérdése): hogyan lesz az ember költővé? hogyan lesz az élmény művé? hogyan lesz a művek és alkotóik időben egymásba fonódó végeszakadatlan sora, láncolata, hálózata kultúrává? Egyszerre irodalommá, irodalmi életté és egyszerűen csak életté: részévé „az egyetemes, bár nehezen megközelíthető igazságnak” éppúgy, mint „az EMBERI mértékegységeit” átélni segítő médiummá, és mint „holt terek utcák házak nevei”-be öltöző – egyszerre megrendítő és szánalmas – halhatatlansággá.

A genus irritabile létezésformája attól kezdve nyugtalanító az emberi társadalom számára, mióta különvált a mágikus-kultikus varázslói-papi létformáktól; vagyis az európai fejlődésben meglehetősen régen. Önmagára vonatkozó kérdésfeltevése mégis viszonylag új keletű. Igazat adhatunk a mai francia, avantgárd egyik szélsőséges képviselőjének, Denis Roche-nak, aki – sok más hasonló megnyilvánulással egybehangzóan, de talán mindenkinél kerekebben – annak a belátására szólít fel, hogy az évezredek óta gyakorolt költészet nincs tisztában születésének körülményeivel, nincs tisztában azzal, hogy mire való, ma már nincs tisztában a maga tudományával, és sosem volt tisztában a maga társadalmi létével. Ennek az állapotnak, illetve ez állapot felismerésének köszönhető alapjában véve „a vers válsága” s a modern költészetben a költő és a költészet mint olyan központi témává válása. Ebbe az áramkörbe (útvesztőbe) kapcsolódik Rákos „csigavonala”, amely fölvezet a „tüdőszaggatóan meredek Parnasszusra”: a saját magáéra, néhány megnevezett régi és újabb társáéra, és rajtuk keresztül mindnyájunkéra.

Mióta a tizenéves Rimbaud és az alig huszonéves Lautréamont egymástól függetlenül szinte napra egy időben felismerték azt, amit az egyik így mond: „A személyes költészet kora lejárt, viszonylagos bűvészkedésével és esetleges taglejtéseivel”, a másik meg ilyenformán közöl líceumi tanárával: „Az ön szubjektív költészete mindig rettentően ízetlen marad – elindulunk az objektív költészet felé” – a személytelen és objektív jelzők lassan felváltották a lírai költészet mellől sok évszázada nem tágító alanyi és szubjektív értelmezőket. Ennek ellenére még mindig megannyi tisztázatlanság ködlik e viszonylag új meghatározások körül – kiváltképp nálunk, ahol a költészetnek és a költészet szemléletének (főként az utóbbinak) változásai lassabban, észrevétlenebbül és szervetlenebbül mennek végbe (hogy aztán, az elfojtások időszakai után, hirtelen és szervetlenül, kiérleletlenül és megemésztetlenül torlódjanak össze egy-egy időszakban, mint éppen jelen időszakunkban is – de ez más téma lenne). Annak ellenére, hogy Karinthy már 1911-ben – semmit sem ismerhetvén még az addigi idevonatkozó kritikai tapogatózásokból – érezhetően önmaga számára is meglepetésként, az objektív és abszolut jelzővel illette Füst Milán első kötetét, s hogy azóta a lírának ez az objektivációra törekvő vonala legalábbis egyik fontos vektora lett a mi költészetünknek is; elég a legkülönbözőbb árnyalatokban Füst mellett a fiatal Babits, Kassák, az „egyik” József Attila, Weöres, Pilinszky, Nemes Nagy Ágnes nevét említeni. Ez az oly sokszor félreértett és félremagyarázott személytelenség semmiképpen sem a költői személyiség hiányát jelenti, csak a személyiség tartalmának és megnyilvánulási formáinak módosulását; nem a személyiség, csak a személyesség háttérbe húzódását. A lírának ez az objektivitása az individualizmus meghaladására tett individuális kísérlet – akkor, amikor kollektív meghaladására nem nyílik lehetőség. Ezért megy vissza módszereiben, nyelvhasználatában és verskezelésében olyan ősi, európai és immár nem csak európai forrásokra, amelyek még lehetséges kollektívákat képviseltek. „Bármily kopár, sivár helyre, ahol még a nagyság íze vár”, ahogy e személytelen költészet egyik jellegzetes alakja, Saint-John Perse mondja a Száműzetésben. Mert: „Sok század elmulasztott történelemmel álcázza magát.” A modern költészet ezeknek az álcázott történelmeknek a képe, ezeknek az elmulasztottaknak a folyamatos visszaperlése az ember számára.

Persze ez is (mint egyébként mindig is minden új stílus) ezernyi módot ad a visszaélésre, a tehetségtelenség alibijére; a mostani esetben mindenfajta kongó irracionalizmusra, barbárság-nosztalgiákra, nem a sokattudásból, hanem a tudatlanságból fakadó homályra, bűvészkedésnek szándékolt esetlenségre. De hát – ebbe már rég bele kellett törődnünk – mindennek két arca van. Itt is érvényesül a halhatatlan slágerbölcsesség: teve van egypúpú, van kétpúpú…

„Sőt több.” Hiszen éppen ez a felismerés áll a személytelenség kialakulásának küszöbén. Mint ahogy századunk szellemének szinte minden területén: a fizikában és a biológiában, a pszichológiában és a politológiában egyaránt. De zseniális anticipációban, már az öreg Goethénél (mint ahogy bizonyára már akkor nyomokban másoknál is) felmerül, a híres Gingo Biloba-hasonlatban: „Nem érzed, hogy verseimben / egy is, kettő is vagyok?” (Nyugat-Keleti Diván, 1819). S még előbb prózában, elméletileg is: „Ekkor vesszük észre valójában, hogy egyre inkább az objektum lép előtérbe, s ha korábban a tárgyak érzéseket keltettek bennünk, örömet és bánatot, derűt és zavart vetítettünk beléjük, most már önszemélyünket megfékezve, a tárgyaknak azt a jogát érvényesítjük, amely kijár nekik, hogy sajátosságaik megismerhetővé váljanak” (Napi és évjegyzetek, 1805). A kiemelt szavakat természetesen én emelem ki Goethe szövegében; ő maga nem tudhatja, hogy ezek a szavak egy századdal később az új poétika kulcsszavaivá válnak, messze előbbről megalapozva Mallarmé később oly sokat idézett látleletét: „A költő stilisztikailag eltűnik… és a szavaknak adja át a kezdeményezést.”

A személytelenség a bennünk lakozó egyszerre „egy és két” vagy több személy felfedezése. A közvetlen életrajz eltűnése – a több (lehetséges) életrajz labirintusában. Melyik életrajzunkat vállaljuk – mint teljességünk kifejezését (hiszen mi mást akart mindig is a költészet?): a „felettes Én”-ét (amelyet a romantika egyik vonulata abszolutizált)? a „tudatalattiét” (ez utóbbi „döntés” a forrása az automatikus írásmód kísértésének)? vagy azét a Georg Groddeck által kipreparált Valamiét („Es”), amely az Én változó alakjaiban megnyilvánul? Hiszen az is vagyunk, ami nem vagyunk. Az is lettünk – valahol, valamiképp –, akik nem lehettünk. A személytelenség a virtuális életrajzok személyessége. „Hiszen az is én vagyok, aki föltár – mondja Rákos – s az is én, aki eltitkol.” Még tovább feszítve a húrt, azt is megpendíthetjük: az is, amit feltár, s az is ami feltár, valamint az is, amit eltitkol. Ezeknek a virtuális életrajzainknak a realizálására szolgáló médiumok a mások életrajzai. Rákos e művében Catullus vagy Berda közvetlen életrajziságának vállalása a leplezett – csak leplezetten feltárható – életrajz feltárása. És eltitkolása ugyanakkor. Vagy „beletitkolása”, ahogy ugyancsak Goethe szerette mondani. Valamint annak a tudata is, hogy nemcsak azok vagyunk, akik lehettünk volna, holott nem lehettünk, hanem azok is, akik „másokban voltunk”, az emberiség egész múltjában. Ahogy „az Én – az valaki más”-tól kezdve megannyi megfogalmazáskísérlet kerülgeti; mondjuk Jorge Luis Borges e két soráig: „Én én vagyok, de a másik, a holt is, / kivel osztozom véremben s nevemben.” Rákos, szó szerint vérében és nevében látványosan osztozni akar Catullusszal, Berdával stb. És nemcsak osztozni: osztódni, mint minden élő sejt, amely már önmagában egy is és több is. A személytelen költészet nem a személyiségét elvesztett ember költészete, hanem – hogy paradoxonnal fejezzük ki a nehezen kifejezhetőt – éppen a valóságos személyiség visszaszerzésének költészete. „S amit úgy hívtam: Én”, írta József Attila. Igaz, itt a beteg szól a költőből. De éppoly igaz, hogy zseni esetében a betegből is a költő szól. Nemcsak a beteg József Attila rágódik a maga szétfoszló énjének „utolsó morzsáin”; korunk költője és vele együtt az, amit minden kérdőjel nélkül „úgy hívtunk: Én”, s aminek most már más neve van (nevei vannak) – vagy ha nincsenek, más neveket kell találnunk rá.

A művészet nemcsak az életet utánozza. A művészetet is. A legnagyobb – később legnagyobbá vált – költők is gyakran az előttük járók verseinek szinte hites másolatával kezdik pályájukat; a festőknek pedig egyenesen képzésük törvénye a remekművek minél hívebb utánzása. De ez persze a művészet önmagát másolásának csak kezdeti és legkezdetlegesebb formája. Picasso, ifjúkorában, Velázquez néhány képének legaprólékosabb reprodukálásában excellált (ismerjük is e kamaszkori képeket); művészetének csúcsán megannyi változatban újrafesti a Las Meninast, egyszerre révedeztetve el a nézőt azon, milyen lehetett volna, ha Velázqueznek picassói szeme, vagy ha Picassónak velázquezi felfogása van. S egyben összeugratva az időt, akár egy mosásban összement anyagot. A nagy művész a másik nagy művész láttán egyszerre érez csodálatot és kihívást; egyszerre szeretné a mesterművet vonásról vonásra követve újraalkotni, úgy, ahogy már egyszer megteremtődött, és szétszedni, belenézve a belsejébe, ahol – annak is – csak kóc van. Például úgy, hogy bajuszt pingál Mona Lisa annyit bámult mennyei-rejtélyes mosolya fölé, profán glóriául, ahogy Marcel Duchamp tette. Ily módon Catullus, Berzsenyi, Dosztojevszkij, Berda felmagasztosulva és megszentségtelenítve válik egy sosem volt önmagává, s egyúttal valaki mássá, Rákos litániáiban és játékaiban. „Titkolt szervek kohéziójában”, „Két egy közösülésében”, amelyből „gondolat teremtődik”.

Ama „lihegő anatómia” „legfelsőbb kéjében”, amelyben Catullus, Dosztojevszkij stb. megdicsőülése egyben Catullus, Dosztojevszkij és a többiek kritikája is. Művük himnikus és parodisztikus metamorfózisa, sorsuk tragikus és groteszk képe egyaránt. Elérhetetlen eszmény és esendő realitás egyszerre. Rákos szövegei, néhány alakon, azoknak a hangján és sorsán demonstrálják a világirodalom belső fejlődésének anatómiáját. Nem elégszik meg a mimézissel egymagában, hatványra emeli. Nemcsak azokat a verseket írja meg, amelyeket Catullus vagy Berda írhatott volna (meg persze, nem is), nemcsak Berda helyett mondja ki az ő kimondhatatlan mondanivalóit, éppen azt, amit hallgatásában el kell hallgatnia; azokat a hullámegyenleteket is, amelyeket Berda visszafelé, Catullus előrevet a történelmi időben. Megalkotja Berda egyfelől lehetséges, másfelől mégsem lehetséges, fordításait, mégpedig szellemi és költői orientációjának mindkét, áhítatos és „latricanus” nemében; valamint Catullus utóéletének a valóságosan meglévő mellett egy virtuális közegét. Mesterjátszmákat vezet egy általa választott világköltészeti szimultánban. Nemcsak maga éli meg „az igazság másik felét” (ahogy egy lábjegyzetében mondja, amely azonban ugyanúgy költői effektusként szerepel, mint maga a vers, amelyhez kapcsolódik), hanem hőseit is rákényszeríti, hogy megéljék; s nem is csupán az igazság „másik” felét, hanem számos másik oldalát.

Mert nemcsak az egy-embernek, az emberiségnek is sok arca van. Ahogy több evangélium (a kanonizáltak mellett még megannyi apokrif is) mutatja fel az egy passiót. S az irodalom, kivált a modern irodalom, kell-e mondani? már természetéből következően is inkább az apokrifek sorába tartozik. Márk evangéliuma, Catullus – vagy Dosztojevszkij, vagy Berzsenyi stb. – „embersége”. Az emberiség mint Catullus. Vagy a francia nyelvhasználatot kölcsönözve: az emberiség – Dosztojevszkij szerint.

A Rákos Sándor „szerint való” emberiség (vagy költészet, ami egyet jelent) reményevesztett, de mégsem reménytelen. Óriási múlttal gazdag, nem lehet tehát jövő nélküli. Egyszerre szólal meg benne az emberi – és költői – lét pátosza és iróniája, kívülről és belülről látott képe, mindkettő nagyságának és semmiségének tükrében. Társasmonológ – vagy magányos dialógus? Az előbbinek nevezi – az utóbbinak is nevezhetné magát – ezzel, a maga ellentétét is kihívó címével. Ha „minden Egész széttörött”, keresni kell azt az (egy olyan) egészet, ami még tartja magát: az egyiptomi agyagtábláktól az agyaglábakon is angyalléptű Berdáig egy mélységesen humánus, habár (vagy éppen mert) minden humanitárius érzelmességtől és illúziótól megszabadult szemlélettel, amelyben olyanoknak látszunk, amilyenek vagyunk: akiknek számára végérvényesen „nincs külön pokol és nincs külön menny”, de akik azért talán még méltók arra, hogy folytatói legyenek a múltnak és érdemesek a jövőre.

 

 

 

Gyerek a nagyok közt

(A Szép Szó – alulnézetből)

A Szép Szó más volt. Már a külseje is. Több hónapos külföldi útra készülve írom ezt a rögtönzött emlékezést, nincs időm kiásni régi folyóirataim meddőhányójából a Szép Szó megmaradt eredeti példányait, azt sem tudom, ki tervezte a lap fedelét, mindenesetre üdítő módon elütött a nálunk szokásos folyóiratokétól, már könyv formátuma miatt is, a tömör színekbe ágyazott fejléc révén is, a betűtípusaival is. „Modern” volt. S az én számomra – velem egyívású: éppen akkor indult, mikor bennem is útjára indult a jövendő költő. És az a szellemi (és, ha akkor nem is tudtam, politikai) érzület is benne jelent meg legtömörebben, ami engem, inkább az öntudatlan, egzisztenciális szinten, mint a tudatos állásfoglalásén, már gyerek- és süldő költőfővel „a kor ellen” szólni serkentett, s az „ész trónfosztásának” orgiasztikus rítusával a „vissza az értelemhez” jelszavát állította szembe (mindjárt a lap első számának első oldalán).

Legfőbb vonzereje pedig József Attila volt. Közhely, hogy az ő igazi jelentőségét mindhaláláig talán senki vagy csak igen kevesen ismerték fel. De igaz az is, magamról és akkori barátaimról tudom, hogy a Szép Szó megjelenésével, az első számokban mintegy mértani haladványokban sorjázó remekeivel ránk – akkori legfiatalabbakra –, s nyilván másokra is, egyszeriben lenyűgöző hatást tett. Ma divatos szóval, az a karizma tüntette ki, amely a kitűnők közül is rejtélyes módon kiválaszt; egyedülállóvá tesz; még ha vitatják is, vitathatatlanul. A Szép Szó nagy pillanatában, a legjobbak egyetértésével már régen kiemelt Babits mellett, egyszerre József Attila lett a másik „egyedülálló” – s oly hirtelen tragikus halála már ebben a státusában örökítette meg: a sejtésből egyszerre evidencia lett. Mi más magyarázhatná különben azt, hogy a legendás Nyugat és a mester Babits nevelte fiatalok (elsősorban a költőkre gondolok) szinte kivétel nélkül ott voltak a Szép Szóban, mindjárt az indulásnál, megelőlegezett bizalommal, s nem kis kockázatot vállalva is, hiszen jól ismerték a Babits és József Attila között fennálló tragikus konfliktust, és Babits emberi gyöngeségét, a túlérzékenységet, a tanítványaihoz fűződő már-már asszonyi féltékenységet. Már az első szám tartalomjegyzékén, s mindjárt emlékezetesen kiemelkedő darabokkal, ott van, a két József Attila-vers, a Ha a Hold süt… és a Harag után, Weöres (Shakespeare és Velázquez szelleméhez), Jékely (Apotheózis), Képes Géza (Rokkant macska) (csupa máig is emlékezetes, szerzője legjobbjai közé tartozó költemény), s azoknak az éveknek legfontosabb „új” regénye, Hevesi András Párisi esője (egy részletével). S csak a következő két számot véve: Radnóti, Vas, Hajnal Anna, Berda, Vészi, Forgács Antal, majd újra Weöres és újra Jékely (a Nizsinszkij); s nem sokkal utána Devecseri is; a „harmadik nemzedék” szinte hiánytalanul.

Ha most felidézve ezeknek az első számoknak a tartalmát, emlékeztetek arra, hogy már a második szám kis „mai” cseh, a harmadik pedig román költői antológiát adott; jugoszláviai, párizsi, londoni beszámolót; az ázsiai kultúráról szóló tudós cikkeket; a legutóbbi időkig utoljára (!) szólaltatta meg magyar folyóiratban a hazai pszichoanalitikus iskola azóta világhírűvé vált nagyjait, Ferenczi Sándort és Róheim Gézát, Freud születésének 80. évfordulója kapcsán (József Attila verse és Ingotus cikke kíséretében); a kritikában a szubliteratúrának olyan mélyreható bírálatát adta, mint Németh Andor Harsányi Zsolt Liszt-életrajzát taglaló nagy cikke, másrészt pedig, szinte a regény megjelenésének hetében, Fejtő Ferenc remek elemzését a Párisi esőről; s hogy ennek az „urbánusnak” csúfolt lapnak már első számában szerepelt Veres Péter írása – akkor bizonyosan állíthatjuk, hogy a Nyugatnak, egész fennállása alatt, egyetlen igazi riválisa akadt a magyar folyóirat-irodalomban, s ez a Szép Szó első másfél évfolyama, ameddig még József Attila is szerkesztette.

Ezeknek az első számoknak nemcsak tartalomjegyzékét tudom máig emlékezetből, magukat a felsorolt verseket is az iskolai memoritereknél tartósabban rögzítette alig tizenöt éves felfogóképességem, amelynek úgyis mintha külön szürkeállománya lett volna a versek befogadására.

S mindezen túl: a Szép Szó volt életemben az első szerkesztőség, amelybe betettem a lábam. Apámmal sétálva fel a Mária Valéria (ma Apáczai Csere) utcai szép magyar klasszicista épület spirálisan emelkedő sugaras lépcsőfokain. A helyiség már kevésbé volt impozáns. Többekkel szorongtunk a kis előtérben, mikor nyílt a szerkesztői szoba ajtaja, vagy inkább, számomra indokolatlan hevességgel kivágódott, s megjelent a nyílásában egy tizenöt éves, magamnál kisebb és véznább, ideges alak, s meglátva apámat, feléje nyújtott karral tessékelte be, „kérlek, Zoltán” felszólítással. Kint ragadva, egyszerre gyámoltalanul egyedül, a köröttem várakozó „nagyok” közt, a lejátszódott apró jelenet tartott fogva, melynek szereplője, úgy éreztem, minden taglejtésében és szavában hordozott valami többet, mint ami a jelenethez és a szerephez illett, mintha a közlendőjén túl valami mást is akart volna közölni, vagy, épp ellenkezőleg, mintha erővel kellene elfojtania magában valami mást, amit nem akar közölni, de amit éppen az elfojtás erőfeszítésével mégis kénytelen elárulni.

Az én – kétszeri, ez alkalommal, valamint már apám nélkül egy későbbi visszatértemkor – való találkozásomat vele már máshol megírtam: csalódásomat is ezekben a találkozásokban. Csak a versben is felidézett emlékét iktatom ide; úgy, ahogy 1955-ben „láttam”:

 

Így látlak, ahogy egyszer láttalak:
nagysietősen bújva, köpenyedbe,
s kalaplengetve búcsúztál, te hetyke,
mint akit vár a kósza pillanat.
Pedig már rég mázsás magány alatt
torzult lágy arcod szögletes-merevre,
és nem várt senki más, csak a sínekre
tétován tolató tehervonat.
Mert nem alkudtál! soha fel nem adtad
a boldogság jogát, bármily nehéz lett.
Nem szolgáltál nyomorító hatalmat,
se öncsonkító, zord képzelmeket.
Mint árulást, szégyelted szenvedésed –
ráborítottad hetyke köpenyed.

 

Apámnál, a közös Szép Szó-beli látogatás után (amely „írói pályám” legelső mozzanata lett, az első kéziratátadás felejthetetlen és visszavonhatatlan aktusának közege) nemsokára egy különös betegséget konstatáltak, mely, állítólag, imádott kis fehér pincsikutyájának lett volna köszönhető. De hamarosan kiderült a kegyes hazugság, hogy valójában egy félelmetesen rapid lefolyású karcinóma volt. Apám alig három hónapra rá már nem élt. S ugyanennek az évnek (1937) a végén már Attila se (aki őt még betegágyán egyszer meglátogatta). A két halál – a Szép Szó-beli közös látogatás elhatározó élménye révén is – összefonódott bennem: első nyomtatásban megjelent versem (1938. január) kimondva József Attilát gyászolja, de kimondatlanul, a fiúi gyász szemérmével, apámat is.

S ezután nem sokkal jelent meg első versem a Szép Szóban is; ezt már Ignotus Pál fogadta el, emlékszem a megtisztelően hosszú beszélgetésre, amelynek során a vers erényeit és gyöngeségeit taglalta részletesen a Hangli söröző egyik páholysarkában; az volt a rituális stammhely a szerkesztőségi órák után (azt hiszem, kedd esténként). De akkor már talán nem is a Mária Valéria utcában székelt a lap, hanem az új szerkesztőségi helyiségben, a Vilmos császár úton, a lapot átvett Pantheon Kiadónál. Ez mindenesetre már más korszak volt (a nagyon fiatal emberek életében a „korszakok” igen gyorsan váltakoznak és élesen elkülönülnek egymástól). Ez már nem az a mitikus helyszín volt számomra, mint a Mária Valéria utcai, a két megdöbbentő gyors halál láthatatlan s örökre ott maradó fejszesuhanásával. Bár még két egészen más, komikus vagy groteszk élményem is tapad hozzá.

Mikor második alkalommal – már apám nélkül – jártam József Attilánál, hogy az átadott kéziratok után érdeklődjek, míg vártam rá, nyílt az ajtó, s először egy bicikli nyomult be rajta, mögötte egy furcsa emberrel, aki bricsesznadrágban s valami ócska viharkabátban tolta maga előtt. Azt hittem, valami kifutó, aki levelet vagy kéziratot hoz. Azt is hozott, kéziratot, de hamar kiderült, hogy a sajátját. Marconnay Tibor volt, akinek míves szonettjeit már jól ismertem a Nyugatból. Fel se ocsúdtam meglepetésemből – hogy ilyenek is lehetnek a költők –, amikor egy másik bricsesz jött be ugyanazon az ajtón, s furcsa módon, még hasonlított is az előbbihez, bár talán kevésbé elhanyagolt külsővel, de arcéle hasonlóképp indiános könyveim színes illusztrációira emlékeztetett, rézbőrű árnyalatával és markáns orrsövényével. Mikor megtudtam, hogy ez utóbbi sem kifutó, hanem Déry Tibor, akinek a Nyugatban megjelent Egy vers keletkezése című szürrealista verselemzése nemrégiben került a kezembe és hozott lázba (mert ilyesfélét még sosem olvastam), teljesen megzavart az irodalmi élettel való első találkozásom váratlan kalandossága. Sosem hittem volna, hogy parnasszien szonettisták és szürrealista automatikusszöveg-írók úgy öltözzenek, mint gyerekkoromban Gaal Gaston uraság Bogláron vagy Pesten a biciklis kifutók. De a kaland csúcsa még csak ezután várt rám. A József Attilával történt – ahogy máshol már megírtam, fájdalmasan kiábrándító – rövid beszélgetés után, lefelé indulva a csigalépcsőkön, egy az előbbieknél is meglepőbb külsejű férfi szegődött hozzám, ez már nem is bricseszben, hanem egyenesen egy kiszalonnásodott rövid tirolinadrágban, amit eddigi tudomásom szerint csak gyerekek hordtak, köztük én magam is tízéves korom körül, de akkor már a világ minden kincséért se vettem volna föl. De persze, ezen túlmenően is csupa meglepetés volt a külseje, tésztás arcán a bibircsókok mint elnyomott meggyszemek, a vállán szutykos iszák. Megkérdezte, ki volnék. S leérve az utcára, még a lépcsőházban, hirtelen ezzel a felszólítással képesztette el hamvasan úrifiúi és ezoterikusan intellektuális lelkemet (még most is alig merem leírni): „Hát aztán csak nyaljunk, fiatalemberrr, amennyit csak birrrunk!” És csonttalan alaktalan kezébe fogva kezemet, eltűnt az estében. Berda József volt. A költő.

 

*

 

A Pantheonnál már más Szép Szó volt: József Attila és Cserépfalvi nélküli. S már nem életem első szerkesztősége. Akkorra már több szerkesztőségben ismerős voltam, az itteni kedd estéken pedig már otthonossá lettem. De mégsem voltam igazán otthon. József Attila halála után inkább a Nyugat vonzott, s az egyre betegebb, egyre megrendítőbben nagy Babits.

De azért szorgalmasan eljártam a kedd estékre, Végh Gyurkával, Devecseri Gabival, Vető Miklóssal, Örkény Pistával, néhány versem is megjelent a lapban, az elsők közül, valami szerencsétlen módon már az akkoriak közül se a legsikerültebbek. Egyszer Fejtő recenzióval is megbízott, de ebbe a kis vállalkozásba mind a ketten belebuktunk. Ma már csak némi szégyenkezéssel tudok gondolni rá, hogy a később munkatáborban elpusztult Kőműves Imre Éjszakai árnyék című kötetéről miattam nem jelent meg végül is recenzió a Szép Szóban. Nyilván fiatalos maximalista fölénnyel közeledtem hozzá; jól emlékszem, Fejtőnek arról kellett meggyőznie, hogy nem minden költőn lehet baudelaire-i varázslatot számon kérni, de nem tudott rábírni elutasító bírálatom enyhítésére. Tizenhét éves voltam. Nem a józan mérlegelések korszakában. Kivált akkor gondoltam vissza keserűen kritikusi munkásságom e kudarcba fúlt kezdetére, mikor egyszer, sokkal később kezembe került a Nyugat egy 1937-es száma s benne Radnóti elismerő recenziója ugyanerről a kötetről. Hadd idézzem itt egy részletét, kései jóvátételül az azóta elfeledett Kőműves Imre mártír emlékének: „Fiatalos szépség és naiv báj jellemzi egész költészetét. Bátor játékosságában, témaválasztásában van valami, ami a 20-as évek franciáira emlékeztet.” Bizonyára Radnótinak volt igaza.

S mintha a Szép Szó szerkesztősége gyűjtőhelye lett volna a később mártírhalált halt fiatal íróknak. József Attilán kívül ott találkoztam először Hevesi Bandival, Forgács Antallal, Vető Miklóssal, Zsigmond Edével: az első kettő hősi, a másik kettő mártírhalált halt az antifasizmus különböző frontjain. A Szép Szó szelleme az irodalmon kívül sem tagadta meg magát.

Hadd idézzem fel végül a fasizmus még egy áldozatának alakját, akinek barátságát a Szép Szó szerkesztőségi estjeinek köszönhetem. Ez a rendkívüli műveltségű közgazdász és rettenthetetlen polemista mindemellett a költészetnek azok közé a „szerelmesei” közé tartozott, akiket García Lorca kívánt a költőknek. Közös rajongásunk különösen Füst Milán és William Blake versei iránt, mindaddig szorosan tartotta barátságunkat, amíg a munkaszolgálat széttartó, s őt, fájdalom, végleg elveszejtő útjai el nem választottak egymástól.

Ez K. Havas Géza volt.

 

[1987]

 

 

 

Újholdon

(Emlékezés és tanulmány)

Erre az írásra a Jelenkor különszámának „vendégszerkesztője”, Lengyel Balázs kért fel. A cikk írását azonban váratlan külföldi utam és egyéb közbejött akadályok miatt többször is félbe kellett szakítanom, s csak jóval a szám megjelenése után fejezhettem be. Azért jelzem ezt, hogy ne hagyjam említetlenül az ő szerepét ez írás létrejöttében, s hogy az érdeklődő olvasó figyelmébe ajánljam – írásom virtuális környezeteként és jobb megértéséhez is – a Jelenkor 1984. decemberi Újhold-„redivivusát”.

 

Bárhogy volt is csodás tavasz volt ez azért

(Aragon: A befejezetlen regény)

 

1

Mikor írni kezdek, éppen újhold emelkedik a tó fölé, átellenben a túlsó parton, Ábrahámhegy körül. Mint mindig, várakozással van tele: önmaga hiányával s az ígérettel, hogy majd önmagává teljesedik, megtelik önmagával.

 

*

 

Ritka szerencsés folyóiratcím-választás volt az Újhold. Magába fogadta minden várakozásunkat. Képében egyszerre jelent meg a kezdés és újrakezdés képzete. Az éppen elmúlt idők sötétsége, és az eljövők világossága. (Amik között talán sosem volt akkora a kontraszt, mint éppen akkor.) Életkorunk fiatalsága és a megfiatalodott kor. És benne volt az ünnep, amely a Bibliában, a Hetedik Nappal egyenrangúan, az Újhold Napját is a megnyíló templomkapuval köszönti, s a kapunyitás szellemével telíti. Meg az ősi, mitikus holdciklusok szerinti időszámítások. És mindenekelőtt a költészet. Hiszen a Pegazus is újhold alakú patájával fakasztotta a Helikon-forrást. Dávid király is a holdsarló csücskén hegedül. Még közelebbről pedig ott volt a sírból felbukkant utolsó versek mindnyájunkat megrendítő Radnótijának hasonló című korai verseskötete. Végül: a néphit szerint „újholdon kell fát ültetni, akkor szép lesz”. Ott ültettünk hát, azt kívántuk, szép legyen.

 

*

 

(Hogy mindez tele volt – nemcsak „mindezzel”, hanem mindennek az illúziójával is, magától értetődik. Hogy az élet nem tiszta jelképeket volt betöltendő [velünk sem], hogy izgatottan változó függvényrendszereiben mi sem várhattunk az invariáns szerepére? Minden „valóság” ilyen – és persze, minden ábránd is, amely ugyancsak a valóság része, és sorsa az, hogy erre előbb-utóbb ráébredjen.)

 

*

 

A névadást egyébként dicsekvés nélkül dicsérhetem. Nem volt benne közvetlen részem. Csak utólag csatlakoztam hozzá; de még a megvalósulás előtt, a kezdet kezdetén. Hívtak? vagy mentem? – már magam sem tudom. Vagy hívni sem kellett, menni sem? egyszerűen csak ott voltam, magától értetődően. A Centrál kávéházban, amely akkor méltóvá vált nevéhez; egy egész szellemi villamoscentráléra való energia sistergett páholyai között.

Ott voltunk szinte mind. Ki tudja megmondani, miként sereglenek egybe kivételes pillanatokban, a még papírra sem került nyomdafesték máris részegítő szagára, az irodalom még homályban sóvárgó ifjai, egy hirtelen szerencsésen odavetett lapterv (vagy csak ötlet?) köré? Mint egy földre dobott barackmag köré a pillanatok alatt ott termő hangyaseregek – ahogy annyiszor bámultam gyermekkoromban (ami akkor még nem is volt olyan messze). Mint rejtett erejű atomok, hogy legalább egy kis időre egyszeriben megsokszorozott fúziós energiával keressék együttes kitörésük útjait-módjait. „Minden irányban az élet nagy palesztrájára készülve”, ahogy a még ismeretlen Juhász Gyula írta volt a még ismeretlen Babits Mihálynak, csaknem egy félszázaddal azelőtt. Most (akkor) úgy éreztük, valóban lehetett készülni rá.

Ott voltunk szinte mind: a háború éppen első sorköteles évjáratainak a háborút (így vagy úgy, a túlélés sokféle stigmáival megjelölten) túlélő tagjai: akik már előbb jelentkeztek volt az irodalomban, és akik éppen akkor voltak jelentkezendők. Mindazok, akik mára ez évjáratokból többé-kevésbé ismert és elismert művet tudhatnak maguk mögött. Amiről azt kívántuk, szép legyen, végül is – amennyire a történelemtől kitelhet, amennyire a mi történelmünktől kitelhetett, tehát sokféle rútsággal is megverten – szép lett; legalábbis fa lett, fasor: a vége felé járó század magyar irodalmának terebélyes fasora.

 

*

 

Ha egy folyóiratot (kiváltképp egy pályakezdő fiatalokat egybegyűjtő folyóiratot) az minősít (márpedig mi más minősíthetné?), hogy a benne jelentkezők, vagy azt magukénak vallók milyen pályát futottak be a továbbiakban, akkor, most már el lehet mondani, az Újhold, még legtekintélyesebb elődjeivel összevetve is, a csekély selejttel dolgozók közül való volt. Meghatározó munkatársai közül – minden kataklizma ellenére, ami annyi felől fenyegette őket – meglepően kevés a lemorzsolódott, az időgép hulladékai közé került. S ami nem kevésbé meghatározó: az őket – kezdetben – összetartó kohézió magas intenzitása folytán, egymás kritikai fel- és elismertetésében is ritka fokig jutottak, figyelembe véve, hogy többnyire „elsőkötetes” vagy még addig sem jutott kezdőkről van szó, mind a megítéltek, mind az ítészek esetében. Recenzióik – Pilinszkyről Nemes Nagy Ágnesé, Nemes Nagy Ágnesről (valamint Végh Györgyről) e sorok írójáé, Lengyel Balázsé Mándyról, Szabolcsi Miklósé Karinthy Ferencről, Vajda Endréé két alapvető műfordításról, Devecseri Odüsszeiájáról és Gáspár Endre Ulysseséről – csaknem negyven év távolából ma is érvényesnek ható ítéletek, elemzések, sőt prognózisok foglalatai.

 

*

 

Nem hiszem hát, hogy bárki, aki „hozzá tartozott”, „tiltakozni akar”(na) „az ellen, hogy az Újholdhoz tartozónak nevezzék”, s úgy érezné, hogy ezzel „kényelmetlen helyzetbe” hozzák – ahogy Nemes Nagy Ágnes a Kortárs 1981. szeptemberi számában közölt emlékezéseiben az Újhold seregszemléjét sorolva, éppen az én nevem említése után („Somlyó kifejezetten hozzánk tartozott”) megjegyezte; szükségét érezve annak, hogy bárki előtt előzékenyen fenntartsa ezt a kibúvót. Ha ilyen értelemben – ismétlem, meg vagyok erről győződve – túlzott, mi több, kihívó tapintattal tette is, ám másrészt: nagyon is fontos utalással arra, hogy amilyen magától értetődő volt az egybesereglés, oly kikerülhetetlenek voltak később a szétváló, majd még később az újból egymás felé hajló utak. Utalással tehát a fent említett „történelemre”, amely akarva-akaratlan a mi történelmünk is volt, a mi részvételünk (vagy részt nem vételünk ábrándja) is ebben a történelemben, mindegyikünké a maga, a többiekétől többé vagy kevésbé, egymás iránt simulékonyan vagy épp horzsolódva, eltérő módján.

 

*

 

A Nyugat első nemzedéke, majd nem sokkal később a Tett és a Ma óta az Újholdé volt az első valóban elkülönülő csoport a magyar irodalomban. Olyan, amely nem csupán nemzedéki lépésváltással kívánt indulni, hanem saját magának kicövekelt úton is. Nem önkényesen, vagy véletlenül, hanem a történelmi feltételek – tudatos vagy ösztönös – figyelembe vételével (illetve, mint később kiderült, ezek egy részének figyelmen kívül hagyásával). A Nyugat indulásának éve – 1908 – az egész európai irodalomnak is piros betűs esztendeje volt, egyike a kultúra különleges „világéveinek”. Ez évben indult a Nouvelle Revue Française is; ez évtől eredezteti (1965-ben) J. M. Cohen azt, amit alapvető könyvében „korunk költészetének” nevez stb.; ilyennek ígérkezett, ilyen volt bizonyos szempontból 1946 is: a háborúban szétzúzott s ekkor újra összeforrni készülő európai kultúra újrakezdésének pillanata. Az „Új Európa” katasztrofális és katasztrófába torkollt „terve” helyett egy még sokakban elevenen élő másik „terv” jegyében, amely a régi („vén”?) Európa folytatásra alkalmas alapjain a kulturális Európa valódi újjáépítésébe akart kezdeni. Az Octopustól való szabadulás újholdja. Vagy: „Hajnal, háború után”, ahogy egyikünk akkori verse mondta:

 

Zuhanj a földre. Vége van!
Hallgasd a saját szívverésed.      
Átlépett rajtad az idő.
Bámulj nyomába. Béke van.

(Szabó Magda: Hajnal, háború után)

 

Ez volt a mag (energiaterhes atommag? – lerágott barackmag?), ami köré csoportosultunk. Hosszú idő óta ez volt az első magyar nemzedék, amely előtt már indulásakor – s hogy éppen indulásakor, tehát „hajnali”, „újholdi” ártatlanságában, ez fontos momentum! –, mint Lengyel Balázs az Újhold egyik vezércikkében írta, „a közös kulturális haza lehetősége nyílt meg”.

Sokan persze éppen ezt nem értették meg már a kezdet kezdetén. Vagy: nagyon is értették, csak a szellemi élet demokratizálódásának általuk táplált elképzelésébe nem illett bele, amelyet a maguk – idősebb – korosztályainak (itthoni vagy külhoni) múltja többé-kevésbé már eleve meghatározott. Az Újhold fiataljainak még nem, vagy alig volt múltjuk. Illetve: csak elszenvedett múltjuk volt. A jövőjüket pedig cselekvőnek akarták. A háború nemzette őket (szellemi értelemben). Új szellemi nemzést kívántak maguknak: a békéét. Méghozzá: a fasizmus fölötti győzelem békéjéét. Ami egyenlő volt számukra a demokráciával, ez pedig a szellemi önállósággal. Mint ugyancsak Szabó Magda írta ugyanekkor:

 

indulok, apja önmagamnak,
hogy önmagamat újra nemzzem.

(Aki túlélte ezt a kort)

 

Így érthető, hogy az Újhold, ez a fiatal és fiatalokat egybegyűjtő, egyszerű kis irodalmi szemle már első számától kezdve éles támadásokkal találta magát szemben; méghozzá egyszerre több, egymással ellentétes oldalról is; kisvártatva már magában az Újholdban is. Elsőnek az előttünk járt nemzedék kitűnő prózaírója, Kolozsvári Grandpierre Emil indulatosan értetlen vitacikke tanúskodott lapunk nagylelkű szellemi vendégszeretetéről (amit talán a lap „demokráciájának” minél élénkebb demonstrációja vagy éppen a nemzedéki elzárkózás vádjának cáfolása is táplált). Nem sokkal később azonban (már bizonyos külső kényszereknek is engedve) az Újhold egy olyan cikk előtt is megnyitotta hasábjait, amely a folyóiratnak még létjogát is megkérdőjelezte. Az eggyel még korábbi nemzedéket képviselő neves kritikus ebben „nem győz csodálkozni” afölött, hogy „a legfiatalabbak ma olyan folyóiratot alapítottak, amelynek egyetlen programja a hasonlókorúak szóhozjuttatása”. Így ír Komlós Aladár, mintha nem is olvasta volna a lap első két számának programadó vezércikkeit, amelyek egész irodalmunk aktuális kérdéseit tárgyalták, megkísérelve a megelőző irodalmi fejlődés „rövidített” vázlatát adni, kitekintéssel a további feladatokra. Ezek persze, mint minden írás, „vitathatók” voltak, csak éppen vitatni kellett volna őket; ezeket kellett volna vitatni. Ezzel szemben Komlós így folytatta: „Ha a puszta nemzedéktudat lép előtérbe, az körülbelül biztos jele annak, hogy nem igazi nemzedékkel, csak biológiai vagy sorozási évjárattal állunk szemben.” Csakhogy ebben a történelmi pillanatban nem lett volna szabad éppen ezt a „sorozási évjáratot” és ennek történelmi különösségét figyelmen kívül hagyni. Annál is kevésbé, mert ezt maga a folyóirat már a legelső számában egészen nyílt módon meg is fogalmazta, több versben a költészet hangján, de az értekező próza nyelvén is, Lengyel Balázs vezércikkében így: „A fejünkre nőtt idő valóságát hasonló életkorban egyfajta látásmóddal, azonos helyzetben éltük át.” A „túlélés” – e pillanatban minden korosztálynak és minden egyénnek döntő élménye – másképp, ha lehet, még mélyebben érintette azokat, akik a társadalom tagjaiként éppen csak hogy „megszülettek”, és éppen csak hogy megszületett társaikat élték túl. Mintha mindnyájunk lelkét egy halva született (szellemi) testvér emléke nyomná – mint Radnótiét a vér szerintié. A fiatal halottaknál nincs megrázóbb mementója az emberiségnek (s így témája az irodalomnak) Patroklosz, Hektór és Akhilleusz óta. S ezt a háború, e döbbenetes látványosság nagy producere legközelebbről nekünk, az első háborús „sorozási évjáratnak” mutatta be. Mindnyájunknak volt legalább egy láthatatlan alteregója, a halál inkognitójában szereplő dublőre vagy dublőze, aki mintegy helyettünk pusztult el, aki helyett mi maradtunk életben. Ezzel a tragikus megduplázottsággal indultak el az Újhold költői. Az én kezdő költői lépéseimet már a háború alatt megjelent két kötetemben (mint címük is mutatja: A kor ellen és Adonis siratása) ez a döntő élmény irányította. Hogyne igazítottam volna hát e lépéseket a felszabadulás után azokhoz, akik – eddig tőlem távol – ugyanezeken a tragikus nyomokon indultak el. Mindegyikünknek megvolt a maga „Adonisa”, „francia foglya” (Pilinszky), „a sorból kiállt Ágnese” (Rába), „Zsuzsája” (Végh György) vagy titokzatosan csak „barátnője” (Nemes Nagy Ágnes): ezek az „árnyak”, akiknek azt a hiábavaló kérdést kellett feltenni: „Jaj, hova lettetek?” (Vidor Miklós), akik felől ezt a még hiábavalóbb kérdést kellett a semmibe kiáltani: „Mért őt s nem engem?” (Szabó Magda), akik „a szívünket követelik” – nemcsak életünk valósága, hanem költészetünk hazajáró lelkeként is. Akkor még nem, csak mostanában olvastam Szentkuthy Miklós kegyetlen mondatát (az újra megjelent Fejezet a szerelemrőlben): „Az életbenmaradás piszkos árulásához viszonyítva minden bocsánatos játék csupán.” Akkor valószínűleg még egyikünk sem olvasta, nem is beszélve arról, hogy Szentkuthynak, amikor írta (1934-ben) még sejtelme sem lehetett arról, amit majd át kellett élnünk; mégis, valamiképpen mindnyájan e mondat tartalmának szörnyű ódiumát viselve léptük át a béke küszöbét. Megmentett életünk egyben egy láthatatlan és racionalizálhatatlan – morális? neurotikus? – helyzet kikerülhetetlen fogságába került.

 

*

 

A „kettészakadt irodalom”, majd a még több felé szakított irodalmi és szellemi élet szerencsétlen társadalmában a „közös kulturális haza” megnyíló lehetősége éppen a benne kibontakozó, többek között „nemzedéki” sokféleséget tételezte föl, mint ahogy éppen ez utóbbi tételezi föl magát a közös kulturális hazát, amelyben minden értéknek egyformán helye van (micsoda illúzió!). Csakhogy: éppen ez zavart már akkor többféle más elképzelést, és egyre inkább nemcsak irodalmit, hanem mind nyíltabban politikait is. Ez utóbbit Lukács György teljes ideológiai súlyával mondta ki a lap beszüntetését már jó előre eldöntő végső szentencia. Komlós Aladár látszólag az irodalom pástján vívott, de hibásan érvelt azzal, hogy az ő nemzedékük, a Nyugat „második” nemzedéke előtt „fel sem merült (…) az a szándék, hogy külön nemzedékként szerepeljenek az irodalomban, az volt a vágyunk – írja –, hogy beleolvadjunk az egyetemes magyar irodalmi életbe”.

Komlósban itt az irodalom egész objektív folyamatából kiinduló (kitűnő) irodalomtörténész fölött eluralkodott a maga és saját évjárata nemzedéki tapasztalatát általánosító, szubjektív (és közepes) költő. A magyar költészetnek ez idő tájt (?és később?) nem volt szerencséje a kritikával. Mintha éppen e nagy fordulón, a háború előtti, alatti és utáni években legjobb kritikusaink legfőbb hőstette az lett volna, hogy a jelentkező új költőnemzedékeket nemzedéki mivoltukban és nemzedéki összességükben sommásan az epigonság alosztályába utasítsák. Majd egy évtizeddel Komlós előtt (s aztán több ízben, ismételten) ugyanezt tette az úgyszintén kiváló Halász Gábor is a „harmadik nemzedékkel”. Weöres, Vas, Radnóti, Kálnoky, Zelk, Dsida – Halász Gábor szerint, még szinte el se indult, máris „kátyúba jutott”, méghozzá együtt, csapatosan, „eszükbe se jutott, hogy a költészet területén tágítsanak” (?!). Komlós szerint most ugyanez történt, már jelentkezésük első pillanatában, Pilinszkyvel, Nemes Nagy Ágnessel, Rábával, Rákossal. A költészetnek, úgy látszik, nálunk a legnívósabb kritikusai is éppen a saját nemzedéki megrögzöttségük foglyai. Csak ez ne legyen a sorsuk a mostanában indulók fölényes bírálóinak is. (Bár igaz, ebben a „sorsban” nincs számukra semmi fenyegető. A költők fejlődésének ékes cáfolata később sem ékteleníti értetlen kritikusaikat.)

 

*

 

Tény az, hogy a „második” (sőt „harmadik”) nemzedékre valóban áll, hogy nem szakadtak ki az őket befogadó Nyugat bűvköréből, sőt a minél teljesebb beépülésre törekedtek (persze, egyéni lázadásokkal színezve beépülésüket). Magára a Nyugat alapító körére azonban például egyáltalán nem ez állt, sőt éppen az, hogy semmiképpen nem épülhetett be a századelő magyar irodalmi életének omladozó bástyái közé. Az induló Nyugat – a kis előőrs folyóiratok, Magyar Géniusz, Szerda, Figyelő felderítő mozdulatai után – éppen hogy (jó ideig) egy nemzedék (a „nagy” nemzedék, ahogy azóta is nevezzük) szinte kizárólagos hadrendjévé lett. S ezt a nemzedékiséget például az akkori irodalmi és politikai progresszió nem is hátrányaként könyveli el. Véletlenül került szemem elé a Népszava 1909-es évfolyamának kis híre, amely alig egy évvel a Nyugat megjelenése után úgy harangozza be a folyóirat vidéki irodalmi matinéját, mint „az Ady Endre vezetése alatt álló ifjú írói gárdát”, amely „a modern irodalmi irányt” kívánja így a vidék művelt közönségével megismertetni. S ez éppúgy történelmi és irodalomtörténeti adottság volt, mint az, hogy a húszas években jelentkező újabb irodalom a Nyugathoz csatlakozott, s mint az, hogy az Újhold gárdája viszont megint az elkülönülés útját kereste. E tekintetben az Újhold is valamilyen hagyományt folytatott, csak nem a beolvadásért, hanem a „szakításért”. Mert annak az ideje jött el. (Vagy: látszott eljönni, egy rövid szakaszra.) Lengyel Balázs éles vitákat kiváltott vezércikke az első szám élén éppen nem „Babits halotti maszkja” alá bújtatott korszerűtlen epigon-apoteózisnak volt (lett volna) tekinthető (ahogy Horváth Márton hasoncímű cikke már előzetesen minősítette a meginduló irodalom fiatal törekvéseit), hanem, ellenkezőleg, a Nyugat minden addigi nemzedéke kritikus meghaladásának aktuális és kikerülhetetlen feladatát tűzte ki. Amint a cikk címe is jelezte: „Babits után”. Amiben természetesen hangsúlyosan benne foglaltatik az, hogy (éppen) Babits után, de éppolyan hangsúllyal az is, hogy Babits után. Nálunk, ahol a hasonló szellemi különválások mindaddig mindenfajta belső és külső akadályokba ütköztek, és, mint ugyancsak Lengyel Balázs írta akkor, „a szellemi élet egy igen fejletlen szellemiségű, kevéssé polgárosult társadalom felett vívódik”, nagyon is aktuális, hogy úgy mondjuk, „nemzedékben elbeszélt” nem-nemzedéki feladat volt. Nem is szólva arról, hogy irodalmunk egész fejlődéséből már addig is éppen a nemzedéki folyóiratok vagy folyóiratocskák hiányoztak. (Nem ezek hiánya irodalmi életünk egyik traumatikus pontja máig is?)

Még egy alapkövetelmény fogalmazódik meg Lengyel Balázs vezércikkében, amely valóban egy már akkor is régi (ám egészében azóta is megvalósulatlan) szükség újrafogalmazása volt, és valóban a Nyugat első nemzedékére utalt vissza: arra az Adyra, aki a század elején az „ideofóbia”, a „szent anekdota” helyett új „intellektuális kultúrát” követelt az irodalom és a nemzet számára. S ez a későbbiekben különös, új, még újabb érvényt nyert az ötvenes évek elején elkövetkező fejlemények között, amelyekre még fájdalmasabban illett: „A szellemi szegénységet nem jutalmazhatjuk azzal, hogy a szegények álruháját kényszerítjük magunkra.”

 

*

 

(Hogy Lengyel Balázs e néhány idézettel felelevenített újholdas cikkei „abszolút” értékű megfogalmazásokhoz és teljes érvényű irodalmi magatartás kifejezéséhez jutottak-e el – merőben történelmietlen kérdés, amely egyetlen irodalmi programadással szemben sem volt soha feltehető. Ezt még tudományos értekezéseken is vajmi nehéz számon kérni – kivált csaknem negyven év leforgása után. Ám másrészt, épp ez a forgás, az idő forgása villanthatja fel most a maguk idején talán inkább homályban maradt érvényességüket.)

Ehhez hasonló méltányosságot és újragondolást igényelhet talán ma a második szám nem kevésbé programadónak készült nyitó cikke is, amelyet Kérdés és felelet címen e sorok írója követett el; s amely a fent említett „szakításnak” egy még élesebb, további (talán el is hamarkodott) fázisát képviselte. Nagyon is tisztában vagyok gyengeségeivel, mind a „kérdés” feltevésének, mind a „felelet” kialakításának ifjonti szélsőségességét, mind pedig a benne megkísérelt elemzés elnagyoltságát illetően. Az ott érintett problémákkal azóta számtalan írásomban s végül a Philoktétész sebében próbáltam újra meg újra szembenézni. „Újragondolásuk” e helyen nem az én feladatom; ezt másokra kell bíznom. Csak az „elkövetés” szó védelmében jegyezném meg, hogy az nem idétlen diákhumorból fakad. Az „el”-vetett „követ” barátok és ellenfelek egyaránt mindenfelől csattanni érezték magukon. Rám háruló „következményei” sem voltak elhanyagolhatók a „következőkben”, mint ahogy bizonyos „következetlenségei” a „megkövetés” gesztusára késztettek később másokkal szemben. E – talányokat is fedő – ad hoc etimologizálást mentve is, kissé tovább tódítva is, még csak ennyit: a két egymást „követő” programadás – Lengyel Balázsé és az enyém – ki is egészítette egymást, el is tért egymástól, szemben is állt egymással. De kétségkívül mindkettő a lényegét tekintve közös alapról indult el: egy új magyar irodalmi helyzetnek a legfiatalabb nemzedék szemszögéből belátható tájaira világított rá. Úgy hiszem, nem tévedek, ha mai távlatból az egyezéseket látom bennük súlyosabbnak az eltéréseknél. S mindenesetre: eltéréseikkel együtt is közösen képviselik az Újhold akkori fellépésének végleteit. (Viszonylagos) igazságaik és (viszonylagos) tévedéseik egyaránt a kor szellemi magasfeszültségének jelzőlámpái.

 

2

Magam az Újholdnak csak tervezésénél és első száma megjelenésénél voltam jelen. Második száma – élén említett tanulmányommal – már Párizsban jutott a kezemhez, ahová a francia kormány ösztöndíjával kerültem ki, 1946 novemberében. Az Újhold minden további számát, egészen az utolsóig (1948. február–május) ebben a távolban és ebből a távlatból olvastam. Így, ilyen messziről kerültem, a második számtól kezdődően, a felelős szerkesztő és kiadó Lengyel Balázs mellett, Mándy Ivánnal és Pilinszky Jánossal hármasban, a lap szerkesztőinek sorába. S ugyanilyen messziről kerültem is ki ebből a szerkesztői státusból, a lap ötödik számától kezdve (1947. október). Különös módon: mindkét esetben előzetes beleegyezésem, sőt tájékoztatásom nélkül. „Utólagos (az én kiemelésem – S. Gy.) engedelmével kiírtuk a nevét a lapra – értesít Nemes Nagy Ágnes Budapest 1946. dec. 18-i keltezésű levele, Párizsba érkezésem után alig két héttel –, azt hiszem, nincs ez ellen kifogása, hiszen itt is beszéltünk erről.”

Nem volt ellene kifogásom. Örültem neki. Mint ahogy annak is, amit Ágnes hozzáfűzött: „Sőt, mindjárt konkrétumra is kérem: az Újholddal együtt elküldöm kötetemet is, s azt szeretném, ha kedve van hozzá – ha Maga írna róla. Végiggondoltam a nemzedéket, de azt hiszem, mégis elsősorban a Maga tollából szeretnék kritikát az Újholdban.”

 

*

 

A „konkrétum” ellen sem volt kifogásom. Sőt. Hiszen már otthon is N. N. Á. költészetét éreztem magamhoz legközelebb, ha én is „végiggondoltam a nemzedéket” (Ágnes jellemző [el]szólása szerint); itt (vagyis Párizsban) mintha még csak nőni láttam volna jelentkezésének jelentőségét, újdonságát a magyar költészet egészében – épp olyasformán, ahogy Lengyel Balázs és az én említett elemzésem „megidézte” ezt az „újat”. Nagy ambícióval írtam a kritikát a Kettős világbanról, belefoglalva – többek között az ellenpont kedvéért, vagy talán ízlésem (ízlésünk) pluralizmusát is dokumentálni akarva – másik barátom és dolgozótársunk, Végh György (egészen másfajta és másrendű értéket képviselő) kötetét, az Eszter könyvét is. Szerencsétlen módon – bár visszamenőleg inkább szerencsés találatnak mondható – Ágnes költészetének legerőteljesebb vonásait azzal a fogalommal is igyekeztem meghúzni, amely akkor a francia irodalom elsöprő aktualitása volt (s amely mára sem vesztette el azóta közhellyé vált aktualitását): felfedeztem benne az „exisztencialisták”-éval rokon ihletést. Meglepve olvastam a postafordultával érkező szerkesztői válaszlevelet. „Azt hiszem – kezdte a levelet Lengyel Balázs –, te vagy, Vas Istvánt is beleértve, Ágnes egyik legjobbszemű kritikusa…”, de aztán váratlanul így folytatta: „Sajnos, az exisztencializmus előrángatása (ebben a kifejezésben ítélet is van, szántszándékkal, mert úgy képzelem, ez is olyan kaptafa, amire sokféle cipőt rá lehet húzni), mondom, az exisztencializmus emlegetése nekünk rendkívül kellemetlen. Csodálkozni fogsz – hála az újságíróknak –, ez most itt reakciót jelent. Nagyon kínos nekünk, hogy ezzel is megnöveljük támadási felületünket.” Csodálkoztam is. Hogy a cipőnél maradjunk, Lengyel Balázs éppúgy tudta, mint én, hogy minden irodalomtörténeti és esztétikai kategória ilyen kaptafa, s a „romantikára” például olyan különböző lábbelik egyaránt „ráhúzhatók”, mint Hölderlin, Victor Hugo vagy Petőfi, s ez bármily szánalmas is ebből a szempontból, más szempontból nem lehetünk meg nélküle. De, tovább olvasva a levelet, már inkább érteni kezdtem (hogy „kezdtem” csak, ahhoz emlékeztetőül: 1947 tavaszát írtuk, Párizsban), hogy nem annyira az irodalmi kategóriák kérdéséről van itt szó. A levél így folytatódott: „V(…) J(…) egy könyvjegyzék összeállításánál kijelentette, hogy nem engedi a magyar népet olyan írókkal mérgezni, mint Tóth Árpád, Juhász Gyula, főleg Babits és Kosztolányi, s hozzátette, különben is sekélyes írók olyan nagyságokhoz képest, mint Szabó Pál…” Mindezt az akkori helyzet bonyolultsága és íme, ilyen korán kezdődő vészjelei miatt idézem fel, amelyektől még jótékony távollétben szőhettem a magam kis magánillúzióit. (Ez utóbbiakat meg is nevezhetem, bármily elképesztő naivitásnak hassanak is most. Irodalmi és politikai érték feltétlen egymásra találása volt az első nevük. A második: hogy a forradalom mindenképpen politikai, következésképpen irodalmi értéket teremt.) Egy politikai témákat alig (s ha igen, akkor csupán az antifasiszta humanizmus „legpozitívabb” irányában) érintő verskötet kritikáját írva, eszem ágain sem akadt fenn (akkor még) egyetlen „politikai meggondolás” sem. Nemes Nagy Ágnes verseiben – e „kettős világban” –, ahol ez a félsor mint tömör alapzat emelkedik: „Hazám a lét…”, én nem annyira a divatos és vitatott egzisztencializmust láttam megjelenni (bár bizonyára azt is, hiszen át voltam itatva hatásával, úgy is, mint a Sorbonne-on az egyetlen oda beeresztett egzisztencialista filozófiaprofesszor, Jean Wahl szorgos hallgatója), mint inkább az „egzisztenciális”, a létre vonatkoztatott, vagyis a legfontosabb, számomra akkor bizonyára a legfontosabb fajta költészetet. Olyasféleképpen, ahogy Weöres Sándor fejtette volt ki egy még otthon, 1946 elején hozzám írt hosszú-hosszú levelében, akkor megjelent Valéry-fordításaimmal kapcsolatban az általa elképzelt (s általam is körülbelül úgy képzelt) „új” költői „modellt”.

„Minél följebb haladok egy-egy Valéry-vers csigalépcsőjén – írta Weöres –, annál inkább előtűnik a költészet esetleges, individuális motívumaiból a nem-változó, exisztenciális elem (…). Az exisztenciális költő a saját lelkivilágában keresi meg azt a mélyréteget, amely az egyéni vágyaktól befolyásolatlan, s amelyen ha átszűri az élményeit, azok nem torzulnak el egyéni rokon- és ellenszenvektől, hanem valódi mivoltunkban, magas tisztaságukban mutatkoznak.”

 

*

 

A Weöreséhez hasonló felismerésekből származott, hogy 1944 nyarán is, a mizsepusztai dohánypajta beázott szalmáján a takarodó utáni és elalvás előtti félórácskákat, később az Illatos úti körlet és a Lehel úti „Éló” (a magyar hadsereg élelmezési osztaga, ahova munkaszolgálatosként voltam beosztva) közötti hajnali menetelések „szabad” órácskáját Valéry-strófák fejben való átültetésével próbáltam kitölteni. A háborúnak az én számomra a valószínűség minden lehető változata szerint csak végzetessé válható éveit, illetve azoknak viszonylag a „magam számára való” óráit, olykor csak perceit, ezeknek „az egyéni vágyaktól befolyásolatlan”, „magas tisztaságukban mutatkozó” élményeknek a varázsa vonzotta magához. Mi mást tehettem volna? Az „exisztenciális” költő bennem a tétlenségre és valószínű pusztulásra kárhoztatott fiatalember (akkori, 1940 és 44 közötti verseim szerint a semmittevő, a tétlen, a tétova, a várakozó, a ziháló) nemkevésbé egzisztenciális helyzetével forrt egybe, a tárgy nélkül maradt ifjú intellektus és a veszélyeztetett ifjú élet kettős feszültségében – ugyancsak „kettős világában”. A felszabadulás után fokozatosan, vagy szinte egy csapásra, csupa rokont találtam sorra jelentkező nemzedéktársaim között. Hogyne csapódtam volna hozzájuk, a magány szinte kémiai oldódásának magas hőfokán? „Nincs mód a tettre”, olvastam én, a „semmittevő”, a „tétlen”, az egész háború, s életérzésem visszhangját Nemes Nagy Ágnesnél. S hogyne üldvözöltem volna – „kritikailag” – „a meztelen és társtalan értelem utolsó macabris heroizmusának borzongató jelvényét és jelképét” (ahogy írtam), a magasra tartott, széttört koponyát, a Hadijelvény remek zárósoraiban? Diákkoromban, még a háborút előkészítő évek „békés” napjaiban életre szóló, talán legdöntőbb „olvasmányélményem” egy Hitler-beszéd kulcsmondata volt, ahogy egy korai nyilas lapban elképedve olvastam: „Többre becsülöm egy mecklenburgi parasztfiú hátulját, mint Einstein fejét.” Hogyne éreztem volna hát testvéremnek azt, akinek, e minden értelemtől elrugaszkodott korban, még az „égiekkel játszó csalfa tünemény” is (hiszen Nemes Nagy Ágnes verscíme ezt idézi: A reményhez) az értelemmel azonosul: „Örökségünk, reményünk: ismeret”? Hogyne idéztem volna teljes empátiával ennek a két verssornak szorongató, ám oly elegáns és biztos statikáját:

 

A rettegés s az ismeret közt
mint hídbolt görnyedek.

 

Vagy annak a költőnek, aki a Francia fogolyt írta, ezt a két strófáját, mely az egyetemes egymást felfalás orgiája után (ahol sosem a „lényeget”, mindig magát az élő életet zabálták) ezt az önmaga-felajánlást hirdette meg:

 

Mindenki táplálékaként,
ahogy már írva van,
adom, mint élő eledelt,
a világnak magam.
Eleven étketek vagyok,
szünetlen és egészen.
Emésszétek föl lényegem,
hogy éhségtek megértsem.

(Pilinszky János: Parafrázis)

 

S ezt a talán túlságosan is lapidáris, akkor mégis döbbenetesen ható költői szentenciát:

 

 
Értsék meg a népek:
gyilkos az mind, ki nem békét hozott.

(Rákos Sándor: Az eb válaszol)

 

S ha talán lazább szövésű, könnyedebb hangfekvésben is, Végh György és Vidor Miklós szinte egymásnak felelő sirató énekét, mindjárt az Újhold első számában. Mindez együtt egy valóban új költői nemzedék jelenlétét mutatta, melyet – ma már érthetetlen – rövidlátás sorolhatott csak a Komlós Aladár által oly lekicsinyelt „hasonlókorúság” alá. És ritka módon, néhány folyóiratszámon belül: e nemcsak háború-sújtotta, hanem háború-nevelte, majdhogynem háború-nemzette nemzedéknek, e sokszorosan különös „sorozási évjáratnak” egy egész tanácstalanul maradt irodalmat passzivitásából kilendítő (szerencsés esetben, mely eset, mint tudjuk, sajnos nem lett az ő esetük), kilendíteni képes újdonságát. S számomra, emellett: annak igazolását is, amit az elmúlt években magányosan kialakított „esztétikám” vagy inkább „poétikám” jelentett, s amellyel addig oly magányosan vívódtam; most egyszerre a semmiből kisereglő társakra talált.

Olyanokra, akik a lehetőségét hordozták annak, hogy a magyar költészetben is megteremhet egy létközéppontú, az írást magára a létre vonatkoztató költészet. Még akkor is, ha tudtam, hogy a „való”, a „mindennapi” életben körülöttünk akkor (mint persze, mindig) más dolgok voltak sürgető fontosságúak. De a költészetben mindig más a fontos, mint az életben; a költészet éppen ezzel a mással válhat egyedül fontossá az élet számára.

Nemcsak a felszabadulás utáni első jelentkezésem az irodalomban, az 1945 végén, illetve 46 elején megjelent két kis Valéry-fordításkötetem volt még a háború éveinek terméke; az Újhold első számában megjelent Szavak című közleményem – fent nevezett „poétikám” aforisztikusan megfogalmazott töredékei – is háborús füzeteimből kerültek ki. Ezeknek tárgya éppen a költészet szerepének és természetének a fenti módon, a magyar költészetben új módon való megközelítése volt. (Távoli előképeként annak a poétikának, amit negyven évvel utóbb a Philoktétész sebében próbáltam részletesebben kifejteni.)

 

3

Hogy éppen én feledkezhettem meg és el erről, nem is olyan sokára? Persze, nemcsak én, sokak – köztük sokan a legnagyobbak közül – itthon és szerte Európában. Nélkülük magamról sem beszélhetek. De azért igyekszem csak magamról beszélni.

Meg persze, a magyar költészetről. Amelynek mélytalaján és csakis ott gyökerezhettek meg a bennem érlelődő homályos sejtelmek. Hiszen eredni is belőle eredtek. Parlagaiból nem kevésbé, mint gazdag sarjadásából. Teljesítményeiből éppúgy, mint hiányaiból. Az Újhold indulásának elméleti kísérletei, az első két szám említett, egymásnak is ellentmondó, egymást így is kiegészítő vezércikkei éppen ezeknek a közelmúlt hagyományoknak újraelismeréséről tanúskodnak, a háborúra készülődés és a háború közben elveszett etalonok újra mértékül választásáról, de beletekintve azokba a kínos hiányokba is, amelyek a háborús torkolattüzek és bombabecsapódások fényénél egyszeriben elénkbe tűntek. A magyar irodalomban merőben új helyzetet mértünk fel: a hiányok sürgető betöltésének szüksége töltötte be ennek a jelentkező költőnemzedéknek egész lírai valóját.

Ebben talán én voltam a legnyugtalanabb kereső; s talán a legóvatlanabb is. Bár hasonló nyugtalanságot éltek át mind a többiek. Megint csak az Újhold első számában olvashattam, és olvasom most újra (ez az első szám mintha csak valóságos kódja lett volna a jelentkezők legfőbb közös témáinak) Rába György versét. Az Őszi éjszaka szokványlírai cím alatt ezt:

 

annyit szomjaztam, annyi kútból innék
 
s tiltón dobog rá rossz szivem,
idegesen, mint kocsmában a vendég,
ki tudja, nem maradhat percre sem.
Magamra hagyva, szűk palackba zártan,
hánykolódtam, a tömény éjszakában,
töredeztem, fakultam és repedtem,
moszattal és algával keveredtem,
a hullámok zajától süketen, de
 
végre tisztán elmondhatom…

 

Csupa kulcsszó és kulcskép. Valóban: a „nemzedék” mintha – más-más hangszínekben és fekvésekben – ugyanarról a kótáról énekelt volna. Igen, mintha „idegesen” a hosszú szomjazás után, minden kútra inni jártunk volna, egyik lírai kocsmáról a másikra tántorogtunk, sehol sem lelve maradást, hogy „szűk palackba” zártunkból kiszabadulva, „végre” és „tisztán” és „elmondhassuk”… Mit? Annyi volt az el nem mondott, az el nem mondhatott, a magyar költészetben bennerekedt, a belőlünk kikívánkozó…

De közben már hatni kezdett közöttünk a modern költészetnek egy ezzel frontálisan szembeáramló másik hulláma, amit az „elmondás” lehetetlenségének érzése kavart föl. A költészet lázadása a költészet ellen, a hallgatás kísértése félszázad késéssel ugyancsak a mi nemzedékünk által csapott ki először a mi partjainkra. Méghozzá hullámverésének most már egy újabb világirodalmi fázisában: a „század botrányá”-tól is felkorbácsoltan. Thomas Mann Leverkühnje és Adorno szerencsére elhamarkodott, az első pillanatban mégis mélységes hitelűnek érzett végkövetkeztetése szerint már a művészet egészére, minden humanisztikus alkotásra érvényesen. Egy általunk akkor hírből sem ismert lengyel nemzedéktársunk (azóta jó barátom), Tadeusz Różevicz lázadása „az ellen, hogy a költészet túlélje a világvégét, mintha semmi sem történt volna”, egy egész európai nemzedék indulatával találkozott.

1942-ben megjelent Adonis siratása című kötetem is ezzel a költészet (vagyis: önmaga) elleni lázadással indult. A pszeudoklasszikus „Invokáció”, a hagyományos, sőt kihívóan archaikus ódai versidom és hangvétel koturnusán lépkedve, nem azért fohászkodik a „Múzsához”, hogy a dalolásra, hanem éppen azért, hogy a daltalanságra adjon erőt:

 

 
…örökre csak
téged daloljalak, teremtés
 
daltalan éneke, hallgatagság.

 

Pilinszky és Nemes Nagy első megjelent versei, túllépve e kissé még retorikusan kifejezett antiretorikán, már közvetlen hallgatásközelben szólalnak meg. A mindent-elmondás „végre” megnyíló külső lehetőségeinek és belső indításainak heves interferenciája a hallgatás kísértésével, egyedülálló feszültséget teremtett.

Ez a nálunk nagyon is új lírai feszültség, egyelőre, első jelentkezésekor, és látszatra, még a magyar „nyugatos” lírának az előttünk jártak által kikovácsolt fegyverzetében jelent meg. Csak éppen: mintha szét is akarná vetni azt. Az ismert jambusoknak, a kialakult kötöttségeknek, a versmondat és a nyelvi mondat hagyományos idomulásának ércesebb és fenyegetőbb zengést adott. A vers hangzó testén úgy feszültek a sorok, mintha egy hegedűn a kulcsok végső csikorgásával szinte a megszólaltathatatlanságig felhangolnák a húrokat. Ennek a meghallásához jó fül kellett. A régi alakban megjelenő újdonság csak bizonyos érzékenység segítségével volt észlelhető. A tendenciózus – és egészen másra „érzékeny” – kritikai visszhang mellett, ez is eredményez(het)te a félrehallást: az epigonizmus látszatát.

Mindez megint csupán futólag érinthető itt, szaggatottan, mintegy „pizzicato”. S nem is önmagáért, inkább egy másik jelenség megint csak futó megpendítésének okából. Ez pedig az, hogy a magyar irodalom sokszorosan megtört fejlődésvonalába ágyazódva, a mi nemzedékünk a modernség egyfajta fordított útját járta be. Indulásakor egy- (illetve: több-) fajta klasszicizmusba kellett rejtenie újításait, amelyek csak – megint: különféle – kerülőutak után, a pályák delelőjén csaphattak át a már eleve magukban hordott költői tartalmak (formák) nyílt kibontakoztatásáig, hogy megújítsák a magyar költészetet. Megelőzve a 70-es, 80-as években a több generációval utánuk jövők immár szabadon minden irányba kiterjedő új modern törekvéseit.

Visszakanyarodva a kiinduláshoz (Rába idézett soraihoz): a „végre tisztán elmondhatom” szabad jelzése, és a „tiltón dobog rá rossz szívem” megtorpantó szemaforja közötti tétovázás, a sűrű és erőszakos politikai váltások ösztönző és visszariasztó hatásaitól is felerősödve – a nemsokára bekövetkező kataklizmák során épp ez kényszerített közülünk egyeseket (mint éppen Rábát is) a hallgatásba, másokat (mint engem) arra, hogy, egy ideig bizonyára magam számára is észrevehetetlenül, hamis hangokat fogjak. Ahogy Rilke írja az Ötödik duinói elégiában: „…ahol a tiszta Túlkevés észrevétlenül átalakul, s ama üres Túlsokba csap át.”

 

*

 

Már alkatilag sem tartoztam azok közé a szerencsések közé, akik egyszer megtalálják a bennük szólaló hangot megszólaltató egyetlen hangszert, s ahhoz mindvégig hívek tudnak maradni, pontosabban: akikhez ez a hangszer mindvégig hű marad. Azokhoz tartozom, akiket önmaguk keresése többször is a másokhoz (és saját magukhoz) való hűtlenség gyanújába kever.

Bizonyára nem „politikai” sugallatok, még kevésbé politikai „meggondolások” vezettek még a háborús években azokra a lázas keresgélésekre, melyekben egyszerre vagy gyors egymásutánban adtam át magam a skót népköltészet „balladai homályának” és a valéryi tiszta költészet egészen más természetű homályának. Vagy éppoly gyors egymásutánban választottam bálványul, apám varázslatában először Byront és Baudelaire-t, ezeket az „átkozottakat”, majd sorra az előttem jártakat, Füst Milánt és Kosztolányit, Babitsot és Szabó Lőrincet. Amit kerestem, rajtuk keresztül, de rajtuk túl kerestem. Egy Babitson túl menő klasszicizmust; Kosztolányin túl menő virtuozitást; Szabó Lőrincen túl menő „önélveboncolást”, Kassákon túl menő „formabontást”, Füst Milánon túl menő formakultuszt.

A magyar költészet „hiányairól” beszéltem, mint ihletőről. Most, már régóta, úgy vélem, ez a hiány elsősorban a végleteken mutatkozott, a végig nem vitt és végig nem vihetett kezdeményekben. Komlós Aladár, aki a század eleji költészet egyik legjobb kritikusa volt, az arról írt egyetlen (!) átfogó törekvésű könyv, Az új magyar líra (1928) írója, még egy emberöltővel később is azt írja ennek az új magyar költészetnek a javára, hogy „a végletesen absztrakt és ezoterikus Mallarmé és Valéry, valamint a téboly látomását kereső Rimbaud idegenek maradtak számunkra. (…) Költőink nem bocsátkoztak vakmerő lelki kalandokba. (…) Az első világháború után pedig költészetünk visszatér az egyszerű világossághoz, a sejtelmességtől a világos és szabatos beszédhez. A valóság visszakövetelte jogait.” (Lásd A szimbolizmus, Gondolat.)

Mi, épp ellenkezőleg, ezeket az elmaradt „vakmerő lelki kísérleteket” hiányoltuk, és éreztük – ha talán más-más féle módokon és irányokban is – kényszerítő erejűnek. A „valóság” – ha már ilyen homályosan antropomorfizált alakban idézzük meg – „végre” éppen ezeket látszott „kikövetelni” magának a költészettől. Hiszen ez a „valóság” olyan „vakmerő lelki kísérleteket” végzett rajtunk, amikhez foghatót talán még a modernség nagy úttörői sem végeztek a valóságon.

A politikai erőszak nemcsak politikai tilalomfákat állít az irodalom elé. A két háború közti Magyarországon nemcsak egy kommunista költő nem vallhatta nyíltan versében, hogy kommunista, nemcsak az ateista nem, hogy ateista, a legkevésbé ideológiai jellegű kísérleteinek eredményeit sem használhatta szabadon, pusztán múzsai sugallatainak eretnek vagy rendhagyó végleteit sem közelíthette meg. A tételes törvény és a „szabad” kritika, a hatóság és az általa elmaradottságban tartott társadalmi közeg egy és ugyanazt a karámot vonta köréje.

 

*

 

Párizsban szélvészként csapott meg az általam addig alig ismert (holott ekkor már voltaképpen csak utórezgéseit élő) szürrealizmus hatása. Nem annyira maga a szürrealista költészet, mint inkább poétikája és pszichológiája vagy együtt a kettő: a szociológiája. A végigjárás nagy lehetősége. S az a felismerés, hogy az első háborút követő évtizedek francia költészetében egyszerre bontakozott ki a két szélsőség: a Valéry által képviselt végletes klasszicizmus meg Breton és társai éppoly végletes szürrealizmusa. S a kettő, éppen mert mindkettő végigjárta a maga útját, össze is ért, egymásba csapott. Ezt mutatta már az is, hogy az első szürrealista folyóirat, a Litérature első oldalain közölte Valéryt, még inkább az, hogy a szürrealizmusból kinőtt résistence-költészet váratlanul egy rendkívül heves poétikai-kémiai reakcióval olvasztotta egy vegyületté a valéryi klasszika hermetizmusát és a szürrealizmusnak az életbe való minél közvetlenebb beavatkozást célzó poétikáját. Aragon, Éluard és mások a politika legpregnánsabb formájába, a fasizmus elleni illegális harc mindennapjaiba a „tiszta költészet” kifinomult fegyvertárával „avatkoztak be”.

1947-ben ifjú kommunista költőként Párizsban írt néhány versemből csapott ki ugyanez a várakozás. Ezek a versek már nem az Újholdban jelentek meg, hanem a Lukács György, Darvas József és Ortutay Gyula nevével jelzett Fórumban. E versek közül a számomra akkor legfontosabban, az Ahhoz aki jönni fog címűben, úgy idéztem meg ezt a fantomot, mint „aki most már mindent mer ami van”. Hiszen épp ez hiányzott – nem személyes bátorságként, hanem társadalmi lehetőségként – az új magyar költészetből, ahogy fentebb vázolni próbáltam. Mai távlatból nézve tragikomikus, hogy épp az ezzel a várakozással megnyitott úton jutottam (jutottunk el többen) egy olyasfajta költészethez, amely minden eddiginél kevesebbet mert és tudott megragadni abból, „ami van”.

 

4

Sosem lehetek eléggé hálás Vas Istvánnak, aki – nem elnézően kínált kibúvóként, hanem belső költői empátiából eredő magyarázatként – egyedül ismerte fel esetemben az én esetem sajátos vonásait, egy 1968-ban írt cikkében. Most, e kivételes alkalommal, nem tagadhatom meg magamtól idézésének jogát. „Somlyónál – írja Vas – éppen a háborús évekre esett annak a klasszikus-bukolikus hatásnak az időszaka, mely valamivel korábban a mi nemzedékünkön is átvonult. Ez idő tájt írja kezdő korának nagyratörő művét, az Adonis siratását, a fajgyalázási törvény következtében öngyilkos barátja emlékére. Nagy ívű költemény, a legnehezebb görög ritmusokban – húszéves ifjú részéről méltó folytatása Milton és Shelley hasonló tárgyú verseinek. Gondolatmenetüknek mindenesetre egyenes folytatása – még csak egy célzás se árulja el, hogy ez a halál összefüggésbe hozható a háborúval, a hitlerizmussal, hogy van benne figyelemre méltó a szépség és ifjúság korai pusztulásán túl is… Pedig hát a fiatal Somlyó sem nézte páholyból a háború és a hitlerizmus őrjöngését, sőt, olyan bizarrul és gazdagon hátborzongató kalandokban részesítette sorsa, amilyeneket kevésbé emelkedett szellemű lírikus hosszú évekig tudott volna költőien kihasználni.” (Ezt és a következő idézetet lásd Vas István, Egy naiv költő, in Tengerek nélkül, Szépirodalmi, 1978. 163–168. o)

Természetesen, nem az elnéző iróniával nekem tulajdonított „emelkedettebb szellem” vezetett ebben. A magyar irodalom vészes átpolitizáltságából szerettem volna kiszakítani a magam költészetét, úgy éreztem, éppen az Adonis siratásában akkor, így, a közvetlenül politikai téma érintetlenül hagyásával válik a politikai téma is igazi költői hatóerővé, és éppen ezen keresztül válhat politikai tetté is. Mint ahogy később éppen ennek a felfogásomnak átértékelése, egy holtponton való átfordítása lendített a közvetlenül, túlontúl is közvetlenül politizáló vers tőlem oly távoli idolja előtti áldozáshoz.

(Egyébként: még később megint ugyanez gátolt, „hosszú évekig”, abban, hogy a háború alatti „bizarrul és gazdagon hátborzongató kalandjaimat” „költőien kihasználjam”. Míg végül, „regényíróilag” legutóbb mégiscsak ki kellett „használnom”; a Rámpát mégiscsak meg kellett írnom, nem kis részben épp Vas István ismételt, többszöri baráti nógatására.)

 

*

 

Sosem lehetek eléggé hálás Vas Istvánnak, ismétlem meg, mielőtt cikkének egy további bekezdését idézném. Nem azokért az elismerő szavakért, amelyek – indokoltak? vagy csak méltányosak-e? – döntsék el mások. Hanem azért, hogy nem annak a rövid (kb. 1949 és 1953 közötti) szerencsétlen kitérőnek a megvilágításában látja és láttatja egész költői tevékenységemet, mint akkor (s olykor még ma is) egyesek; hanem éppen fordítva, e munkásság az előtti és az utáni, sokkal hosszabb és meghatározóbb időszakainak eredményeiből igyekszik vizsgálni azt a viszonylag rövid korszakot. S hogy ebből a kiindulásból úgy látja azt, ahogy látja: „De a megrögzött idealizmus – folytatja előbb idézett cikkét – nem óv meg a csalódásoktól – sem az újabb áltatásoktól. Mi sem természetesebb, mint hogy a klasszikus ábrándok lehetetlenülése után lelkesedése újjáéledt az új korszak reményeitől és álreményeitől. A most megszólaló kórusban aligha énekelt naivabb hang az övénél, s talán éppen ezért, az ő akkori verseinek egy része őrzi a leghitelesebb dokumentumértékkel azt a feltevést, amiért lehetett lelkesedni.” Vas, az oly sokáig hallgatásra kényszerült költő, talán túlságosan is megértő; lehet. Amivel azonban hozzásegített ahhoz, hogy magam kevésbé legyek megértő akkori magamhoz. Mindenesetre: segített jobban megérteni magamat – s mi többet adhat költőnek a kritikusa?

 

*

 

Még egy kihagyhatatlan komponens, amelyet ugyan már e cikk elején említettem: a túlélésé; a kivételes, kivételezett, érdemtelennek és talán elfogadhatatlannak is érzett túlélés élménye. S azé, hogy ezt minden személyes küzdelem nélkül értem el, „nem öltem” érte, ahogy egy sokkal későbbi versemben írom, míg mások, ugyanolyan ártatlanok, mint én, „ölni kényszerültek” énértem is. „Tiszta kézzel”, de zavart lélekkel és tisztázatlan világnézettel kerültem ki a háborúból és üldöztetésből. A „tétlenségből”, mindenesetre, a „valamit tenni” kategorikus imperatívuszával. Ezt éreztem megnyilvánulni az újjáéledő szellemi Európa legjobbjai között is; éppen azoknak a részéről, akik Párizsban barátságukba fogadtak, akiknek távolról csodált bűvköréből egyszerre csak mindennapos valóságos körébe csöppentem. S ez a kör egyszeriben egy hatalmas világmozgalom körévé szélesült. Wroclawban 1948 nyarán megalakult az értelmiségi békemozgalom, egy évre rá Párizsban a Pleyel-teremben már a Béke Hívei világkongresszusa ült össze. Létrehívó és vezető egyéniségei között voltak azok is, akikkel már előbb személyes kapcsolatban kerültem, Aragon és Éluard, sőt Joliot-Curie, később, de velem még barátibb közelségben, Pablo Neruda; és a rám, régóta csodált (bár éppen akkor megtagadott) műveivel és az újabban megismertekkel egyaránt felkavaró hatást tett Lukács György, aki iránti hódolatomat éles nyílt vitában róttam le még otthon, 1946 nyarán. Rue Casimir Delavigne című prózaversemből int vissza rám egy sokszor ismételten megtett séta útiránya és célja:

 

…Ha a kertbe akarsz menni, fölfele indulsz. S akkor is, ha Lusseyron vár, akinek kézzel tapintható a valóság, mert szemét Bergen-Belsenben hagyta, hogy azóta már semmit se lásson, s most a kezével olvas érdes táblákról, mint az egyiptomiak, és tántorgó ujjaitól láthatóan remeg fel lelkesült ajkáig a vers…

 

Mert ez a mozgalom nemcsak a nagypolitika és nagyművészet alakjaival való ritka ünnepi együttléteken ragadott magával, hanem a diákmindennapok sorában és sodrában is; talán még hevesebben. A háború utáni Franciaország nagyvonalúan megnyitotta kapuit a világ minden részéből sereglő felszabadult tanulni vágyó (vagy kalandkereső – vagy helyét kereső) ifjúság előtt. Aki a nap bármelyik szakaszában – késő estig – belépett a Sorbonne mindennapossá váltan is ünnepi folyosóira, a bőrszínek és gondolatok szivárványában merült el, s maga is egyszerre egy színnek érezhette magát ebben a sokszínűségben. Azt érezhette, hogy immár ő is ebből a világból való, és valami ebben a világban. Külön kis felszabadulás volt számomra, hogy a hazából való kivetettség évei után itt, idegenben, éppen ebben a világgá honosodott idegenben nemcsak személyiségemmel, hanem személyiségem elidegeníthetetlen részével, nemzetiségemmel is részt vehettem, magától értetődően magyarként voltam része ennek a soknemzetiségű világnak. A sokfajta kis közösség, kör, csoportosulás, aminek mindenki különösebb elkötelezettség és azonosulás nélkül, egy-egy fordulóra, szinte tánclépésben és naponta változó formák közt átmenetileg tagja lehetett, az eszmék és érzületek bármilyen kusza szövevényét fonogatta is, a háború és a fasizmus elleni elemi – szinte természeti – tiltakozás szála volt mindenütt az uralkodó.

Lusseyron, akihez oly sokszor baktattam – más magyar diákokkal, barátaimmal, leginkább Köpeczi Bélával együtt – a Luxembourg felől a hosszú Avenue d’Orléans-on az Alésia felé, mindennek szinte jelképe volt. A fiatal hívő katolikus költőt az ellenállás tagjaként fogták el a németek, és Bergen-Belsenben megvakították. A vak fiú annál jobban és messzebbre akart látni. Maga köré gyűjtötte a világ minden részéről jött, a világ minden elképzelhető neveltségében, hitében és kultúrájában felnőtt fiatalokat. Világraszóló tervei voltak a minden irányú, egyetemes (katholikosz?) tolerancia jegyében. Lusseyron világtalanul ült annak a világnak a közepén, amit fiatalokkal zsúfolt kis szobájában épített maga köré, és világított.

Miközben tőlünk nem is messzire, Párizs másik sarkában, a Marshall-tervet előkészítő külügyminiszteri tanácskozás folyt, a „kivégzettek pártjának” minisztereit – az idegen megszállás végetérte után két évvel – megint csak idegen parancsra, alkotmányellenesen, a hidegháború jeges szelével mintegy kisöpörték a francia kormányból.

Mindezzel, mindenekelőtt a kezdődő hidegháború elleni küzdelem imperatívuszával érkeztem haza 1948 már itthon is hidegháborús szeleket kavargató őszén. S ez az imperatívusz egyelőre minden más meggondolást kiiktatott belőlem. A hidegháború ellen – minden mélyen gyökerező ellentétes érzületem elfojtásával – ugyancsak a hidegháború eszközeivel kezdtem küzdeni. Az általános torzulásban nem érzékelve – vagy szükségszerűnek és szükségesnek érezve „átmenetileg” – a magam torzulását.

Hogy ennek közben mennyire voltam tudatában? Nehéz felelni rá. Minden valószínűség szerint kevésbé, mint ahogy kívülről, kivált a kívülrekesztettek szemszögéből nézve, hihetőnek látszott; de, éppoly valószínűséggel, inkább, mint ahogy általában be szokás vallani. Annak a néhány évnek egyre rituálisabbá váló „tatárfutásában” (hogy Örkény remek jelképét kölcsönözzem), annak a számára, aki egyszer belesodródott, szinte lehetetlen volt megállni és visszavonni magát. És, ahogy Vas is látja, sokáig (vagyis e néhány évig), mindennek ellenére, láttam magam előtt valamit, egy feltevést, amiért „lehetett” (volna) lelkesedni, vagy inkább, amit nem kellett, végső soron máig sem kell egészen megtagadni.

A forradalmi politika mindenhatóságába vetett hit, amelynek a művész, művészi meggyőződését is feláldozza, később „sematizmusnak” nevezett vészes redukciókra kényszeríti önmagát, nem csupán ennek a kornak a terméke: a felvilágosodás óta újra meg újra kísért a folytonosan készülő, győztes és elbukott, majd újraéledő forradalmak modern Európájában. Rousseau a klasszikus francia dráma és minden azt folytató színházi forma helyébe „a lakedaimoniaiak ünnepeit állította például”, vagyis az athéni demokrácia legnagyobb világirodalmi vívmánya, az antik tragédia helyett a militarista-diktatórikus Spárta népünnepeit javasolta, mint Fodor Géza, a polgári drámáról írt tanulmányában mondja, „az irrealitásig radikális optimizmusával”. A forradalmi sematizmusnak – az igazi művészek számára óhatatlan kiábrándulással és önváddal járó – vállalását a művészetben ez a Rousseau által megfogalmazott illúzió támasztja alá, megint Fodor Gézát idézve, „éppen a legforradalmibb, legmesszebbre mutató gondolatok következetes végigvitele (…) az esztétika területén”.

A „következetes végigvitel” persze a valóságban, és az egyes esetekben a legkülönbözőbb fokokon, igen következetlen formák között mehet és megy végbe, olykor a folytonos kétség, valamint a kétség folytonos leküzdése gyötrelmes dialektikája közben. Nálam is szétválaszthatatlanul összefonódott ebben meggyőződés és félelem, a tudatosan vállalt öncsonkítás – éppen a sóvárgott önkitágítás jegyében. S mi minden még. Minden túl nagy lendület veszedelme, a vis inertiae is, amely minden felismeréssel és sejtéssel szemben továbblendíti a szellemet, a már tévesnek bizonyult pályán is. Voltak, akik aztán a nagy felismerés pillanatát önmarcangolóan plasztikus fordulattal tudták látványossá és hathatóssá tenni. Belőlem hiányzott ehhez a kellő politikai indulat.

 

*

 

De hát itt sokkal körülhatároltabb kérdésről van szó. Az Újholdról. Most már, amilyen röviden csak lehet.

A költészetemben kialakult későbbi fordulat mutatta még később (sokaknak talán máig is) úgy, hogy én hagytam el – méghozzá szorultságában – az Újholdat. Erre, a helyzet ilyen szemléletére mutat még Nemes Nagy Ágnes e cikk elején idézett mondata is. Holott a tények ezzel ellenkező feltevést sugallnak. S ha politika vagy netán politikai taktika játszott benne közre, az nem az én részemről történt. Csak a közvetlenül dokumentálható tényekre szorítkozom. Már említettem, hogy utólagos beleegyezésemmel választottak 1946 decemberében az Újhold szerkesztői közé; azt is jeleztem, hogy hasonlóképpen távollétemben és ugyancsak előzetes értesítésem nélkül maradtam is ki a szerkesztők sorából, 1947 októberében, minden megelőző nézeteltérés, összekülönbözés vagy személyi konfliktus nélkül. Sőt, az én számomra, a legteljesebb váratlansággal. Mint azt Lengyel Balázs két, egymástól alig két hónap különbséggel hozzám intézett, egyformán baráti levele mutatja.

„Az Újholdról – írja Balázs Budapestről 1947. V. 12-i keltezésű levelében – még csak annyit, hogy most szedik ezt a számot; s a terv szerint ősztől fogva 2 hónaponként akarja megjelentetni a kiadó. Míg oda leszek, azt szeretném, és arra foglak kérni, hogy te csináljad.” (Az általam kiemelt mondathoz magyarázatul: Lengyel Balázs a levél elején arról tudósít, hogy őszre külföldi útra készül; s ekkor még úgy volt, hogy én viszont, egyéves ösztöndíjam lejártával, az év végén hazatérek.) Ugyanez év VII. 26-i dátummal azonban a következő sorokat vettem: „Nem tudom, megírtam-e már, hogy az Újhold átalakul. (X és Y) kisebb lázadást szítottak, melynek végül is az lett az eredménye, hogy a tervük szerinti megszüntetés helyett körülbelül úgy alakítjuk a lap irányát, ahogy én akartam (főleg az új értelmiség, népi kollégiumok stb. felé irányulna, mondjuk a Valóság irodalmi pandanjaként), s munkaközösséget alakítottunk a szerkesztési munkák elvégzésére. Így verseid fölött ez a munkaközösség fog dönteni (ne horkanj fel ezen) s így nem tudom megmondani, hogy mindet lehozzuk-e vagy melyiket közöljük.”

(Mellesleg, ezek a verseim lettek aztán az elsők, amelyek a Fórumban jelentek meg; s még egyáltalán nem a „szocialista realizmus” vagy a „stílus demokratizmusa” későbbi „sematikus” jegyeit viselik magukon.)

Innen és ily módon tudtam meg, hogy a következő számon már nem szereplek a „szerkesztésben közreműködők” között; éppen azon a számon, amelynek szerkesztését két hónappal előbb a felelős szerkesztő, távolléte miatt, maga helyett az én gondjaimra – és felelősségemre – óhajtotta bízni.

 

*

 

De a dolog lényege semmiképpen sem a fent jelzett, dokumentálható tényekben van, hanem a mögöttük örvénylő megfoghatatlan kavargásban. Az Újhold kezdeti egységét, úgy látszik, a rohamosan változó idők sodrában lehetetlen volt tovább fenntartani. Ha tudtuk, ha nem, minden lépésünkből még inkább politikai mozdulat lett, mint azelőtt valaha is. Az egység többfelé is megbontásra ítélt volt. Ha én egyik irányban „hagytam el” – mások – mint látható, még előbb – a másik irányban. Hiszen az Újhold indulásakor az is volt, amit az én második számbeli vezércikkem és szerkesztőségi tagságom képviselt, valamint Lengyel Balázs a fent idézett levélben jelzett új szerkesztői elképzelése is; s ezek inkább az én fordulatom felé mutattak, mint azok felé, akik „kisebb lázadást szítottak”. A mi kisded „aranyidőnk” titkos savak martaléka volt, amelyek egyre jobban belemaródtak. Vigasztaló-e, ha tudjuk, ez történt és ez történik minden ifjonti egybeseregléssel, minden folyóirat-alapítással, minden közösen fellépő irodalmi iránnyal? Vigasztaló inkább az, hogy a történelem mégsem volt hozzánk olyan mostoha, hogy ez a szétválás végleges és visszavonhatatlan legyen, s hogy magát az egymásra találás tényét és értékeit szétmorzsolja az időben. Sőt: a mi időnk és a mai idő erre érzékenyebbé vált oldalaival mindinkább előhívja az Újhold hosszan lappangó lemezén a pozitív képet. „Bárhogy volt is csodás tavasz volt ez azért.” Példa erre a Jelenkor említett különszáma is. Amelynek Elöljáró beszédében Lengyel Balázs oly találó és szép metaforával mutat rá ugyanerre:

 

Az irodalom értékek szerinti alakrajza ugyanis olyan, mint a gúláé. A csúcs környékén elhelyezkedők, bármilyen oldalról jutottak is a magasba, közelebb vannak egymáshoz, mint gúlaalji társaikhoz, kik közül felkerültek. (…) A minőség bizonyos fokon túl, szilárdabb cinkosság, láthatóbb összetartozás, mint bármely elvi zászlólobogtatás.

 

A művészetben – s minél mélyebbre nézünk a múltba, annál inkább – nincs ennél világlóbb evidencia. S hogy már az Újhold e viszonylag rövid – bár résztvevői számára az élet nagy részét jelentő – történeti múltja is elég, hogy példa legyen erre, mindenképpen, és immár véglegesen, mellette szól.

 

Balatonboglár, 1984. június –
Budapest, 1984. december

 

 

 

A magyar avantgarde viszontagságai*

(Mányoki Endre interjúja)

M. E.: A magyar irodalomnak ismét számolnia kell az avantgarde jelenlétével. A magyar irodalom ezt – ma még – kénytelen-kelletlen teszi. Ám a változás jelei – elsőül a folyóiratokban, később a könyvkiadásban is – már egy ideje tapasztalhatók: verseskötetek, lírai kompozíciók, sőt prózai szövegek a tanúi. Az avantgarde befolyása, különösen az újabb generáció önmegfogalmazási törekvéseire, erőteljesnek látszik. S a magyar irodalmat minden körülmények között szolgálni hivatott intézmények, még ha a saját reflexeiken kell is úrrá lenniük, nem tehetnek mást, mint hogy nyilvánosságot adnak a kísérleteknek.

Ámde a közlés nem (nem is lehet) minden. A nyilvánosság elé kerülő újforma mű ugyanis olyan ízlésközegbe kerül, amely őt – közömbösen vagy ellenségesen – elutasítja. Ez a reakció nem meglepő, ellenkezőleg: könnyen kiszámítható. Még az is, aki az avantgarde legalizálásáért nem a szektás drukker pozíciójából izgul, hanem mert abban a gondolkodás szabadságának újabb biztosítékát látja, időnként gyanakodni kezd: nem egy rafinált csapdával van-e dolga? Az irodalom élővizéből, egy (kiadói) varsa segítségével kiemelik a kis avantgarde harcsát, majd Marcsa (a közízlés) gondjaira bízzák. Ő aztán, annak rendje és módja szerint, megfőzi levesnek, s így rövid idő alatt kiderül, hogy a kis harcsa nem volt életképes.

A példázat rossz, csakúgy, mint a helyzet. Ami, ráadásul, veszélyes. És életveszélyes is marad egészen addig, amíg az új avantgarde „értelmezhetőségi indexe” nem közelíti meg a valósággal másfajta viszonyban levő költészetekét. Hogy ebben kinek mi a dolga? Azt döntse el ki-ki saját maga. Mi Somlyó Györggyel, a költővel, a Philoktétész sebe című nagyesszé és számos modern irodalmi tárgyú tanulmánykötetet szerzőjével úgy határoztunk, hogy formát adunk évek óta tartó beszélgetéseinknek – az avantgarde védelmében. Pontosabban: az avantgarde értelmezhetőségének védelmében. A kérdéseket inkább artikulálni akartuk, mintsem az ítélet erejével megválaszolni. Az avantgarde-nak mint történeti és művészi problematikának élővé kell válnia ahhoz, hogy a mai Magyarországon életképes lehessen.

A művészet valósághoz való viszonyának megváltozása az avantgarde föltűnésénél korábban kezdődik. Ahhoz azonban, hogy ezt a sajátosan huszadik századi jelenséget értelmezni tudjuk, meg kellene határoznunk a fordulat idejét okát és lényegét.

 

S. GY.: Sokan a modern irodalmat azonosítják az avantgarde-dal. Én nem közéjük tartozom. A modernség rengeteg változata között az avantgarde csupán egy extrém pont. Kiemelkedő és fontos pont ugyan, de csak egy a többi között. A modernségnek az avantgarde-tól független nagyjait általában a hangsúlyozott magányosság, a rendkívüli egyéni és egyedi autonómia jellemzi, az avantgarde-ot pedig éppen ellenkezőleg: a csoportosulás, a mozgalom, a mozgalmi jelleg.

Majdnem minden nagy irodalomnak van egy vagy néhány ütemelőző, kiemelkedően fontos alakja, aki a maga korában általában teljesen ismeretlen, s csak évtizedekkel később válik meghatározó jelentőségűvé. A modernségnek is megvan a maga különös mártírológiája. Gerard Manley Hopkins például, aki Mallarmé mellett a költészet technikájának egyik legjelentősebb megújítója volt, néhány fiatalkori írásán kívül egész életében egyetlen sorát sem kívánta nyilvánosságra hozni, sem prózát, sem verset. Vele szemben az amerikai Emily Dickinson folyton bombázta a folyóiratokat, s ma már szinte érthetetlen, miért nem lehetett ezeket az ártalmatlannak tetsző kis verseket közölni. Nem lehetett. A legszimbolikusabb alak természetesen Rimbaud, akinek ugyan néhány verse megjelent még életében, de két, a modern irodalomra nézve alapvető fontosságú műve, a Színvázlatok (illuminációk) és az Egy évad a pokolban hosszú ideig ismeretlen maradt az irodalomban. Majdnem ugyanebben az időszakban születik meg a magyar modern költészet őse, Komjáthy Jenő lírája is. Őt ugyan egyszer-kétszer már fölfedezték, de voltaképpen azóta sem integrálódott az irodalomképünkbe. Egyetlen könyve halála napján jelent meg.

Ami a fordulat idejét illeti, az – már a nevekből is lehet rá következtetni – természetesen a múlt század vége, pontosabban annak harmadik és negyedik negyede. Ekkor minden szempontból új időszámítás kezdődik az európai kultúrhistóriában, de a történelemben is. Szinte egybeesik időben a Párizsi Kommün vagy a szocializmus föllépésének első határozott pillanata és Lorenz és Maxwell fölfedezései, ami új fizikai világkép kialakítását tette szükségessé. Valamint a filozófiai világkép megrendülése Nietzschével, a „minden érték átértékelésének” kétélű követelményével.

Ami a művészetekben mindezekkel kölcsönhatásban bekövetkezik, az nem más, mint minden addigi forma és viszony megkérdőjeleződése: a művészet rákérdezése önmagára.

A költészetben a fordulópont fölismerését legvilágosabban Mallarmé tanulmánya, A vers válsága jelzi (1886–1896). Itt Mallarmé először konstatálja azt a világirodalmi tényt, amit én később más szavakkal úgy próbáltam megfogalmazni, hogy a költészet a konvencióból átlép az invenció területére. Természetesen semmilyen költészet nem létezhet invenció nélkül. De kétségtelen, hogy a vers, mint olyan a középkor végétől kezdve a metrum, a strófaszerkezet és a rím konvenciói által volt meghatározva. Mallarmé kijelenti hogy mostantól kezdve minden költő a saját hangszerén játszik, és a saját kottájából játszik. Ez voltaképpen a (legszélesebb körűen értelmezett) szabadvers definíciója.

 

Whitmannak nem volt Európában jelentős hatása?

 

Akkor még nem. De valóban ő az első, aki a szabadvers „klasszikus” formáját megvalósította. Viszont érdekes módon, a változás menetére sokkal inkább Poe hatott, éppen Mallarmé s még előtte Baudelaire közvetítésével.

A szabadvers fogalmát Magyarországon gyakran félreértették. A lényeg az – és Mallarmé ezt előre látta –, hogy a huszadik század szinte egész költészete valójában szabadvers. Azok is, amelyek kötöttnek látszanak, mert a legmagasabb, az úttörő szinten ezek is már idézőjelbe teszik a „konvenciót”. Másfelől pedig nem igaz, hogy szabadvers az a verses szöveg, amiben nincsen metrum és rím: hiszen a valódi szabadvers is valamilyen verselési rendszerre és módszerre, „struktúrára” épül fel. A lényeg az, hogy a modern költő nem a kész konvenciókat éleszti újjá, hanem az össz-európai fejlődés addigi konvencióiból saját hangot és saját formát alakít ki magának. Ez teszi a század líráját annyira változatossá.

A vers válsága ezen túlmenően még rengeteg fontos felismerést tartalmaz. Elsőül mindjárt a címe. Mallarmé a válság szót használja, amit azóta alaposan elkoptattunk, de akkor ez a szó még a politikai gazdaságtan szakkifejezése volt, egy meghatározott tartalmú közgazdasági és politológiai terminus, amit Mallarmé nem véletlenül használ. Igenis olyan válságra akart utalni, ami a szociális és történelmi változások egy bizonyos alapvető struktúrájából alakult ki, s hatással volt a költészetre is. A másik az, hogy nem a költészet, hanem a vers válságáról beszél, mert ez a folyton idealistának és l’art pour l’art-nak nevezett költő nagyon is jól tudja, hogy a költészet először az anyagában mutatja a változást.

S hogy mennyire nem légből kapott a gazdasági-szociálispolitikai párhuzamokra és hatásokra való utalás, mutatja, hogy Mallarmé használ egy másik ilyen terminust is: a sztrájkot. Mallarmé szerint a költészet, a költő önmaga sírkövét faragja ebben a társadalomban, amelyben törvényen kívül helyezték. Ezért a költő törvényen felül helyezi magát, tehát sztrájkba lép. Ez a sztrájkjog, ez a törvényen kívüliség és törvényen fölüliség a modern művészet újból és újból megismétlődő szituációja.

 

Szabadvers: a vers szabad: a költő szabad. Ha ez a logikai sor igaz, akkor a huszadik századi költészet voltaképpen nem más, mint a személyiség szabadságküzdelme.

 

Kétségkívül. Folytonosan kiküzdött, folytonosan megvont, folytonosan kiküzdendő szabadság.

 

Azt hiszem, ez az a pont, ahol már tetten érhető és ahonnan nézve értelmezhető az avantgarde. Abban kétségkívül igazad van, hogy csoportszerűen szerveződik. Ez a lényegéhez tartozik. De az is, hogy ez a csoport úgy viselkedik, mint egy individuum. A csoportban való részvétel mindig önkéntes. Az avantgarde-nak mint szemléletnek és mentalitásnak, mint a világban való részvételnek az egyik alapvető sajátossága a sztrájkjog és a csoportosulásra való jog egymásmellettisége.

 

Vagyis az avantgarde kivonul a világból, és teremt magának egy saját világot, amit aztán visszahelyez oda, ahonnan kivonult. Mindez együtt létrehoz egy sajátos jelenséget, azt, hogy a dogmatizmus szélsőségeit az avantgarde mozgalmak még a közismert munkásmozgalmi események előtt produkálták. És azután is, velük szinte párhuzamosan. Nem véletlenül nevezték Bretont a szürrealizmus pápájának, és nem véletlen, hogy Bortnyik az egyik festményén Kassákot mint prófétát ábrázolja. Kétségkívül kiterjedt hatósugarú személyiségek ők, akik pápává és prófétává tették magukat a csoportjukon belül (ha már a csoporton kívül nem lehetett), és ezt a kört úgy kezelték, mintha az egyházuk vagy a pártjuk volna. A szürrealizmus egész – műveken kívüli – története egy önkényes csoport önmagával való állandó konfliktusát mutatja, benne a kiközösítés egyháztól átvett és a pártokban is alkalmazott aktusával. A szürrealizmusból való kiközösítéshez már az is elég volt, ha valaki alexandrinusokban írt. Vagy például Aragonnak el kellett égetnie egy ezerötszáz oldalas, titokban írt regény kéziratát, mert annak „felfedezése” kizárással fenyegette a szürrealista mozgalomból: márpedig ez azoknak a fiataloknak, akik részt vettek benne, szubjektíve szinte a megsemmisüléssel látszott egyenlőnek.

 

Ez bizonyára összefügg azzal, hogy az avantgarde mozgalmak Európa nyugati és keleti felén egyaránt szorosan kötődtek a kommunista és munkásmozgalomhoz. Még akkor is, ha ez a viszony korántsem volt felhőtlen: a párthoz fűződő kapcsolatuk legalább annyi konfliktussal volt terhes, mint a saját belső életük. Az a sajátvaló, amit az avantgarde oly féltékenyen – és tegyük hozzá: joggal – őrzött, egy idő után szükségképpen összetűzésbe került a szervezetiségében is, ideológiájában is egyre zártabb és merevebb mozgalommal. A példákat bőven lehetne sorolni az orosz futurizmustól a francia és cseh szürrealizmuson át a magyar aktivizmusig. Tragikus példákat is.

 

A francia szürrealizmus története rendkívül bonyolult módon, de nagyon szorosan összefonódott a francia kommunista párt és általában a kommunista mozgalom történetével. Az összes igazán nagy konfliktus (az alexandrinus- meg a regényügyön kívül) mind a párttal (az ő fogalmazásukban: a forradalommal) való hol ilyen, hol olyan kapcsolatból eredt. Volt, amikor az egész szürrealista mozgalom, Breton vezetésével, belépett a pártba. Volt, amikor kilépett belőle, de egyesek azért bent maradtak. Bármily különösen hangzik is: a zsdanovizmust először Breton honosította meg egy művészeti dogma keretében.

 

Van egy rendkívül frivol elképzelésem az egyház és az avantgarde viszonyáról. Az egykor egységes római egyház évszázadokon át tartó, súlyos ellentétekkel terhes lebomlása a vallási minimálközösségekig, addig a pontig, ahol már voltaképpen igény sincs a világmagyarázatra, az istenkép rekonstruálására, ami tehát a filozófiától és a teológiától már fényévnyi távolságban van, és pusztán arra elegendő, hogy az életben maradáshoz szükséges(nek vélt) lelkigyakorlatot elvégezze, nagyon emlékeztet engem az avantgarde mozgalom szétzilálódására és leépülésére, az önmagában, otthon kísérletező és voltaképpen talán szintén életben maradási lelkigyakorlatot folytató költő.

 

Ez nagyon érdekes, amit mondasz. Valóban, a művészeti mozgalmak afféle egyházi strukturálódása azután megy végbe, amikor az egyház, évszázadok óta először, rendkívül sokat veszít az erejéből. Azután, hogy Nietzsche kikiáltja, hogy „meghalt az Isten”, és hogy a 16 éves Rimbaud a charleroi-i városi park padjaira felírja, „mort à dieu”, „halál Istenre!”. De – éppen az avantgarde-ot illetően – én a világmagyarázattal óvatosabban bánnék, hiszen az avantgarde első és legfontosabb mozgalmai a művészetből éppen, és szinte kizárólag, a világmagyarázatot tartották meg, a többi elemet likvidálták. A szürrealizmus kimondottan nem-irodalom akart lenni. A mai állapotra nézve azonban én is megfontolandónak érzem, amit mondasz.

 

Beszélgettünk a tagadásról, a sztrájkjogról, a kívül- és fölülállásról, a csoportautonómiáról és még sok olyan elemről, ami az avantgarde-ra jellemző, sőt olyannyira az, hogy ebben a fogalmi hálóban lehet, valószínűleg – megragadni ennek a mozgalomnak a specifikumát. Mindebből azonban olyan kép alakulhat ki, hogy az avantgarde-nak sikerült a teljes különállást és a teljes autonómiát megvalósítania, mintegy saját erőből, hatások, előzmények nélkül. Holott az avantgarde előképe (nem is olyan régi előképe) nem más, mint maga a romantika.

 

Ez kétségtelenül igaz. A romantika egyik vonulatában már fölmerülnek azok a problémák, amelyek a modern művészetet meghatározzák. Hölderlintől, E. T. A. Hoffmantól Blake-ig és Nervalig ott vannak az ősök.

 

Szerintem a romantika hölderlini–hugói kettősségét is átöröklik a különböző avantgarde mozgalmak. A francia romantika – más és más okból – az expresszionizmus és a konstruktivizmus; a befelé forduló, vívódó, önemésztő német romantika pedig inkább a szürrealizmus és a katasztrofizmus lelki és gondolati világára emlékeztet. De véleményem szerint a romantikának az avantgarde-hoz nemcsak ennyi köze van. A romantika ugyanis egy olyan elnyújtott történelmi pillanatban, amikor az évszázadokon át szilárd keresztény világrend fölbomlása kézzelfogható közelségbe kerül a társadalomban csakúgy, mint a tudatban, kísérletet tesz a világ rendjének a helyreállítására. Heroikus kísérlet ez, óriási erőfeszítés, függetlenül attól, hogy éppen Novalis vagy Hugo nevéhez kötjük. Ugyanakkor kudarcra ítélt erőfeszítés is, mert ez a világrend rövid idő alatt és óhatatlanul szétesik.

És ezután nem sokkal (hiszen a történelmi időhöz képest ötven-hatvan év igazán kevés) az avantgarde a maga másféle eszközeivel és másféle világnézetével mégiscsak ugyanezt próbálja meg újra. Már nem egységes világmagyarázatot akar adni egy egységes mozgalmon belül (ezért nem az avantgarde korának nevezzük a huszadik századot), hanem külön-külön (mintegy individuumként) kísérli meg a túlélés stratégiáját kidolgozni.

 

Ugyanakkor (hangsúlyozod te is, és főként ők hangoztatták, hogy az elkülönülés mennyire lényegi eleme a különböző avantgarde formációknak) mégis – ebből a történelmi távlatból, amivel mi rendelkezünk – megállapítható, hogy az eszközbeli és árnyalati – túlhangsúlyozott – különbségek ellenére voltaképpen azonos az összes mozgalom, csoport, frakció, irányzat alapja.

Kassákot többek között ezért tartom a mozgalom egyik sajátos és kiemelkedő alakjának. Mert hiszen ő – némileg, persze, kényszerűségből is – fölismerte ezt a lényegi azonosságot, és a Mában megteremtette az összes párhuzamos avantgarde mozgalom együttélési terét. Egymás mellett közli azokat az irányzatokat, amelyek sehol máshol nem fértek meg egymással. Lehetetlenség, hogy a Révolution surrèaliste-ban konstruktivizmus jelenjék meg.

 

Igen, azokban az országokban lehetetlenség, ahol a személyiség autonómiája közhelynek számít. Ahol egyáltalán mód van a szabad szerveződésre. Franciaországban – igen. Keleten már kevésbé. És – tévedés ne essék – nem csupán afféle Horthy-fasizmusok és más direkt személyiségromboló adminisztrációk miatt. Sokkal inkább a történelmi helyzet szorítása okán. Hadd említsem meg, hogy miközben a két háború közötti Csehszlovákiában legalább húsz avantgarde folyóirat jelent meg, rövidebb-hosszabb élettartamban, tiszta irányzatokról alig beszélhetünk. A húszas évek legjobb cseh avantgarde folyóirata, a Revue Devetsil, a Mához hasonló eklektikus avantgarde szemléletet tükröz, csak inkább a szürrealizmus, mint a konstruktivizmus felé eltolódva.

 

Én nem ismerem elég jól a cseh avantgarde-ot, de azt gondolom, hogy az a tíz év, amennyivel előbb dolgozza ki Kassák a maga valóban eklektikus avantgarde-ját, nagyon sokat számít. Kassák ugyanis – éppen ezért – az avantgarde európai fővonulatába tartozik, időben is teljesen párhuzamosan. Annál sajnálatosabb, hogy máig oly kevéssé integrálódott a magyar irodalomtörténetbe. Ez kritikai vétkeink egyike. De ebben osztozik a politikával és az irodalomtörténet-írással az az új költőnemzedék is, amelyik szintén nem törekszik eléggé arra, hogy a magyar irodalmi tudatnak ezt a hiátusát megszüntesse. Ezért nem tud igazából kapcsolódni hozzá, holott a most is gyakran a szemükre vetett „gyökértelenségük” részben ebből származik.

Ez öncsonkítás. Persze az igazsághoz hozzátartozik, hogy ezt az öncsonkítást akkor egy másfajta önépítés választásával azok is elvégezték, akik benne voltak a mozgalomban. Déry például sohasem adta ki többé az „Egy vers keletkezése” című cikkét, ami annakidején, 1928-ban a Nyugatban jelent meg, és azt írja le benne, hogy született meg egy szürrealista verse. Illyés is csak a halála előtt két évvel vette föl az összes versei közé a korai szürrealista darabokat.

 

Déryék addigra már messze eltávolodtak az avantgarde-tól, s a megtagadás gesztusa, ha nem is menthető, legalább értelmezhető. Minden jelentős avantgarde irányzat kidolgozta ugyanis a maga sajátos jelrendszerét is. Akkortól, amikor – például – a magyar aktivizmus vagy szürrealizmus kiszorult az irodalomból, ezek a jelrendszerek fokozatosan az érthetetlenség ideológiai mezsgyéjére kerültek. Már nem a magatartás és a szemlélet volt irritáló és ezért elutasítandó, hanem a közlés módja tette minden különösebb erőfeszítés nélkül, kényelmesen, lustán elutasíthatóvá ezeket a műveket. Számomra az az igazán érdekes, miért és hogyan szorult ki az avantgarde a magyar irodalomból.

 

Természetesen ez a mai magyar avantgarde fő elméleti kérdése; vagy legalábbis ennek kellene lennie. Az I. világháborút megelőző évtized páratlan a magyar történelemben. A társadalmi, gazdasági és szellemi elmaradottságot hatalmas ütemben számolja föl az ország. A történelmi hátrány ledolgozása, az Európával való együttmozdulás esélye egyre kevésbé tűnik illuzórikusnak. A szociológia, a történetírás, a filozófia, a művészetek (érdekes, hogy a magyar szecesszió jelentősége például mennyire csak egy újra a szecesszió felé hajló korban derül ki!) mind oldják az elszigeteltség érzetét. Aztán jött a háború és a csőd. Ez az időszak az avantgarde születésének pillanata Európában Oroszországtól Olaszországon át Franciaországig. És Magyarországig, hiszen Kassák 1914-ben indítja el a Mát, ugyanarról a pacifista platformról, ahonnan általában is indult a mozgalom. Tehát – sajátos módon – a magyar irodalom még ekkor is az európai reflexekre mozdul, és ha Kassáknak olyan kifutási lehetősége lett volna, mint amilyen nem volt, akkor az aktivizmust egyenértékűnek mondhatnánk a többi nagy áramlattal.

Csakhogy ettől kezdve a magyar avantgarde-ot mindvégig az jellemzi, hogy kétoldali szorítás satujában él. A Tettet egy év után a jobboldal betiltja (a pacifizmus miatt.) Kassák a Tettel ugyanis a baloldali szellemiséghez csatlakozott. Utána rögtön megalapítja a Mát ugyanebben a szellemben, de egy lépéssel továbbmenve az európai mozgalmak felé. Ez szinte azonnal baloldali ellenerőkbe ütközik, és a Tanácsköztársaság idején komoly konfliktusa támad a kommunista ideológiával. Jellegzetes dokumentuma ennek az összeütközésnek Kassák és Kun Béla levélváltása.

A történelem és a politika oldaláról nézve tehát ez a helyzet: a magyar avantgarde már a kezdet kezdetén beszorul a jobb- és a baloldal közé. Trianon után pedig Magyarországon megváltozik az időszámítás. Éles cezúra választja el a voltat a vantól, és ennek a cezúrának az árkába belehull a magyar avantgarde. Ezt a történelmen kívül senkinek a számlájára nem lehet írni. A magyar irodalomnak pedig ebben a megváltozott időszámításban még inkább nemzetivé vált a jellege, és ez a nemzeti jelleg és szerep a népiségben csúcsosodott ki. A néppel való irodalmi szót értésben, egy olyan országban, amelyet nemcsak nemzeti katasztrófa sújtott, de amelyik még a nemzeti katasztrófa előtti társadalmi katasztrófát sem heverte ki. Az irodalom kétirányú lesz: a népi mellett fontos szerepet játszik benne a klasszicizálódott modernség is. De egyik irány sem az avantgarde felé mutat.

 

Az azonban érdekes és tanulságos, hogy az irodalmi közeg csak az avantgarde-ot zárja ki, Kassákot nem. Hiszen neki helye van a Nyugat asztalánál, és helye van a lapban is. Ez arra enged következtetni, hogy a legkülönbözőbb – ideológiailag, politikailag, szemléletileg akár homlokegyenest ellenkező – irányzatoknak is van esélyük az együttélésre, ha grammatikailag értik egymást. A művészi nyelv évszázadokon keresztül nem volt más, mint a beszélt nyelvnek egy különböző adalékinformációkkal földúsított, megemelt változata. Mint kiderült, nálunk mint eszmény ez is maradt. Törvényszerű hát, hogy ha valaki ezt a konvenciót áttöri, a kommunikáció határát átlépi, tűrhetetlenné válik. Úgy vélem, hogy a magyar avantgarde kiszorulásának – politikai, társadalmi, nemzeti okokon túl – ez a momentum is előidézője volt.

 

Ez teljes mértékben így van. Nemcsak az avantgarde esetében, hanem a modern irodalom kezdeteinél is. Azoknak a sokáig ismeretlenségben maradt nagy műveknek és személyiségeknek az integrálódását sem akadályozta semmiféle politikai vagy más indok, csupán ez a grammatikai. Sőt a későbbi, igazán nagy művek elé (Proust, Joyce, Kafka) sem közvetlen politikai szempontok állítottak akadályt, nem azok gátolták a hatásuk érvényesülését, hanem egyszerűen a modernségük.

 

Ellentétek azonban nemcsak a – más nyelven diktáló – valóság és az avantgarde között vannak, hanem magán a mozgalmon belül is. Ilyen például Barta Sándor szakítása Kassákkal és a Mával. Barta, aki még ’19-ben, Kassák prófétai-karizmatikus személyiségének hatására hagyott fel banktisztviselői állásával és csatlakozott az aktivista mozgalomhoz, hazajön Bécsből, mert úgy ítéli meg, hogy Kassák (akinek lapja ekkor már erősen higgadt-konstruktivista irányt vett) elárulta az aktivizmust. Hazajön és megalapítja az Akasztott embert, a legjobb magyar dadaista folyóiratot. Miért fontos momentum ez? Mert Illyéstől – a későbbiek egyértelműen bizonyítják – Kassákig mindenki távolodik. Tisztában vagyok a történelem erejével. De azért gyanakszom: a modernizmus vajon nem önmagát ítélte-e vesztésre?

 

Ez az ítélet szó talán nem pontos. Nézzük, mi történt. Illyés például, mint említettem, szürrealista költőként kezdte, éspedig Párizsban. Olyan verseket írt – részben franciául –, amik nyugodtan megjelenhettek az akkori francia szürrealista lapokban. Magyarországra visszatérve is ezzel folytatta. Kassák utolsó avantgarde lapjának, a Dokumentumnak volt a munkatársa, itt közölt szürrealista és aktivista verseket, fordításokat és tanulmányokat. Ezután csatlakozott a Nyugathoz, és írta meg a Nehéz földet és A puszták népét.

Ezt a könyvet sokan és sokféleképpen elemezték már. De van szempont, amit nem vettek figyelembe, és ez éppen a mű genezisére vonatkozik. Megkockáztatom azt az állítást, hogy A puszták népe nem készült volna el Aragon Párizs parasztja (Le paysan de Paris) című híres szürrealista prózája nélkül. Az a különbség, hogy Aragonnak a húszas években (ha valami olyan réteget akart fölfedezni a francia valóságban, ami még fölfedezetlen és ugyanakkor lényeges tényező volt akkor) egyfajta új Párizs rejtelmeit kellett írnia. Illyés előtt nem volt ilyen példa, ő nem játszhatott rá valamilyen ironikus formában egy irodalmi előképre: a magyar valóság úgy, ahogy volt, fölfedezetlen volt. Így lesz Párizs parasztjából Ozora szürrealistája. Tehát Aragon Párizst parasztként akarja fölfedezni, és ez egy jellegzetes groteszk-szürrealista értelmiségi gesztus, Illyésnek viszont a magyar parasztságot kell fölfedeznie egyenesen a világ fővárosából. Ezért nem lehetett ennek a grammatikája más, mint egy hagyományos, lineáris, köznyelvi grammatika. Mert kétfelé kellett szólni: azokhoz is, akiket fölfedez, és azokhoz is, akikben van fogékonyság és jóindulat, hogy a magyar népet e szöveg alapján fölfedezzék.

Déry a maga módján hasonló választás elé került, amikor a Befejezetlen mondatot megírta. De ugyanez – vagy hasonló – a helyzet a Dokumentum és az avantgarde többi szereplőjével is: a fiatal Vas Istvánnal, Zelk Zoltánnal és másokkal.

Ezért mondom, hogy nem önítéletről van szó. Nem egyfajta rituális öngyilkosságról. Hanem egy – talán tudatos – kollektív felismerésről, hogy ha a magyar irodalom központi szerepet akar játszani a nemzet életében, akkor az avantgarde árulójává kell lennie. Mert hiszen Kassák, nem ok nélkül, annak tekintette őket. És hát kétségtelen: bizonyos szempontból nemcsak egyénileg, de a magyar irodalom egésze felől nézve is „öntisztításnak” kell ezt nevezni. Az öncsonkítás és az öntisztítás itt szinte testvérfogalmak, és csak a magyar történelem a megmondhatója, minek minősül például az, hogy Déry soha nem adta ki Az ámokfutó című illusztrált versét, amely a kor egyik jelentős alkotása és dokumentuma, és ami a múlt évben jelent meg fakszimile kiadásban.

Kassákkal egészen más a helyzet. A ló meghal, a madarak kirepülnek még extraszintaktikus szöveg, csakúgy, mint a környezetében lévő sok másik. Tehát egy, a beszédtől elszakadt, hagyományos értelemben nem grammatikus nyelven íródott vers. A harmincas évektől kezdve azonban elképzelhetetlen, hogy akár egy indexet, egy tipográfiai megoldást is belerakjon a verseibe. A harmincas évek Kassák-költészete teljesen discours, tehát grammatikailag koherens. Ő is elszakad az avantgarde-tól, de Illyéssel, Vassal ellentétben nem a saját nagy költészete irányába megy. Ő – egy időre – az érdekességét és a lételemét veszíti el vele.

 

Amikor Barta Sándor hazajön Bécsből dadaista folyóiratot csinálni, akkor ezzel egyszersmind föl is mutatja a szakítás másik lehetséges alternatíváját. Ő nem az illyési megoldás mellett dönt, nem azért szakít a Mesterrel, mert fölismeri, hogy a társadalom nagy kérdései ebben az országban az avantgarde-on kívül jelentkeznek, hanem azért, hogy a dada jellegzetes mozdulatával szakítson Kassákkal is, és a számára irracionálissá vált valósággal is. Ez a gesztus azt mondja: az egész, amiben ti részt vesztek, bolhacirkusz. Nevetséges vergődés, amit én elutasítok. Ti mind bohócfigurák vagytok, akiket valamiféle kéz rángat.

 

Igen, ez a teljes likvidáció.

 

Van még egy alakja a magyar avantgarde-nak, aki megkísérli ezt a történeti-társadalmi determinációt meghaladni(?), kikerülni(?) – Tamkó Sirató Károly. Ő az avantgarde-ot fölviszi a transzcendens bölcseletbe, valamiféle szublimált rendszert próbálva kialakítani a meglévők helyett.

 

És egy olyanfajta verbalitásba megy át, amely bizonyos fokig hasonlít a joyce-i regény nyelvi közegéhez.

 

Nem véletlenül emlegettem föl a két különcöt. És nem is csak azért, mert abszurdumnak tartom, hogy ők aztán igazán kiszorultak az irodalmi tudatból. Hanem azért, mert felőlünk nézve kezdeteknek látszanak. Ha a háború utáni avantgarde vonulatokat nézem, erre igazolást is találok. Hiszen azok két forrásból táplálkoznak, változó arányban: a dadából és az avantgarde különböző korai szublimációiból. Lásd például a konkrét költészetet vagy a beatet.

 

Éppen ezért kellene sokkal többet foglalkozni az egésszel. Hogy mennyire nem foglalkozunk vele, arra bizonyíték, hogy a magyar aktivizmusról hamarabb született kimerítő monográfia Párizsban, mint nálunk, ahol ilyen még nincs máig sem. A címe: L’Activisme, 1910–1926. Vagyis lényegében Kassák fellépésétől kezdve tekinti át az egész mozgalmat a Dokumentum megszűnéséig. 1979-ben jelent meg, és Kassák mellett közli például Barta Sándor, Újvári Erzsi és Reiter Róbert verseit is. De még sokkal régebben adott ki az Action Poétique, ez a fontos költészeti folyóirat egy különszámot. A Budapesti Kommün és a Ma címmel, benne – többek között – Déry, Barta, Kassák, Illyés és József Attila költeményeivel. Tehát ez a válogatás jóval szélesebb körből tájékozódik és tájékoztat, mint amit a címe sugall.

Meggondolkodtató érdekesség, hogy az előbb említett aktivizmusmonográfiáról olvastam a Nouvelle littéraire című kritikai lapban egy recenziót, aminek a szerzője azt mondja, hogy a Párizs–Moszkva és Párizs–Berlin kiállítások után – e könyv alapján – érdemes volna megrendezni egy Párizs–Budapest kiállítást is, mert a Párizs–Moszkva útvonal egy budapesti „megálló” nélkül érvénytelen. Én csak azt szeretném, ha a magyar irodalmi köztudat és az irodalomtudomány eljutna odáig, ameddig ez a francia recenzens eljutott, hogy tudniillik budapesti „megálló” nélkül lehetetlen az európai avantgarde-ot megérteni, és lehetetlen a huszadik századi magyar irodalmat megérteni egy avantgarde-ra való „megálló” nélkül.

Úgy vélem, hogy most egy jókora ugrásra kényszerülünk az időben. A háború után ugyanis az avantgarde sokat veszített a jelentőségéből. Magyarországon pedig még a szótárból is kitörölték. Az ötvenes-hatvanas évek fordulóján jelentkezik újra, igen erőteljesen. Érdekes, hogy megismétlődik a század eleji helyzet: a magyar kísérletek a lírai forma (tehát nem a külalak, hanem az esztétikai értelemben vett forma) gyökeres megújítására voltaképpen párhuzamosak a brazil, olasz, német kezdeményezésekkel, de – az azóta még konzervatívabb közízlés terrorja miatt – nem jutnak nyilvánossághoz.

Engem az avantgarde újraföltűnésének miértje izgat. És az is, hogy milyen módosulásokon ment át az eltelt időben az, amit mi korábban avantgarde-ként aposztrofáltunk.

A második világháború, sőt már annak előkészítési periódusa is, egész Európában megszakította az avantgarde további menetét. Egész Európa neoklasszicizálódott, erre a legjobb példa a szürrealizmus nagyjainak, például Éluard-nak a klasszicizálódása. Ő kétségkívül a szürrealizmus legnagyobb költője, aki élete végére egy klasszicizáló szürrealista költővé vált. Érdekes, hogy éppen azok szűntek meg jelentős költőnek lenni, akik ezen az átváltozáson nem mentek keresztül, akik tehát a végsőkig ragaszkodtak az avantgarde-hoz. Amiről beszélek, az a klasszikus avantgarde továbbélése.

Az új hullám kezdete valóban arra a fordulóra esik, amiről beszéltél. Itt azonban rendkívül fontos, hogy a dogmatizmussal szembeszállva ne legyünk magunk is dogmatikusak. Ugyanis az új avantgarde nem feltétlenül képezi le a régi struktúráit, még akkor sem, ha alapvetően hasonló indítékokból születik meg. A klasszikus avantgarde, minden széttagolása ellenére, egységesebb volt. A tagadásban is, a kínálatban is. Ez a mostani bonyolultabb, mint ahogyan a világ is bonyolultabbá vált.

Ha azokat a fogalmakat nézzük, amikről a századelő és a századközép modernizmusa kapcsán beszéltünk, nyilvánvaló hogy használhatók ma is. A tagadás, az elhatárolódás, a csoportjelleg, a kivonulás, a világmagyarázat – különböző keverékekben szinte minden új avantgarde jelenségre vonatkoztatható. Amiben én a különbséget látom, az a hatás foka. Ez – megítélésem szerint – jóval kisebb, mint az egykorié volt. Úgy gondolom azért, mert ennek az új jelzésrendszernek sokkal kisebb a társadalmi hatóereje, mint a korábbiaké volt. Kisebb, vagy legalábbis áttételesebb.

Az új francia költészet egy csoportja például a strukturalista grammatika irányába tájékozódott, tehát voltaképpen nyelvfilozófiai irányultságú. Ez egyben azt is jelenti, hogy a beszélt nyelvtől nem távolodott el olyan szélsőségesen, mint például a tipográfiai megoldásokkal is bőven élő brazil vagy német lettrizmus és konkretizmus. Ám a nyelvfilozófiai érdeklődés ugyanakkor össze is köti őket. Hasonló változások a prózában is lejátszódtak, olyannyira, hogy a próza és a líra határai bizonyos esetekben – nálunk is – csak üggyel-bajjal határozhatók meg.

S hogy mindez miért zajlik le? Én azt hiszem, ugyanazért, amiért a század elején is megjelent az avantgarde. Az avantgarde nagy tagadásai akkor is abból származtak, hogy a háború mint abszolút esztelenség egyáltalán kitörhetett. A technika, a fölvilágosodás századában! Ez az eszménykép ütközött meg a valósággal, és ez a megütközés váltotta ki a költészetből, de általában véve: a gondolkodó szellemből azt az igényt, hogy saját maga lépjen föl egy új, értelmesebb világ fölépítésének programjával.

Most is kiábrándultságról és tagadásról volt szó. És annak fölismeréséről, hogy pusztán politikailag nem lehet megoldani Európa nyomasztó belső problémáit. Hogy új szellemi rendre van szükség – ez az új avantgarde új/régi programja is. Egy kudarcokkal telített világban próbál meg eredményt produkálni.

Amit az elején a romantikáról mondtál, az most is igaz. Európa, amióta Európa, azóta, állandóan olyan utópisztikus vagy annak bizonyuló ideológiákat termel ki magából, amelyek hihetővé teszik egy igazságosabb, emberségesebb, szabadabb és humánusabb társadalom megalkotásának az esélyét. Bármilyen bizarrnak is tűnjék fel, az új avantgarde is ennek az igézetében él, csak éppen minden eddiginél inkább kiábrándulva a politikából. Nagyon egyszerűen arról van szó, hogy a sztálinizmus után egy átfogó, baloldali politikai hit Európában már nem létezik. Ennek a helyében és ezt az űrt betöltendő fogalmazódnak meg a legkülönbözőbb nempolitikai, sőt szélsőségesen politikaellenes avantgarde programok. És voltaképpen ennek a hitnek, esélynek az elvesztése okozza azokat a szélsőséges (dadaista előképű) művészi gesztusokat is, amik a művészet likvidálására irányulnak. Ha az elburjánzó gesztusművészetnek egyáltalán van filozófiája (bár gesztusból még sohasem született bölcselet), továbbmegyek: ha van értéke, akkor az ennek a helyzetnek a tudatosítása. Korunk jellegzetesen bölcselet nélküli kor, és érthető, hogy az avantgarde most éppen ezt az űrt próbálja betölteni. A hazai helyzetet bonyolítja az avantgarde leszorítottsága, föltáratlansága, diszkontinuitása. Ami ugyan nem meglepő, de nagyon tragikus.

 

Nekem némileg más a véleményem. Én az új avantgarde megszületésében alapvetően nem azt a konfliktust látom, amelyikben Európa a tízes években volt. Ha a konfliktus ugyanaz volna, akkor a reakció is nagyjából ugyanaz volna.

Szerintem a válság azért tört ki, mert Európának megrendült a hite önmagában. Ez jóval a háború vége után következett be, és ez sem véletlen: a barbárság felett aratott győzelem jó ideig eufóriában tartotta az európai szellemet. Lassanként azonban ez az eufória eloszlott, és – először a regényben – elkezdtük vizsgálni magunkat: valóban van-e okunk erre a túlzott önimádatra? Valóban ilyen erősek és erkölcsösek vagyunk-e? A francia regény, az angol, az olasz, a német és nem utolsósorban a szovjet próza – a történeti kutatásokkal párhuzamosan – elfordul az öntömjénezéstől, és rákérdez saját magára. Ironikussá, groteszkké válik, s lerombolódott hite maga-magában soha többé nem éled újjá.

Európa, miközben átéli ezt az ambivalensnek is csak jóindulattal nevezhető állapotot, kényszerűen rádöbben arra, hogy lassan-lassan gyarmati sorba szorul. Ezt a folyamatot, kommerciálisan, amerikanizálódásnak mondják. Holott ez nem egyszerűen politikai erőviszonyok függvényeként alakul ki. Még csak nem is pusztán gazdasági nyomás hatására. Ez nem más, mint ráébredés arra a groteszkül tragikus tényre, hogy az európai civilizáció sérülékeny.

Szerintem ezért fordul, egy évszázadon belül immár másodszor, a saját konvenciói ellen, és ezért vág neki újra az ismeretlennek. A klasszikus avantgarde mint hagyomány sem lehet minta számára, éppen azért, amiről te beszéltél. Amit átél: egy totális kommunikációs csődtömeg. Én azt hiszem, hogy a tagadás, a lázadás ennek a helyzetnek szól. Tehát nemcsak a politikának. Sokkal inkább a grammatikának.

Tehát újrakezdi. Ahogy a dada annak idején a motyogástól. Csakhogy az új avantgarde nem az irracionalitás apostola, hanem éppen ellenkezőleg: az egyetlen ráció – a romlatlan szóé, a még nem kompromittálódott puszta logikáé. Ez a konkretizmus, a költészeti új avantgarde legjelentősebb kísérlete. Nálunk: a korai Tandori. Filozófiai igényű tehát, de szerintem ez nem csupán nyelvfilozófia. Ez: a szellemi magatartás filozófiája.

Nálunk – részben Kelet-Európában – a kommunikációs válság másként következett be. Mi a szellemünk erejébe vetett hitünket már régen elveszítettük. A magyar kultúra évtizedek óta afféle végvári harcot folytat. Most azonban, részben az avantgarde jellegű kísérletek révén, megpróbálja legalább a saját történelmét visszaperelni. Nem arról van itt szó, hogy érdektelenné vált a történelem, hogy kiábrándultunk belőle. Ellenkezőleg: azért van történelemszünet, mert meg vagyunk fosztva a saját genezisünktől. Avantgarde-ostul. A magyar kísérleti lírának még a saját hagyományát is meg kell teremteni. Ezért van az, hogy kevés a tiszta forma, és nagyon sok az indulati elem. Az indulat célpontja a történelem. És egyben a végképp értelmezhetetlen elomlás, nosztalgiázás, modernnek álcázott sírva vigadás terepe is az. Minálunk nem a kommunikáló általános válságáról van szó. Hanem egy speciális válságról. A coca-colás üvegek minket még nem borítottak el nyakig. A fogyasztói társadalom még nem fenyeget fulladásos halállal. Másról van szó. Ez a költészet azellen lázad, hogy azon a nyelven, amit felénk beszélnek mostanában, nem tud és nem akar kommunikálni már.

 

Végül is úgy gondolom, nincsenek lényegbeli eltérések nézeteink között. Az avantgarde újramegjelenése és látványos felerősödése egész irodalmunk mai „nagyzenekarában” (amely, kétségkívül olykor nem kis hangzavarral is árasztja el a termet) két alapvető okból is kikerülhetetlen volt. Egyrészt, mihelyt a társadalmi mozgások végre nem tették lehetetlenné, szinte törvényszerűen „pótolnia” kellett azt a hiányt, amelyet a század egész folyamán való elfojtottsága képzett nálunk, szinte egyedülálló módon az össz-európai fejlődéssel szemben, másrészt, ugyanezek a társadalmi mozgások azt is lehetővé tették, hogy az avantgarde újraaktualizálódása, a hatvanas évektől kezdődő új és új „hulláma” a mi partjainkat se kerüljék el ezúttal. Ilyen értelemben, puszta meglétével, mindenesetre értéket képvisel. Hogy ez bizonyos szempontból külsődlegesnek mondható, hogy, mondjuk, a „történeti” érték mennyire párosul valóban belső, vagyis igazi művészi értékkel, az más kérdés. És esetleg egy másik beszélgetés – vagy vita – tárgya lehetne. Mint ahogy az is, ami fölött élénk vita folyik mindenfelé a világon: van-e a mai körülmények között létjogosultsága, feladata, „küldetése” az avantgarde-nak? (És a „művészetnek”?)

 

 

 

Mától holnapig*

(Hozzászólás egy vitához)

Kedves barátaim, amilyen kényelmes lehet ideállni egy szépen előkészített és megírt szöveggel, amikor már csak a gondolatainkért kell helytállnunk, és nem fogalmazásunk esetlegességeiért, éppolyan kényelmetlen ideállni egyetlen szó előkészület nélkül, mint én teszem most. Mert bevallom, nem készültem felszólalásra, s most mégis az késztet rá, hogy hosszú idő óta először veszek részt olyan hazai irodalmi tanácskozáson, ahol irodalomról van szó. Vagy főként irodalomról. Vagy legalábbis az irodalmon keresztül van szó másról is. Lehet, hogy sokaknak – több oldalról is – nem tetszik az, hogy nekem ez tetszik, hiszen az utóbbi időben már eléggé régóta, a nyilvános irodalmi vitákon éppúgy, mint a személyes beszélgetések során tapasztalhattam, hogy Magyarországon az irodalom fontossága – még az írók számára is – elképesztően eltörpül más, „nagyobbnak” látszó kérdések mellett, azok mellett, amelyeket sokan szeretnek a már szinte magyar varázsszóvá lett „sorskérdésekkel” jelölni. Csakhogy én, ha már meg kell maradnunk ennél a szónál, úgy gondolom, hogy az irodalom mint olyan, ha egyrészt óhatatlanul függvénye is egyéb sorskérdéseknek, maga is sorskérdése a nemzetnek. Nincs erre itt sem tér, sem idő bővebben kitérni, csak utalok arra, hogy irodalmunk történetének azok a legnagyobb alakjai, akikre legtöbbet hivatkozunk, maguk is mindig így látták. Balassitól kezdve, aki egyetlen teoretikusnak mondható írásában, a Szép magyar komédia előszavában a dolgok kimondhatóságának, egyedül az irodalomban kimondhatóságának programjával lép föl, Kazinczyig és Kölcseyig, akik a nemzet „csinosodását”, ha úgy tetszik, sorskérdésnek fogják fel, Petőfiig, aki szerint, „ha a nép uralomra jut az irodalomban…” (mindnyájan tudjuk folytatni), Adyig, aki „új időknek új dalaival” akar betörni, József Attiláig, aki először hangsúlyozza, sőt: találja fel magyarul a „művésziség” terminust mint az irodalom lényegbeli jelszavát… nem folytatom. Az a nemzet, amely a maga kulturális értékeit és kulturális problémáit nem igyekszik minél mélyebben és teljesebben kiaknázni, mint kultúrát a magáévá tenni, ha úgy tetszik, „sorskérdéssé” avatni, elveszti a jogát és lehetőségét éppen arra, hogy a nemzet egyéb sorskérdéseibe hathatósan beleszóljon.

Ez jutott eszembe akkor is, mikor legutóbb a párizsi Sorbonne-on rendezett francia–magyar irodalmi kerekasztal-konferencián váratlanul és hívatlanul, ám mindenki által szívesen fogadottan megjelent a legfiatalabb magyar költőgeneráció egyik képviselője, és szót kapott, hogy az utóbbi időben annyi vitát kiváltott törekvéseikről beszámoljon. Miért érezte ő is, hogy a jelenlevő francia írókat és irodalmárokat, akik azért jöttek oda, hogy a magyar irodalom valamivel nagyobb külföldi jelenlétének elérésében segítsenek, konkrétabban: valamivel többet megtudjanak arról, mit érdemes megismertetni belőle franciául, nem érdekli az, nem az érdekli elsősorban, milyen verseket és prózákat, milyen szövegeket írnak és publikálnak ezek a fiatalok, milyen elméleti meggondolásokból és milyen vonatkozásba hozhatók ezek más törekvésekkel? Miért beszélt erről oly keveset, és miért tudott erről oly keveset mondani? És miért érte be nagyjából az arról adott információval, hogy csoportja folyóiratának szerkesztőségét leváltották? Nem azt mondom, hogy miért közölte ezt az ő és mindnyájunk, az egész magyar irodalom számára valóban fontos eseményt. Csak azt, hogy miért érte be ezzel? Hiszen ezt az ottlevő franciák a másnapi (vagy már aznapi, vagy akkor már tegnapi) francia sajtóból megtudhatták. Arról azonban, amit csakis tőle tudhattak volna meg és szerettek volna megtudni, kevés érdemlegeset tudhattak meg. Arról, ami semmiféle francia újságból nem volt és nem is lesz megtudható. Itt is – mint annyiszor – elfeledkeztünk arról, hogy irodalmat csak művekkel lehet megteremteni, és csak művek által s a köréjük csoportosuló gondolatok által lehet másokkal, a világgal is megismertetni.

Bár látszólag nem ezzel függ össze, én mégis belsőleg mélyen összefüggőnek érzem azt is, ahogy itt mai konferenciánk kiindulópontja megfogalmazódott. Hogy a líra vagy a próza áll-e „jobban” mai irodalmunkban, s hogy fennáll-e, elveszett vagy elveszőben van-e a líra hazai hegemóniája. Rettentően álkérdésnek tartom ezt. A lényeges kérdés mellett, hogy milyen problémák, ha úgy tetszik, milyen krízis előtt áll egész irodalmunk. Ami nem elsősorban műfaji kérdés; egy irodalom különben sem a műfajok hegemóniájáért vívott harc terrénuma. Kiváltképpen nem most, a világirodalomnak, s benne a magyarnak is, egy olyan szituációjában, amely a műfajok egymásba olvadásának, egymás felé terjeszkedésének, ha úgy tetszik, kölcsönös amőbamozgásának, bizonyos fokú és fajtájú likvidációjának a korszaka. Alföldy Jenő ugyan beszélt itt arról, hogy a mai magyar irodalmat az jellemzi, hogy a próza átmegy a versbe, a vers a prózába, csakhogy ezt, nem kevéssé történelmietlenül, a mai magyar szituáció sajátos jegyeként értelmezi – ami kérdésfeltevéseink általános történetietlen szemléletére vall. Csaknem nevetséges így, heurisztikusan, nóvumként beszélni erről a jelenségről, mikor száz éve más sem történik, mondjuk Baudelaire Kis költemények prózában című (vagy alcímű) híres könyve óta (és nem, korántsem Turgenyev sokkal későbbi prózaversei óta), mint prózának és versnek ez a folytonos „ozmózisa” (hogy egy régebben használt saját kifejezésemmel éljek). Ezért is abszurdum ma műfaji hegemóniákban gondolkoznunk, s hogy ezekből vonjunk le tragikus vagy nem tragikus következtetéseket. A líra „válsága” is több mint száz éve fölfedeztetett és látleleteztetett, Mallarmé ezt elsőnek felfedező és mindjárt legbelső konzekvenciáig előre elemezett tanulmányának a címe is már Crise de vers, vagyis nem is a líra vagy a költészet, hanem a vers válsága. A vers valóban száz év óta állandó válságát éli – vele együtt az egész irodalom, s mindez az egész európai társadalom legkülönbözőbb vonatkozású válságperiódusainak a keretében és környezetében. Az irodalom önmaga állandó megkérdőjelezésével kénytelen dolgozni. Minden nemzedék, illetve minden olyan nemzedék, amely valóban új nemzedékként jön létre (mert nem minden egymásra következő új nemzedék jön létre valóban nemzedékként), önmaga és a megelőzők megkérdőjelezésével kell hogy fellépjen. Nálunk most arról van szó, hogy irodalmunk, elkésve, olyan helyzetbe jutott, amelyben megtörténik egy olyasfajta szakadás („szecesszió”), amelyik majdnem minden körülöttünk levő irodalomban már egyszer vagy többször megtörtént az utolsó század során. Egy (vagy több egymásba fonódó) nemzedék olyan módon csoportosul, hogy az egymásra következés állandó dialektikájában nem a folytatás, hanem az elszakadás aktusa kerül előtérbe. Talán az Újhold köre óta nem volt nemzedék a magyar irodalomban, amely ilyen feltűnően irányzat- vagy csoportként tételezte volna önmagát, s akként akart volna külső és belső jegyeiben egyaránt megjelenni. Ez feltételezi eleve mindazt a gáncsot is, ami minden ilyen csoportot, mióta irodalom létezik, mindig is ért, olyan hadakozási formákkal, értük és ellenük, amik ismeretesek az irodalomtörténetből, miközben mi folyton úgy teszünk, mintha nem ismernénk ezeket. Ez irodalmunkban mindenesetre hosszú idő óta új jelenség: egyesek számára felháborító, mások számára örvendetes újdonság. De valamiféle sose voltnak tekinteni – akár egyik, akár másik részről – nagyfokú történetietlenségre vall. Csakis abban a történeti megvilágításban lehet vizsgálni őket, amilyenben sajnos ők maguk is a kelleténél kevésbé vizsgálják magukat.

Azt gondolom, hogy a Mozgó Világ vagy a JAK fiataljainak nincs igazuk akkor, amikor zokon veszik, hogy általában, s például itt is, túl sokat beszélnek az „öregek”, vagyis az őelőttük járt nemzedékek jelentős költői teljesítményeiről. Mert: valóban ezek a nemzedékek az utolsó 15-20 évben a magyar költészet egy virágzó korszakát hozták létre.

De az idősebbeknek (és kritikusaiknak) ugyancsak nincs igazuk, amikor elvitatják a fiatalok jogát attól, hogy fütyüljenek erre a közvetlenül őket megelőző teljesítményre. Hiszen ők csak a huszadik század egyik fontos irodalmi gesztusával élnek. S ha a dolgot a modern költészet egész kontextusában nézzük, tartalmát éppen ebben a gesztusban kell látnunk, nem a kimondott szavakban. A futuristák és a szürrealisták nem vetették-e el még kirekesztőlegesebben az előttük jártakat? Legalábbis nem ezt hangoztatták-e? És ennek a hangoztatása egy bizonyosfajta formációjú modern irodalmi megjelenés lényeges része. Nem „igazság” van a világon, az irodalmi exigenciák világában éppúgy, mint az egzisztenciák világában, hanem szükségletek vannak. Nem az a lényeges, hogy mit mondanak másokról, hanem hogy mit hoznak létre maguk. Persze, sajnos, abban nekik sincs igazuk, hogy ezt a spanyolviaszt ők találták ki. Már Rimbaud kitalálta az egyik „látnok-levelében”: „Egyébként az újaknak jogukban áll utálni az ősöket: otthon vagyunk és ráérünk”, írta. Ez a „jog” a modern művészet fejlődésének egyik visszatérő lendítőkereke volt mindeddig, és feltehetően marad is még egy ideig. Ismerve vagy nem ismerve Rimbaud-t, az avantgarde megannyi új és új csoportosulása újra meg újra feltalálta és fenntartotta magának ezt a jogot. Hogy aztán egyes esetekben mire alapozódik ez, alapozódik-e valamire, az majd kiderül. Nemcsak „ők” „érnek rá”: az őket megítélőknek is rá kell érniük az ítélkezéssel. Mindenesetre a kezdet pillanatában sem azzal nem lehet elintézni őket, hogy még nincs elég jelentős produkció mögöttük, sem azzal, hogy „játéknak” minősítjük, amit csinálnak. Ezek a fegyverek igen ósdiak már; már többször lejáratták magukat. Különben – közhely –: minden nagy költészet játék is. S az idő dönti el, hogy hol megy – vagy ment – ez a játék vérre, s hol csak néhány szép üveggolyóra; bár módjával még a szép költői üveggolyók is a nemzeti kultúra részei lehetnek.

Az eddig mondottakat meg is fordíthatom. Ha eddig úgy fogalmaztam, provokáció és retorikai formula kedvéért, hogy sem a fiatalabbaknak nincs igazuk abban, hogy… sem a már beérett nemzedékeknek nincs igazuk abban, hogy… most azt is mondhatnám, hogy mindkettejüknek igazuk van. S éppen ebben próbálnék rátapintani egész irodalmi vagy szellemi életünk egyik fő betegségére. Még mindig az ún. „irodalmi egység” illúziójának fantasztikus fikciójában élünk. Ki kényszerít bennünket – értem: a magyar irodalom egészét – arra, hogy ezt az irodalmat történetében és jelen fejlődésében mindenki egyformán lássa? Tehát, ha egyesek azt mondják, hogy ez vagy az elhatározóan nagy költő, akkor mindenkinek ezt kell mondania? Több-, akár sokfajta értékrend lehetséges. Minden egészséges fejlődésben saját értékrendjük van a különböző irodalmi elképzelésekkel fellépő különböző csoportoknak. Csak egy a döntő, s erre minden csoportnak magának kell a kellő erőfeszítést és kiválasztást megtennie: hogy minden értékrendszeren belül az érték legyen a rend kialakítója. Az azon belüli érték. A rajtuk kívüli értéket nem kell feltétlenül elfogadni; de önmagunkon belül tudni kell az értékekre koncentrálni. A francia szürrealisták 20 vagy 25 éves korukban nem átallották Claudelt vagy Valéryt kiiktatni az ő értékrendjükből. Ettől azonban Valéry és Claudel nem iktatódott ki a francia irodalomból, sem a szürrealisták nem lettek butábbak vagy barbárabbak. Hanem egészségesen fejlődött szervesen egy olyan szervezet, amelynek különféle funkciói vannak. A szürrealisták (egyik) funkciójához az tartozott, hogy fütyüljenek Valéryre; Valéryéhoz meg az, hogy „mellékesen” fütyüljön a szürrealistákra. Ma már olyan kényelmes helyzetben vagyunk, hogy Valéryról és Éluard-ról egyaránt azt mondhatjuk, hogy nagy költők; de ha nem lett volna joguk és módjuk ahhoz a funkcióhoz, amelynek végzése közben a maguk módján nagy költővé válhattak, egyikük sem vált volna azzá.

Tudnunk kell, hogy a magyar irodalom olyan sajátos fejlődési vonalat követett a huszadik században, amely eltér nemcsak az úgynevezett nyugat-európaitól, hanem az úgynevezett kelet-európaitól is. Azok a szakadások és újrakezdések, amelyek mindezeket az irodalmakat az avantgarde-ok és neoavantgarde-ok sokkjaival teleszórták (igazgyönggyel vagy csak kovásszal), a magyar irodalomban – bár itt is fel-felmerültek – mindig brutálisan visszaszorultak. Állandóan letiprattak, egyrészt a közvetlen politika, méghozzá hol a jobb- hol a baloldali politika által, másrészt a nagyjában-egészében mindig túl konzervatív és túl konvencionális közönség se segített nekik, sem az ugyancsak kettős szorításban működő kritika nem vagy igen kevéssé emelt köréjük tartó állványzatot. Hosszú és nehéz kérdés ez. Itt csak annyit, hogy hiába mondjuk hát ezeknek a fiataloknak, hogy azt csinálják, amit már félszázada ismerünk, mert Magyarországon mindezt vagy csak hírből lehet ismerni, vagy csak alsóbb geológiai rétegekből kibányászva, ahová belesüllyedtek. Óriási mulasztást kell bepótolniuk, elkésve, és ez az elkésés nem az ő hibájuk. Az ő hibájuk legfeljebb, azt gondolom, csak az, hogy nincsenek eléggé tudatában elméletileg a saját maguk elkésett és elkésést behozó funkciójának, történetileg adott feladataiknak. Nem végeznek elég feltáró munkát – amilyent minden jelentőségre jutott avantgarde a maga módján elvégzett –, hogy a saját mélyrétegeiket és gyökereiket megismerjék; sem vertikálisan, sem horizontálisan; sem a magyar hagyományok, sem a jelen világirodalmi környezet tekintetében. Ezt, úgy érzem, jogosan rója fel nekik a törekvéseikben velük legrokonabb magyar csoport, a párizsi Magyar Műhely, a folyóirat legutóbbi számában a Vers(z)iókról közölt megszívlelendő kritikájában. Azt, hogy a Mozgó Világ és a JAK körül csoportosuló költők olyan módszereket, eljárásokat vettek fel a magyar költészet eszköztárába, amelyek az egyetemes költészetben fél évszázada állandóan működnek, nem úgy kell tekinteni, mint elavult fejlemények másolását, hanem mint – a magyar irodalomban – elkerülhetetlen szükségletet. Az elkésettséget nem nekik kell felróni, hanem – ha fel kell róni egyáltalán – annak a fejlődésnek, amely ezt máig késleltette.

Befejezésül: egy olyan társadalomban, amelynek nem ez a struktúrája, nem követelek olyan pluralizmusokat, amelyeket az a struktúra nem fogadhat be, de igenis olyan pluralizmusokat, amelyeket elfogadhat, s amelyek működését egy bizonyos területen, nevezetesen az irodalomén, kiterjesztik és jobbá teszik. Hiszen hasonlók folynak – sikeresen és szükségszerűen – a magyar gazdaság területén is. Például azt, hogy próbáljunk zárt értékrendszerek saját értékkategóriáiban gondolkozni, és ezeket vizsgálni meg, kritikailag elfogadva vagy bírálva.

 

 

 

II.

 

 

 

 

Újra kell-e fordítani a Hamletet?

A nagy íróknak köszönhető a nyelv gyarapítása, a jó fordítóknak az, hogy nem engedik a nyelvet elszegényíteni.

(Victor Hugo: Shakespeare)

 

Újra kell-e (tehát) fordítanunk a Hamletet? Mármint Arany fordítása után (amely egyébként majdnem ugyanabban az évben született, mint Victor Hugo fent idézett szavai)?

Talán kezdjük ott, hogy a Hamletet már jóval a mi kérdésünk előtt, és a mi megkérdezésünk nélkül, újrafordították. Több mint egy fél százada. Ketten is. Zigány Árpád, vagy hat másik Shakespeare-drámával együtt, már 1899-ben. Majd később, a századvég és századelő érdemes költője, Telekes Béla.

A kérdés mostani felvetése így megkésettnek és indokolatlannak látszik. Ha nem hordozna magába bogozva éppen ma egy csomó elkötetlen szálat, mind az irodalom, mind a színházművészet motringjából. Mint annyi másban, összegubancolódnak benne nyílt és rejtett érdekek, ítéletek és előítéletek, ízlések és pofonok.

Mindig is meg voltam róla győződve, hogy – most pusztán az irodalmat tekintve – a fordítás problémája, ha a lényeghez közeli szférában érintjük, sosem csak a fordítást érinti, hanem, és mindjárt legbelülről, magát a költészetet. És íme, kiderül, hogy a színházművészetet is belülről érinti; hiszen a mostani kérdés a színház oldaláról vetődik fel elsősorban, és éppen a magyar színház mai megújulási válságával és új törekvéseivel kapcsolatban. Egyáltalán nem pusztán praktikus és pragmatikus kérdés tehát – vagyis nemcsak annak a kérdése, hogy ahhoz, hogy idegen műveket a magunk nyelvén olvashassunk és játszhassunk, le kell azokat fordítani –, hanem alapvető esztétikai-poétikai, illetve dramaturgiai, sőt színjátéktechnikai kérdéskomplexum, amelyen a részletkérdések egész skálája fut végig.

 

Mindenekelőtt: a drámák – legalábbis az írásban fennmaradt drámák legtartósabbnak, kvázi-„halhatatlannak” bizonyult speciesei – akármilyen célból jöttek is létre, többé-kevésbé hosszú idő (kétezer év, vagy néhány évtized, vagy egy-két év) óta megosztoznak két alapvető befogadási forma: az olvasás és a nézés között. Két fő változatban léteznek számunkra, nemcsak jelentésükben és értelmezhetőségükben, hanem elemi funkciójukban is polivalensek, legalábbis kétesélyesek, létük a kétéltű élőlényekéhez hasonlatos. Kopoltyúval is lélegzenek, tüdővel is. A közönség hol itt, hol ott, hol így, hol meg amúgy kerül a bűvkörükbe.

Megítélésük is tehát eleve két szempont szerint, mintegy két egymással érintkező, egymástól mégis elkülönülő szférában történhet; és történik is mindig. A világirodalom nagy drámáinak különféle sorsában igen nagy fáziskülönbségek tűnnek fel, hogy így mondjuk, színpadközelségük, illetve könyvközelségük felől nézve, vagy afelé haladva. A nagy görög dráma, Shakespeare, Molière vagy a modernek közül, mondjuk, Giraudoux vagy Brecht többnyire színpadközelben dolgozott és érvényesült először, mások csak igen nagy késésekkel jutottak el a színpadig – egyes művek, épp Shakespeare-éi viszont a nyomtatásig tettek meg nagyobb utat. A magyar dráma történetében pedig, tudjuk, többnyire a különlegesen nagy fáziskülönbség a jellemző, a színpad rovására – vagy inkább a drámák rovására, a színház részéről –, nemcsak a hőskorban, hanem a mi századunkban, sőt a legutóbbi időkig is. Hogy csak – kicsit előreszaladva egy pillanatra – a mi mai vitánk közepéig érjek: nemcsak utólag történik meg, hogy a színház elsőbbséget ad egy esetleg könnyebben kezelhető, de értéktelenebb fordításnak a remekművel szemben; éppen a magyar Shakespeare-fordítások klasszikus remekei csak nagy nehezen és hosszú idő alatt tudták elhódítani a régebbi, hasonlíthatatlanul értéktelenebb fordítások helyét a színházban. Petőfi 1848-ban elkészült és meg is jelent Coriolanusa csak 1870-ben kerülhetett először színre, csak ekkor szoríthatta ki a színész Egressy Gábor Dobrossy Istvánnal közösen készített, kezdetleges prózai fordítását; nyilván ez utóbbi a színészek számára megszokottabb volt, és „jobban mondhatónak” tetszett. Annak az Egressynek, akit éppen Petőfi égig magasztalt III. Richárd-alakítása alkalmából, esze ágába sem jutott, hogy a maga gyönge fordítása helyett egyszer, egyetlenegyszer kipróbálhatná zseniális barátja szövegét; mindvégig a maga gyatra prózájának tógáját öltötte magára Coriolanusként. Ugyanez az Egressy példamutató önkritikával viszont így számol be később az Arany János-féle Szentivánéji álom 1864-es első nemzeti színházbeli, Szigligeti Ede által rendezett előadásáról: „Szörnyű dúlást vittünk végbe a szövegben, ami barátunkat, a fordítót, aki jelen volt, desperátussá tehette (…) biztos vagyok benne, hogy kedélye ettől a kellemetlen hatástól egy hónapig nem fog megszabadulni.” Szinte hallani lehet e szavak mögött a többi színész átkozódását, akik – nem úgy, mint ezúttal Egressy – a sikertelenség teljes ódiumát bizonyára a „nehezen mondható”, „érthetetlen”, „bonyolult”, „könyvízű” szövegre hárították. Akkor Arany János szövegének újdonsága képezett leküzdhetetlen akadályt a színészek és a rendező előtt; ma, úgy látszik, a régiessége képez ugyanilyen akadályt. A színház művészetét bármily sokra becsülő író sem háríthatja el magától azt a gyanút, hogy mindkét esetben a szöveg kivételesen nagy (Shakespeare-t megközelítő) nyelvi értékei képezik ezt az akadályt. S ezt a gyanúnkat megerősíti az a tapasztalat, mely szerint ugyanezek előtt a színészek és színházak előtt gyakran nem képez akadályt a legsilányabb, legalpáribb – eredeti vagy fordított – szöveg sem.

 

Visszakanyarodva: természetesnek található, hogy a kétéltűségből eredő kettős megítélhetőség már maga is állandóan megújuló viták és sokszor szélsőséges álláspontok forrása volt mind a két véglet felől nézve (vagy felé haladva). Ha Petőfi azt mondja, Shakespeare egymaga fele a teremtésnek – akkor műveit nyilván elsődlegesen mint költeményeket („könyvdrámákat”) tekinti, hiszen alig láthatott valamirevaló Shakespeare-előadást, és egyet sem, amely a mű költői értékeit csak valamennyire is megközelítő fordítást vehetett volna alapul; még az általa magasztalt Egressy-féle III. Richárd-előadás esetében sem. Babits, tudjuk – hányszor fordították ezt vele szembe! –, Shakespeare-t mindenekelőtt mint olvasmányt nyújtó szerzőt, mint drámaírót érzékeli és értékeli; de milyen Shakespeare-előadásokat láthatott ő is a század eleji magyar színpadokon! Victor Hugo négyszáz nagy albumoldalt kitevő Shakespeare-könyvében a világ legnagyobb szellemeivel egyenrangú költőt ünnepli, alig ejtve szót színházról (hiszen azzal neki sem volt valami sok szívderítő találkozása). Hevesi Sándornak viszont, a Babits Vihar-fordításáról szóló kritikája közben, esze ágába sem jut, hogy Shakespeare-t olvasni is lehet, sőt hogy állandóan olvassák is, minden valószínűség szerint sokkal többen, mint ahányan játsszák és nézik.

Holott, és ezt sem a fordítónak, sem a fordítás megítélőinek egy pillanatra sem lehet szem elől téveszteniük, már amennyire a maguk adottságai és korlátai ezt lehetővé teszik: a dráma eredetije egymagában hordja kétéltű voltát, nem bocsát rendelkezésre a kettős funkcióhoz két külön szöveget. Ha csak közepesen érvényes munkát akar tehát végezni, legalábbis a nagy költői drámák fordítójának is egyetlen szövegben kell eleget tennie a nézés és az olvasás, az írott és mondott szó kettős követelményeinek.

 

További s a mi kérdésünkhöz még közelebb eső kérdés: magának a fordításnak mint műfajnak a különössége: az, hogy rejtélyes módon, romlandóbb az eredetinél. A legnagyobb költők fordításának nyelve, bár azonos eredeti műveik nyelvével, általában mégis rohamosabban és menthetetlenebbül évül el. Ez csak úgy lehetséges, hogy a jelenség nem a jel, hanem a jelentés tartományába tartozik. Az eredeti mű rögzíti a maga idejét; a fordítás a maga idejéhez rögzül. Ezért hát, ha igaz (amit Georges Mounin ír Füst Milánnal kapcsolatban), hogy „költő az, akit újraolvasunk”, ennek analógiájára éppoly joggal megállapíthatjuk: világirodalmi érték az, amit újrafordítunk. Újra meg újra kell fordítanunk. A fordítás egész története az irodalmon belül ezt mutatja. Ám, ez alól is, mint minden szabály alól, vannak kivételek. S a magyar irodalom talán nem is ismer több olyan kiemelkedő kivételt, mint a nagy nemzeti költőtriász, köztük is mindenekelőtt Arany Shakespeare-fordításait.

Arany és – kevésbé abszolút érvénnyel – nagy társainak Shakespeare-fordításai eleven hidat képeznek a magyar költői fordítás két hatalmas vállalkozása: a múlt századi és az 1945 utáni teljes magyar Shakespeare között; mindkettőnek standard pilléreivé váltak: az egyiknek létrejöttük pillanatában, a másiknak száz, illetve csaknem száz évvel később. Kivételes értéknek kell tehát lenniük, az ekkora időt csak nagy ritkán átívelő fordítások tömegében; és ezért kivételes sorsuk és szerepük is van művelődésünk egészében. Ha csak valamennyire is elfogadjuk Petőfi eksztatikus véleményét, mely szerint Shakespeare jó fordítása felér egy nemzeti irodalom felével, úgy érezhetjük, hogy Arany Hamletje, Szentivánéji álomja a magyar nemzeti irodalom eredeti „műveivé” váltak, elsőrendű értékei közé tartoznak. Mint a remekműveket általában, műfajukra való tekintet nélkül, inkább magyarázni, megvilágítani, őrizni és ápolni kell, semmint félretenni.

Újabban mégis egyre inkább úgy érzi a színház, hogy ezek új meg új előadásaik alkalmából kiigazításra szorulnak. Meg kell jegyezni, hogy Petőfi és Vörösmarty fordításai esetében már jóval előbb mutatkozott ilyen igény. S az ötvenes évek közepén az új teljes magyar Shakespeare-kiadás átdolgozott változatának szerkesztő bizottságában éppen az abban részt vevő színházi emberek igénye érvényesült akkor, amikor elhatározták, hogy a Julius Caesar, a Lear király, a Coriolanus szövegén az arra joggal legméltóbbnak talált magyar költők, Szabó Lőrinc és Illyés Gyula tapintatos és körültekintő kiigazításokat hajtsanak végre. Egyik érv szerint a klasszikus festmények is időnként restaurálást igényelnek, az idő okozta kopások, repedezések eltávolítását. Ilyen restauráló munka végzendő el ezeken a helyenként „megfakult”, „repedezett” klasszikus fordításszövegeken is. Nem akarok itt vitatkozni ezzel az analógiával, amelyet több szempontból is hibásnak vélek. Most legutóbb azonban, harminc évvel e már elfogadott precedens után, ugyanilyen munkát végeztetett el immár nem a könyvkiadás, hanem egyszerre több színház is a Szentivánéji álom szövegén; holott a teljes magyar Shakespeare legutóbbi jegyzetes kiadása még 1972-ben is kategorikusan kijelenti: „Arany munkája a műfordítás felülmúlhatatlan remeke, klasszikus irodalmi hagyományunk nagy kincse.”

 

Előrebocsátom: ha a művészetben általában vannak is olyan művek, minden ágban, amelyeket „felülmúlhatatlannak” lehet nevezni, a fordítás gyakorlatilag nem ismer ilyeneket. Már csak azért sem, mert a mű, nemcsak a Faust, minden mű – „inkommenzurábilis”: ha más művekkel összehasonlítható is, mérni csak önmagával mérhető. A fordítás azonban mindig mással mérhető: egyrészt az eredetivel, másrészt, ha vannak, az eredeti mű más fordításaival. Az eredeti művek felszárnyalnak korukból, és elhagyják azt, a fordítást mindig visszahúzza magához a kor. A mű maga kitárul az új és új értelmezéseknek; a fordítás, lévén maga is szükségképpen értelmezés, akadálya lehet az újabb és újabb értelmezéseknek. Az eltelt idő, pusztán az irodalom körén belül is, új tényeket és jelentéseket fedezhetett fel a műben és a mű körül; ezeknek hatását a mű mintegy érzékenyen magába fogadja; a fordítás érzéketlen marad irántuk. Hozzávéve a színjátszásban beálló változásokat, a színházművészetben kikristályosodó új igényeket, neki ezekhez alkalmazkodóbb új fordításokra lehet szüksége. Az irodalom- és színháztudomány felfedezései, a textológiától a szemantikáig, gazdagíthatják magát a művet; ám szegényebbé tehetik a fordítást.

A fordításoknak „felezési idejük” van, akár a radioaktív anyagoknak; ha ez az idő nem fejezhető is ki olyan matematikai pontossággal, mint az utóbbiaké. Valóságos és lényegbeli paradoxona a fordításnak, hogy születése pillanatában mindig modernebb hangvételű az eredetinél; nyelve közelebb áll az aktuális élőbeszédhez vagy élő irodalmi és színpadi nyelvhez, mint az eredetié; a nyelv diakron folyamatának egy későbbi fázisát képviseli, lényegéből fakadóan, hiszen mindig későbbi az eredetinél; merő tautológia is, ha kimondjuk: időben mindig csak az eredeti után jöhet létre – egy nappal vagy több ezer évvel utána. A befogadásra tehát mindig legalább egy fokkal közvetlenebbül alkalmas, az élő irodalomhoz mindig közelebbi állapotot képvisel, mint az eredeti. A köznapi – s éppen a színpad szempontjából elsőrendű – szinten élőbb, könnyebben szólaltatható meg és könnyebben fogható fel. E pillanattól kezdve azonban rohamosan ellenkező irányú változáson megy át: száz év múltán még mindig közelebb maradhat az élőbeszédhez, mint a mondjuk négyszáz évvel előbbi eredeti, lassanként mégsem vetekedhet azzal hitelességben és közvetlenségben. Ez a sajátos „visszafejlődés” azonban maga sem egészen egyértelmű. A hátrány mellett előnnyel is jár, legalábbis egy ideig, még egy kis ideig. Hiszen van abban valami képtelenség, hogy Shakespeare a saját nyelve mai ismerőinek, beszélőinek számára archaikusabban szól, nehezebben érthető még a puszta szóanyag tekintetében is, mint egy mai vagy akár száz év előtti magyar (vagy bármilyen más) fordítása. Fel is merülhet a kérdés: miért nem felel meg a magyar színház és a magyar néző számára egy kissé régies nyelvi anyaggal elénk lépő szöveg, ha az angol színház és angol néző számára, úgy látszik, nagyon is megfelel a minden szempontból sokkal avultabb eredeti? Ez megint csak a fordítás már érintett paradoxonából érthető. Ám újabb paradoxon: a fordítás némi nyelvi avulása bizonyos előnnyel is jár: így a szöveg a fordításban is megkapja azt a patinát vagy annak egy részét, amit az eredeti immár több száz év óta vesz fel a saját anyagába; a fordítás is szinte kémiailag magába építheti a nemzeti nyelv, irodalom és színjáték történetének egy bizonyos részét, és gazdagabbá válik vele. Vajon el lehet-e képzelni, hogy egy mai fordítás, a mai legjobb magyar irodalmi nyelv szintjén, helyettesíteni tud egy olyan – a köznyelvi szinten elavultnak nevezhető – verssort, mint „ez a parázna vérnősző barom”? Ahol a teljességgel shakespeare-i költői és drámai erőt éppen ez a használatból kiveszett, ellenben ebben a színpadi helyzetben s ebben a drámai környezetben minden színházi néző által érthető szó, illetve szintagma képviseli? Éppen azért, mert ilyet ma nem lehet kitalálni – vagy éppen csak „kitalálni” lehet, nem elsődleges természetességgel használni. A régebbi művek régebbi fordításai tehát – persze az Arany János-i vagy azt közelítő szinten – őriznek valami pótolhatatlant, illetve modern fordítással sehogy sem pótolhatót; nagyon durván kifejezve: a klasszikus klasszikus voltát, a történeti szöveg történetiségét. Victor Hugo az általam mottóként idézett szavakhoz még ezt is hozzáfűzi: „A fordításoknak, nélkülözhetetlenek lévén az eszmék cseréjéhez, módfelett fontos szerepük van előbb a nyelv megőrzésében, majd a nyelv átalakításában.” Mikor a fordítások felett ítélkezünk, és felhasználásukról döntünk, a fordításoknak e mindkét alapvető funkcióját figyelembe kell vennünk: a megőrzésben és az átalakításban nyert és vállalt szerepüket egyaránt.

 

Mindebből bízvást kiderül, hogy nem értek egyet azokkal, akik „szent” szövegről beszélnek, akár Arany János fordításával kapcsolatban, és „szentségtörésről”, ha a színház sajátos művészete e szövegeket megpróbálja a maga aktuális művészi céljaira alkalmasabbá tenni. A nem hívő számára még a Biblia sem szent szöveg, a Biblia fordításai pedig, amelyekből minden nyelven több és egyre újabb létezik, még a hívők, sőt az egyházak előtt sem „szentek”. Másrészről azonban azt sem hallgathatom el, hogy a gyakorlatban – s éppen az itt szóban forgó konkrét gyakorlatokban – igen kétes, hogy a szentségtöréseket egyrészt valóban a művészet „e világi” céljai vezérlik-e, másrészt, hozzájárulnak-e, és miben, ahhoz, hogy „ne engedjék” a maguk körén belül „elszegényedni a nyelvet”. Továbbmenve: a színháznak minden művészi jogát el kell ismerni ahhoz, hogy önkényesen, illetve a saját törvényei szerint bánjon az előadásai alapjául választott szövegekkel. Ám, és ezt is hangsúlyozni kell; csak a művészi jogát; s ha ezt a jogot a művészi eredmény igazolja. Talán legnagyobb eddigi színházi élményem a New York-i Living Theatre két előadása volt: egyik a Médeia (című), amely a mitológiai téma két különböző feldolgozását összeolvasztva szerkesztett magának egy csak egyszer és csak ott létező szöveget, mégpedig úgy, hogy Euripidész görög versét ötvözte egybe Seneca latin versével. Ily módon a nézők, sőt minden bizonnyal a színészek által sem értett szöveg hangzott el a színpadon. Csakhogy egy olyanfajta recitativo és parlando stílusban, amely a dikciót mindenestül átemelte az inkantáció szférájába, a szöveg egészen más szerepet játszott – pontosabban: maga is szerepet játszott, maszkos és koturnusos szerepet –, mást mint e tragédiák bármely addigi és azutáni előadásában. A másik, az Antigoné-előadás még tovább ment ebben a meghökkentő és üdvös többnyelvűségben: a szövegek hat nyelven váltakozva csendültek fel, s itt – bár megint más módon – elsősorban zenei effektusokat voltak hivatva érvényesíteni.

Megint másfelől pedig – vagy azonban – nem is tudom! – meglepve olvastam nemrégiben a mai magyar színház- és drámaelmélet talán legkitűnőbb művelőjének egy cikkét. A cikk a kiváló fiatal drámaíróról szólt, s a tudós kritikus egyetértőleg idézi a drámaíró vallomását arról, hogy gyerekként látott egy emlékezetes színielőadást, ahol Tőkés Anna talpig feketében egy fehér oszlop előtt állt jajongva, s az ő számára mindez ideig ez jelenti magát a drámát, mintegy a dráma mint olyan ikonjává vált számára. Közben, folytatja az idézett vallomás, a színésznő hosszan szavalt is valamit, de hogy mit, az teljesen mindegy volt. Vagyis: a világirodalomnak egyik leginkább a szövegre épülő klasszikus drámáját, amely születésekor és az azóta eltelt háromszáz éves színházi pályafutása alatt mindig a legszűkszavúbb mozgásrendszerben, mintegy a látvánnyá vált szövegre épülve jelent meg a színpadon, lehet úgy is nézni, hogy az elhangzó szöveget még „elhanyagolható mennyiségnek” is alig tekintsük, még kevésbé meghatározó minőségnek. Racine Phaedráját – mert erről a darabról van szó – majdnem gyerekfővel én fordítottam, s azóta is minden egyes új kiadásában szenvedélyesen és befejezhetetlenül újra dolgozom e szöveg tökéletesítésén, hogy legalább távolról megközelítsem azt az elválaszthatatlanul egyszeri drámai és költői csodát, ami ebben a szövegben megtörtént. Ha a dráma előadásában a szöveg egy kiváló mai drámaíró és drámatörténész számára tökéletesen közömbös, nem is csupán a drámai közlés kivételes minősége, még puszta közlendője is, nemcsak magasrendű költői információja, hanem drámai információja, sőt egyszerűen a cselekvényt bonyolító fordulatai is, akkor Racine zsenialitása tökéletesen hiábavaló volt; a fordító, jobb híján szólva, műgondjáról már nem is beszélve. S akkor igen távol vagyunk nemcsak attól, hogy, mint Hamlet tanácsolja a színészeknek (magyarul Arany szavaival), „illeszd a cselekvényt a szóhoz és a szót a cselekvéshez”, hanem attól is, amit a modern költői dráma és a modern kritika egyik nagyja, T. S. Eliot mond, hogy „minden költészet a drámához közelít, és minden dráma a költészethez”. Lehetséges, hogy ennek a Shakespeare-től Eliotig tartó kölcsönös közeledésnek a végére értünk, s ezek az ellentétes pólusok, amelyek eddig szenvedélyesen vonzották, ezentúl éppily szenvedélyesen taszítani fogják egymást? A kérdést egyáltalában nem szónokinak szánom.

Ebben a színházművészeti perspektívában – amely egyébként éppoly valóságos és jogos lehet, eszemben sincs elvitatni ennek a lehetőségét, mint minden más előre látható és előre nem látható fejleményt a művészetek fejlődésében – nem sok értelme van azon vitázni, újabbakkal kell-e helyettesíteni a remekművek remekmívű fordításait vagy sem, ki kell-e őket javítani vagy igazítani a mai nyelvi és színpadi követelményeknek megfelelően vagy sem. Hiszen, ha mindegy, hogy egy bizonyos drámai helyzetben mit mondunk a színpadon, akkor nem zavarhatnak meg sem Arany János szövegének esetleges avultságai, sem, ellenkező esetben, az azt helyettesítő vagy módosító szövegek esetleges költői silányságai.

Sem Arany János szövege nem „szent”, sem Shakespeare-é vagy Racine-é. Sem pedig a színháznak az az esetleges igénye, hogy ezeket előadásában mással helyettesítse, nem „szentségtörés”. Még az sem feltétlenül, hogy meg kívánja őrizni, mondjuk, Arany János fordításának szépségeit, ám szükségesnek találja felülvizsgálni az idő által azon ejtett hibákat, a réseket és repedéseket.

Ez utóbbit egy személyes ügyemmel is alátámaszthatom. Eddigi egyetlen drámai kísérletem címéül egy Hamlet-idézetet választottam. Méghozzá először az eredeti alapján. A IV. felvonás 4. jelenetében találkozik Hamlet „egy dániai síkon” Fortinbrasnak a lengyel határon betörni igyekvő hadaival; itt mondja Hamlet:

 

That inward breaks, and shows no cause without
Why the man dies.

 

Mikor a címben ezt a kiemelt félsort magyarul akartam idézni, Arany szövegében a következőt találtam:

 

Belül fakad föl s nem látni kivül,
Mért hal az ember.

 

Ez ma valóban szerencsétlenül hat; egy új mű címébe helyezve meg különösképp. Nem tudjuk magunkat visszaképzelni abba a nyelvi környezetbe, a nyelvhasználatnak abba a beidegző hálózatába, amelyben ez a félsor leíródott; nem tudjuk megítélni, már akkor is ily zavaróan hatott-e a hal ige és a hal főnév kellemetlen egybehangzása, s a meghalni igében az igekötő hiánya, mint ma; ma mindenképpen idegenül, zavaróan, sőt, hogy én is „szentségtörő” legyek, valósággal esetlenül hangzik. Darabom címében ki is „javítottam” a szöveget, a legkézenfekvőbb módon: „Miért hal meg az ember?” Ilyesfajta apróbb kozmetikai beavatkozásra megannyi más esetben szükség is lehet.

A kérdés mindvégig és minden esetben csak azon dől el, milyen célzatúak, milyen szükségleteknek felelnek meg, milyen szövegkritikai érzékkel párosulnak és milyen színvonalon jelennek meg a változtatások.

 

E céllal lelkiismeretesen összehasonlítottam a nemrég két színházunkban is átjavítva játszott Szentivánéji álom szövegét az „eredeti” fordítással (ha lehet ezzel a paradox szóhasználattal élni). Az összehasonlítás után, mint már régebbi hasonló összevetések alkalmával is, inkább a kétség erősödött bennem, mint a meggyőződés. Először is: a többször is elhangzott információkkal szemben, úgy találtam, hogy a javítás után a soroknak mintegy fele maradt érintetlenül: olyan helyek sem, ahol avultságnak, érthetetlenségnek (netán az eredeti szöveg félreértésének) nyoma sincs; éppúgy nincs nyoma, másrészről, a javításokban valamiféle átfogónak ható, koncepcionálisnak mondható modernebb értelmezésnek sem. Miért nem lehetett tehát az ilyen sorokat sem érintetlenül hagyni? Próbáltam behatolni képzeletben a javítást végző költő elgondolásának vagy eljárásának módszerébe. Arra a feltételezésre kellett jutnom, hogy éppen azért kellett a javított sorok jó részét javítani, amiért a magam részéről az egész elgondolást és eljárást (egy esetleges minimumtól eltekintve, amelyhez az általam említett Hamlet-félsor is tartozhat) alapvetően elhibázottnak tartom. Egy szöveg – egy értékes szöveg – mindenekelőtt nyelvi koherencia. Nem abszolút, hiszen minden szövegnek, a legremekebbnek is vannak, jobb híján szólva, gyengéi, éppenséggel inkoherenciái már önmagában is. De ezeket leszámítva, illetve inkább ezeket is beszámítva, felbonthatatlan egységet alkot. A kései külsődleges javítások éppen ezt a koherenciát, vagyis a művészi lényegét bontják meg. Minden mű ugyan – a romantikus elképzelésekkel szemben – már eleve többé-kevésbé a toldozás-foldozás műveletei révén jön létre. De a kész, vagyis az egyetlen arra illetékes személytől, az alkotójától elvált művet már nem lehet büntetlenül tovább toldozni-foldozni. Nem arra született. Valéry szerint a költői szöveg legfőbb jellemzője, hogy – másfajta szövegekkel ellentétben – ragaszkodik a maga szövegszerűségéhez. Úgy, tehetjük hozzá, mint az élőlények; folytonosan önmagát reprodukálja; a rózsatövön nem sarjadnak ibolyák. Arany szövegének bokrain is idegenül és szervetlenül hatnak a máshonnan sarjadt szavak, szintagmák, rímek. Úgy érzem, a javítást végző éppen ezért kényszerült arra, hogy ahelyett, hogy minél szorosabban a feltétlenül szükségesre korlátozza a javításokat, minél több fölöslegesre is kiterjessze. Hogy a javítások konzekvensebbnek hassanak; ne maradjanak magukra a szöveg idegen környezetében, ne váljanak szövegidegenné; minél több stílusrokon szövegrészt gyűjtsenek maguk köré. Így válhatnak azután az eredeti szándék szerint talán nagyon is lehatárolt szövegmódosítások parttalanokká; a talán indokolhatók ezért bővültek a mindenképp indokolhatatlanok egész sorával. És fonák módon, ezért nem maradhattak még a maguk körén belül sem konzekvensek. Csak néhány kirívó példát.

Az Athén körüli parkot, ahol a cselekmény jelentős része történik, s amely egyben szimbolikus tere is a drámának, a titokteli nyári napfordulói éjszakának, s amelyet Arany (a „wood” szó nyomán) konzekvensen mindig „liget”-tel ad vissza, a javítás mindenütt „erdő”-nek nevezi. Ez már önmagában is indokolatlan, hiszen a liget élő magyar szó és éppenséggel azt a városszéli, fás, bokros terepet jelöli, amelyről itt szó van; mint ahogy Budapesten, ennek a mostani előadásnak a színhelyén, ma is Városligetnek hívják ezt a pontosan a drámabelinek megfelelő tájformációt. Ha sehol máshol, a Városliget Budapestjén ligetnek kell fordítani a „wood”-ot (amely eredetiben sem „forest”, s az Országh-féle nagy angol–magyar szótár szerint jelentése: „erdő; berek; pagony;”, szemben a „forest”-tel, amely csupán erdő jelentésben áll); mint ahogy Párizsban is minden bizonnyal „bois”-nak kell fordítani (és nem „forêt”-nek!), már csak a Bois de Boulogne miatt is. Még annál is inkább, mert a pesti, illetve párizsi nézőnek a „liget” és a „bois” nem is csupán szótári jelentésével adja vissza Shakespeare szavát, hanem fogalom- és jelképszerűen is Shakespeare fogalmát és jelképét. De a javító még e hibás választásához sem tud konzekvens maradni: miután már legalább húsz helyen „erdő”-re javította Arany (és Shakespeare) ligetét, egyszerre csak egy helyen visszatér a „liget” szóhoz, méghozzá éppen tízsornyira (!) egy olyan sortól, ahol megint csak „erdő” szerepel. „Én Hermiával szöktem e ligetbe”, tűnik fel Lysander beszédében az eddig száműzött szó, hogy aztán Demetrius replikájában újra visszaváltozzon erdővé: „Uram, Heléna megmondta nekem / Szándékukat, hogy az erdőbe szöknek.” (A Pesti Színház rendezőpéldánya. 72. o.) A következetlenségeknek azonban – amelyek, ismétlem, szerintem magából ennek a fajta műveletnek a természetéből következnek – még tovább kell halmozódniuk. Miután a „liget” szó az átdolgozó számára régiesnek, következésképp javítandónak ítéltetik (egy sajnálatosan bűnös „visszaeséssel”), a „pagony” szó nem ítéltetik ilyennek, hiszen az új szövegben is szerepel (uo. 61. o.). Holott: alig hiszem, hogy a „pagony” a nyelvnek ma elevenebb szókincséhez tartoznék, mint a „liget”. Hasonlóképpen indokolhatatlan – sőt itt már a struktúrát érintő – következetlenség, hogy a szövegkönyv ugyanazon oldalán (78. o.) megmarad a valóban meglehetősen avult, sőt mesterkélt „álcajáték” szó, de alig pár sorral alább már ugyanannak a tárgynak „maszkos” lesz a jelzője, holott Aranynál természetesen (és természetesen Shakespeare-nél is) a két azonos dologra vonatkozó helyen ugyanaz a szó áll: Shakespeare-nél szinte betű szerint ismétlődik egyetlen, többes számot jelző betűváltozással: „What masques?” – „What masque?”; Aranynál, kissé oldottabban, de az alapszó lényegbeli visszatérésével: „Lássuk: mi lesz ma, tánc, vagy álcajáték” – „Nos hát miféle tréfád van ma este? / Zenéd, vagy álcád?” Az új szövegben érintetlen marad az aranyi szöveg első idézett sora, az „álcajáték”-kal, ám a visszatérés már így szól: „Zenés, maszkos?”

Nem kívánom itt az összevetés eredményeinek részletes taglalását, nem is ennek a munkának a kritikáját szeretném előtérbe helyezni, hanem ennek a módszernek a kritikáját. Ezért csak néhány javított sort szeretnék szembeállítani az eredetivel, mindig ugyanazt a kérdést téve föl: indokolja-e valami – akár az avult szóhasználat, akár valamiféle új koncepció – a régi sor helyettesítését az újjal? „Uram, vagy tíz szó az egész darab / Rövidnek már rövidebb nem lehet” (Arany) helyett: „Kurtább színmű még nem került elém.” – „Gyűlölt körödben nem időzhetek” (Arany) helyett: „Gyűlölt személyed mellől elmegyek.” – S végül, a megannyi idézhető közül nem az utolsó, csak egy utolsó: „Királynőm szíve egy szörnyért hevül” (Arany) helyett: „Úrnőm egy szörnybe szeretett bele.”

Visszakerülünk tehát az egyetlen alapvető kérdéshez: jobb – bármilyen lényegbevágó szempontból jobb – szöveget kaptunk-e az „elavult” eredetinél? S az ehhez szorosan kapcsolódó, a mottónkból következő kérdés: a kiigazított fordítás abban az irányban tesz-e egy lépést, hogy „ne engedje elszegényíteni a nyelvet”? vagy éppen nem úgy látszik-e, hogy az elszegényítés irányában hat? Ha nem alapvetően új művészi elképzelések kényszerítő súlya alatt folyamodik a színház remekmívű klasszikus fordítások újrafordításához vagy kiigazításához, akkor nem csupán vélt pragmatikus okokból teszi-e, bizonyos erőfeszítésektől ódzkodva, a „mondhatóság” hamis bálványának áldozva, miközben nem a maguk művészetéért keményen megdolgozó, magas beszédkultúrájú színészekre tekint, hanem inkább az ilyenhez lusta, a színpadi beszéd kissé bonyolultabb vagy a nyelv régebbi rétegeit hordozó fordulataitól visszarettenő színészekre? A színháznak persze, még erre is joga van. Annyiféle feltétel és kötelezettség szorításában dolgozik. De akkor nem szabad ilyen esetekben magasabb célokra, új és modern színházművészeti törekvésekre, merész kísérletekre hivatkoznia. A „virtus” szót még a Bánk bánban is „erény”-re cserélni (mint az a televízióban megtörtént) nem „merész” kísérlet, még a szerény népszerűsítés célját tekintve is legjobb esetben csak hamis illúzió; éppenséggel nem új vívmány, hanem régi rossz színházi beidegzéseknek tett értelmetlen engedmény.

Mindenesetre: az elmúlt évtizedekben sokszor éppen legnagyobb költőink drámafordításainak mellőzése, egészben vagy részben színpadilag alkalmatlannak minősítése, nem modernebb, hanem jórészt könnyebb fajsúlyú szövegekkel való helyettesítése általában nem hozott kiemelkedő színművészeti eredményeket.

Újra kell-e tehát fordítani a Hamletet, Arany János után? A jelek egyelőre arra mutatnak, hogy színházi és irodalmi fejlettségünk mai fokán még nem lehet. Legalábbis indokoltan, vagyis igazi sikerrel nem. Ami nem jelenti azt, hogy egy elkészült új fordítás akár holnap ne cáfolhatna rá e mai megállapításra.

 

1984

 

 

 

Kis elmélkedés a „nagy költő” fogalmáról

André Gide „hélas!”-a és Victor Hugo kapcsán

Kevés irodalmi „bemondás” futott be fényesebb karriert, mint Gide hírhedt „Victor Hugo, hélas!”-a – pedig bizonyára csak a lényegében megválaszolhatatlanul parlagi, hírlapi körkérdés elhárítására találta ki, hogy így azért mégse kelljen kimaradnia az illusztris válaszadók sorából. Hogy ezt azóta mégis többet idézik, mint akár Gide sokkal tartalmasabb mondásait, akár a Victor Hugóról szóló tengernyi irodalom sokféle előjelű, magvasabbnál magvasabb megállapításait, annak nagy oka kell legyen; vagy legalább valami kis oka. Gide, feltehetően tudta és akarata nélkül, érzékenyen rátapintott egy nagyon is érzékeny pontra. Olyanra, amely messze meghaladja annak az igen kétes fontosságát, hogy eldöntsük az eleve eldönthetetlen és eldönteni nem is érdemes kérdést: ki a „legnagyobb” költő? Hiszen olvasói tapasztalatunk is azt sugallja, hogy „amíg hagyjuk”, vagyis másikat nem kezdünk olvasni helyette, minden nagy költő – az egyetlen. Hiszen éppen ez vall nagy költő voltára, ugyanúgy, mint magának a költészetnek a természetére, amely abban áll, hogy minden (nagy) költemény mindig maga a költészet: a pars pro toto kapitális esete. Más a helyzet, amikor épp egyiket sem olvassuk. Hatásuk alól kikerülve (de mi a költő a közvetlen hatása nélkül? az elvonult vihar? a megszűnt fájdalom?), szövegtávolságban persze méricskélhetjük őket. De ennek már nem sok köze van a költészet megítéléséhez. Ekkor már más szempontok érvényesülnek.

Ha most, a költő halálának századik évfordulóján kerül elénk ez az oly sokat, túlságosan is sokat idézett mondás, milyen érzékenységünket rezzenti fel? A Victor Hugo fölötti kárörvendést? a mellette kiálló szolidaritást? Úgy látszik, valami egészen másra irányul. Mintha egyenesen a költészet központi idegrendszerét érintené, s egy század óta szerveződő új költészetszemléletünk sajgó pontjába fúródna hirtelen. Hogy is lehet egy nagy nemzet és irodalom „legnagyobb” költője ilyen sajnálatos módon a legnagyobb? Ha sajnálni kell, hogy őt tartják annak, miért nem mondjuk ki bátran, akármilyen közízléssel szemben, hogy nem ő az, nekünk nem? Miért nem „merte” Gide megnevezni mondjuk, Baudelaire-t, Rimbaud-t, Mallarmét – hiszen kétségkívül rájuk gondolva szakadt ki belőle ez a „sajna!”. Amely, ilyen értelemben viszont, már nem is annyira Hugóra vonatkozik; inkább azt jelenti: sajnos, mégsem X, Y vagy Z stb. a legnagyobb – bármennyire szeretném is. Bármennyire ő az „ízlésemnek”, „rokonszenvemnek”, saját írói egzisztenciámnak stb. megfelelőbb. Ha erről a fonák oldalról nézzük ezt az elejtett szócskát (amire kimondója semmiképp nem gondolhatott), akkor egyszerre akár a teljes visszáját is láthatjuk: nem Hugo, hanem éppen az utána következő, „modern” költészet lebecsülését, ilyeténképpen: bármennyire is titeket szeretlek, képmásaim, mestereim, testvéreim, ti modernek, kénytelen vagyok megvallani, hogy ebben még nem jutottatok fel a csúcsra – ha nem éppen azt, hogy az, amiben tevékenykedtek, nem is vezet(het) fel a csúcsra. Vagyis a legfőbb hódolat – a szeretet ellenére való elismerés – éri a látszólag lesajnált nagyságot. Ez a sokszoros és bonyolult ellentmondás, amelyet egyetlen szócskában látunk kibogozhatatlanul összecsomózódni, csakis egy elhatározó történelmi ízlésváltozás leforgatott ábrája lehet. Amely éppen Victor Hugo halála körül történt meg (vagy jutott a tudat szintjére), és a kortársak számára éppen Hugo halálával forrott egybe jelképesen. Megismételhetetlenné és követhetetlenné téve az európai (de mindenképp a francia) költészet egy századokon keresztül kialakult modelljét. Az éppen Hugo által végletesen és legteljesebben megtestesítettet.

Az elejtett szóból rögtön még egy kétségkívül kényes, általánosabb igazság is következik; hogy: bármennyire szubjektívek a művészet megítélésének problémái, a legvégső esetekben mégsem ezektől függ a nagyság megítélése. Az valahol túl van ízlésen és rokonszenven, egyéni szükségleteken – ha nem tudjuk is meghatározni pontosan azt a más, „objektívebb” mércét, amin leméretik. A paradoxont kedvelve, akár azt is mondhatjuk: ez a mérce éppoly szubjektív, csak valamiképpen a szubjektivitásnak egy más rétegében helyezkedik el a skálája, mint az ízlésé. Bármennyire változók és korhoz, ideológiákhoz kötöttek is azok a kategóriák, amelyek szerint az idő a halhatatlanság fölött ítél, van a teljesítmény és a hatás nagyságának egy olyan foka, amikor ezek a kategóriák – minden eltérésük ellenére is – egybeesnek. A Gide-del minden tekintetben egyívású Valéry, igaz, barátja megnyilatkozásánál jóval később, igen jól látja ezt, éppen Victor Hugóval kapcsolatban. Ezt írja: „Mikor egy mű erre a legmagasabb pontra elért, arra az igen különös sajátosságra tesz szert, hogy minden támadás, aminek ezek után tárgya lesz, foltot ejtő tévedéseinek feltárása és kiaknázása, árnyoldalai sokkal inkább javára, mint kárára válnak. Sokkal kevésbé sérül meg, mint inkább megfiatalodik általuk. Ellenségei csupán látszatellenségek; valójában hatalmas segítőtársai abban, hogy továbbra is ébren tartsa maga iránt a figyelmet, és újra meg újra győzzön az írásművek igazi nagy ellenségén: a feledésen.” Az igazán nagy művekkel játszadozhatnak a kortársak, játszadozhat az utókor, mint a vízsugár a rajta táncoló labdával, hirtelen magasba lendítheti s éppoly hirtelen a mélybe döntheti őket, csak igen-igen ritkán tarthatva egyenletes szinten – elejteni azonban nem ejtheti el: a vízsugáron, akár le, akár föl, mindig ők fognak táncolni.

Hugo voltaképp pályája kezdetétől mindvégig a vízsugár tetején volt látható. Lődöztek is rá, mint a búcsúban, kezdettől fogva és mindvégig; és minden irányból. Maga is gyakran változott: „ifjú jakobitából” „1830-as forradalmárrá”, majd akadémikussá és liberális főrenddé, aztán az Ideiglenes Kormány által kinevezett pair-ré és törvényhozó gyűlésbeli képviselővé. Mindezek után előbb önkéntes, majd kényszerű, majd megint önkéntes száműzötté, új meg új menedékeiből is sorra újra kitaszítottá, azzá a proskribálttá, akinek szellemileg hazatérése után is mindvégig megmaradt. „Száműzésem jó dolog, és áldom érte a sorsot: – egyre jobbnak érzem a száműzetést; lehet, hogy belehalok, de gyarapodom általa” – mondta. „Exilium vita est”, írta fel háza falára; s valóban azt tette életévé, akkor is, amikor már nem volt rákényszerítve. Ha egész életét és pályáját nézzük (és folyton hangsúlyozni kell vele kapcsolatban ezt az egészet), kettős félreértést kell megpróbálni eloszlatni felőle: az egyik a változásait minősítő „szélkakasság”, a másik az a vélemény, amely szerint roppant arányú műve egyhangú egyformaságba vész, akár a végtelenül ismétlődő párrímes alexandrinusok. Ezzel szemben inkább az áll, hogy fordulatokban tobzódó századában a maga fordulatai egy mélyen fekvő egységes eszmerendszert követtek; írói-költői műve pedig – látszólagos, formai, eljárásbeli hasonlóságának mélyén – szinte Picassóéval vetekedő változatosságot és gazdagságot mutat. „Ha van valami, ami még Victor Hugo zsenijénél is bámulatosabb – írja Cattulle Mendès a Le Gaulois című lapban a Szellem négy égtája kapcsán –, az ennek a zseninek a folytonos megújhodása. Minden új műve váratlan szemszögből mutatja őt. Kétségkívül mindig azonos önmagával, és olyan magaslatokra ért el, amiket még ő sem haladhat meg; tehát egyenlő, de sosem ugyanaz.”

Érthető, hogy ellenfelei és ellenségei is változtak, azok közt is minden színezet megtalálható; lényegükben mégis egyek: a nagyság említett felismerésére képtelenek. Annál inkább, mert Hugo írói életét – géniuszát – nem óvta a magába vonulás páncéljával; magánélete és közélete excesszusaival mindig kitette azt minden sebezhetőségnek. Nincs a század francia költészetének olyan icipici kis alakja, akinek tehetségét valaha is úgy kétségbe vonták volna, mint akárhányszor az övét; igaz, minden magasztalásban is része volt. Élete és pályája állandó diadalmenet és vesszőfutás. De sem egyik, sem másik nem tudta soha eltéríteni attól, amitől nem is lehetett, hiszen maga az élete volt, úgy, mint talán senki másé: az írástól:

 

A művészet kerék, s én Ixion vagyok.

(Dolgozni – Kálnoky László fordítása)

 

A halálától máig eltelt száz évben (de már életének jelentős részében is) bizonyára ő a legolvasottabb francia költő. De akkor is, azelőtt is, azóta is egyaránt fel lehetett (volna) tenni Aragon 1952-ben antológiacímül választott kihívó kérdését: „Olvasta-e Victor Hugót?”

Lehet-e Victor Hugót olvasni, pontosabban elolvasni? Az összes versek talán legteljesebb kiadása egy monstruózus kötetben (amilyen talán még egy költőnek sem jutott osztályrészül: Oeuvres poétiques complètes, Jean-Jacques Pauvert, Editeur, Paris, 1961), 1701 oldalon, oldalanként két, mintegy 70 soros hasábon sűríti össze az ezek szerint durva számítással (1701×2×70) 238 000 verssorból álló költői életművet. És akkor hol vannak még a csodás Ollendorff-féle tízkötetes (nem teljes) összkiadás (1901–1942) minden egyes kötetének végén Reliquat, Variants et vers inédits és Plans et ébauches címen összefoglalt „maradványok”, „változatok és kiadatlanok”, „tervek és vázlatok”, amik, petittel szedve (valamint közöttük a változatok változatai nonpareille-jel) olykor csaknem ugyanannyit tesznek ki, mint maguk a kötetek? Nem is említve itt a drámák további sok ezer alexandrinusát (amelyek közt ugyancsak elsősorban a költői valőrök emelkednek ki a sokszor banális vagy éppen túlságosan is extrém, túlfűtött, de a mai nézőt felfűteni már ritkán képes cselekményből)? A prózai művek sok ezer oldaláról már szót sem ejtve (amelyek között pedig valószínűleg ugyancsak nem a nagyon is olvasott nagyregényekben, hanem a szinte maguktól létrejött útleírásokban, önvallomásokban, korelemzésekben, elmélkedésekben, följegyzésekben és töredékekben, a nagy Shakespeare-monográfiában és a hozzá csatlakozó Utóirat életemhez lapjain, a Tettek és szavak, Ezt láttam, A Rajna és megannyi más alig olvasott könyv további sok ezer oldalán találhatók az igazi remekek).

Így aztán a legolvasottabb francia költőt egyben és ugyanolyan joggal a legkevésbé olvasottnak is lehet tekinteni. Még pontosabban úgy fogalmazhatnánk: Victor Hugo az a költő, akinek műve értékben és mennyiségben elenyészően kis hányadát igen sokan, műve óriási és legjava részét igen kevesen ismerik. Az történik hát vele, ami csaknem minden nemzet kiemelt nagyságaival, csak fokozottabban, minthogy ebben a Victor Hugó-i erőtérben minden mértéktelenné és fokozhatatlanná válik.

Ez természetesen még fokozottabban áll külföldi ismertségére. Nálunk is. Még az a néhány – meglepően kevés – vers is, amit a századvég bőséges, ám mindenestül a korabeli epigonköltészet szürkeségébe vesző fordítása után e századi nagy költő-fordítóinktól kaptunk (a félmúltról beszélek, Nemes Nagy Ágnes önálló antológiája és a Századok legendája címen 1969-ben megjelent kollektív válogatás előttről), Kosztolányitól, Szabó Lőrinctől, Radnótitól, a nagy költőt kevéssé képviselő darabok közül való. József Attilának pedig már csak egyik búcsúleveléből tudjuk, hogy utolsó napjaiban Hugó-versek, köztük az Ultima verba fordítása állt immár elvégezhetetlen feladatként előtte. A minden bizonnyal legnagyszabásúbb magyar Hugo-versfordítás, Illyés Gyula Bűnhődése, 1952-ben született.

Még azok a versek is nagy késéssel jelentek meg magyarul, amelyekben a szolidaritás frenetikus hangján a magyar szabadságharcot is mitológiájába emeli, mint az Európa térképe vagy a Művészet és nép. Az utóbbi versnél sem figyeltünk fel talán arra, hogy hangvételében, tárgyszemléletében, sőt rejtett tónusában csakúgy, mint strófaszerkezetében milyen kísértetiesen emlékeztet a Föltámadott a tenger Petőfijére, mintha csak azt, amit Petőfi a francia költészettől kapott, most egyszeriben visszaadná, s éppen legnagyobb, vele rokon alakjának; mintha egyedül a hihetetlen volna hihető: hogy Hugo olvasta – eredetiben! – Petőfi versét, mint az utolsó strófák egybevetése mutatja:

 

Jegyezd vele az égre
Örök tanulságul:
Habár felül a gálya,
S alul a víznek árja,
Azért a víz az úr.

(Petőfi, 1848)

 

Itáliát énekeld te,
Lengyelország eltemetve,
Nápolyban véres az ég,
És haldoklik Magyarország…
Zsarnok! mint bőgő oroszlánt,
Úgy hallgasd, ha zeng a nép.

(Hugo, 1851. november 7.)

 

Továbbmenve: minden valószínűség szerint még lappang is néhány hasonló utalás. Erre mutat az a töredék, amire most bukkantam a Les Châtiments „maradványai” között. (El)sietett fordításban hadd adjam át a honi emlékezetnek:

 

A jövő aratás gazdag lesz majd aranylón.
Haldokló nemzetek, fényesszemű Magyarhon,
Lengyelföld, Róma s te, hazám, elnémított,
A hekatombákból a holnap élve kel ki.
Királyok! népeket annyi a sírba vetni,
 
Mint barázdák közé magot.

(Egy 1853. november 14-i pecséttel

ellátott levélboríték hátán)

 

Victor Hugónál a mennyiség mintha eleve megközelíthetetlenné tenné a minőséget: az egész eltakarja a részleteket; a részletek nem mutatják az egészet. Annak ellenére, sőt éppen annak értelmében, hogy valószínűleg inkább Gaetan Piconnak van igaza, aki az ellenkezőjét állítja: „Itt maga a mennyiség is minőségként működik.”

Ez az ellentét, amit, ha úgy tetszik, az első számú Victor Hugo-paradoxonnak nevezhetünk, szinte feloldhatatlan. Mert nemcsak mind a két oldala egyformán igaz, hanem mert az egyik igazsága a másikból következik. Miután a mennyiség eltorlaszolja a minőséghez vezető utat, azzal, hogy önmagát megismerhetetlenné teszi, azt sem engedi meg, hogy a mennyiség e minősége érvényesüljön. Ennek a költészetnek, amely talán minden addiginál inkább a világ teljes megragadására tör, ez a megragadási aktus a lényege, és ezt csak önmaga teljességében hordozza.

Aragon tehát – mint annyiszor – fején találta a szöget, mikor az 1952-es évfordulókor a fenti polemikus címet adta antológiájának. Csakhogy – mint ez ugyancsak többször megtörtént vele – mégiscsak elgörbítette. Antológiája segít annak bizonyításában, hogy Hugo a szocializmus felé mutató haladás eszmevilágának költője (nagy vonalakban). Csakhogy épp ezt nem kellett bizonyítani. Hiszen Hugo (és egyébként Aragon) ellenfelei hosszú időn át éppen ezt tudva, éppen ezért támadták, mellőzték és sajnálták le. S azért, mert ehhez (csodálatos remekek mellett) Hugo költészetének legnaivabb-bombasztikusabb hangjai is kapcsolódnak, amelyek leginkább eltávolítják tőle a modern költészet benső hallását. Éppen azt a teljességet, azt a Teljes lantot nem akarta, s nem is tudhatta így megszólaltatni ő sem, amelynek Hugo olvasott nem-olvasottsága híján volt. Victor Hugo – a realista költő – minden ellentétes szándék ellenére – nem kevésbé leszűkített lett a közkézen forgó romantikusnál és misztikusnál, sőt, a tények paradoxiája folytán, sok mindenben még egybe is esett amazzal. A „nemzeti költő” kiemelése (amely címhez, Aragon szerint, „Franciaországban Hugón kívül senkinek sincs joga”) szükségképpen oda vezetett, hogy megint „az embert, a nagy embert” állította a középpontba (úgy, ahogy ő akkor felfogta), és megint nem azt a nagy, egyedülállóan nagy költőt, akinek száz év óta csaknem mindenki elismeri (még ha fanyalogva is), de akit száz év óta olyan kevesen ismernek.

Ha azt találtam mondani, hogy naiv-bombasztikus retorikája távolítja el tőle leginkább a modern költészet szemléletmódját és értékfelfogását, csak a felületet érintettem. A „sajna!” nem csupán, nem is elsősorban ennek szól(hatott). A nagy ízlésváltozások nem az elmúlt korszak művészetének gyöngéit, hanem lényegét, éppen legfőbb értékeit érintik.

És mikor ismertünk szélesebb ízlésváltozást, mint amilyet a születő korszak legradikálisabb kifejezője, Mallarmé, éppen Hugo halálával azonosít, mint a vers történetének legnagyobb fordulatát?

Mallarmé, mikor elsőként konstatálja a vers válságát, egyenesen Hugo halálához köti azt. „A vers, úgy hiszem – írja a maga már válság dúlta szintaxisában –, tisztelettel megvárta, míg ez az óriás, aki a maga hatalmas és egyre keményebb kovács-kezével azonosította, eltávozzék, hogy maga széttörhessen. (…) minthogy ő saját személyében a vers volt.”

Mallarménak e kettős értelemben is elparentáló szava mondja ki Hugóról a kulcsszavakat; legalábbis azokat, amelyek máig tartó utóéletének rejtelmét, a „sajná!”-ban megnyilvánuló problematikusságát nyitják.

Hugo maga a vers, az a saját bőre és irhája. Csakhogy a vers elkezdett leválni a költőről. Hugo személy szerint maga volt a költészet. Csakhogy „a személyes költészet” (mint Mallarméval egyidejűleg, de Mallarmé által nem tudhatóan, Rimbaud és Lautréamont, egymásról sem tudva, szinte azonos szavakkal megfogalmazta) „ideje lejárt”; a személytelenség és az objektív költészet ideje következett el. Hugo az „egész lant” és „a szellem minden égtája” megszólaltatója volt, egy egész mindenség megszólaltatásának illúziójával. Csakhogy, mint már Mallarmé szóhasználata is előlegezte, a „vers” – önmaga megszemélyesedve, elválva a költő személyétől – csak Hugo halálára várt, hogy „széttörhessen” („se brise”) – és későbbi, magyar költők megfogalmazásában, „minden egész széttörött”, és a költőnek „idegen és őrült (lett) az egész – de nyájas és rokon… a rész”. „Az én Beatricém a rombolás volt”, írta Mallarmé. De Mallarmé első nagy átfogó értelmezője, az irodalomtörténész Albert Thibaudet, éppen a róla szóló könyvben így foglalja össze Hugo jelentőségét: „…akiben a túlsággal is megvalósult képességek, a legkisebb részletéig is kibontakozott zseni, látható fénytörésben jelenik meg előttünk.” Valéry azt is feljegyzi, hogy Hugo „héjastul ette a narancsot s még a langusztát is az ollóival együtt”. Hugónak a költészete is ilyen, nemcsak az étvágya. Illetve költészete ennek az étvágynak a nagyon is durván megfelelő tükörképe. A narancshéj és a rákolló azonban megakad a mi kényes és a világ torokszorító tényei által görcsbe rándult gégénken. Mint Hugo egyenetlen verseinek sokszor nehezen nyelhető gombóca. De egyben a gyomrunk sem bírja el a világnak ezt a válogatás nélküli héjas-ollós egészét. A vers az idők során, kanonizált kötelmeitől szabaddá válva, tőlünk magunktól is felszabadította magát; tapintható bőr és irha helyett olyan távolságokba szakadt tőlünk (írójától és olvasójától), amelyeket gyermekkorunk labirintusrejtvényeinek nyaktörő és folytonosan eltorlaszolt, zsákutcákba fulladó útjait folytonosan visszakeresve, kitérők kitérőin át lehet csak áthidalni. Actes et paroles, írta fel egyik könyve címéül Hugo. S valóban: tettek és szavak sosem voltak közelebb egymáshoz, mint ebben az életben és költészetben. Nála a költészet a gesztus közvetlenségét őrzi; a gesztusok a költészet emelkedettségét. Lehetséges volt-e azóta is (hacsak nem az emberiség jövőjének legnagyobb fenyegetettségében, a fasizmussal szembeni ellenállásban), hogy egy egyszerű civil aktus szavai a költészet olyan evidenciájával bírjanak, mint az 1859. augusztus 18-án, Hauteville-House-ban keltezett Nyilatkozat?

 

„Senki nem várhatja tőlem, hogy ami személyemet illeti, egy pillanatnyi figyelmet is szenteljenek annak, amit amnesztiának neveznek.

Abban a helyzetben, amelyben Franciaország van, a feltétlen, hajthatatlan és szüntelen tiltakozás a kötelességem.

Híven ahhoz, amivel saját lelkiismeretemnek elköteleztem magam, a végsőkig osztozni fogok a szabadság számkivetésében. Ha a szabadság hazatérhet, majd én is hazatérek.”

 

1870-ben kitör a német–francia háború. Hugónak guernsey-i száműzetésében első dolga, hogy levelet írjon a kis sziget asszonyaihoz (amelyet azonban kisvártatva a nagy angol lapok is közzétesznek), és felszólítsa őket tépések csinálására a katonáknak. A levelet ezzel fejezi be: „Két egyenlő részre fogjuk osztani, egyik felét Franciaországnak küldjük, a másikat Németországnak. – Az önök lábai elé helyezem hódolatomat.” Majdnem azt mondhatnánk, az ellentétnek a maga ellentétébe fordulásaként, amily képtelenségnek és képtelenségében felülmúlhatatlannak tűnik ez a hazaárulást „hazaárulással” tetéző, egy virtuális, de létezőnek érzett emberiség és emberség legfelső színvonalát elérő gesztus – egy hatalmas tigrisugrással szinte korunkig lendül, még a gesztusköltészetet is előlegezve, a költészetet, mint minden verstől független gesztust is feltalálva.

Hugo olyan elvárásokat szegezett a jövőnek, a mitikus huszadik századnak, amelyeket ez nem tudott megvalósítani; s így nem tudja őket vállalni sem. Oly mértékig, hogy maga az elvárás is a nevetséges utópia alakját ölti előtte. Holott: ennek az elvárásnak egyetlen követelményét sem tudja nevetségessé tenni e századnak minden groteszk tragédiája sem.

Valéry „bátrabban” ellenállt a médiák parlagiságának Gide-nél, mikor egy másik körkérdésre, amelyben ezúttal Victor Hugo „legszebb strófáját” kellett volna megnevezni, azt válaszolta, hogy ez lehetetlenség. A „poésie pure” apostola (vagy igen józan racionális kifejtője) ebben is felülemelkedett saját iskolája korlátoltságán. Hiszen éppen a tiszta költészetre való hivatkozással – és egyben, persze, politikai befolyásoltságában – vetemedett arra Thierry Maulnier, hogy Bevezetés a francia költészetbe (1941) című antológiájában Hugót nem is egyetlen strófával, hanem egyetlen verssorral képviseltesse – Quel dieu, quel moissonneur de l’éternel été –, mint amely egyedül üti meg (238 000 közül!) a tiszta költészet mértékét. De Valéry, bármily messze állt is tőle, az eddig elmondottak értelmében, az hugói költészet ideálja, arról is tudta, miben áll. „Soha a mi nyelvünkön még azt a képességet, hogy pontos versekben mindent elmondjunk, nem emelték erre a fokra. Talán már a visszaélés határáig is”, írta 1935-ben. Vagyis éppen azt ünnepli – vagy ismeri legalábbis el és fel –, amivel szemben a maga poétikáját kiépítette. Aki, mestere, Mallarmé nyomdokain, bárminek az elmondásától meg akarta szabadítani a költészetet, a sejtetés kedvéért, ez utóbbiban látva új feladatát, tudja, hogy van olyan pillanat (és éppen Hugónál van a csúcson), amikor a mindent elmondásnak ez a képessége emelkedik a költészet végső magasába. Itt bukkanhatunk rá mellesleg arra is, hogy Éluard utolsó korszakának önmagához intézett kihívásával – majdnem titokban – hogy kapcsolódik Valéryhoz és rajta keresztül Hugóhoz, szó szerint véve át 1951-es kötetcíméül a Pouvoir tout dire szintagmát Valéry szövegéből, kötetnyitó nagy versét így kezdve: Mindent elmondani ez minden… A költők ilyen titkos szálakkal kötődnek egymáshoz, oly szövevényes utakon, amelyeket bár mindenfelől az ideológiák tekervényei környékeznek, a maguk (viszonylag) független legbenső indítékait szabadon társítják egymással.

Igaz, Hugo, a mindent kimondani megszállottjaként, azt is kimondja, amit nem érdemes kimondani, és azt is, amit nem lehet kimondani. A lehető legtávolabb áll tehát az „…arról nem szabad beszélni” wittgensteini és a „sugallni, nem kifejezni” mallarméi princípiumától, amiken a modern költészet, ha nem is egyedüli, de legfőbb tendenciái alapulnak. Amellett, ez a mindent kimondás maga is csak tendencia és törekvés, szükségképpen csak látszólagos eredménnyel; számunkra éppen ezért sokszor azt emeli ki, ami óhatatlanul mégis hiányzik belőle, valamint azt a sok fölöslegeset, amit kényszeresen magával sodor. Efölötti ellenérzésünket mégis folytonosan környékezi a csodálat, hogy íme valaki mégis ki meri és ki tudja mondani azt, amit mi már nem tudunk és (olykor) nem merünk kimondani, bár az a mi gondolat- és érzésvilágunknak is lényegéhez tartozik. Hiszen minden költő érzi, hogy olykor a legfontosabbról nem tud beszélni. A modern költő alapállapotává vált ez; erre büszke, miközben ettől kódul. Gőgös arra, amitől szenved, rátarti a hiányaira, felmagasztalja azt, ami lesújtja. De bármily nagyra tartsa is a maga vívmányait, nem hunyhat szemet az előtt a frusztráció előtt, amely azokat (részben) létrehozza.

Hugóban még nyoma sincs ennek a „modern” kettősségnek. Ami az ő költői vívmányait (irályát és eljárását) létrehozza, az az európai gondolkodás eredendő „humanizmusa”, amely a szophoklészi „sok van, mi csodálatos, de az ember a legcsodálatosabb” fő csillagzata alatt áll, s ez őbenne éri el a feltétlenség végső fokát. Az ember, aki fölé a „teljes ég” borul. „Plein ciel” – ez nemcsak egyik hatalmas versének a címe, folyton visszatérő „homéroszi egyszava” is. Ez számára az „abszolút és örök”, vallástalanságának vallása:

 

felragyogó jövő! lendület! nyílt utak
az ember nagyszerű sorsa az ég alatt!

(Lux II. – Nemes Nagy Ágnes fordítása)

 

Az égnek egy mély sarka villog,
nézzétek, egyre nőve csillog
s vörös ragyogássá dagad.
Ó, te, Világ Köztársasága,
ma még csak szikra villanása,
holnapra te leszel a nap.

(Lux I.)

 

Vagy, a versnél nem kevésbé (talán még inkább) vers értékű prózában, a Párizs című százlapos kis remekében, amelyet Párizstól távol, száműzetésben, az 1867-es Világkiállítás prospektusába írt:

 

„A huszadik században egy rendkívüli nemzet fog élni. Ez a nemzet nagy lesz, ami nem gátolja abban, hogy szabad legyen. Kiváló, gazdag, gondolkodó és békés lesz, csupa szívesség az emberiség többi része iránt. Ámuldozik a kúp alakú lövedékek dicsőségén, és nehezére fog esni, hogy a hadseregparancsnokot megkülönböztesse a mészárostól; az egyik bíbora alig fog másnak látszani előtte a másik vörös mocskánál. Egy olaszok és németek, angolok és oroszok, poroszok és franciák közti csata olybá tűnik előtte, mint mielőttünk egy pikardok és burgundok közt folyó csata.

Fölöslegesnek fogja tartani az emberi vér pocsékolását. Csak igen mérsékelt csodálattal adózik a meggyilkolt emberek tetemes számának. Ugyanolyan vállvonogatással fogadja majd a háborút, mint mi az inkvizíciót. Olyan arccal néz a sadowai csatatérre, mint mi a sevillai quemaderóra. Ostobaságnak tartja majd a győzelmek mindig újabb gyászos egyensúly felé tartó ingalengését, Austerlitzet, amely mindig Waterlooval fizet. Körülbelül ugyanolyan tisztelettel viseltetik a »tekintély« iránt, mint mi az ortodox vallásosság iránt; egy sajtóperre úgy tekint majd, mint mi az eretnekperekre; az írók elleni megtorlást csak annyira fogadja el, mint mi a csillagászok elleni megtorlásokat, és, anélkül hogy bármiben is Galileihez hasonlítanánk Béranger-t, Béranger a cellájában éppolyan lesz számára, mint Galilei a börtönében. A jóság legfőbb igazsága lesz övé. Szemérem és fölháborodás tölti el a barbárság láttán. (…)

A tudatlanság természete a tűrés. Az erő nem ismeri önmagát. Megfigyelték már az ökör szelíd szemét? Ez a szem vak. Továbbra is szelídnek kell maradnia, de meg kell telnie értelemmel. Az erőnek meg kell ismernie önmagát. Anélkül szörnyűséges. A bűn elkövetésére hajlik, ahelyett hogy a megakadályozására hajlanék. A civilizáció titka az, hogy minden tevékeny legyen, semmi se tétlen. Tétlen erő, micsoda ostoba kifejezés! Belőle származnak a gyilkosságok. Egy égre meredve heverő holttest nyilvánvalóan vádol. Kit? Titeket, engem, mindnyájunkat, nem csak azokat, akik tenni hagyták. (…)

Kísértetek, pusztuljatok! oszoljatok, meduzák! Nem, még egy csata ágyútüze közt sem hiszünk a háborúban. Füstje csak merő füst. Csak az emberi egyetértésben hiszünk, mert az az emberi szellem eltérő irányainak egyetlen lehetséges találkozóhelye, egyetlen középpontja annak az úthálózatnak, amit civilizációnak neveznek. Csak az életben hiszünk, az anyatejben, a bölcsőben, az apák mosolyában, a csillagos égben. Még a csatatéren vérbefagyottakból is a testvériség gondolata sugárzik, lelkifurdalásként a királyok, szemrehányásként a népek felé; az eszmét az erőszak csak megszenteli; és tudjátok, mit ajánlanak az élőknek a halottak is, ezek a sötétségben megbékéltek? A békét. (…)

Le a fegyverekkel! Szövetség. Keveredés. Egység! (…) Isten veled, Nép! Üdvözlünk, Ember!”

 

Fájdalmasan nevetségesnek ható, gyönyörű és hiú szavak a huszadik század végének embere előtt. Kétségbeejtően megvalósulatlan próféciák. De éppoly kétségbeejtően komolyak is, ha arra gondolunk, hogy számunkra ma sem áll – ma talán még kevésbé, mint valaha, még kevésbé, mint Victor Hugo korában – más, ennél újabb alternatíva az emberiség előtt. S hogy Babits sem mondott többet és mást a „Vétkesek közt cinkos, aki néma” és a „Te csak prófétálj, Jónás, én cselekszem” paradigmatikus paraboláival.

A legalábbis három nagy és számtalan „kisebb” háború, amelyet e szavak leírása után átélt Európa, szomorú cáfolata-e e naiv prófétálásnak? vagy éppen kategorikus megerősítése?

Annál is inkább, mert ez a jövőt oly vak kamaszszerelemmel magasztaló rajongás a jelent olyan éles szemekkel nézi, mint talán akkor senki más:

 

 
…e förtelmes helyen
megjelenne, merőn nézlek, Történelem.

(A Tanácsban)

 

És nemcsak nézi, látja is. Nem a különböző „nemzeti lelkeket”, „nemzeti célokat”, nem a „hazáért!” emelt lobogókat látja a véres sedani síkon összecsapni. Hanem az e célra gyártott fegyvereken még a gyári védjegyet és márkát is pontosan feljegyezve és kicsengetve a rímben:

 

Ádáz volt a csata. A harcolók szeme
A síkon tomboló öldökléstől parázsló.
Így csapott össze a Dreyse-puska s a Chassepot.

(Sedan – 1870)

 

„Ez az ember maga volt a megtestesült erő. A félelmetes teljesség”, írja Valéry ugyanabban a levélben, amelyben a narancshéj és a rákolló szerepel. A teljesség, amely Hugo számára oly csábító volt, a mi számunkra félelmetes. De az is kétségtelen, hogy, szorult torokkal énekelve egy mind torokszorítóbb világban, sem feledhettük el ezt a kísértést. Schönberg ugyancsak levélben vall „a tonalitás utáni” gyakran feltámadó vágyáról. E nélkül a nosztalgia nélkül a modern művészet egyik fontos dimenzióját veszíti el, azt a teret, amelynek immár az idő is része.

A francia irodalom legfontosabb mai irányzatai mindinkább belátva ezt, még e mostani évforduló széles körű számvetését megelőzve, „visszahozzák” Hugót, beiktatva őt a modern költészet ősei közé. Michel Butor az hugói alexandrinusok oly magabiztosan és szilárdan egymásra épülni látszó rendjeiben felfedezi a már vészjelző repedéseket. „Hugo szerette volna – írja – úgy fogni fel a haladást, mint egy torony háborítatlan építését, de a korabeli történelem evidenciája éppen azt sugallja neki, hogy az maga az összeomlás… A cezúrák cikázó egymásutánja javíthatatlan repedésre, villámcsapásra vall…”

A haladáskoncepció és a cezúrahasználat dialektikája még tovább mutat, az előbb említett lehetőség felé. „A századelő írói számára – folytatja Butor – semmi nem látszott elütőbbnek egymástól, mint Hugo és Mallarmé. Szüleink, nagyszüleink legtöbbje, ha ismerték kettőjüket, úgy gondolták, nem lehet egyszerre szeretni mind a kettőt. A tőlük való távolodás lassanként lehetővé teszi, hogy felismerjük mélységes közösségüket, és hamarosan mindenki számára nyilvánvaló lesz, hogy egyik nélkül lehetetlen igazán megérteni a másikat.”

Azt is jelenti ez, hogy a költészetnek a modernség sorozatos hullámverései által átrendezett mai partszakaszán újra utat törhet magának a Victor Hugo elnevezésű szökőár és hurrikán. Hosszan tartó inaktualitása éppen a fejlődés sodrában újra aktualizálódik.

 

Jacques Roubaud Hugo halálát – Mallarmé gondolatmenetét folytatva – „elemi természetű, szinte kozmikus véletlennek” nevezi. Azt, hogy most, száz évvel Hugo halála s a modern költészet születése után, legjobb részének (vagyis: éppen egészének) feltámadását beépítsük a költészet folyamatába, éppoly elemi erejű, akár „kozmikus” törvénynek is nevezhetjük.

Hogy ő-e a „legnagyobb”? Ez nem a mi kérdésünk. De sajnálkozni fölötte: még a legszerényebb megítéléssel is szerénytelenség.

 

1986

 

 

 

A fordítás uszályában

 

 

 

 

Énekek éneke*

Az egész világ nem ér fel azzal a nappal, amely az Énekek énekét adta Izráelnek, mert minden írás szent, de az Énekek éneke a szentek szentje.

(Rabbi Akibá, i. sz. 1. század)

 

Abban a „hosszú vad vitában” (hogy máris egy anakronisztikus, profán, modern analógiával utaljak e fordítás létrejöttének fő elvére, demiurgoszára), amely az Énekek énekének nevezett, feltehetően az i. e. 4. században született (vagy akkor egyéb szövegekből összeszerkesztett?) szöveg kanonizálásáért folyt, a tudós Rabbi Akibá a szöveg allegorikus értelmezéséért (így a kanonizálás mellett) foglalt állást, vagyis a végül is győztes álláspont mellett, aminek feltehetően egyedül köszönhetjük e szöveg fennmaradását. Mottóul idézett híres mondása a vita hevében elkövetett szenvedélyes túlzásnak minősíthető, hogy újból a profán anakronizmus vétkébe essünk, freudi értelemben vett „túlkompenzálást” is sejthetünk benne. Lehetséges, hogy éppen a szöveg kanonizálását ellenzők nagyon is megalapozottnak és meggyőzőnek látszó érveivel kellett szembehelyeznie ezt a nyilvánvaló túlzást a szöveg megőrzésének érdekében. Mert hiszen: miért is volna az Énekek éneke „szentebb” a többi, nyilvánvalóan és megkérdőjelezhetetlenül „szent” szövegnél? Ha nem éppen azért, mert ennek a „szentsége” nagyon is megkérdőjelezhető volt, s csupán bonyolultan körmönfont („talmudisztikus”?) allegorizálási eljárással lehetett a „kocsmai ének” vádja alól tisztázni? Teológiai értelemben vett szentségét tehát kívülről bevitt magyarázattal, Izráel népe és az Örökkévaló Szövetségének allegóriájával kellett megalapozni, felépíteni és megvédeni (amit aztán a keresztény teológia, illetve későbbi teológiák a maguk követelményei szerint továbbfejlesztve átvettek). A kanonizálásért harcoló és végül azt el is érő tudósok mégis vállalhatták Akibá akár teljesen átérzett, akár taktikailag kiélezett álláspontját, mert egy ugyancsak „szent” ügyért, a nagy kezdőbetű nélküli írás, a költészet „szentségéért” vívták harcukat, egy olyan költeményért, amely – vallásosan kanonizált, majd néhány század óta fokozatosan profanizált értelmében egyaránt – európai kultúránk egyik alapköve, az európai költészet egyik fő forrása, motívumkincsének egyik kimeríthetetlen tárháza, fordítások, átköltések, parafrázisok, kölcsönzések, metamorfózisok és transzformációk végtelen sorának tárgya lett. „Szent” tehát, vallásos és világi értelemben egyaránt: amennyiben a költészet mint olyan, mindenfajta költészet, máig megőrizte „szakrális” jellegét (vagy máig őriz belőle valamit, valami elidegeníthetetlent), lévén feladata, a modern költő szándékoltan archaikus fogalmazása szerint: Tisztább értelmet adni a törzs szavainak (Mallarmé).

Közhely, hogy a világirodalmi remekműveket minden nemzedéknek, pontosabban minden új irodalmi-szellemi korfordulatnak újra kell fordítania, vagyis újra meg újra magáévá kell tennie. Az örökzöld remekművek mindenkori árnyékában a fordítások hamar hervadnak. Ám a Biblia néven összefogott remekműsorozat esetében ez a közhely további sajátos nyomatékot kap. A bibliai műveket (részben vagy egészben), akárcsak az irodalmi remekeket, eddig is folytonosan újra meg újra fordították, felfrissítették, átdolgozták, részben a használhatóság, részben – az utóbbi időben – a teológiai-filológiai kutatások által felfedett téves értelmezések javítása érdekében. Ám ezt a folyamatos feladatot nem csupán folytató, de azzal szakító új feladat az, amely a mi korunkban állít szembe ezekkel a szövegekkel. Eddig a megújuló fordításokban teológia állt szemben teológiával, vagy később a tudomány (filológia) önmagával, s részben már a teológiával is; mindkettő esetében az irodalom szempontja másodlagosként, illetve spontánul, járulékosként érvényesült csak. (Luther vagy Károlyi bibliafordítása, vagy akár már Jeromos Vulgátája, a vállalkozás tudatos és szándékos oldaláról nézve, vallásos és teológiai feladatként született, más kérdés, hogy ez az alapvető feladat a nyelv és az irodalom oly magas szintjén ment végbe, hogy a német vagy a magyar irodalom későbbi fejlődése ezeket a fordításokat a maga irodalomtörténetének szerves és fontos részéül tekintette; de a fordításoknak ilyen jellege nem volt, és ma sem szükségszerű; a francia bibliafordításoknak például, melyek – épp ezért is – sokkal nagyobb számúak, sosem volt ilyen jelentőségük; Jeromosét viszont Kerényi Károly, éppen az Énekek éneke esetében, „az élő latinság utolsó ajándékai közé tartozó… legmélyebb rétegből szóló költészet”-nek nevezi.)

Most azonban új feladat előtt áll a fordító a Biblia nem vallásos közegben megkísérelt fordításával, kivált a Biblia leginkább „költői” szövegeivel. Immár a szöveggel mint szöveggel, vallásos, rituális, kanonikus – az Énekek éneke esetében ily módon: allegorikus – értelmezéséből és használatából kiragadott irodalmi művel kerülünk szembe, olyannal, amelyet úgy tekintünk, mint bármely más, a világ bármely nyelvén, részén és időszakában – vallási vagy nem vallási közegben – született művet.

Nyilvánvaló, hogy ilyen közeledés és ilyen kísérlet alapvető feltétele az eredeti szöveghez való visszatérés; a fordító esetében a héber nyelv ismerete. Az én esetemben ez, sajnos, csupán a fordító személyének megkettőzésével vált lehetségessé; olyanformán, ahogy magyarra is, nem egy más nyelvre is, a ritka nyelveken írt remekek fordítása nemegyszer történik. Ezúttal ugyan nem „nyersfordítás” alapján, hanem a költői fordításra vállalkozónak az eredetit (minden tekintetben, tehát nyelvileg, filológiailag, költőileg) értő tudóssal való együttműködésében. Mikor izgatni kezdett ennek az irodalmilag szent szövegnek egy új átültetési lehetősége, a fordításokban érzésem szerint lappangó, a teológiai átértelmezés és dogmatikai utilitarizmus, valamint a pozitivista tudományos feltételezések mögött lélegző eleven költemény megközelítése, dr. Scheiber Sándorhoz fordultam, a magyar hebraizmus nagy alakjához. Mire eljutottam hozzá, már elérte a súlyos betegség, amely fájdalmasan korai halálát okozta. De még betegen is pótolhatatlan útmutatásokkal látott el, beavatott a művel kapcsolatos saját elképzeléseibe, értékes bibliográfiai felvilágosításokat, mi több, saját könyvtárának idevágó anyagát bocsátotta rendelkezésemre; teológusként megerősített az Énekek éneke profán fordításának szükségességében, s még az elkészült fordítás egyik első változatának átnézésére és elismerő kritikájára is tellett fogyatkozó erejéből; mi több, sajnos átmenetinek bizonyult lábadozása rövid időszakában még arra is, hogy a véglegesen el sem készült fordítás bemutatását megszervezze és személyes elnöki részvételével is megtisztelje a Nemzetközi Filológiai Társaság sémi nyelvek szekciójában. Fordításom ez első nyomtatásban megjelenő részletét az ő nemes emlékének ajánlom.

Scheiber professzor legfontosabb hozzájárulása munkámhoz azonban az volt, hogy e munkában társamul megszerezte fiatal tanítványát és munkatársát, Berger Istvánt, az Országos Rabbiképző Intézet tanárát. Az ő erudíciója, türelme és nem utolsósorban a különleges poétikai problémák iránti érzéke és érzékenysége tette számomra lehetővé, hogy eljussak az eredeti szövegnek legalább a küszöbéig, s talán-talán, egy-egy szerencsésen intuitív pillanatban, annál valamivel beljebb is. Közös munkánk messze túlmehetett így azokon az övezeteken, amelyekben általában a „nyersfordítás” alapján készülő fordítások létrejönnek. Ami semmiképpen nem jelenti azt, hogy a fordítás egészéért, annak minden vonatkozásában ne én magam lennék egyedül felelős.

Minden vonatkozásában – kell hangsúlyoznom, hiszen fordításom, mint a költészettel való minden újabb fordítói vagy kritikai találkozásom, éppen annak a poétikai felismerésnek a jegyében áll, hogy a költői szöveg minden eleme, összetevője vagy vonatkozása egyformán értelmi-tartalmi jellegű, s ez összetevők, elemek és vonatkozások között semmiféle hierarchia nem állítható fel, sem egyik, sem másik (vagy n-edik) irányban, tehát sem a hagyományosan formainak, sem a hagyományosan tartalminak nevezett mozzanatok javára vagy kárára.

Mindaz, ami mindebből következik, itt csupán kurta címszavakban következhet – egy későbbi, részletes kifejtés reményében.

Mindenekelőtt abban kellett a fordítónak döntenie, ami fölött régóta eldönthetetlenül vitázik a tudomány: egyetlen költeménnyel állunk-e szemben, vagy dalok füzérével, vagy netán, mint egyesek gondolták – köztük a Jeromost fordító Kerényi Károly is – egyfajta, jelenetekbe rendezhető, párbeszédes művel (igaz, Kerényi szerint is, „más színpadra, mint a lélekére, nem lehet gondolni”). A tudományos vita eldöntésére semmilyen módom, sem jogosultságom nincs, a puszta beleszólás erejéig sem. A fordítás azonban nem fordulhat máshoz, mint az előtte álló szöveghez, nem szembesülhet mással, mint azzal. Ez a szöveg pedig így áll előttünk, ahogy ránk maradt – akármi lett is légyen a fogantatása. (Hasonló probléma merülhet fel a homéroszi költemények vagy a Kalevala esetében is.) Ez a szöveg pedig, a rajta végigmenő „másodlagos struktúra” folytán, amelyet „a művészi szervezet szintjén alkot” (J. M. Lotman meghatározását követve), egyetlen műként áll előttünk; s a fordító (egyik, fő) feladata éppen ennek a struktúrának újjáteremtése. A felbukkanó refrének, egymásra utaló mozzanatok, „epikus egyszavak” (ahogy Devecseri Gábor Homéroszban felfedezte és elnevezte őket), az azonos és módosított ismétlődések stb. a fordítás alapelvévé kell hogy emelkedjenek.

Másodszor: az eredetinek – a Biblia egyéb könyveivel megegyezően – folyamatos prózába szedett szövegében nem lehet nem felfedezni a „jobb híján szólva” verssoralkotó egységeket (amelyeket az angol filológia sticknek, más verstanok kólonnak neveznek), s amelyek itt mindig két egymással dialektikus ellentétet alkotó félsorból állnak, vegytiszta példájaként annak a bináris szerkezetnek, amelyben Roman Jakobson (talán némi túlzással is) minden költői mű alapszerkezetét véli felfedezni. Ezt a félsorokból álló sorokra osztott verselést kívántam jelezni, vagy talán megragadva ábrázolni is, a versképben, a tipográfiai elrendezésben is.

Harmadszor: a folyamatos prózában írott szöveg nyilvánvaló (bár a modern verstan eszközeivel pontosan nehezen meghatározható) metrikus ritmikát sejtet, amelyet azonban sem az általunk közelebbről ismert (és főként használt) időmértékes verslábak, sem a hangsúlyos, sem a szótagszámláló vers eddig felismert (sokszor más verses szövegekre nézve is elégtelen) törvényszerűségei nem merítenek ki. Ebből következően nem is reprodukálhatók az általunk ismert és gyakorolt „formai hűség” jegyében. Valamilyen megközelítésüket azonban meg lehet és meg kell kísérelni.

Negyedszer (és az előbbivel szoros összefüggésben) a szöveg az európai verselés hagyományainak értelmében nem nevezhető rímesnek, ám kétségkívül tele van az egymásbahangzások szinte feltárhatatlanul gazdag rendszerével. A sorvégi, soreleji és szóvégi rímelésnek esetenként valamilyen geometriailag ismétlődő rendszerben való visszatérése sehol nem ütközik ki a szövegen. Ellenben, a szavakban néhol a paroxizmusig ismétlődő azonos (vagy majdnem azonos) hangzású szótagok, hangsúlyosan sokszorozódó fonémák állandó elektromos feszültsége (akár intencionáltnak, akár a nyelv szelleméből vagy pontosabban a költeményben a nyelvből alkotott második nyelvből spontánul következőnek tekintsük is) alapvetően határozza meg a szöveg költői értelmét és jelentését. Példákra nincs helyem. Írjuk csak le a költeménynek a legelső, mintegy csak címét helyettesítő sorát:

 

(Ez az Énekek éneke
(Ez az Énekek éneke Salamoné)

 

az eredetit megközelítően leíró magyar fonetikával olvasandó latin betűkkel:

 

Sir hasirim
Sir hasirim aser lislomó –,

 

amely paradigmatikus a szöveg szinte minden részére nézve: az s hang minden szóban kiemelkedő ismétlése, a sir-ser-lis szótagok egyenesen vagy fordítva, egészen vagy részlegesen egymásnak megfelelő hangzása a két félsorból épült sor minden szavát eltéphetetlen kohézióval köti egymáshoz; mint ahogy tovább és mindvégig – a variációk szinte kimeríthetetlen sorozatában – a szavakat a sorokban, a sorokat a periódusokban, a periódusokat az egészben.

Vagy, hogy még egy, a variációk más szintjén mutatkozó fonémaegyezés-zuhatagot említsünk, nézzük az V. fejezet harmadik periódusának (vagy „szakaszának”) kezdő sorát:

 

(Nyiss ajtót kedvesem kishugom
(Nyiss ajtót kedvesem kishugom galambom gyönyörűm)
Pitchi li achoti
Pitchi li achoti rajati ionati támati

 

A hangsúlytól függően, de mindenképp egymás után öt tiszta anapesztus vagy éppoly tiszta daktilus követi egymást, és mind az öt szó erőteljesen rímel egymással. Természetesen, az ötször ismétlődő i végződés egyben a grammatikai formula egyezése is (a birtokos ragé), de egyrészt nem csupán ez a sor, hanem az egész fejezet közel száz sora tobzódik az i végződésű vagy az i fonémát hangsúlyosan magukban foglaló szavakban. Még fontosabb azonban, hogy a grammatikai ismétlődéssel idézi elő a hangzás ismétlődését, éppen azon a szinten, ahol Jakobson „a költészet grammatikája, a grammatika költészete” jegyében vizsgálja a költészetben a nyelvtani formulák szerepét (Gerard Manley Hopkins múlt század végi zseniális felismerései nyomán).

Mindez Berger Istvánt annak a feltevésnek a megkockáztatására indította közös elmélkedéseink során, hogy ezt a versszerkezetet modern nyelven leginkább a vizuális költészet eszközeivel lehetne érzékeltetni. Annyi kétségtelen, hogy „a szöveg széttagolásának” Mallarmé által felfedezett, és Mallarmé nyomán máig megannyi kísérletnek utat nyitó módszere, illetve annak a költészet legmélyebben fekvő lényegéhez való eredendő köze az Énekek éneke szövegéből is visszaigazolást nyer. Mint ahogy a már említett Hopkinsnak a modern költészetre nézve ugyancsak felfedező erejű meghatározása, az „egyediségig szép” eszménye is. Felmerülhet még egy – számunkra – ugyancsak „egzotikus” verselés analógiája, az ideogrammatikus nyelveké, a klasszikus kínai költészet azon formáié, ahol minden egyes szó, minden egyes jel egybehangzik egy másik szóval, jellel. (De ennek az analógiának a bár részleges érvényét feltárni mindkét nyelv és költészet beható ismerete volna szükséges.)

Mindez természetesen távolról sem valósulhat meg egy első olyan kísérletben, amely ezeknek a feladatoknak legalább halvány tudatára/sejtésére jut. Már az is eredménynek számíthat, bármily szerénynek is, ha a fordítás a bibliafordítások dogmaközpontú és allegória-előfeltételezésű, a szöveg költői struktúráját figyelmen kívül hagyó s a legnagyszerűbbekben is legfeljebb másfajta költészettel (vagy költőiséggel) helyettesítő, valamint a pozitivista filológia által adott „tartalom”-központú reprodukciója helyett egy „költészetközpontú”, a költeményt egy mai költői felfogás jegyében költeményként feltáró szöveget tud nyújtani.

Ha a csaknem két évezred óta minden szent könyveknél szentebb, „szentek szentje”-ként kezelt könyvben feltár vagy megsejtet valamit abból a másik szentségből, ami a költészeté, s ami, bárhogy gondolkodjunk is felőle, ebben a szövegben egyszer egyedülálló magaslatra jutott.

 

 

 

A világhírű költő ismeretlen műve*

(Corneille: A mutatvány)

Az európai színházi világ rövid ideje egy olyan dráma sikerétől visszhangzik, amely háromszázötven évig hallgatásba burkolózott. Már a magyar sajtó is beszámolt – többek között Mihályi Gábor cikke a Nagyvilágban – a világhírű drámaköltő ismeretlen darabjának milánói, illetve a párizsi Európa Színpadon aratott váratlan diadaláról. A világhírű Corneille már régóta nem sikeres és nem divatos színpadi szerző, híres nagy drámáival sem; most csaknem elfeledett darabjával lett újra azzá. S ezt Giorgio Strehlernek köszönheti, aki, azok szerint, akik láthatták az előadást, versenyre kel a darab varázslójával a „színpadi mutatvány” mágiájában.

Igaz, felfedezése nem előzmény nélküli. A dráma legjobb és legutolsó kritikai kiadásának gondozója, Robert Garapon már húsz évvel ezelőtt megállapította, hogy A mutatvány egy olyan Corneille-t mutat meg, akit mindeddig nem ismertünk. Egy valóban különös darabot.

Az is különös, hogy műve különösségének már Corneille is tudatában volt, írása pillanatában. Az azonosíthatatlan „M. F. D. R. kisasszony”-hoz intézett dedikációjának már első szavaiban „különös szörny”-nek nevezi a darabot, a későbbi, 1660-as kiadásban hozzáfűzött Elemzésben pedig „hóbortos”-nak, „szabálytalan”-nak, „szeszélyes”-nek és „rendhagyó”-nak titulálja, nem győzve hangsúlyozni mind a maga többi darabjától, mind a korabeli daraboktól való (az idő múlásával egyre feltűnőbbé váló) eltérését. Aminek a maga korában sikerét (még szerzője életében tizenkét kiadást és több előadás-sorozatot ért meg), későbbi hosszan tartó elfeledettségét és mostani felfedezését egyaránt köszönheti. Nemcsak abban különös, amiben a klasszikus triász, Racine, Molière és maga Corneille többi drámáitól eltér. Azokhoz képest is különös, amelyekhez hasonlít. Vagyis a klasszikus francia drámát megelőző barokk tragikomédia műfajához képest, amely ma már elfeledett, a maga korában annál sikeresebben burjánzó színes kavargásában pedig teljes mintául szolgált az Illusionnak. A már említett Robert Garapon kimutatja, hogy Corneille-nek e zseniális művében szinte semmi új nincs, minden idősebb és ifjabb kortársai, a Rotrouk, Mairet-k, Garnier-k, Scudéryk, Hardyk fegyvertárából van kölcsönözve, cselekmény, alakok, színek, fordulatok, még egyes szövegrészek is. Legkevésbé „eredeti” mozzanata a drámának az, ami éppen a legeredetibb benne: a hetvenkedő katona Plautus óta az ó- és újkori színpad megannyi porondján reinkarnálódó halhatatlan alakja (aki a drámaszegény magyar irodalomban a költői beszély szűkösebb keretei közé szorult. Háry János néven így is szállóigévé lett), s amely itt valósággal újjászületik, új létre születik. A szerző az Elemzésben nagyon is hangsúlyozza, hogy Matamore alakjának „az életben nincs is megfelelője”. De higgyünk-e neki? Sok okunk van az ellenkezőjét feltételezni. Sőt éppen azt, hogy itt, ebben a drámában még inkább akad megfelelője, mint másutt, vagy legalábbis más megfelelője akad. Ennek a kifejtésére nincs itt hely, legfeljebb egy futó feltevés erejéig. Alkander, a Varázsló már a darab elején kifejti igen elítélő nézeteit a varázsló „céh” újoncainak módszerét illetően. Az első felvonás második jelenetében egy egész tiráda jut e témának, melyben „vad hókuszpókuszokat”, „fondor mesterkedéseket”, „rejtélyeskedéseket” és „szélhámot” vet a szemükre. Vajon a varázslók „céhe” nem a kortárs színdarabíró „céhet” fedi-e itt, s nem a Corneille-lel szemben ellenséges és elutasító – az irodalomtörténetből tudjuk, a politika és a szakma által egyaránt képviselt – uralkodó ízlést veszi-e célba? „Én többre megyek itt e pálcával kezemben”, fejezi be tirádáját egyszerű méltósággal Alkander. Nem a költő szól-e itt az ő szavával? A költő, aki meg akarja mutatni, hogy a melodráma porondján is – kezében egy pálcával – legyőzi a közönséget hókuszpókuszokkal megvesztegető ünnepelt szerzőket? Akiket – talán, egy lehetséges feltevés szerint – Matamore alakjában állít pellengérre. Mindenesetre, Matamore az elődeitől sokban eltérő, briliánsan sikerült alakját nem lehetetlen, hogy a személyes fűtöttség, a költő harci kedve tölti meg új tartalommal. Így kettős bravúr húzódhat meg e különös darab tüneményesen sokféle szólamai mögött. Egyrészt a megírásakor a történelmileg utolsó pillanatait élő, de e pillanatra még minden eddiginél virágzóbbnak látszó korabeli barokk tragikomédia paródiáját és egyben mesteri kiteljesedését adja; másrészt, ebben a köntösben, már előre parodizálja az elkövetkező és csakhamar uralomra kerülő francia klasszikus tragédiát is, amelynek pedig ő lesz egyik nagymestere. Az Illusion és a Cid megírása között csupán egy év (vagy annyi se) telik el. Mindezt megerősíti Victor Hugo Marion Delorme című darabjának egy pazar jelenete is. A darab 1630-ban játszódik, három évvel az Illusion és kettővel a Cid nyilvánosságra kerülése után. A mindenható kormányzó, Richelieu bíboros ellen felgerjedt francia urak földig csepülik a Cidet és szerzőjét, akinek nevéből „csak úgy dől a polgárszag, szinte kínzó”, s vele szemben ellenfeleit, a már-már névről is alig ismert sikeres tragikomédia-írókat magasztalják, a parázs vitában egészen a tilos párbajig elmerészkedve. Másrészről tudjuk azt is, hogy Richelieu – más, aktuális politikai okokból – ugyancsak nem nézte jó szemmel a Cidet és szerzőjét. Corneille tehát konzervatív ízlés és új politika kettős szorításában vívja a felszínén egészen mást mutató darabban pazar szópárbaját.

Érdekes megemlíteni még – sok minden mellett, ami itt még csak nem is érinthető – azt a páratlan kortörténeti dokumentumot, amit a darab utolsó jelenete foglal magába. A francia – és össz-európai – színháztörténetben oly fontos eseményre, Molière Comédie Française-ére még évtizedeket kell várni. De a hatalmas színháztörténeti fordulat feltételei már érlelődnek, az Illusion utolsó jelenete azt mutatja, már nagyjából adva is vannak ez időben. Ennek a tanúsága a Varázsló nagy színház- és színész-apológiája, valójában a színházművészet máig is érvényes jogába helyezése. Mindez s még annyi más magyarázza, magyarázhatja az Illusion sikerét az 1980-as évek közepének európai színpadán. Érdemes elolvasni, minderről, ha csak kevéssé nyíltan is – nyilván volt oka rá –, mi mindent tud, most úgy látszik, még előre is maga a szerző. Ez elsietett és nagyon is vázlatos elemzés után következzék az ő tömör Elemzése.

 

A szerző elemzése

(A mutatvány 1660-as kiadásához)

Ez utóbbi darabról nincs sok mondanivalóm. Hóbortos szerelmi história, melyben annyi a szabálytalanság, hogy nem is érdemes ügyelni rá, habár épp ez a szeszélyes újdonsága vitte olyan sikerre, hogy nincs miért sajnálnom a rá vesztegetett időt. Az első felvonás pusztán prológusnak látszik; a három utána következő egy teljes színdarabot tesz ki, amelyet nem tudom, minek nevezzek; kimenetele tragikus, Adraste-ot megölik, Klindor életveszélybe kerül; a stílus és az alakok azonban mindenestül a komédia sajátjai. Van köztük olyan is, aki csak a képzeletnek köszönheti létezését, szándékosan csak a nevettetés kedvéért, s az életben nincs is megfelelője: a Kapitány, aki annyira betölti a hetvenkedő jellemét, hogy joggal hihetem, bármely nyelven alig akad, aki jobban találna hozzá. A cselekmény nincs befejezve, mert a negyedik felvonás végén, ahol megszakad, nem tudni, mi lesz a főszereplőimmel, akik inkább csak kisiklanak a veszélyből, semmint hogy győznének fölötte. A színhely meglehetősen szabályos, de az idő egysége nincs megtartva. Az ötödik felvonás egy meglehetősen rövid tragédia, s e rövidségénél fogva nem is juthat el arra a magaslatra, amelyet Arisztotelész megkövetel, s amelyet magam is próbáltam kifejteni. Klindor és Isabelle tudtukon kívül színészekké válnak, s egy olyan történetet játszanak el, amely kapcsolatban áll az övékkel, mintha csak a folytatása lenne. Akadtak, akik ezt az invenció hiányának tudták be, holott csupán művészi fogás, hogy a hamis haláleset révén még jobban kiemeljük Klindor apjának alakját, aki tanúja ennek, s még meglepőbbé s még kellemesebbé tegyük, ahogy fájdalma újból örömmé változik.

Mindez egybefonódva olyan komédiát alkot, melynek cselekménye éppannyi ideig tart, mint előadása, s nem alkalmas arra, hogy mások például vegyék. Az effajta szeszélyességet csak egyszer lehet megkockáztatni, s ha az eredeti netán csodálatot kelt is, utánzata már fabatkát sem ér. A stílus meglehetősen idomul a tárgyhoz, talán csak Lise emelkedik kicsit túlságosan a szolgálólány szerepe fölé a harmadik felvonás hatodik jelenetében. Erre Horatius két sora szolgálhat mentségül, csakúgy, mint A hazug apjának esetében, mikor fia ellen haragra gerjed az ötödik felvonásban.

 

Interdum tamen et vocem Commedia tollit,
Iratusque Chremes tumido delitigat ore.
 
(Ars Poetica, V. 93–94)

 

Egyébre nem is térek ki ebben a Költeményben. Bármilyen rendhagyó is, valamilyen érdemmel bírnia kell, ha így állja az idők viharát, s még mindig feltűnik színpadainkon, bár több mint huszonöt éve, hogy a világon van, s e hosszú idő annyi más darabot régen a föld alá temetett, amelyek pedig nála több joggal pályázhattak volna ilyen szerencsés továbbélésre.

 

*

 

Ez érdemek közé bizonnyal odasorolható káprázatos verselése, amely ezúttal a francia drámai alexandrinusnak nem egy valamelyik – tragikus vagy komikus, udvari vagy polgári – hangnemén szólal meg, hanem mindegyiken váltogatva, azonfölül még mindezek paródiáját is megcsendíti felhangjaiban. A darab, amely nem csupán „színház a színházában”, hanem mintegy színház a színház színházában, ez egyedülálló szerkezete, valamint említett nyelvi és verselésbeli gazdagsága folytán, a francia klasszikus dráma fénykorának küszöbén még egyszer felvonultatja a reneszánsz színjátszásának azt a vérbő, játékos, vásári, népi, életközegi gazdaságát, amelyet legutóbb Bahtyin esztétikája „groteszk, karneváli realizmusként” helyezett el az irodalomtörténeti elemek nagy periódusos rendszerében.

A maga is Corneille-fordító Lessing egy helyütt azt a merész állítást kockáztatja meg, hogy Corneille jó fordításához még a Corneille-énél is mesteribb versművészet szükségeltetik. Képzelhető, milyen erőfeszítés kell akár csak egy többé-kevésbé használható fordítás elkészítéséhez is. Ennyit a fordító mentségéül.

 

Ajánlás

Nem is tudom, hányszor megfogadtam már, hogy többet nem fordítok; vagy ha igen, csak és kizárólag a magam kedvére, és kisebb dolgokat. Így hát, mikor a Katona József Színház felkért, hogy fordítsam le Corneille e sokáig elfeledett, a legutóbbi időben azonban Európa-szerte látványosan újra felfedezett darabját, első gondolatom a gondolkodás nélküli „nem” volt. De mikor elolvastam, mégse tudtam ellenállni neki. Valósággal elragadott.

Meg aztán, a fordításban, hiába, van valami ellenállhatatlan. Az ember remekművekkel közösködhetik, anélkül, hogy neki is remekművek kitalálásával kellene vesződnie. Sőt nyugodt lélekkel dicsérheti a maga művét, hiszen csak a másét dicséri; ami azért mégis az övé is. Még „ajánlhatja” is – mint a mellékelt ábra mutatja.

Pedig nem volt éppen fáradság és küszködés nélküli munka magyarrá tenni ezt a mintegy kétezer párrímes francia alexandrinust, amely – ellentétben a többi klasszikus francia dráma nyelvével – bővelkedik a különböző hangvételekben, szinte egybefogja a preklasszikus és klasszikus francia dráma minden regiszterét, a komikait és tragikait, a patetikust és álpatetikust, az udvarit és köznépit; s hozzá még mindezek paródiáit is. Nem volt könnyű tehát. Hiszen még a címét se lehet lefordítani. Az Illusion comique kifejezés két olyan francia szóból áll, amely idegen szóként magyarul is közkeletű. Csak éppen – mint az az átvett szavakkal gyakorta megtörténik – magyarul mást jelent. Eredeti jelentésüknek (jelentéseiknek) nincs pontos magyar megfelelője (hiszen éppen ezért vettük át őket), az átvételben viszont a szavak eredeti jelentése módosult. Ilyenkor a fordító két szék közt a pad alá esik. Egyfelől, mintha le se kellene fordítania az eredetit, csak a szavak alakját kellene magyar alakjukra változtatni. És kész. Másfelől azonban, ez az eljárás zsákutcába vezet. A komikus illúzió egyáltalán nem azt jelenti, mint az Illusion comique. Ha pedig e két szónak a maga eredeti helyén képzett együttes jelentéséhez közeledünk a fordításban, akkor elvesztjük azokat az árnyalatokat, amik mégiscsak a komikus és illúzió szavak kísérői.

Gondolják csak meg, kedves olvasók és remélhető jövendő nézők: ha már a cím is ilyen talányos és sokértelmű, mennyi talány és hány értelem bujkálhat a szövegben, a Varázsló vajákosságában, a Mórölő „hetvenkedésében”, a valódi, hamis és álszerelmesek mézes és mérges szópárbajaiban, a színészek játszotta színészek és az élet produkálta színjáték zavarba ejtő kavargásában. S ráadásul: még mennyi meglepő aktualitás rejlik e távoli klasszikus műben. Majd meglátják. Magam is olyan nevetséges „hetvenkedő” lennék, akár a Mórölő, ha megpróbálnám elmondani, amit csak maga a színházi bűvészet (vagy az illúziók komédiája?) tud elmondani.

 

 

 

Egy Poe-novella bemutatása*

Morella – és Eleonora, Lenore, Ligeia, Annabel Lee, Eulalia, Ulalume: Poe vers- és novellahősnői már nevükkeí is megidézik lényük és történetük legfőbb tartalmát: a múlhatatlan földöntúli szépség és a kikerülhetetlen földi elmúlás rokonságát. Lágyan daloló l-hangjaikkal és konok komorsággal válaszoló mor, nor szótagjaikkal, amelyekkel mintha folytonosan ismételnék A holló híres refrénjét (nevermore). S ez éterien csengő nevek viselői mintha mind egyetlenek lennének, de mindig megsokszorozódók, folyton-mások és mindig ugyanazok, nem-evilágból-valók, de mégsem a másvilágból, mintha már életükben halottak volnának, de holtan is élőbbek az élőnél, veszendő mivoltukban is örökre elveszhetetlenek és elveszíthetetlenek.

„Ó, mondd, ki lehet fenségesebb, mint egy ifjú halott?” – kérdezte Poe már régebbi Lenore-versében is. És így felelt:

 

A drága Lenore más létbe forr – a remény ott nem tünemény,
S te gyászolod menyasszonyod vad kínok földi terén.
 
(Tandori Dezső fordítása)

 

És: „Peccavimus”, idézi a vers a keresztény temetési szertartást. Ez a „vétkeztünk” a Morellában végzetes és nem vallásos, nem is kriminalisztikus, hanem mélypszichológiai motivációval töltődik meg. Poe a múlt század második negyedében sok mindent megérzett az európai irodalom későbbi fejlődésének sajátos előjeleiből: a vers szélsőséges zeneiségétől a gyilkosságok felderítésének nagyvárosi izgalmáig, a szépség fájdalmas voltától a „halálrokonságig”. A Morella rejtett fő témája Oscar Wilde híres verssorát előlegezi: „Mert mind megöljük, akit szeretünk”, s még ezen is túl, a modern mélylélektan által feltárt ambivalenciák rejtett konfliktusait. A novella hőse, aki „csodálni való, álmodni való boldogságban” él ifjú hitvesével, egyszerre csak rádöbben: „áhítozom, komoly és emésztő vágyakozással Morella halálának pillanatára.” „Komoly és emésztő vágyakozással”, vagyis éppen úgy, ahogy – tudatosan és bevallottan – éppen a szeretett lény birtoklására és (ha lehet, örök) életére vágyakozunk. De a szerelem „bosszúja” éppen az, hogy nem ismer halált, sorsa a folytonos újjászületés, az a „palingeneszisz”, amelyet a novella szövege maga is felidéz a püthagoreusok tanaiból, mintha csak véletlen tudákosságból tenné. Holott nagyon is tudatosan teszi. A „második” Morella ugyanaz, mint az „első” volt, akár Gerard de Nerval versében: „A Tizenharmadik jő… S egyben a legelső / S örök-egyedüli…”

Külön „borzongató” életrajzi adat, hogy a tizenhárom éves Virginia, akit Poe feleségül vett, huszonnégy éves korában hasonlóképpen hal meg, s a költő egész további életén át kísérteni fog, éppúgy, mint az ő halála előtt íródott novellák hősnői. Az életrajznak ez a központi mozzanata maga is olyan, mint egy Poe-novella, mint a Beatrice, a Morella, a Ligeia, az Eleonóra, Az ovális arckép betetőzése. Poe, a sejtelmek és rejtélyes előérzetek költője, mintha életének nem megtörtént, hanem megtörténendő eseményeiből merítene témát és ihletet.

A gyönyörű fiatal nő halála, Poe szerint, elméletileg is „a legköltőibb téma a világon” azoknak az „új borzongásoknak” felfedezésében, amelyek a modern irodalom alapját képezik, s amelyekben Poe-nak elhatározó szerepe lesz, kezdeményező hatása Baudelaire-től (aki Különös történetek címen összes elbeszélését lefordította) Brjuszovon át (aki összes verseit adta ki oroszul, már a Szovjetunióban, 1926-ban) a fiatal Babitsig, aki Groteszk és Arabeszk címen ugyancsak egész kötetet fordított prózájából és verseiből.

Az egyik első vitathatatlanul nagy, világirodalmi rangú, sőt világirodalmi fejlődést elindító amerikai író azoknak a (hosszú) sorát szaporítja, akiket hazájuk életükben, de még holtukban is alig-alig hajlandó magáénak tudni. Nagy író, de… Mintha egy nagy amerikai író lehetne – nem amerikai író. Igaz, elkövette azt az (úgy látszik, minden égtáj alatt egyformán megbocsáthatatlan) hibát, hogy így gondolkodott: „…mintha bármilyen igazi irodalom lehetne csak nemzeti – mintha nem széles e világ volna az irodalmi histrió sajátos porondja.” És, mint Baudelaire mondja épp vele kapcsolatban: „A rossz kritikusok minden országban ugyanazon kifogásokkal illetik a jó költőket.” Holott Poe az, aki az amerikai irodalomnak először adta meg a lehetőséget, hogy egy elsőrendű világirodalmi folyamat láncszemévé váljon, kikerülhetetlen kitérővé a német romantika novalisi–hoffmanni vonala és Baudelaire és Mallarmé szimbolizmusa között. „A legtisztább szellem… az abszolút irodalom esete”, írta róla Mallarmé.

 

 

 

Fordításkísérletek Proustból*

A világirodalom számos alapműve olvasható magyarul kitűnő fordításban. De csak egynéhányat illet meg a titkos közmegegyezésen alapuló kitüntető elnevezés, a honosítás és domesztikálás legmagasabb fokát jelző „magyar Arisztophanész”, „magyar Dante”, „magyar Baudelaire” vagy éppen „magyar Proust”. A magyar olvasó számára Proust neve és műve összeforrt Gyergyai Albert nevével; s ami talán még több: Gyergyai Albert neve is Proustéval. Aki magyarul olvassa Proustot, Gyergyai Albertet is olvassa. Az első – és mindeddig egyetlen – magyar Proust-fordítás korabeli olvasói nemcsak egy minden szempontból felkészült fordítót érezhettek a meglepően új szövegkomplexum mögött, hanem egy író fedezetét is; nem mintha a fordító neve akkor már egy jelentékeny írót fémjelzett volna – hiszen addig csak tanulmányaival és néhány, ugyancsak felfedezésszámba menő prózafordítással, elsősorban Gide és Valéry egy-egy rövidebb művével hívta fel magára a figyelmet; ezzel a fordítással vált jelentékeny íróvá is. A fordítás szövege mögött meg lehetett sejteni azt az eredeti szépírót, aki majd csak élete legvégén bontakozott ki és valósult meg igazán.

Az első magyar Proust-kötetek, a harmincas évek elején, a fordító és irodalmi közege, a Nyugat korai és érzékeny világirodalmi tájékozódásáról tesznek tanúságot. Megelőzve ezúttal a nagyobb nyelvek és irodalmak egyikét-másikát is. Mint oly sokszor történt már a magyar irodalomban, művelődésben, tudományos, sőt technikai vívmányok terén, itt is egy korai, sok külföldit megelőző jelentős kezdemény születik, amelynek – ehhez képest – nagyon is elkésett és szórványos lesz a folytatása. A magyar Proust az idők során, és az eltelt idő távolából nézve, egy kis pesti földalattivá változott; előbb indult meg, mint legtöbb társa Európában, de hamarosan el is maradt azok fejlődésétől. Egyik első jelentős külső visszhangja volt a prousti műnek – de az azóta eltelt félszázad sem volt elegendő, hogy be is tetőződjék, vagy akár csak közel kerüljön a betetőzéshez; akkor, mikor a legtöbb európai nyelvnek már megvan a maga teljes Proustja.

Gyergyai csupán hosszú, munkás életének végén juthatott el – a posztumusz, még megjelenésre váró újabb két kötettel – az egész műnek nem egészen a feléig. S amilyen nyeresége volt a magyar irodalomnak és olvasóinak annak idején a Prousttal való, időben jött és magas színvonalú ismerkedés, éppolyan vesztesége azóta is a teljes Proust hiánya. Aki akkor megismerkedhetett e századunk egész művelődésére döntő hatású műnek legalább a töredékeivel, váratlan és nagy ajándékot kapott; aki most is csak ennyivel ismerkedhet meg belőle, az – s itt nemcsak az olvasók, hanem irodalmunk teljes közege értendő – ma már művelődésének és saját fejlődésének fontos munkaeszközétől van megfosztva. A Szodoma és Gomorra (Sodome et Gomorrhe) két része, A rabnő (La Prisonnière), A szökevény (La Fugitive) és A megtalált idő (Le Temps retrouvé) nélkül éppen a mai szemmel nézve legmerészebb és „legmodernebb” Proust marad ismeretlenül, ezek nélkül ma már nem jutunk messzire „az eltűnt idő nyomában”. Nem is pusztán hiányos, lényegében véve téves képet alkotunk róla; e mindent az összefüggésekre építő hatalmas szövevényből éppen a legfőbb összefüggéseket hagyjuk kifesleni. S ezt alig pótolhatja az – egyébként amúgy is szegényes – magyarul hozzáférhető Proust-irodalom, amiből magának Gyergyainak a fordításokhoz készült bevezető tanulmányai vagy utószavai, Babitsnak a fordítást üdvözlő cikke, amely először teszi Proust neve mellé a „magyar” jelzőt, valamint Németh László és Halász Gábor korai tanulmánya mellett Szentkuthy Miklós esszéje, Réz Pál kismonográfiája, valamint André Maurois könyvének meg Samuel Beckett és Michel Butor egy-egy tanulmányának fordítása emelhető ki.

Mikor az első Proust-kötetek nálunk megjelentek, az európai regény megújulását fémjelző három nagy szerző közül a másik kettő – Joyce és Kafka – egyetlen fontos műve sem volt még magyarul olvasható. Ma, amikor már szinte a teljes Kafka és Joyce főbb művei kitűnő fordításokban rendelkezésre állnak, Proust még mindig csak az elején tart.

Ha az olvasó idáig érve netán azt feltételezné, hogy e sorok írója elhatározását vagy igényét jelenti be Az eltűnt idő nyomában további köteteinek (vagy akár csak közülük egynek) lefordítására, sietünk leszögezni, hogy szó sincs ilyesmiről. Sem alkalmasságot nem érzek, sem alkalmam nincs rá, hogy ebből a valóban csábító feladatból az itt közölteknél akár csak egy kis fejezetkével is többre vállalkozzak. Csak annak a régi kísértésnek nem tudtam (az itt látható mértékig) ellenállni, hogy meg ne próbálkozzam egyszer a mondatfűzésnek ezzel a sajátos és varázslatos módjával; a beszélt nyelv e minél közelebbi s olykor minden pongyolaságában megközelített reprodukciójával. Ez a mindennapi nyelv persze a művelt, igen nagy részében – mikor a szerzőt vagy narrátort halljak első személyben szólni – a legmagasabb műveltségű emberek mindennapi beszélgetésének nyelve – de hiszen azok is mindennap beszél(get)nek. Éppen ezért ezek az olykor minden mértéken túl áradó mondatok nem annyira – vagy egyáltalán nem – megszerkesztett építmények, mint inkább a folyó beszéd, a szabadjára engedett hangos gondolkodás – tudjuk, az írástól igencsak eltérő – ágazó-indázó vagy hullámzó-patakzó, növényi vagy vízi világot idéző eleven folyamatai vagy folyondárjai. Gondolatvilágunk és beszédképességünk forgóival és örvényeivel. Proust stílusát semmiképp sem lehet az esztétikai vagy poétikai sztereotípia legfelső fokát általában kifejező jelzővel szabatosnak nevezni. Tele van rögtönzésekkel, könnyen zavarba ejtő közbeszólások elágazásaival, kitérők hajtűkanyarjaival, amelyek gyakran már-már az elveszett fonál kínos érzését keltik, visszakeresésekkel (aminőkkel az olvasás közbeni amnéziákat szoktuk korrigálni), újrakezdésekkel (aminőkkel viszont a beszéd közben elkövetett pontatlanságokat helyesbítjük) és a befejezés utáni újabb meg újabb befejezésekkel. Cserébe viszont: „se azelőtt, se azután” senki nem beszélt talán írásban a legmagasabb szellemi szinten élő emberek módján így, a minden őket – és, ha másként nem, hát az ő hatása alatt minket is – érintő és érdeklő dolgokról: mindenekelőtt az ember és ember közti kapcsolatokról, de továbbá a mélylélekismeret (hogy -tant ne mondjak), az irodalom- és művészettörténet, esztétika és poétika, sőt politika (lásd a Dreyfus-ügy és a háború Proust alakjaira s azok ábrázolására nézve oly döntő komponensét) kérdéseiről.

Az idejétmúlt sznob főúri szalonok oly sokáig nem kevésbé sznobnak látszó oszlopos tagja, Marcel Proust, velünk való végtelenül fonódó-szövődő társalgásában megteremti egy sose volt és sose lesz, csupa kivételesen művelt, érzékeny és kreatív emberből álló, ideális „szalonnak” (egyszerűbben csak: társaságnak) szellemi és tárgyi közegét, mintegy az emberek közötti „társalgás” apoteózisát (benne könyörtelen realizmussal a valóságos szalonok valóságos társalgásának paródiáját is, mint az ő társalgásuk – egyik – témáját), ahol minden, ami az életüket alkotja, az értelem kalandjai és „a szív kihagyásai”, de velük együtt a legegyszerűbb emberi történések is, egy csésze tea elfogyasztása, egy városnéző séta vagy akár a rossznyelvű emberszólás az ábrázolás és elemzés legmagasabb rendű szellemi szintjén jelenik és valósul meg.

A magam épülésére, mulatságára és a magam próbatételére (bár persze, remélem, az olvasóéra is), partizán módra, minden szerkesztői vagy kiadói igény nélkül kíséreltem meg néhány kiragadott fejezeten, mit kezdhet ma a fordító ezzel az írásmóddal, s hogy nyújthat legalább valami csekély bepillantást ez írásmód magyarul még ismeretlen, későbbi fejleményeibe (a mű utolsó köteteibe). A részletek kiválasztásában a Proust-irodalomban közhelyszerűen emlegetett, különlegesen szép és híres helyek, a prousti nagyáriák, pièce de résistance-ok vezettek (amilyen elsősorban a Bergotte halála), aztán a nekem régtől fogva kedves oldalak, egy esetben pedig a merő véletlen. A címeket magam adtam – részben azokat a résuméket követve, amikben a szerző szinte oldalról oldalra új meg új címet ad hatalmasan tagolatlan szövege csaknem minden egyes mozzanatának. A fordítás alapjául a Bibliothèque de la Pléiade háromkötetes kritikai kiadása szolgált, amelyben ezek a „résumé”-k is találhatók.

Meglehet, e néhány lapnyi kísérlet semmiféle új értékkel (úgy értem: fordítási „valőr”-rel) nem gazdagítja a „magyar Proust”-ot. De a fordító akkor sem érzi munkáját hiábavalónak, ha értéke csak annyi, hogy némi, akármily csekély előrehaladást tesz a már-már eltűnt teljes magyar Proust nyomában.

 

 

 

Három kérdésre – Majakovszkijról*

Közhely, hogy fordítás közben olvasunk el legbehatóbban valamely szöveget. Talán nem kell mentegetőznie tehát a fordítónak, ha – amennyiben vannak ilyenek – a saját fordításai között találja meg a hozzá legközelebb álló verseket egy idegen költő művei között. Kiváltképp, ha nem rendelkezik kellő nyelvtudással ahhoz, hogy a szóban forgó költőt eredetiben ismerhesse; és kénytelen így a közvetítő nyersfordítás használatának bocsánatos bűnébe esni. Majakovszkij versei közül mindenképpen csak fordítások között válogathatok: kézenfekvő, hogy a sajátjaim állnak hozzám legközelebb.

 

1. Mindenekelőtt azt a napódát választanám, amely a világirodalom naphimnusz-sorozatának – mondjuk, Ekhnatontól máig – szinte (hogy stílszerű hasonlattal éljünk) a kulminációs pontján tűnik föl. Mintha a forradalmi iróniával és öniróniával megszólított égitestet ezután már nem is lehetne többé líraian aposztrofálni. A Különös kaland, amely Vlagyimir Majakovszkijjal esett meg nyáron, mégpedig 1920 nyarán, az üdülőben, s még azt is pontosan tudni, hol: Puskinóban, Akulov-hegyen, Rumjancev üdülőjében, 27 versztányira a jaroszlavi vasútvonalon – valóban különös kaland: amelynek során biológiai létünk fenntartója szellemi létünknek is fő irányítójaként lép föl, s a „mehr Licht” goethei eszméje az elképzelhető legköznapibb módon, tea és lekvár mellett megy át a forradalom világosságába, a világosság forradalmába.

E választásba az is belejátszik, hogy ezt a fordításomat tartom – a körülményekhez képest – a legsikerültebbnek. Hogy milyen körülményekhez képest? Elsősorban persze a versfordítás alapkörülményéhez: ahhoz, hogy itt minden csak hozzávetőleges lehet, sohasem végleges. Olyasféle, mint a szakaszos tizedestört: nincs teljes megoldása. Kis jóakarattal azt a hasonlatot is meg lehet kockáztatni, hogy minden versfordítás oly mértékben jó, ahány „tizedestörtig” sikerül kiszámítania a viszonyt az eredeti és önmaga között. De hát ez a kérdés messzire vezetne… A konkrét körülmények meg, ez esetben: orosz nyelvtudásom hiánya, költői eszközeim viszonylagos távolsága Majakovszkij módszereitől, meg az, hogy ez volt a legelső vers, amit oroszból, sőt egyáltalán, olyan nyelvből fordítottam, amelyen nem olvasok.

 

Fényt, fényt,
amíg csak fény hasad,
örökké, rendületlen!
Fényt, fényt!
a többi pelyva csak –
Ezt valljuk
mind a ketten.

 

Mind a hárman! – szerettem volna hozzátenni ezzel a fordítással, az ő (mármint Majakovszkij és a Nap) utólagos engedelmüket kérve, hogy harmadikként én is részt vehessek ebben a fényszövetségben (kissé az ő stílusát parodizálva: ebben a FÉNYSZÖV-ben). Talán kicsit úgy is – akkor még olyan pátosszal is –, ahogy Schiller Die Bürgschaftjában mondják: mint „In eurem Bunde der dritte”.

De van a fordításaim között még egy, amelyet hasonló szövetség érzésével fordítottam, körülbelül ugyanakkor, 1950–51-ben. A vers 1926-ban íródott. A két irodalmi helyzet sokban fedte egymást. Legalábbis, ahogy e versből érezhettem. Milyen jó is volt Majakovszkijjal, az Üzenet a proletárköltőkhöz soraival ezt remélni:

 

a kommün
a kommün az a hely,
az a hely,a kommün ahol hivatalnok vajmi kevés lesz,
de annál több lesz
de annál több lesz a dal
a dalde annál több lesz meg a költemény –.

 

s ezt mondani:

 

Egyiket
Egyiket a vörös Byronnak
a vörös ByronnakEgyiket nevezik már,
és egyenesen
és egyenesen a vörös Heine
a vörös Heineés egyenesen a másik.
Értetek és magamért is
Értetek és magamért is csak egy gond noszogat:
nehogy ellaposodjék
nehogy ellaposodjék a lelkünk,
s mindenféle zagyva,
s mindenféle zagyva, vásári rigmusokat
a kommunizmus
a kommunizmus méltóságára
méltóságáraa kommunizmus emeljünk.

 

2. Mindebből talán már következik is a másik két kérdésre adandó válasz. A legaktuálisabbnak – és a jövőre nézve is a legfontosabbnak – a nagy újítót tartom Majakovszkijban, azt, aki nem választotta el egymástól a társadalmi forradalmat a művészi forradalomtól. Ahogy ő mondja, „a megragadott, megértett idő” költőjét. Aki a forradalmi haza szeretetét nem engedte összetéveszteni a „limonádés hazafisággal”. Aki – ha olykor maga is beleesett bár a „vásári rigmusok” kísértésébe – valójában „a mindenséggel mérte magát” és az emberi lényt, a 150 000 000-t (ezt a nagy költeményt is szeretem – Szabó Lőrinc fordításában), ahogy az Erről végszavaiban írja, szinte József Attilával egybehangzóan (ez a másik nagy poéma is az általam többször forgatottak közül való – Tellér Gyula fordította):

 

Hogy ne menjünk kínnal haza az otthon-oduba,
s ezentúl úgy éljen a család,
hogy legalábbis
hogy legalábbis a Mindenség
a Mindenséghogy legalábbis lehessen az apa,
és az anya a Föld legyen legalább.

 

3. Majakovszkij a rímtől megcsömörlött modern költészetben a rímelés egyik elsőrendű fenntartója. És persze, csak azzal lehet az, hogy nagy megújítója is. Majakovszkij óriási rímkovács. Hatalmas változatosságot tud teremteni újításaival, a szótagösszevonásokkal, kihagyásokkal, hangzóelhagyásokkal, az idegen szavakra felelő vadonatúj összecsengésekkel. „Akárcsak a sakkjátékban – írja egy helyütt. – Az ellenfelet megzavarni csakis váratlan lépéssel lehet. Ugyanígy a versben is a váratlan rímekkel.” A klasszikus európai költészetben a rím egy felkeltett várakozás minél pontosabb beteljesítésének szerepét játssza. A rímet használó modern költészetben ez a szerep szinte teljes fordulatot vesz: a váratlanság, a meglepetés, gyakran a bravúr eszköze lesz. Nem öncélúan. S nem csupán eszközként, a mondanivaló „szolgálatában”. Hanem maga is mondanivalóvá válva. Ennek Majakovszkij az egyik nagymestere. S ez a Majakovszkij-fordító egyik legnagyobb próbatétele.

 

 

 

Újabb változatok a fordításra*

(Tvardovszkij verse kapcsán)

Annyit nem tudok oroszul, hogy egy versszövegét önmagából megértsem; de annyit olykor igen, hogy, egy fonák és fordított művelettel, a nyersfordítás nyomán mégis kikövetkeztessem az eredetit. Ritka esetben, ilyenkor, vetemedem arra a merészségre, hogy ne „eredetiből” fordítsak. Az eredeti nyelvet nem értem, de – ilyenkor, szerencsés esetben – az eredeti verset meg tudom érteni. Nemcsak a nyersfordítás közvetítette „értelmét” és megadta „formai jegyeit”, hanem azt a jelentésből és hangzásból összetett állandó belső ingamozgást, amely minden igazi vers igazi szerkezete. Kivált pedig azoké a kis remekeké, amelyeknek „lenyűgöző hatására”, mint Péter Mihály e Tvardovszkij-vers kapcsán találóan állapítja meg, „a vers »felszíne« látszólag nem ad kielégítő magyarázatot”. S amelyek éppen ezért a költészet valóságos koncentrátumai. Mint az a híres-nevezetes Goethe-vers is, a Vándor éji dala, amelyet ugyancsak Péter Mihály említ a Tvardovszkij-verssel kapcsolatban, s amelyet már magam is többször elemeztem hasonló kiindulásból, mint ama versek egyikét, amelyeket „az idő vitathatatlan remekművé és halhatatlanná avatott, holott remekmű voltuk és halhatatlanságuk alig-alig igazolható a bennük foglalt vagy belőlük kivonható különféle fogalmi információ és lélektani vagy életrajzi szituáció fontossága alapján”. (L. A költő gondolatainak kertje. „A költészet vérszerződése” című kötetemben, Budapest, 1977.)

Valóban: a Tudom is ilyenfajta vers. Ilyenként váltott ki belőlem a szokásosnál is hevesebb fordítói izgalmat.

Ezekben a versekben fedezhető – és fedezendő – fel az a nyelvi kifejezéssel való teljes egybeforrottság, amely, úgy látszik, a költészet igazi – s egyben legtitkosabb – nemtője. Az a „szervezettség”, amely József Attilától Roman Jakobsonig a poétika máig legaktuálisabb felfedezését jelenti. Az ilyen – különösebb költői „kép” és különösebb költői „gondolat” nélküli – versekben a „grammatika költészete és a költészet grammatikája” szinte vegytisztán mutatkozik meg, és a vers fő elemeként és fő „mondanivalójaként” azok a „grammatikai formulák” veszik át a főszerepet, amelyeket az úttörő Gerard Manley Hopkins nyomán Roman Jakobson elemzett legrészletesebben.

Tvardovszkij versének – önmaga és a fordítás szempontjából egyaránt – az utolsó előtti sor a kulcsa. Egy sajátos nyelvtani szerkezet. Mert az hordozza a tragikus mondanivalót a bűntelen bűntudat egy sajátos esetét. A mindössze öt (vagy ötödfél) jambusban feszülő ellentét. A megengedő feltételezés, amelyet mégis tagadni lehet, de mégsem lehet mindenestül elvetni… A költői fordítás lehetetlen lehetősége és lehetséges lehetetlensége, ez a költészet legmélyében gyökerező paradoxon az, hogy ezt az egy sorba belesűrített, szinte csak egyféleképpen kifejezhetőnek látszó sokrétűséget mégis le lehet fordítani (minden verselési kötöttségével együtt), sőt nem is csupán egyetlen, isten kegyelméből eredő telitalálattal, hanem akár több-, akár sokféleképpen is, a paradoxon csúcspontjaként úgy is, hogy sem a szavak, sem maga az alapvető nyelvtani alakzat, a „grammatikai formula” nem marad azonos. Hanem különböző megvilágításokkal előidézett árnyékképekben, vagy különböző varázstükrökben, vagy különböző képsíkokra való leforgatásában utal önmagára.

Mert: minden költői fordítás – változat. Nem egybevágó az eredetivel, csak hasonló hozzá. Csak egy- (vagy több-) irányú megközelítése a sokoldalú eredetinek. Nem behelyettesítése, csak tovább írása. Nemcsak újraformálása, hanem deformálása is. De ebben is hasonló az eredeti természetéhez, amely ugyancsak egyfajta „deformáció” révén jön létre – a köznyelvhez és a valósághoz képest egyaránt –, lévén ez a művészi alkotás természete. Egyszer írtam már, hogy, ebben a felismerésben, a költői fordítás új, az eddigieknél talán korszerűbb lehetősége – legalábbis egyes esetekben, ahol erre mód nyílik – egyfajta komplex módszer lenne, amely nem elfedni igyekszik, hanem éppen felmutatja a fordítás változat-jellegét, s az egyetlen – teljes érvényűnek tételezett – változat helyett, az eleve részleges érvényűnek tekintett változatok kisebb vagy nagyobb sorozatával közelítené meg a mű „végtelenét”: az eljárást indokló és értelmező kommentárokkal is kiegészítve. A kommentárokat ezúttal a fentiekre szűkítve, megkíséreltem Tvardovszkij kis remeke esetében ezzel a módszerrel élni.

 

1.
Tudom, nem énrajtam múlt, hogy sokan
Mások ottvesztek a háboruban,
Hogy ifja és öregje sose látta
Földjét viszont, és azt se mondhatom,
Hogy nem tettem, bár volt rá alkalom –
Nem mondhatom, de hátha, hátha, hátha…
2.
Tudom, nem én vagyok benne hibás,
Hogy a fronton ottveszett annyi más,
Hogy ifjak és öregek sose tértek
Vissza többé, s szó arról sem lehet,
Hogy mért nem tett, aki nem tehetett –
Nem lehet szó, csak értsd meg, értsd meg, értsd meg…
3.
Tudom, nem én vagyok a felelős,
Hogy a fronton ottveszett annyi hős,
Hogy annyi ifjabb s öregebb miért is
Nem tért vissza, s az sem jön szóba, hogy
Tán segíthettem volna, ha tudok –
Szóba se jön, s ha mégis, és ha mégis…
4.
Tudom jól, nem az én vétkem, hogy a
Fronton oly sok társam veszett oda,
Hogy annyi ifjú s öreg sose tért
Vissza a háborúból, s azt se mondom,
Hogy nem tettem, mikor lett volna módom –
Nem mondom azt, de azért, de azért…
5.
Tudom, nem én tehetek róla, hogy
A fronton oly sok társam elbukott,
Hogy annyi ifjú s öreg meg nem érte
A harcok végét, s vád azért sem ér,
Hogy nem tettem, habár volt rá esély –
Nem, vád nem ér, de mért ne, mért ne, mért ne…
6.
Tudom jól, arról nem én tehetek,
Hogy annyi más vissza nem térhetett,
Hogy ifjú s öreg kora sírba hullt a
Háborúban, és szóba az se jön,
Hogy nem segítettem, ha volt erőm –
Nem jön szóba, de ki tudja, ki tudja…
7.
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
................................................
 

Utólagos megjegyzés

Az egyes fordítások nemcsak az eredetinek változatai, hanem egymásnak is. Ily módon egyes elemek felcserélhetők köztük, átemelhetők a másikba és viszont. Így a fenti változatokból további – valóságos vagy virtuális – változatok állíthatók elő vagy következtethetők ki. Rámutatva arra a dialektikára, amely, véglegessége és esetlegessége, változhatatlansága és változékonysága, zárt és nyitott volta között, minden írott mű természete.

 

 

 

Jegyzet Lorca ismeretlen szonettciklusához*

Az ABC című madridi napilap 1984. március 17-i irodalmi melléklete közölte – valóságos irodalmi szenzációként – García Lorca tizenegy darabból álló, eddig ismeretlen – pontosabban: csak címéből ismert – szonettciklusát. Az Aguilar Kiadónál 1956 óta új meg új kiadásban megjelenő Obras completas tud a Sonetos del amor oscuro ciklusról, és két darabját tartalmazza is (ezeket az Összes művek magyar kiadása is közli [1967], András László fordításában). Az egész ciklust azonban mint elveszettet említi a jegyzetekben. Az így csaknem félszázada lappangó kézirat most előkerült a hagyatékból, hogy – valószínűleg utolsó posztumusz leletként – kiegészítse és véglegesítse a lorcai életművet. A keletkezés pontos idejét a kézirat alapján sem lehet teljes biztonsággal megállapítani. Az Obras completas-ban a már közölt két szonett egyike 1936-os évszámot visel, a másik év nélkül szerepel. Ennek ellenére, a ciklus a Lorca nemzedékére (Lorca mellett elsősorban Rafael Albertire és Jorge Guillénre is) meghatározó „Góngora-csata” idejére, az „aranyszázad” nagy költője születésének háromszáz éves évfordulójára, a húszas évek végére tehető.

Lorca talán az első világháború után jelentkezett nemzedék első nagy külföldi költője, akit a magyar irodalmi közvélemény viszonylag korán megismert és viszonylag széles körűen felfedezett magának. Radnótitól kezdve különös rokonságokat is ébresztett a magyar költők körében. Ezzel bizonyos mértékig együtt járt Lorca költészetének a magyar irodalomszemléletben elfogadott kategóriák szerinti „népies” vagy „népi” értelmezése. Posztumusz szonettciklusának napfényre kerülése alkalom lehet arra is, hogy fordításával felhívjuk a figyelmet arra a Lorcára, aki a spanyol barokk klasszicizmus hagyományát a szürrealizmussal összeötvözve alkotott egyedülállóan új költészetet. Az összes művek későbbi előszóírójának, barátjának, Jorge Guillénnek 1927-ben, éppen Góngora évében a következőképp írt: „Kezd elegem lenni a cigány mítoszból. Félreértik életemet és karakteremet. Ezt semmiképpen sem akarom. A cigányok puszta irodalmi téma. Semmi egyéb. Ugyanúgy megénekelhettem volna varrótűket vagy a vízművekkel megrakott tájakat. Különben is a »gitanizmus« a műveletlenség, a képzetlenség, a vadontermő költő kétes etikettjével ruház fel, ami, tudod jól, nem illik rám, és amiből nem kérek. Az az érzésem, mintha láncra akarnának verni. NEM…” Guillén a levélidézethez ezt fűzi hozzá: „Világos? Lorca kategorikus, csupa nagybetűs NEM-et mond azoknak, akik megpróbálják valamiféle rendszeres »népiességbe« beskatulyázni, valahogy így: »népiesség« plusz »izmus«.”

 

 

 

A tavalyi hó, amely nem olvad el*

(A Francia líra című hanglemez borítójára)

Ha valaki a XV. században épen alakuló párizsi Latin Negyed egyik kanyargó utcácskájában azt találja mondani egy Francois Villon nevű diák- (vagy csavargó-) társának, hogy az a balladácskája, amelyet éppen most felolvasott neki a tűnt idők szép hölgyeiről, ötszáz év múlva magyarul fog megszólalni egy forgó lemezre rögzített hangon – méghozzá nem is egyvalakinek hanem mindazoknak, akik a karácsonyi vásáron vásárfiának és ünnepi ajándéknak megvásárolják ezt a lemezt… Ne is folytassuk ezt a képtelen ötletet, amely azonban éppen ebbe a tasakba zárt valóság lett.

S a látszat ellenére, nem is a technika „csodája” az, amire itt ráébredünk, s amire rá szeretnénk ébreszteni, hanem, éppen ellenkezőleg, azé, amit sokan a technika nevében oly sokszor elparentáltak már, s a „tavalyi hó” nyomtalan elolvadásának illúziójába utalnak: igen, ez a költészet csodája. A technika hamar elavul. Micsoda csoda volt a fonográf! Aztán a His master’s voice-át áhítatosan figyelő kutyuska „gazdája”, a kurblival húzható tölcséres gramofon! És hol vannak már? Hol lesz nemsokára már ez long play és a hi-fi plasztiklemez is, a digitális és egyéb, könnyen megjósolható, ha még nem is ismeretes, új és még újabb hangrögzítő eljárások jövendő antikváriumában? De megszólalni majd ezeken is meg az ezek után jövőkön is, többek között, megint csak Villon balladácskája fog megszólalni, franciául, magyarul és megannyi más nyelven. A technika, ez a természete, hamar elavul. A költészetnek viszont az a természete, hogy mindig megújul. Az élet, a történelem – s benne a technika – minden változása számára csak ürügy az új meg új életre, önmaga megújítására és tovább élésére. Mint maga a természet, egyszerre kész és képes az idő és a környezet minden változásához alkalmazkodni és egyben mindig meg is őrizni önmagát.

Aki ezt a lemezt felteszi készülékére, az első olyan hangos antológiát hallja, amely magyarul megszólaltatja a francia költészet hét évszázadát. Ehhez, a technikán s a technikával rendelkező intézmények vállalkozásán kívül, két további művészetet kellett segítségül hívni: két olyan művészetet, amelynek mi magyarok, joggal mondhatjuk, kivételes művelői vagyunk: a versfordítást és a versmondást. Mindkettőnek fő követelménye és fő törekvése ugyanaz, ami a technika szintjén ezé a lemezé is, mint általában a legújabb hangrögzítő módszereké: a high fidelity, vagyis a legmagasabb rendű, a legnagyobb mérvű hűség. A versfordítás hűsége az eredeti iránt; a versmondás hűsége a szöveg iránt. Persze, tudni kell, ez a hűség – megint csak: éppen úgy, mint a technikában – fortélyok, művi beavatkozások, szükséges módosítások, sőt némi látszólagos hamisítások nélkül nem valósulhat meg. A versfordítás elvileg megoldhatatlan követelményeket támaszt: egyszerre kell(ene) hűnek lennie a hangzáshoz és a jelentéshez, a formához és a tartalomhoz (és még mindahhoz, amiket ezek a fogalmak takarnak). És ez a lehetetlenség mégis évezredek óta minden nyelven mindig újra lehetővé válik. Ez is a költészet csodája. S a lehetetlennek ezt a lehetségessé válását a magyar költészet régóta magas szinten műveli. Legsikeresebben talán éppen a francia költészet átültetése esetében. Amire bizonyság, hogy ezt a két nagylemezt betöltő válogatást többszörösen ki lehetne cserélni hasonló értékű más válogatásokra. Választhattuk volna ugyanilyen értékű más versek ugyanilyen értékű fordításait; sőt, nem egy esetben, ugyanezeknek a verseknek ugyanilyen értékű más fordítását vagy akár fordításait is. De nem kevésbé a lehetetlent kísérti a versmondás is. Neki az írást és az írásra született szöveget kell hangzó szöveggé alakítania – ugyancsak a high fidelity jegyében. A lírát – drámává. Méghozzá úgy, hogy ez a dráma a líra drámája, és ne színjáték legyen. Korunk egyik nagy költője és kritikusa, az angol T. S. Eliot szerint a költészet mindig a dráma felé közelít, a dráma pedig a költészet felé. Nos, a költészetnek ezt a dráma felé közelítő oldalát kell megvalósítania az elmondott versnek, de úgy, hogy a színészi eszközök legtöbbjét, a gesztust, a mimikát kiküszöböljük belőle, vagy a lehető legkevesebbre csökkentsük. Éppen ezért, talán a hanglemez az elmondott vers leglakályosabb otthona, legmegfelelőbb „színpada”. Itt valóban drámává lehet a líra, anélkül hogy színpadias, vagy akár csak színpadi lenne. A modern francia költészet (e lemezen is megszólaló) egyik vezéralakja, Mallarmé mondja, hogy a tiszta költészetben a költő stilisztikai értelemben véve eltűnik és átengedi a kezdeményezést a szavaknak. A lemezen megszólaló vers, természeténél fogva, módot ad rá, hogy a versmondó személye – színpadi értelemben véve, eltűnjék és átengedje a kezdeményezést az elmondott vers személyiségének és személyességének, a vers egyetlen valóságos dramatis personájának, aki megszólaltathatja a vers igazi drámáját. Ezt szerettük volna elérni a francia költészet itt megszólaló antológiájával. És persze azt, hogy felragyogjon benne a „tavalyi hó”, amely sosem olvad el: a költészet. Mert, mint Babits mondja, „az istenek halnak, az ember él”. A költők halandók, fájdalom, nagyon is halandók. De a költészet halhatatlan. Minden költészet. A francia is, a magyar is. És íme akkor is, ha lelkük egyik nyelvből a másikba költözik.

 

 

 

Valéry Füzeteiről*

Valéry Füzetei a század irodalmának egyedülálló alkotása. Sok „hasonló” művet ismerünk: nagy írók többé-kevésbé személyes vagy éppen többé-kevésbé filozofikus naplóit; hátrahagyottakat vagy már az író életében napvilágra kerülteket. Csak néhányat említve a legfontosabbak közül: Katherine Mansfield és Virginia Woolf, Franz Kafka és Füst Milán Naplója, vagy éppen a Valéryé közvetlen közelében született Julien Greené és André Gide-é. De Valéry – a legfontosabb pontokon – egyikhez sem hasonlít. Az előbbiek az életmű margóján születtek, sem terjedelemben, sem fontosságban nem közelítik meg az életművet. Nem az irodalommal való alapvető elégedetlenség és az irodalomtól való tartózkodás hozta létre őket – hanem éppen a teljes irodalombanlét, amely akkor is az irodalmi kifejezéshez kénytelen folyamodni, amikor nincs az alkotás, az ihlet kegyelmi állapotában. Ezek a naplók a művek közötti állapotban jönnek létre, azt töltik ki. Valérynél azonban éppen fordítva: a „művek” jönnek létre mintegy a füzetek közötti állapotban, mintegy „melléktermékként”, sőt többnyire „kényszerű” melléktermékként. Itt a Füzetek őrzik igazán a „kegyelmi állapotokat”, az ihletet egy sajátos formájában. Amíg a költő élt, és füzeteinek csak kósza legendája gomolygott körülötte, lehetett különös póznak, kihívó (ám már így sem tartalmatlan) attitűdnek tartani sorozatos és ismételt nyilatkozatait arról, hogy nem tekinti magát hivatásos írónak, és minden, amit életében publikált, esetlegesen, külső indítékból, legtöbb esetben felkérésre vagy rendelésre született; hogy sosem az elkészült mű, mindig a mű készülése állt érdeklődése középpontjában. Ám végül is a költő halála után tizenöt évvel napvilágra került Füzetek ismeretében minden nyilatkozata teljes és nem is közvetett, hanem közvetlen igazolást kap. A Füzeteknek a Pléiade-kiadásban megjelent kétkötetes válogatása több mint háromezer nyomtatott oldalával szinte lapszámra megegyezik az írónak ugyanebben a kiadásban ugyancsak két kötetben megjelent Összes műveivel.

Ám ez a válogatás csak egy csekély hányada az egésznek, amelynek az 1957 és 1961 között a francia Tudományos Kutatás Nemzeti Központja gondozásában megjelent fakszimile kiadása 29 kötet 26 600 lapjába foglalja a 261 eredeti füzet tartalmát. Valéry huszonnégy éves korától, ötvenegy éven keresztül, egészen haláláig, példa nélkül álló egyenletes erőfeszítéssel, ahogy maga is nevezi, gladiátori edzéssel –, szinte kihagyás nélkül minden nap hajnalán asztalához ült, hogy a lehetőségig híven egy emberi gondolkodás teljes grafikáját, grafikonját és gráfját rögzítse, úgy, ahogy ez talán még sosem történt meg az emberiség emlékezetében. Itt nem a gondolkodás eredménye, hanem a gondolkodás művelete és folyamata kerül felszínre, amennyire lehet és amennyit belőle lehet, az írás fogságába ejtve vagy az írás szabadságába menekítve. Ahogy a válogatott kiadás gondozója és sajtó alá rendezője, Judith Robinson mondja: „Valéry újra meg újra azt az alapvető kérdést teszi fel magának, amely huszonegy éves korától haláláig uralkodott egész belső világán: megtudni, milyen az emberi gondolkodás művészete, mik a működési feltételei és milyenek a lehetőségei és korlátai.” Ebből következik, hogy a Füzetek mindenekelőtt szétfeszíti az irodalom és mindennemű szellemi megnyilvánulás természetes és óhatatlanul megszorító kereteit, a „részek” helyett a töredékek teljességének életközelibb egészére törekszik. Ezzel korunk szellemi életének két alapvető szorongató problémáját veti fel és igyekszik azt ez egyetlen lehetségesnek tartott módján meghaladni. Először is a „két kultúra” egyre szélesebbre nyílt ollójának, a katasztrofális szellemi specializálódásnak a problémáját, azzal, hogy itt egyetlen ember, egyetlen elme átfogja az emberi gondolkodás, tudomány és művészet minden területét, és minden területén alkotó és úttörő felismerésekre jut. A Füzetek eredeti kötetei a legkülönfélébb diszciplínákra és tárgyakra vonatkozó feljegyzéseket minden megkülönböztetés nélkül sorakoztatják egymás után, olykor ugyanazon a reggelen – és ugyanazon a lapon – irodalom és biológia, matematika és közoktatás, politika és szexológia kerül egymás mellé. A válogatás – a szöveggondozás roppant munkájával – harmincegy különböző fejezetbe rendezi a feljegyzéseket, tehát bizonyos tekintetben megszünteti az eredeti spontán és egyben szándékos egységét; más tekintetben viszont szemléltetően mutatja és szembetűnővé teszi a jegyzetek minden „emberi tudományra” kiterjedő, ha úgy tetszik, „dilettáns”, ha úgy tetszik, „enciklopédikus” teljességét.

A másik – megoldani szándékolt – probléma az irodalom és művészet kritikussá és kérdésessé vált identitásának tudatos feltárása és vállalása. A visszatérés megkísértése a kialakult műnemek, -fajok és -formák zárt köréből az eredendő kifejezésforma nyíltságához, az „íráshoz”, sőt – a híressé vált későbbi kifejezéssel élve – „az írás nulla fokához”. A klasszikus és hagyományos irodalmi formák meg- és kikerülésének talán legkorábbi tudatos és a maga nemében grandiózus kísérlete a Füzetek. Ez a hatalmas antimű.

 

 

 

Michaux vagy a veszteség

Az utolsó száz évben a költészet története csaknem azonos a költészet harcával a költészet ellen. Ennek a harcnak legfőbb terepe éppen a francia költészet lett, Mallarmé óta. A vers válsága, úgy tetszik, vele kezdődött, legalábbis ő adott neki nevet, s a névadás maga is a harc része, mint a hadüzenet a háborúnak. Ez a „százéves háború” azóta is tart, hol alábbhagy, hol ki-kiújul. Persze, nem is lehet másképp, ez a válság más válságokból fakad, s azoknak a modellje. De úgy látszik, a modern emberiség mai „általános” válságát elsőnek éppen a költészet fedezte fel, és adott neki máig is eleven modellt azzal, hogy a maga válságát nyilvánossá tette, egyre mélyebben feltárta. A nagy világháborúkat jóval megelőzve, mikor még a fejlett európai társadalmak, sőt az elmaradottabbak is, a stabilitás illúzióját élték, mi több, ennek a stabilitásnak a csúcspontját vélték elérni. Ebbe, a német–francia háború lezajlása utáni „furcsa békébe” robban be a költészet a maga kihívó válságával, önmaga elleni lázadásba foglalva ez álstabilitás elleni lázadást. Mikor a társadalom, a politika legfőbb törekvése a leplezés, a vilmosi Németországban éppúgy, mint a III. Köztársaság Franciaországában, a viktoriánus Angliában ugyanúgy, mint a Ferenc József-i Monarchiában, akkor jelenik meg a költészet a maga harcával önmaga ellen, ebben az önfeltárásban feltárva mindazt, amit a világ leplezni akart. Kivonul a világból – Tahitiba vagy csak önmagába –, törvényen kívül helyezi magát, szembefordul és elvet, önmaga – a művészet – könyörtelen kritikájával példát ad az értékek egy szélesebb körű, egyetemes kritikájára. Ennek – a különböző változatokban – máig tartó folyamatnak egyik végletes képviselője Henri Michaux.

E harcnak ő az egyik tragikusan hősies katonája. A maguk ellen hősök közül való. Azok közül, akik öncsonkítással védekeznek az ellen, hogy öncsonkító harcba kelljen vonulniuk, amitől irtóznak. Költészete szinte szisztematikus degradálása mindannak, amiben az európai költészet klasszikus korszakai annak lényegét látták megtestesülni. Ami a „szép”, „tökéletes”, „emelkedett”, egyszóval a „költői” par excellence fogalmaiban fejeződött ki évszázadokon keresztül. Michaux mindezt drasztikusan leoperálja és leértékeli. Lecsupaszítja, kopárrá, sőt meddővé, egyenesen magtalanná, „érthetetlenné” teszi a nyelvet; szimmetria, arány és zene nélkülivé, idomtalanná a költeményt. Költőként túl van a költészet területén. „Nem tudok verset írni – mondja egy helyütt –, nem tartom magam költőnek, nem különösebben találok költészetet a versekben.” Ez a nagy álmodó, akár „ébren”, akár „alva”, még az álmairól is azt mondja, hogy „sápadtak, színtelenek. Semmi sincs bennük, ami látványként felkelthetné a figyelmet. Szinte semmi, ami az úgynevezett nemes dolgok körébe tartoznék”. „Az én birtokomon – írja másutt – minden lapos, semmi sem mozdul… Nincs árnyék.” Se fény, tehetjük hozzá.

Verseit is – mert, persze, azért szükségképpen verseket írt – „sápadttá” és „színtelenné” teszi, és főként olyanná, ahol semmi sincs, „ami az úgynevezett nemes dolgok körébe tartoznék”. Ellenkezőleg, a lehető legkisebbre, a minimumra próbálja redukálni magát az embert, „a legalacsonyabb ranghoz” térítve vissza azt az ént, amelyet a lírai költészet európai századai a legmagasabb piedesztálra emeltek; „katasztrófák utáni alázatra” zsugorítani.

Erre az „alázatra”, erre a „teljes egyenlőségre” a katasztrófában, erre igyekszik minket tanítani, messze a mi korunk előtt, amely az egyetemes katasztrófa előre látásának kora. Ezért helyettesíti a maga „költői” énjét egy sor alteregóval, akik egytől egyig önmaga – és az ember – végső redukciói: Plume, Bohóc, Tahavi, Barbár Ázsiában.

Költészetének fő munkahipotézise az utazás, mely Baudelaire-től kezdve a francia költészet kulcs- és vezérmetaforája. De az ő utazása sosem valahová történik, mindig kivonulás valahonnan. Számára a világ – legyen az valóságos vagy képzeletbeli, Ecuador, Ázsia, a Nagy Garabagne vagy egyszerűen csak Honfleur városa – mindig Benső tér (hogy egyik legfontosabb verseskötetének címét idézzük), amely éppúgy nevezhető – hogy egy másik verseskötet címével játsszunk – Közeli messzeségnek, mint, fordítva, Messzi közelségnek. Michaux-hoz mindenütt közel van a világ – ő maga mindig távol van a világtól.

Ifjúkori alteregója, Egy bizonyos Plume, paradox módon, valahol Monsieur Teste és K. úr között helyezkedik el, Kafka komor humora és Valéry önmaga által „embertelennek” minősített tiszta intellektualitása között, érintve közben Chaplin figuráját, az örök Bohócot.

Költészetének fő szavai, fogalmai, jelképei: ellen, nem fogadom el, vigyetek el, elvetés, kivonulás, feledés és így tovább. Ezek a szélsőséges negatív princípiumok azonban végül egy pozitív összegződéshez vezetnek. Totális redukciója, amely egyszerre érinti az embert és művészetét – morális erővé lesz. Olyan erkölccsé, amely vissza igyekszik vezetni önmagát és minket, még ha „nevetségesség és veszteség árán is” („de mi az, hogy veszteség?”, kérdezi) „valódi rangunkhoz”, valamihez, amit elveszíthettünk, s amit bármily „veszteség” árán is vissza kell szereznünk.

Ennek nem egyedüli útja a Michaux-é. De egyik nagy költői mementóját bizonnyal ő állítja elénk.

 

1985

 

 

 

„Valami sötét”*

(Jacques Roubaud versei elé)

Fontosabb könyvek esetében rendhagyó módon, a nyár közepén jelent meg Jacques Roubaud sokak által várt új verseskötete. Talán éppen azért, mert az őszt, a rentrée-t a francia könyvpiacon annyira lefoglalja a már-már kötelező, mindent elözönlő regénydömping s e kétes áradatban halászó látványos díjkiosztások, hogy egy egyszerű verseskötet még inkább kelthet némi feltűnést az uborkaszezon közepén, mint ebben az irodalmat mindinkább kiszorító irodalmi főszezonban.

Roubaud kötete, a címében bántó alaktani hibát tartalmazó Quelque chose noir, feltűnést is keltett. Szinte megjelenésének napján már elnyerte a France Culture rádióállomás költészeti nagydíját. Az „igazi” irodalomnak a Saint-Michel és a Saint-Germain összefutásának háromszögében még ma is fennálló fellegvára nevezetes könyvkereskedéseiben, a La Hune-ben, a Saint-Germain des Près-ben, a PUF-ben, az Autrement dit-ben egész kirakatkiállításokat, vitrine-eket rendezett be a költőnek, az új kötet körül minden régebbi művét, fotókat, kéziratokat és más dokumentumokat is bemutatva. A rue Monsieur le Prince híres irodalmi könyvkereskedése ízléses nyomtatott meghívóval gyűjtötte egybe a költő barátait, tisztelőit és olvasóit, koktélra és dedikációra.

Méltán. Az egyre nagyobb és egyre gyöngébb francia regényprodukció áttekinthetetlen és kiábrándító áradatából Roubaud versciklusa, ha lehet így mondani, még „regénynek” is kiemelkedik. Hiszen amazok is, s köztük éppen a legjobbak, a lírai meditáció „szemével” ojtják be az epika fonnyatag hajtásait; Roubaud viszont, költészetének már eleve ritka hibridjét, mely elégikus alaphang és matematikai feltevésrendszer ellentétéből sarjad, ezúttal egy rejtett narráció talajába ülteti. Az az eleve matematikai szerkezettel ellenpontozott elégia, melyet a bizonyos szándékolt permetizmust sem nélkülöző keret sokszor oly nehezen megközelíthetővé tett (l. Epszilon és Harmincegy a köbön c. köteteit), most minden szándékolt homálytól mentesen, tisztán szólal meg, és kompozíciós elvét nem a matematikai elvontság, hanem a közvetlen élet szolgáltatja, annak is talán „legéletesebb” élménye. A halál. Az élet valódi tragédiáihoz egyedül méltó tárgyilagossággal.

A költő eredendően elégikus hangja, melyet eddig a „témátlanság” külső burka rejtett, most áttöri a burkot, és meztelenül feltárja témáját; az önéletrajzi okadatolástól sem rettenve vissza. Még attól sem, hogy a témát adó pótolhatatlan veszteség, a halott fiatal asszony, egyetlenegyszer meg is neveződjék a könyvben, méghozzá nem a lírában szokásos hagyományos szerelem adta, mintegy költői nevén, hanem, különálló verssort alkotva, úgy, ahogy a személyi igazolványában is állhatott: Alix Cleo Roubaud. A „téma” és a „műfaj” a modern költészet egyik ősapja, E. A. Poe óta, Dante Gabriel Rosetti felesége sírjába temetett szonettjeitől, sőt még előbb, Petőfi (máig sem kellőképpen méltányolt) Cipruslombjaitól és Felhőitől, Tennyson In Memoriamján, Rilke Requiemjén át, mondjuk, A huszonhatodik évig számtalan halhatatlan változat inkarnációját élte meg. Mindezek közül Roubaud e rekviemje szakad legmesszebbre a minden nép ősi kincseihez tartozó siratóénekektől. Aurája nem kitörésben, hanem visszafojtottságában tragikus. Talán nem voltam figyelmetlen olvasó, ha az egész könyvben egyetlen ó-t, jaj-t, s egy máshonnan idézetten s egy megszólítást követőn kívül, egyetlen felkiáltójelet sem fedeztem fel. Csak, a számos, minden interpunkció nélkül sorjázó szöveg mellett, sok-sok egyszerű pontot, s hogy még halkabb legyen, pont után is nagybetű nélkül kezdődő mondatokat; s a témában eleve benne rejlő Nagy Kérdőjel helyett csak el-elszórva egy-két szerény kérdőjelet. Ám a lírai helyzet lírai elemzése, a veszteség tárgyilagos természetrajza megrendítőbb, mint megannyi eksztatikus kiáltás és égnek emelt ököl. Mintha ebben sem akarna hűtlen és főképp méltatlan lenni az eltávozotthoz, akiről így „énekel”:

 

 
Szenvedélyesen szerette az életet, messziről.
Úgy, mintha nem is érezné, hogy éli, mintha
nem is lett volna benne része: kétségbeesésében
békés pázsitot és családi boldogságot fotografált:
paradicsomi elragadtatásban halált és halálvágyat.

 

Roubaud azonban, kétségbeesésében – a kétségbeesést „fotografálja”. Csak nem a nagybetűs Gyász egetverő romantikus gesztusaiban és a pátosz artikulációiban ragadva meg; hanem abban a mindennapos tárgyi közegben, amelyben végső soron az ember minden dolgai végbemennek: az órával, naptárral, térképpel, egyszerű egész számokkal mérhető térben és időben. Ez esetben, egy emlékekkel telített köznapi szobában, a halottasházban, a reggeli csésze kávé elfogyasztása közben stb. Amit pedig nem lehet elmondani, azt inkább a csenddel, a széthúzott szavak közé ékelt fehérséggel jelezve, a nyelvnek nem az artikuláció túlcsigázott hangjaival, hanem köznapi használatának alig észrevehető apró torzításaival vallva róla.

Voltak, akik érthetetlen affektációnak vélték a kötet nyelvtanilag hibás címadását (amit magyar fordításban lehetetlen érzékeltetni). Én, az esetleges tévedést vagy félreértést is vállalva, érteni vélem. A jelző és a jelzett szó egyeztetésének (a francia írott nyelvben megengedhetetlen) elmulasztása, úgy érzem, már a címben azt sugallja, hogy ez a „valami sötét” nem egyszerűen egy „sötét valami”, hanem valami olyan sötétség bennünk, amire az embernek, az emberi nyelveknek nincs szavuk. Valami olyan, ami csak a nyelv megsértésével törhet át a nyelven. Hibássá kell tennie a nyelvet, amelyen szól, hogy kimutassa a nyelv „hibáját”: elégtelenségét arra, hogy legvégső dolgainkhoz igazán közel kerüljön. Minden költészet ettől a „hibától” való szenvedésből született, ezt a hibát igyekszik áthidalni. Roubaud-nak ez, ebben a kötetében – egy rendkívül kényes partszakaszon – sikerült.

 

 

 

Egy magyar francia költő: Lorand Gaspar*

Erdélyben született magyar, aki francia költő; francia költő, aki egy nagy afrikai kórház sebészfőorvosa; sebészfőorvos, aki a sivatag anatómusa; a sivatag anatómusa, aki a tenger költője; a tenger költője, aki… Íme egyetlen életben azok a „binarizmusok”, amelyekben Roman Jakobson minden költészet fő alapját, hogy úgy mondjuk, őstalaját véli látni. Alapjában véve a költészetnek szánt élet, amely azonban a legkevésbé sem „költői”, épp ellenkezőleg. Miközben nemzedéke többi költői, az ő költő barátai mindenfelé a világban költőtalálkozókra járnak, versekről beszélnek és verseket olvasnak fel, ő nemzetközi sebészkongresszusokra jár, ahol új műtéti eljárásokról beszélnek. Így hát két irányban is a legrejtettebb rétegekbe száll alá, az őstalajt keresve. Mindig az anyag három dimenziójának titkos kapcsolatait, szekrécióit kutatva az emberi szervezetben, egyúttal továbbra is az anyagnak azt a másik, azt a negyedik halmazállapotát követi nyomon, amiként, úgy tetszik, a nyelvet képzeli el.

Szeretem azokat az írókat, akiket a saját írásaik segítségével lehet leírni; akiket legjobban közvetlenül a saját szavaik jellemeznek. Lorand Gaspar közülük való. Még kedvelt helyszíneinek neve is rímel egymással az ő kedvéért: Égée – Judée (Égei-tenger – Judea), egyik kötetének címében.

Pedig ő nem keresi a rímeket. Más, titkosabb kapcsolatokat keres a szavak között, más, meglepőbb rokonságokat. Nem keres szavakat se. A beszédet keresi. Nem is keresi. Csak megközelíti. Mintha a beszéd minden eleme megszentelt név volna, isten neve. Mintha tudná, hogy nem megfoghatók; csak megérezhetők a közelünkben; a lehető legközelebb magunkhoz. Ahogy talán az ő Patmosza, e nagy hontalan számos hazája közül az egyik, sugallja neki, Hölderlin szavait visszhangozva:

 

Nah ist
Und schwer zu fassen der Gott.
(Közel van
De megfogni nehéz az Istent)

 

Ez a „közel” és az a „megfogni nehéz” s a kettő dialektikája, nem ez képezi-e minden „emberi” és egyéb tudományunk alapját? Nem ugyanaz a közelség-e, mint a szóé? Beszéd és csend, csend és beszéd között, „a soha el nem érhető szónak ebben az izzó közelségében”, nem ott van-e a költészet igazi székhelye? A költészet mindig az a szó, amely „már-már a nyelvünkön van”, és mégse találunk rá; s amelyet mégis kimondunk – de amely „mint nyelv” nem mondható ki, csak mint költészet. Mallarmé híres bonmot-ja szerint, a verseket nem eszmékből, hanem szavakból csinálják. Az azóta eltelt idő azonban arra mutat – s ez minden modern poétika alapja –, hogy a verseket nem is szavakból csináljuk, hanem azokból a pszeudoszavakból, látszatszavakból, nem-szavakból, szóálarcokból, amelyeknek a szavak a versben csupán a szerepét játsszák. „Mi a színek sorsa mikor nincsenek ott a szemek”?, kérdezi egyik versében Lorand Gaspar. Hát a szavak sorsa, mikor nincs ott a hang? – kérdezi a költészet.

A modern költészet forrásánál első posztulátumként „minden érzékek összezavarását” találjuk (amint Rimbaud mondja), vagy, Valéry fogalmazásában, „a fül beszél, a szem hallgat” stb. „De mit kezdesz azzal ami hallgat?”, kérdezi, őket követve és őket folytatva Lorand Gaspar. „Megtanulja” hát „meghallani / Hasunkkal, mellünkkel, kezünkkel / Ha valahol hullnak a jázminok”; mert

 

Ha nem tudod körmöddel és bőröddel
meglátni a tüzet,
akkor
akkor semmi se.

 

És „megérzed majd a szomjúság utolsó szavának ízét”. Ebben az eljárásban már nem a nyelv lesz az ember szerve, hanem az ember lesz „szapora szerve a nyelvnek”.

 

Meglehetősen régóta nyílt vita tárgya a „két kultúra” problémája, korunkban annak a feltétlen szükségessége, hogy ez a kettő egy és ugyanazzá váljon. És valóban, a legegzaktabb, legelvontabb tudományok se lehetnek meg többé a költészet módszerei, sőt eszközei nélkül. Az a kép, amit az atomról alkotunk, alkotni tudunk magunknak, valóban kép (ha úgy tetszik, költői kép); az anyagi világ alapját tehát csak metaforikusan tudjuk elképzelni. A század legnagyobb biológiai felfedezését nem lehet másképp érthetővé tenni, mint a „fordítás”-sal, amelyet a dezoxiribonukleinsav a belerótt „írással” végez. Másrészről, már Proust azt mondta, hogy mikroszkóppal ír. Ma pedig, az írás legjelentősebb törekvései már a nyelv molekuláris szintjén mennek végbe. A köznapi élet és tudás számára a kultúra szintjén ez az egyesítés elsődleges fontosságú. De az alkotás szintjén még többről van szó: ezt az egyesítést még mélyebben, az egzisztenciális szinten kell létrehozni. Ebből a szempontból, Lorand Gaspar könyve, A szó megközelítése, elhatározó és nélkülözhetetlen könyv; a nyelv biológiai és biológusi, a nyelv-mint-költészet, a nyelv-mint-alkotás, végül a nyelv-mint-„halmazállapot” feltárásával, valamint, megfordítva (vagy inkább párhuzamosan) az élet problémáinak nyelvi szerkezetekkel való átvilágításával, valósággal a megközelítés nyelve. „Ki tett valaha is többet a közelítésnél?” De ki alkotott valaha is hasonló mondatot: „a fény természete az ige a szem mondatában”? (Az én kiemelésem.)

 

Mallarmé szerint „az egész újítás” (tudniillik a modern költészeté, a szabad versé, in statu nascendi) a vers „polimorf” jellegéhez fűződik. Ez már előrejelzése annak, ami általában a modernség legfőbb újítása lesz: az emberi személyiség polimorf voltának. Lorand Gaspar esetében a személyiség e polimorf mivolta egyedülálló vagy legalábbis igen ritka módon jelenik meg; nem a több költőre való hasadásban – mint például Pessoa esetében –, hanem költőre és biológusra, és biológus-költőre való hasadásban. A személyiség benső feszültsége így talán még hevesebb, olyan, amely még több intellektuális energiát termel; még nehezebb kibírni és elviselni is. Képzeljük el, azzal a különös érzékenységgel, amely a költő sajátja, a naponta végzett élveboncolást a mások testén, amely mindig a mi magunk teste is; és ezzel a különleges tudással a saját magunk élveboncolását, amely mindig a másoké is. Ez valóban olyan lehet, mint „sehol semmikor lakni”; mint az az „éjszaka mindenütt, / De itt is, ott is lakhatatlan”. E „végzetes lakni nem tudása” (hogy Rimbaud legutóbb Frénaud által felelevenített „végzetes alkalmazkodni nem tudás”-ával eljátsszunk), mégis inkább több helyen való lakás, mint ami általában kijut az embernek. Szülötti Magyarországától és magyarságától szerzett Franciaországáig és franciaságáig; Tuniszától, amely egyidejűleg (vagy inkább másodidejűleg) egyben Karthágó is, Patmoszáig, amely még mindig a prehistorikus Kükládok is; a mai sivatagtól a héberek mindbarjáig és az asszírok mudbarujáig, „ez egyszerre szent és szörnyűséges helyekig”, ahol nemcsak „vadállatokkal” találkozik az ember, hanem – „saját szívével” is.

 

 

 

Egy Borges-vers labirintusában*

Goethe Nyugat-Keleti Diván-beli verse után – és a Borges-féle filológiai irónia szellemében – igen tudományosan „ginko-biloba-szindrómának” is lehetne nevezni Borges költői alapállását, vagy, saját verscímével, „a másik, aki ugyanaz” szituációnak a költő literatúra-metaliteratúra-travesztiára épülő módszerét. Amelynek megközelítésére szinte kívánkozik egy rövid verse, talán mind közt a legrövidebb

 

Le regret d’Héraclite
Én, aki annyi ember voltam, sose lehettem Az,
akinek ölelésében elalélt Matilde Urbach.
(Gaspar Camerarius, a Deliciae Poetarum Borussiae-ben, VII. 16.)

 

A vers a Múzeum ciklusba tartozik, e „költői múzeum” egyik kiállított darabja. Címe franciául fogalmazódott, a vers két sora – természetesen – spanyolul; a forrásmegjelölésben – egyelőre nevezzük így – egy latin könyvcímre történik hivatkozás, amely azonban német tartalmat jelöl; a francia címben továbbá egy preszokratikus filozófus görög neve szerepel; két verssorában egy német női név, a forrásmegjelölésben egy latinosított, ám ugyancsak német személyre utaló név fordul elő. A mindenestül öt sorra terjedő szöveg tehát öt nyelvre terjed ki, az egynyelvi atmoszférából mintegy a „galaktikus nyelvi szférába” való kilépésnek a modern költészetben meghonosodó újfajta energiája homályos utalásokat sugároz többfelé. Amelyek azonban itt az aggályosan pontos filológiai meghatározás alakjában jelennek meg. Úgy, hogy észre se vesszük, milyen bizonytalanságban fogunk az olvasáshoz. Pedig még azt se tudhatjuk: kinek a versét olvassuk? Igaz, a vers Jorge Luis Borges korunkbeli latin-amerikai, közelebbről argentin nemzetiségű spanyol nyelvű szerző versei között, az 1960-ban megjelent El Hacedor („A szerző”) című kötetben található. Francia címe azonban valami olyasmit sejtet, mintha a benne szereplő ismert görög filozófus verséről lehetne szó – hiszen az antik szerzők gyakorta nem adtak címet verseiknek, vagy verseik (töredékeik) cím nélkül maradtak fenn, sokszor később adott címek alatt szerepelnek az újabbkori forráskiadványokban vagy fordításokban, s a szerző neve így sokszor nem a cím fölött vagy a szöveg alatt, hanem éppen magában a verscímben található (mint például, Babits fordításai közt Bakkhülidész békedala). Mint – esetleg? – itt is: Hérakleitosz panasza. Ami éppúgy lehet egy bármely korban élt/élő költő verse Hérakleitoszról, mint magáé Hérakleitoszé, vagy mint – hitelesen/tévesen – neki tulajdonított. Annál inkább, mert a vers – a szerző (de ki a szerző?) ezt sejteti – egy latin nyelvű német antológiából került ide, származhatik tehát a Luther előtti latin nyelvű német humanizmus köréből, de tartozhat a későbbi német barokkhoz is. Mert észre se vettük, hogy a túlontúl is pontosnak látszó, kötet- és lapszámot is tartalmazó forrásmegjelölésből éppen a legfontosabb adatok, a megjelenés helye és ideje hiányzik. A Bajor költők gyönyöreit – feltehetően – összeállító Camerarius neve (amely egyben egy politikai-kulturális státus jelölése is: „Kamarás”) ismeretes a német irodalomtörténetből, de, amennyire utána tudtam járni, nem Caspar, hanem Joachim keresztnévvel, s ez utóbbi, latin–görög szerzők kiadója- és kommentátoraként. Visszatérve Hérakleitoszhoz: a görög filozófusról mai köztudomásunk „panta rhei”-, „nem léphetsz kétszer egy folyóba”- stb. szerű metafizikai szentenciákat és gnómákat juttat eszünkbe. Semmi olyat, ami szerelemmel, kiváltképp „panasszal” volna összefüggésbe hozható. Ha azonban jobban utána nézünk, a filológusi heuréka örömével fedezzük föl, hogy már a római korban „síró filozófus”-ként emlegették a nagy epheszoszit; ám, ha eggyel még tovább megyünk, kiderül, hogy ez az epitheton egyrészt triviális gúnyolódásnak köszönheti létét, másrészt Theophrasztosz egy megjegyzésének kései, téves nyelvi értelmezésén alapul, amely nem vette figyelembe, hogy a melankólia szó ( ) itt még nem a kései és mai értelmében, mint mélabú szerepel, hanem, épp ellenkezőleg, a „szenvedélyesség”, „indulatosság” régebbi értelmében. Legalábbis így tájékoztat a Szókratész előtti filozófia egyik legmegbízhatóbb modern kiadása és kommentárja, Kirk–Raven híres kézikönyve (The Presocratic Philosophers, Cambridge 1969). Szerelemről azonban Hérakleitosz, ránk maradt töredékeiben sehol sem beszél, semmilyen, még a legelvontabb síkon se, nemhogy vallomásosan, a siránkozás hangján, „panaszkodva”. Állandó attribútuma viszont, már a legkoraibb időktől fogva, az  , vagyis „talányos”, illetve a  , vagyis „homályos”; Ferdinand Lassalle a maga korában és nemében úttörő – azt se hagyjuk figyelmen kívül: német nyelvű – könyvének a címe is Hérakleitos der Dunkele. A talányosság és homályosság persze, általában rokonítja Borgest Hérakleitosszal abban is, hogy ez a homályosság az értelem, mindkettőnél a logosz grammatikailag és szerkezetileg mindig világos alakját ölti – vagy álarcát ölti föl. Egy kései versének címe is Hérakleitosz, amelynek hőse egy pszeudo-Hérakleitosz, aki Epheszoszban sétál egy délután, s egyszerre kiderül róla, hogy „nem tud görögül”, és „tegnap vagy ma”, mindegy az ő számára. Az Ars poetica című versében pedig maga a művészet válik olyanná, mint a hérakleitoszi folyó:

 

Olyan, akár a végtelen folyó,
mely megy s marad, s tükrében ugyanaz
a Hérakleitosz áll, ki ugyanaz
s mindig más, mint a végtelen folyó.

 

Ám Borges „panaszával” még Hérakleitosznak mint „síró filozófusnak”, mint láttuk, téves etimológián alapuló képe sem rokonítható. De hát ki mondta, hogy Borges „panaszáról” van szó? A forrásmegjelölés szerint a vers kétsoros szövege, francia címével együtt, egy általunk nem ismeretes német humanista antológiából származott ide (ne feledjük: ebbe a „múzeumba”), amely Caspar Camerarius szerzeménye (vagy kompilációja). Nem tudjuk, hogy a név az illető költőt vagy a szerkesztőt takarja-e. S hogy a VII. 16. – oly pontosnak tetsző s a pontosságban tetszelgő – megjelölés vajon a mű hetedik könyvének tizenhatodik versét fedi-e, vagy, mondjuk, a hetedik kötet tizenhatodik lapján található. A pontosításul és tájékoztatásul szolgáló forrásmegjelölés nyilvánvalóan nem valódi és formális filológiai jegyzet a vershez, hanem a filológiai jegyzet paródiájaként magának a versnek – a teljes szövegnek – részéül tekinthető és tekintendő.

Mindebből az következik, hogy minél többet tudat műve felől a szerző, annál bizonytalanabb lesz az arról való tudásunk. A rövid szöveg többszöri pontosítása és biztosítása fortélyos módon többszörös bizonytalanságot támaszt.

Hogy ezeket tovább is soroljuk: a vers spanyol szövege az eredeti? vagy valaminek – egy minden kutató által ismeretlen Hérakleitosz-szövegnek? vagy a rá hivatkozó német, esetleg latin versnek? – a fordítása?

És az eddig még nem érintett hősnő, a vers érzelmi tartalmának kiváltó eleme: Matilde Urbach? A maga konkrét nevével csak egyike-e a valaha élt sok millió névtelen (feltehetően: német) nőnek, akire egy férfi egy életen át hiába vágyakozott? Vagy illenék tudnunk, kicsoda? Történelmi személy? Talán egy híres-hírhedt szépség? megégetett boszorkány? hűséges családanya? mártír szűzlány? bűnös asszonyállat? naiv parasztmadonna? romlott nagyvilági dáma (vagy fordítva?)?

A voltaképpeni költemény – vagyis a két sor, amely azonban, mint láttuk, nem egymagában alkotja a voltaképpeni költeményt – az életre szóló boldogtalan szerelem, a klasszikus Beatrice-élmény végső lényegre redukált, minden anekdotikus sallangtól megszabadult kifejezése, amelyben semmiféle konkrét körülmény nem vesz részt, a puszta tárgy, a Beatrice-inkarnáció – ismeretlen – megnevezésén kívül.

Az az „én, aki annyi ember volt”, s akiről mégis csak annyit tudtunk meg, hogy ő az, akinek ölelésében nem alélt el Matilde Urbach, lehet Hérakleitosz, Borges vagy a másik Borges (ahogy egy másik versében Borges önmagát önmagával szembeállítja), vagy Caspar Camerarius, vagy akárki. A világ legbanálisabb férfiélménye, amely azonban egészen a pokolig és paradicsomig tágulhat (mint Danténál), itt áll, íme, a legkisebb közös nevezőjére redukálva. De ha nem nyugszunk bele, és tovább keresgélünk a történeti Hérakleitosz szintén talányos gnómái között, könnyen rábukkanhatunk a következőre: „Akkor se lenne jobb az embereknek, ha beteljesedne, amire vágyakoznak.” Így hát, a „panasz” végső soron tán „vigasz”? Mégis az a „jobb”, ha a szerelem boldogtalan és beteljesületlen marad? A „paradicsom csak elvesztett létezik” prousti határesetéhez közelítünk? Nem is beszélve arról, hogy Matilde-Beatrice is csak így lehet halhatatlan? Itt tévelygünk tehát a beteljesült és beteljesületlen szerelem végtelen tekervényeinek már eddig is annyi könyvön át tekergő útvesztőiben – mindössze két verssor gyenge fonalán. A „labirintus” – Próteusszal együtt – egyébként is Borges legfontosabb és leggyakoribb szimbóluma, középpontjában a szörnnyel vagy az istennel, mindenképpen a titokkal, az élet és a műalkotás rejtélyével.

Minél többet tudunk hát, annál kevesebbet. Minél kevesebbet azonban, annál többet is. Minél bizonytalanabb a – nagyon is biztosnak tetsző – adatok billentyűleütése, annál több és gazdagabb felhang szólal meg velük együtt e minivers körül.

 

Utóirat

Az is lehetséges persze, hogy a Hérakleitosz-töredék, amire véletlenül rábukkantunk, csalóka tévútra vezetett. És egészen másfelé kellene keresnünk az utalások szövevényéből kivezető szálat. Vagy egyáltalában nem kellene keresnünk. Csak hallgatnunk a két verssor húrpendülésének hosszan kitartott és végig soha ki nem elemezhető hangjait. Hogy végül kikerüljünk a labirintusból, amelybe a verssel együtt majdnem belevesztünk:

 

Le regret d’Héraclite
Én, aki annyi ember voltam, sose lehettem Az,
akinek ölelésében elalélt Matilde Urbach.
 
(Caspar Camerarius, a Deliciae Poetarum Borussiae-ben, VII. 16.)

 

 

 

A másik, aki ugyanaz

Borges

A függetlenségi háborúban hősi halált halt szabadságharcos katonák utódja, akikkel azonban „biztosan egy szót se tudna váltani”, habár csatáik kartácstüze újra meg újra felveri verssorainak békés rendjét. Élő klasszikus, aki magát a modernismótól származtatja, s akit nyolcvanéves korán túl is a földrész irodalmi modernségének vezérhangjaként tisztelnek. „Élet és halál hiányzott az életéből”, mint maga mondja, szerényen-e vagy gőgösen? – ezt nála sohasem lehet biztosan tudni; a kihívást mindenesetre a végletekig víve: „Keveset éltem. Sokat olvastam. Jobban mondva, kevés olyan dolog történt velem, ami méltóbb lenne, hogy emlékezzünk rá, mint Schopenhauer gondolatai vagy az angol nyelv zeneisége.” Íme, az antiköltő önportréja. Legalábbis így látnák Európa egyes fertályain. De amikor 1981 nyarán a vak aggastyánt fölvezették a moreliai költőfesztivál dobogójára, és ott (a magyar kifejezés szó szerinti értelmében) könyv nélkül egy fél órán át mondta verseit, az öt világrészből odasereglett költők, a mexikói közönséggel együtt, úgy hallgatták, mint céhük és nemük megtestesült jelképét, mint magát a költőt. Neruda és Asturias halála óta nemigen vitatható el tőle a latin-amerikai irodalom fő helye. Hiszen a híres „bum” egykori ifjú titánjai, García Márquez, Vargas Llosa, Cortázar is őt tekintik mesterüknek.

 

*

 

Több ízben szerepelt a Nobel-díjra javasoltak első sorában, ezt a kitüntetést azonban mindeddig nem sikerült elnyernie.

Olyan erkölcsi és politikai meggondolások okán, amelyeken jobb, ha mi is minél előbb átesünk, nem azért, hogy aztán elfeledjük, hanem hogy túljussunk rajtuk. Világszerte – vagy legalábbis a Borgest ismerők és kedvelők körében – érthető megütközést keltett az öreg mester nem egy meghökkentő nyilatkozata s főként az az érthetetlen döntése, hogy elfogadja a Pinochet által felkínált kitüntetést. Nemcsak azért, mert nagy és elismerten nagy író, akit mellőzés vagy sértett hiúság már nem késztethetett erre a méltán felháborító lépésre, hanem azért is, mert, a maga ismételten hangoztatott apolitikus módján, ám művei aranyfedezetével, pályája eddigi folyamán mindenfajta fasizmus ellenségének bizonyult. Elég volna csak a Párizs felszabadulása alkalmából írt s az alkalmon messze túlmutató cikkére emlékeztetni. Európa és a világ – benne nem utolsósorban a németség – egyetemes kultúrájának tudatos örököseként akkor is a fasizmus autochton tagadójának számítana, ha a háború kezdetén és végén, 1941-ben és 1944-ben kiadott két elbeszéléskötete (El jardín de senderos que se bifurcan – Az elágazó ösvények kertje és Artificios – Fortélyok) nem éppen a fasizmus legfinomabb s egyben megsemmisítő bírálatának volna tekinthető, s a Deutsches Requiem nem volna egyik legfélelmetesebb elemzése nem is csupán a vereséget szenvedett nácizmusnak, hanem a fasizmus minden, a vereséget is túlélő újabb szerveződéseinek. Ha pedig nem az „írót”, hanem az „embert” nézzük – a mesterséges kettéválasztásnak nem abban a parlagiságában, amit Karinthy gúnyolt ki Pekár Gyula kapcsán, hanem abban a kényes bonyolultságban, ahogy épp Borges műveiben jelentkezik, a személyiség szinte sztereoszkóppal észlelt váltakozó együtt- és különállásában: az ember, állása elvesztését, sőt a börtönt is kockáztatva, szembeszállt a peronista diktatúrával.

Itt volnánk tehát egy voltaképpen régi, mai formájában mégiscsak a huszadik században kiéleződött kérdésnél. A „nagy” művészet és a „nagy” ember megnyugtató egységet képez-e? vagy olykor éppen nyugtalanító kettőséget? Esztétikai minőség és etikai minőség szükségszerűen egybeesik-e? A személyiség egyetlen központ körül gyűrűző koncentrikus körökben nyilatkozik-e meg, vagy netán több központból kiinduló hullámok bonyolult interferenciáiban? Így felvetve, a kérdés már nemcsak Borges, az író és az ember közéleti pályáját érinti, hanem műveinek is elevenébe vág. Mint még látni fogjuk. Mindenesetre a különböző pártokhoz és világnézetekhez való tartozás a fasizmus megjelenésével válik nem csupán etikai, de a művek esztétikai értékét sem érintetlenül hagyó kritikus vízválasztóvá. A probléma ugyanekkor mint költői téma is megjelenik: Auden méltán híressé vált versében, melyet 1940 elején W. B. Yeats halálára írt (s amelyből a szerző – és a kérdésnek a történelem újabb fordulataival tovább bonyolódó kényességéhez ez is hozzátartozik – később éppen ezeket a strófákat hagyta ki):

 

Az idő, mely nem kegyes
ahhoz, aki jó s nemes,
s részvétlenül fordul el
a legszebbtől is, ha kell,
a nyelvet megbecsüli
s annak, ki azt műveli
legyen gyáva bár s csalárd,
hódolattal megbocsájt.
Az idő, ez ok szerint,
majd ŐT is felmenti, mint
Kiplinget vagy Paul Claudelt,
mert írásban remekelt.

 

Auden verse épp könnyű dalocskát mímelő formájának kontrasztjával emeli ki a probléma feloldhatatlan kettősségét, végső megoldásként mégis a mű primátusát jelölve meg. Borgesnek az „idő” (vagyis mi magunk, hiszen őszerinte mi vagyunk az idő) korántsem tartozik annyi „megbocsátanivalóval”, mint a versben felsoroltaknak; de annyival azért mégis, hogy ne mehessünk el mellette szótlanul; annál is inkább, mert ennek kihatásai is meggondolandók. Hiszen nemcsak Borgest fosztották meg a Nobel-díjtól, s feltehetően nem egy virtuális olvasójától is a világban, hanem például a magyar olvasót is mindeddig megfosztották Borges műveinek behatóbb ismeretétől.

 

*

 

Holott Borges a tőlünk ennyire távol eső írók között ritkán tapasztalható érdeklődést mutat műveiben magyar vonatkozások iránt. (Bár, mint egy tanulmányában írja, „egyáltalán nem ismeri például a maláj és a magyar irodalmat”.) Hol egy magyar csikós parádés lovának fényképe készteti történelmi-nyelvi összefüggések felvillantására; hol egy Miklosich nevű állítólagos magyar író „egy széltében ismert oldalát” (?) idézi a chilei és a magyar cigányok összehasonlításáról; egyik elbeszélésében a hős a Juan de Panonia nevet viseli, és bár az eretnek teológus története Attila után egy évszázaddal játszódik a Duna partjain, ismerve Borges anakronizmusokkal kajánul visszaélő módszerét, bennünk mégiscsak a Janus Pannoniusra való utalás érzését kelti; egy másikban, amely Csehszlovákia lerohanásának napjaiban történik, a hős által írt tragédia visszatérő motívumaként „a szél egy szenvedélyes és felismerhetően magyar dallamot sodor”; a Deutsches Requiemben pedig a koncentrációs tábor kínzásai közepett eszét vesztő fogoly költőtől kínzója azt kérdezi: „Nem őrült-e az, aki folytonosan Magyarország térképét képzeli maga elé?” Mindez (s talán nem egy további hely, amire nálam figyelmesebb olvasók még rábukkanhatnak), lehet, nem egyéb puszta periférikus érdekességnél. Egy magyar tárgyú verse azonban már Borges élet- és költészetszemléletének legbelsőbb köreibe, a „labirintus” közepébe vezet.

 

*

 

Hogy Az első magyar költőhöz címzett költemény miért éppen az első magyar költőhöz íródott? Hiszen kétségtelen, éppúgy íródhatott volna az első argentin vagy akár az első francia költőhöz, mint az első hottentotta költőhöz. Így tehát voltaképpen, a vers jelentése szempontjából elhanyagolható a kérdés. De minket azért – megbocsátható kíváncsiságból – mégiscsak érdekel. Engem is mindjárt érdekelni kezdett, amikor, nem sokkal a vers születése után, a hetvenes évek elején lefordítottam. S mikor személyesen találkoztam a szerzővel, első dolgom volt óvatosan feltenni neki a kérdést, majd, bátorítására, levélben is megismételni. Nem érkezett válasz; s az igazat megvallva, nem is igen volt várható. Tudtam, hogy a költészet misztériumának oly indokolt hangsúlyozásában olykor a túlhangsúlyozástól sem riad vissza; nem szereti, ha magyarázzák a verseit, s ő maga sem szereti magyarázni őket. (Ami persze nem akadályozta abban, hogy 1971 tavaszán a Columbia Egyetem meghívására ne beszéljen három ülésben írói pályájáról, ennek anyaga a Borges on Writing című könyvben olvasható.) Mindenesetre: összes (!) verseinek áldozatos francia fordítója, Jean Ibarra megjegyzi valahol, hogy mikor egy előtte homályban maradt verssor iránt érdeklődött nála, Borges, „mint csaknem minden hasonló esetben, először meglepettnek látszott, majd elmosolyodott, aztán elkomorult és másról kezdett beszélni”. Így feltehetően már sosem fogjuk megtudni: lappang-e a téma ilyen megközelítése mögött valami konkrét ténybeli mozzanat, valami tudomás vagy hallomás, vagy éppen a semmit nem tudás boldog szabadsága, a (számára) szélsőséges egzotikum csatolta hozzá a témához a magyar vonatkozást? Mindenképp marad a tény, hogy Borges, szinte mindig termékeny intuíciója révén, a versben kifejezett egyetemes nosztalgiával rátapintott a magyar irodalom egyik állandó konkrét nosztalgiájára: ismeretlen és valószínűleg már soha meg nem ismerhető „ősköltészetünk” iránt. Mert ez az „első magyar költő”, akit Borges a költők által érzett egyetemes testvériségében „testvéri árnyának” és „elődjének” nevez, ismeretlenségében és lényegbeli megismerhetetlenségében ennek az ismeretlen magyar ősköltészetnek a művelője, úgy lehet, elindítója. S a magyar ősköltészet ősapja, a versben, egyúttal minden költészetek ősapjának alakját ölti, mint magának a költészetnek Ádámja, egy illúzió nélküli költői paradicsomban, ahol a költő – és az ember – sorsa éppúgy „rejtély és szorongás, varázslat és rettegés”, mint most vagy bármikor. Az „első magyar költő”, ez a nem létező, ez az ismert ismeretlen, ez a kikövetkeztetett elem a világköltészet nagy periódusos rendszerében, az, akiről semmit sem s mintha mégis mindent tudnánk, mert az „el otro, el mismo”, „a másik, aki ugyanaz” borgesi világában önmagunkból kiindulva minden emberi megismerhető, és minden emberiből kiindulva megismerhetők vagyunk mi magunk; miközben mi magunk, akár mindenki, és mindenki, akár önmagunk, a bizonytalanság, az álmodott lét s a létezést nyert álom lebegő és mégis megfellebbezhetetlen világába tartozunk, ahol az egész emberi történelem mindig jelenvaló, s a mi jelenünk is mindig már a majdani múlt része csak. Bár esszéire vonatkoztatva írja, az Otras inquisiciones epilógusában, egész életművére jellemző, hogy benne két fő tendencia érvényesül: „Egyik: a vallás és a filozófia eszméit esztétikai értékük szerint becsülni, sőt azért, ami bennük különc vagy csodaszerű. Meglehet, hogy ez egy alapvető szkepticizmus jele. A másik pedig az az előfeltevés, hogy a mesék és metaforák száma, ami az emberi képzelettől kitelik, korlátozott, de ez a kisszámú invenció mindent jelenthet mindenki számára, mint az Apostol.” Ebben Borges nagyon is hasonlatos a „Catalogus Rerum” délibábját kergető Szentkuthy Miklóshoz, mindkettőjük műve „a kultúrák ezeregyéjszakája és haláltánca” modern bűvöletében születik. S annak ellenére, hogy egy részről a magyar író stíluseszménye, a (nagyon is spanyol s akár gyarmati spanyol) barokk, másrészről a spanyol nyelvű dél-amerikaié, a franciás klasszika meg az angol szabatosság, élesen elüt egymástól, meggyőződésem, hogy Borges, ha ismerhetné, éppúgy élvezné és saját „világirodalma” fontos alakjává tenné Szentkuthyt, akár fő kedvenceit, Joyce-t, Browningot vagy Stevensont.

Mert Borges saját irodalmán folytonosan átsejlik, átjátszik, átüt, áthallatszik egy egész világirodalom; vagy talán nem is egy, de mindjárt három is. Megpróbálom különválasztani őket. Az egyik a mindnyájunk által ismert (vagy ismerhető) Homérosz, Vergilius, Dante, Háfiz, Angelus Silesius, Shakespeare, Cervantes, Goethe, Coleridge, Flaubert, Whitman, Browning, Stevenson, Kafka, Joyce főszereplésével; ezen túl azonban megszólal az a másik, rejtett is, tele titokzatos és ismeretlen könyvekkel és kéziratokkal, sose olvasott fóliánsokkal, néhány példányban létező editio princepsekkel, gestákkal és almagestákkal, kommentárok kommentárjainak kommentárjaival, vitairatok vitairataival, VIII. századi egyházatyákkal és XVIII. századi ateistákkal, rejtelmes runákkal és rovásokkal; mindezeken átfonódva pedig ott indázik egy harmadik világirodalom is, amelyet soha meg nem írt könyvek, soha nem élt írók, soha meg nem született művek alkotnak, s amely mégis éppoly valóságos, mint a létezők, éppoly létező, mint a valóságosak.

 

*

 

Ha eddig a költészet volt a filológia tárgya, Borgesnél a filológia válik a költészet tárgyává, témájává, sőt formájává. Legtöbb elbeszélése, formáját tekintve, filológiai vagy irodalomtörténeti értekezés: intellektuális nyomozás egy kézirat eredete, egy szövegrész értelmezése, egy mű létrejöttének körülményei után. Élet és irodalom egymást átszövő dzsungelburjánzása ezekben az elbeszélésekben a filológiai értelmezések és szövegelemzések áttekinthető, nyesett kertjévé szelídül, de mindig úgy, hogy maga mögött ott sejteti a televény titokzatos szövevényét. Ha a szöveg mindenképpen csak az életből sarjadhat ki, miért ne lehetne a szövegből visszanyesni a csírájául szolgáló életet? Itt a literatúra a metaliteratúra metaliteratúrájává lesz, s mint ilyen, többszörös áttételességében az élet teljes melegét és hitelét sűríti magába és sugározza magából. „A holtak hangja mond ki / engem már mindörökre”, így végzi egyik versét. De persze a holtak hangja úgy, ahogy ő és csakis ő szólaltatja és szólaltathatja meg őket. Ez a mindenestül „irodalmi” irodalom az irodalmiasság vagy „tudományosság” minden feszességétől, szakmai elzárkózásától, tudálékosságától, életidegenségétől mentes. Ez a kecses, elegáns, szellemes és mélyenszántó filológia olyan szövegmagyarázat, amely maga a legköltőibb szöveg. Ebben a kortárs költők között leginkább háromra emlékeztet: egyik oldalon a görög Kavafiszra, aki a maga legsajátabb és legkorszerűbb mondandóit a hellenizmus művészi és politikai világának pszeudoanekdotikus anyagába ágyazza; másik oldalon Saint-John Perse-re, aki egy szövegen és írásbeliségen túli, feltételezett világbölcsesség tudásanyagát választja hatalmas inkantációja kőtájául; s arra a Rilkére, aki, az irodalom helyett, hasonlóképpen nyilvánítja meg magát a „képek” világán keresztül. S még egyszer utaljunk itt Szentkuthyra, akinél a „kanonizált” és az „apokrif” éppolyan felismerhetetlen és szétválaszthatatlan, állandó travesztiája játszódik le, mint Borgesnél.

Ezzel a munkahipotézissel válik Borges, mindig izgató modernségében, vitathatatlan és megnyugtató klasszikussá. Végletes szkepticizmusában valami rejtélyesen bizonyosat őriz. A jövőtlenségtől való általános rettegés világtörténelmi pillanatában azt, hogy ennyi múlt nem maradhat jövőtlenül; hogy ennyi ok – ennyi „naplemente” és ennyi „nemzedék” – nem lehet el további okozatok nélkül. Ez a világ-könyvtár vagy könyvtár-világ, amely Borges világa, életének és költészetének közös univerzuma, egy olyan egész és mindig befejezetlen, egyre táguló világ, amely, éppen mert világ, nem ismerheti a megsemmisülést.

 

A borgesi koncepciónak nyilvánvaló forrása és előképe a mallarméi, amely ebben a híres mondatban csúcsosodik ki: „A világ célja csak egy Könyv.” Borges megtalálja ugyanennek a még régebbi kifejezését is, némi módosítással, már az Odüsszeia VIII. énekében:

 

Ezt biz az istenek intézték így, szőve a vészt a
földilakóknak, hogy legyen ének a messzi jövőben.

(Devecseri Gábor fordítása)

 

Ezt a homéroszi koncepciót több verse is ismétli, ezzel fejeződik be a Hengistnek ember kell, s az Aprópénzek sorozat egyik darabjában Macbeth királygyilkosságának nincs is más értelme, sőt – itt már tudatos, bevallott – célja, mint hogy Shakespeare-nek módja legyen megírnia tragédiáját. A világtörténelem e paradox, feje tetejére állított szemlélete, amely, mint látjuk, már Homérosz „realizmusától” sem idegen, abban a kikerülhetetlen tényben igazolódik, amit maga a „világtörténet” vagy „az emberiség történelme” kifejezés óhatatlanul magában foglal: „történet” és „történelem” csak az, ami „megmarad” az emberből, nem ő maga, nem tettei, csupán az a tárgyi és szellemi világ, amit létrehozott és hagyományozott. Ez a létrehozott és hagyományozott tárgyi és tárgyiasult szellemi világ Borges költészetének – verseiből, elbeszéléseiből és esszéiből homogénul egybeálló művének – tárgya és tárgyként való sajátos továbbélése.

Ebben a történetfelfogásban sajátos költőfelfogás is formálódik ki; egy antiromantikus költőkép, amely már Shakespeare-nél felmerül (hogy Borges éppen Shakespeare ürügyén fogalmazhassa meg a leghatásosabban, az Everything and Nothing parabolájában), s amit „a költők költője”, Keats fejtett ki, teljes naiv feltétlenségével, híres levelében: „A költő a lehető legköltőietlenebb lény.” Minden romantikus elképzeléssel szemben, a költő mint jellem szinte nem is létezik; csak azáltal, hogy ő maga nincs, lehet, „senki” és „mindenki”. Mint ilyen, persze, s ez a paradoxon fonákja, mégiscsak a legkülönösebb lény, az „everyman”, vagy – Borges fogalmazásában – „a másik, aki ugyanaz”. A „másik”-ként átélt „én” és az „ugyanaz”-ként átélt „másik” az identitás modern kétségességében a „nil humani” régi humanista bizonyosságával küzd önmagáért. Borges, aki a legkeresettebb és legkülöncebb utalások kavalkádjával lepi meg olvasóját, ha kell, nem átall olykor a kultúra legbanálisabb imagóihoz fordulni:

 

Az egyiptomi Próteuszt ne féld te,
aki ember vagy, egy és annyiféle.

 

Két verse a kettős személyiség két oldaláról beszél: a Borges meg én a „szerző” (pontosabban, az ő híres könyvcímében szereplő hacedor vagyis „csináló”, „alkotó”’, „műves”, még közkeletűbben, a szó görög etimológiáját is figyelembe véve, a poéta) és az „ember” sosem különválasztható, mindig összefonódó kettőségének kétes mélyébe bámul: „Nem is tudom, kettőnk közül melyikünk írja e sorokat”; Az őrszem viszont, a megkülönböztethetetlen megkülönböztetés helyett, az „ember” és az ember még szétválaszthatatlanabb, az öngyilkosság gondolatának örvényéig taszító egysége és kettőssége. Önmagunk, mint önmagunk felnyithatatlan börtöne, mint önmagunk elhagyhatatlan őrszeme, mint az az önmagunk, aki nem mi vagyunk, miközben annyifélék vagyunk, s aki végülis egy olyan verset „diktál nekünk, ami nekünk nem tetszik”. Létünk hitelessége és hitetlensége – autentikus és inautentikus volta – ebben a borgesi kettősségben mutatja legélesebben a költészet személyességének és személytelenségének azt a modern dilemmáját és dialektikáját, amelyet Lautréamont nem ok nélkül jósolt meg sokat idézett mondatában: „A személyes költészet kora lejárt.” S amit Octavio Paz zseniálisan tömör paradoxonba foglal: „Borges, aki nem Borges, hanem Borges.”

Személytelen személyiség, aki éppen ezáltal válik egyedüli személyiséggé. Ha – mint ahogy e sorok írójának többször is előlegezett meggyőződése, éppen a fenti paradoxonokból kibonthatóan – minden írás voltaképpen fordítás, mert hiszen nem írásként fogalmazódik meg bennünk –, akkor további paradoxonnal azt lehetne mondani: Borges az, aki Borgest fordítja Borgesre. Így valahogy megvonható az egymásra épülő és széttartó relativitásoknak a műben végül bezáruló köre.

García Márquez meséli el egy interjújában azt az anekdotát, amelyben a Buenos Aires-i utcákon sétáló Borgeshez odalép egy járókelő, és nagy tisztelettel azt kérdezi: „Nemde, uram, ön Borges?” Mire a megszólított így felel: „Igen, olykor.”

Az anekdota – ha ugyan nem maga Borges találta ki – bízvást helyet is foglalhatna Borges ama paraboláinak sorában, amelybe a Borges meg én, Az őrszem, vagy az Everything and Nothing tartozik.

 

*

 

A modern Borges mint klasszikus, a lineáris időből mindig a körkörös időbe s onnan a lineárisba újra visszatérő szemlélet Borgese kaján játékot űz a modernséggel is, önmagáéval és társaiéval. Egyetlen alkalmat sem mulaszt el – és szinte beláthatatlan ismeretanyaga bőven szolgál neki alkalommal –, hogy a modern irodalmi teóriák orra alá dörgölhesse lehetőleg minél régebbi forrásaikat. A világ célja mint könyv vagy mint ének, láttuk, Mallarmé előtt már megtaláltatott Homérosznál; de Borges megtalálja, megint más formában, a középkori skolasztikusoknál is, nevezetesen Szent Bonaventuránál (még Bacont is leleplezve közben, aki hivatkozás nélkül mint a magáét idézi), ahol úgy szerepel, hogy az Úr két könyvet alkotott: a Szentírást és a Világot. A Rimbaud után számtalanszor idézett „én, az valaki más” meglelhető William Hazlitt híres Shakespeare-életrajzában, mely szerint Shakespeare „magában véve semmi se, de mindaz volt, ami a többiek voltak vagy lehetnek”. A „nyitott mű” már csak igazán legmodernebb elmélete pedig ott van – kinél is? úgysem találnánk ki – Angelus Silesiusnál, a Der Cherubinische Wandersmann lapjain; méghozzá ilyen meglepően:

 

Barátom, most elég. Ha olvasnád tovább is,
Légy magad az írás, légy te magad a tárgy is.

 

*

 

Az abszolút relativitás e világában természetes az abszolútum kétségbeesett – de természetszerűen kétségbeesésében is ironikus – keresése. A „sok” folytonos szédületében élve még kiiktathatatlanabb lesz az „egy” ábrándja. Borges egy másik művészetről szóló parabolájában a régi kínai udvari költő, akinek a Sárga Császár egy napon megmutatja palotájának csodálatos és kiúttalan labirintusát, egyetlen – természetesen elveszett szövegű – műve által lesz halhatatlan (amelynek, ugyancsak természetesen, halálát is köszönheti). A mű a – Borges írásában máris megkérdőjelezett – hagyomány szerint egyetlen szóból állt, ám ez az egyetlen szó magában foglalta az egész palotát, mindenestül. Egyetlen szóban, sőt most már egyetlen metaforikus betűben (az „egyetlen metaforában”?), az ábécé első betűjében, illetve az annak nevezett parányi fényes golyócskában is benne van a mindenség – legalábbis ezt hiteti el velünk Az Alef című elbeszélés hőse, aki látta ezt a parányi, ám mindent magában foglaló tárgyat. De csak elhitetni tudja velünk, mert leírni, átadni, a mienkké is tenni élményét képtelen. „A szó, amelyben benne van a mindenség”, örökre megsemmisült. A hely, „ahol a világegyetem minden helye megtalálható, de tisztán és minden oldalról láthatóan”, leírhatatlan és közölhetetlen. S mint ilyen, egyik sem bizonyos, hogy volt egyáltalán, ha immár nincs és nem is lehet. A világ, íme, végül mégis túlcsordul a szón és a művön, mindig tovább él, leírhatatlanul és közölhetetlenül. Illetve: újabb leírásra és újabb közlésre kényszerítve. A világ, minden látszaton, önmagát és gyermekeit felfaló folytonos Saturnus-kannibalizmusán túl, mégis valódi. A két Borges közül „melyikük írja e sorokat”? Borges, aki Borgest fordítja Borgesre? Vagy Borges, akire Borges fordítja Borgest? Ez az, amit – Borges szellemében – nem lehet eldönteni. Az író – az hacedor – folytonosan kisiklik önmaga kezéből. Az írás mindig kisiklik az író kezéből. Nemcsak hogy „nem az énekes szüli a dalt”, nem is „a dal szüli énekesét”. Az éneken és az énekesen túl még ott rejlik valaki, aki egyikkel sem azonos, és akiről nem tudjuk, kicsoda. Borges az az író, akinek írásában az írás írás volta egyszerre a legrejtélyesebb és legvilágosabb alakot ölti.

Borges sokszoros angoszticizmusa és relativizmusa – ha úgy tetszik, idealizmusa – végül mégis egy materiális dialektikában oldható fel, s oldódik fel a saját szavaival is. Talán legfontosabb tanulmányát, Az idő új tagadása címűt ezzel végzi:

 

And yet, and yet… Az időbeliség tagadása, önmagunk tagadása, az asztronómiai mindenség tagadása látszólag kétségbeesés, titokban vigasz. Sorsunk (ellentétben Swedenborg poklával és a tibeti mitológia poklával) nem azért félelmetes, mert nem létező; hanem éppen azért, mert visszafordíthatatlan és vastörvényű. Az idő anyagából vagyok. Az idő folyó, amely elragad, de én vagyok a folyó is; tigris, amely széttép, de én vagyok a tigris is; tűz, amely elemészt, de én vagyok a tűz is. Szerencsétlenségünkre, a világ valódi; és én, szerencsétlenségemre, Borges vagyok.

 

De mit szóljunk mi egy olyan költőhöz, aki azt mondja (nem is csak gondolja, be is vallja): „Valóban úgy érzem, hogy más költők műveiben jobban kifejezésre jutok, mint a magaméban.” Aki nemcsak nagy műveltségű, de nem is takargatja nagy műveltségét, mint valami illetlen testrészt, hanem még hivalkodik is vele, sőt talán még tódítja is, aztán meg folytonos álszerénységgel (vagy -telenséggel) még le is becsüli ezt a műveltséget? Aki frivol a történelemmel és áhítatos az eszmékkel szemben, méghozzá nagyjából válogatás nélkül, egyre tartja a kozmoszokat és a kozmogóniákat, könyvtárnak képzeli a Paradicsomot és Paradicsomnak a könyvtárat, és akinek, Shakespeare Prosperójának szavaival, „egy könyvtár épp elég királyság” – egyszóval, legalábbis nálunk uralkodó fogalmak szerint, „másodlagos” és „irodalmias” a javából? Mit szóljunk hozzá? Minimálprogramként ajánlható, hogy vegyük tudomásul, ilyen is van, ilyen is lehet, sőt: nem csekély tekintélyt és hatást is váltott ki céhünk mai legjobbjai között világszerte. A többi aztán már kinek-kinek az ízlésére van bízva. Talán még tetszhet is egyikünknek-másikunknak; amit nem muszáj bevallani, végül is a tetszés szigorúan magánügy. Nekem, bevallom, tetszik. Azért is fordítottam le – „saját szakállamra”, kiadói (vagyis: megnyilvánuló társadalmi) megbízatás nélkül. Ez az én magánügyem. Ami benne „szolgálat” – mert hiszen nekünk a művészetben is az a mértékegységünk –, annyi, amennyit már említettem: a minimálprogram, amire, érzésem szerint, minden sajátos, egyedi, másoktól eltérő, belterjes érdekeltségű fejlődését tiszteletben tartva is, a mi irodalmunknak és műveltségünknek is szüksége lehet: a tudomásulvétel: a tudomásulvétetés.

Borgest – viszonylag és látszólag – könnyű fordítani. Nálunk bizonyára sokak előtt gyanús lenne – mint ahogy „náluk” is sokak előtt sokáig az volt –, hogy „exportra dolgozik”. Nyelvéből – saját vallomása szerint – fokozatosan kiiktatott minden partikulárist, kerülte a „hispanizmusokat, argentinizmusokat, archaizmusokat és neologizmusokat”, vagyis minden túlságosan helyi és túlságosan egyéni színt; jobban szereti „a szokványos szavakat a meglepőnél”. „Közös spanyol nyelvünk, e lezüllött latinság”-ot, amely két földrészre és tucatnyi országra terjed ki, valóban legközösebb alapjánál ragadta meg, mintegy „legkisebb közös többesét” keresve ki. Az ironikusan „lezüllöttnek” titulált nyelvet mintegy visszanemesítve ősforrásához, a latinhoz. (Mellesleg, képzeljük el azt a nemzeti közbotránkozást, amit az a magyar költő keltene, aki anyanyelvét „lezüllött finnugor”-ként említené, vagy olyasféleképp vetné el a sulykot, ahogy másutt Borges teszi:

 

a córdobai Senecáért és Lucanusért,
akik a spanyol nyelv előtt
megírták az egész spanyol irodalmat. [!!!])

 

A fordításról volt szó. E borgesi nyelv fordításához tehát nem szükségeltetik se nyaktörő nyelvi akrobatika, se törzsökös nyelvi tenyeres-talpasság, se pásztortűz, se tűzijáték. Ugyanez mondható el verselésére is. A klasszikus spanyol verselést folytatja, éppen azokon a pontokon építve tovább, amelyek a leginkább közösek a legtöbb európai irodalom verselési szisztémáival. Voltaképpen három fő versformát használ: a szonettet, hol spanyolosabb, hol angolosabb formáiban; az angol blank verse-t (a magyar „rímtelen jambus”-t); és egy prózához közelítő, klasszikusan szintaktikus szabadverset, amelyet kiegészít magának a prózának versül való használata. Itt sincs tehát bravúrra szükség; elegendő a szolid magyar verselni tudás, persze, lehetőleg nem középfokon.

De Borgest – ugyancsak viszonylag, ám lényegbevágóan – nehéz is fordítani. Meg kell keresni a nyelv és a verselés mélyén azt a minden európai nyelvben és irodalomban – a nem latin származékokban is – lappangó jövevény latinságot, amely az eredetinek állandóan szökellő, tápláló búvópatakja. A verssoroknak azt a titkos aranymetszését, amely semmiféle metrikával nem mérhető (vagy, újabb szakszóval: mértékelhető), azt a borgesi vibratót és tremolót, amely végigborzong a jambusok gerincén; a mondattannak azt a kitapinthatatlan pontosságát, amely Borges versét egyszerre közelíti a prózához, és észrevétlenül csillagtávolokba repíti tőle. A szöveg hajlékony rostjainak és sima felszínének azt az együttműködő könnyedségét, amelyben rím és mérték tökéletesen szervül a nyelvvel. Észrevétlenül kell elérni, ahogy ő mondja: „nem az egyszerűséget, ami semmi, hanem a szerény és titkos összetettséget”.

Legutóbbi verseskötetének, az 1978-as válogatásnak (Antología poética 1923–1977) előszavában a költő fejedelmi szerénységgel az ifjabb Plinius Epistoláinak ismert helyét idézi, arról, hogy a legrosszabb könyvben is van valami jó. S ezt fűzi hozzá: „Ritkaság lenne, ha ez a több mint fél évszázadot felölelő válogatás nem tartalmazna egy oldalt vagy legalább egy sort, amely érdemes a figyelemre és az emlékezetre.” Ennyit talán, szerénytelenség nélkül, a fordító is remélhet a maga munkájától.

 

1984

 

 

 

„Egy kis irodalom”*

 

1. Ki a nagy költő?

Például az, aki egyetlen tőmondattal – amelyben alanyt és névszói állítmányt ugyanaz a szó képvisel, s amely bízvást kimeríti a tautológiának nevezett vétek mindkét fajtáját, a logikait és a stilisztikait egyaránt, hiszen önmagával határozza meg önmagát, és fölösleges szóbőséggel él – legalább három egymásnak is ellentmondó dolgot fejez ki, s továbbiak egész sorát sugallja.

Jorge Luis Borges Töredék egy apokrif evangéliumból című Biblia-parafrázisának 51. „verse” így hangzik: Felices los felices.

„Boldogok a boldogok.” Ez jelentheti azt is, hogy: elgondolkodtam az evangéliumi szentencia fölött („boldogok a lelki szegények”), mely sehogyan sem elégített ki abbeli törekvésemben, hogy az egyik legfőbb emberi tényező, a boldogság mibenlétét meghatározzam. Megpróbálkoztam vele – profán módon – magam; de se így, se úgy nem jutottam semmire. Úgy látszik, lehetetlen; talán nem is olyan fontos. Legyen elég nektek is, nekem is ez a továbbfejthetetlen axióma. Mint egy tehetetlen legyintés. Boldogok a boldogok.

De jelentheti ezt is: le kell mondanom arról, hogy az emberi boldogság mibenlétét megfejtsem, nem mondok le azonban a minősítéséről, milyenségének megközelítéséről; annyi bizonyos, hogy: akárkik legyenek is a „boldogok”, én mindenképpen boldognak tudom (magyarul, a gyönyörű babitsi szóval, boldogolom) őket; és kívánom nekik, hogy azok legyenek, amik (ha nem is tudom róla, hogy mi az). A boldogok boldogok (lehetnek).

De azt is jelenti, hogy: tudni ugyan nem tudom, kik és mik a boldogok, de azt gondolom, hogy boldognak tudják magukat; azok a boldogok, akik magukat annak tudják, még ha talán (az én vagy a te szemedben) nem volnának is annak tekinthetők. Boldogok azok, akiket helyzetük és alkatuk alkalmassá tesz arra, hogy helyzetüket és alkatukat a boldogság helyzeteként és alkataként éljék át. A boldogok boldogok.

Ezzel végleg be is vannak kerítve: a hármas jelentés szőtte sűrű hálóból már egyetlen „boldog” sem csúszhat ki; még ha ezután sem tudjuk is, kik ők.

Borges egyébként másutt egyetértőleg idézi Angelus Silesius Arkangyali vándorának V/7 számú kétsorosát, amely szerint úgyis minden boldog egy és ugyanazon személy.

Ezzel szemben viszont a tizedik századi perzsa-arab bölcs, Miszkavaihi a Boldogság könyvében azt fejtegeti, hogy a boldogságnak különböző fajtái és fokozatai vannak, s közülük egyeseket elég keresni, hogy megszerezzük, másokat azonban „csak igyekvő tanulással és kitartóan kutató lélekkel érhet el az ember”, „a boldogság elérésének eszköze a gondolkodás”, „az embernek törekednie kell a boldogságra”.

Így aztán éppen az ellenkezőjéhez jutunk el annak, ami a Szentírásban áll, s amire Borges parafrázisa nyilvánvalóan vonatkozik. Vagyis: boldogok a lelki gazdagok.

De ezt meg ugyancsak cáfolni látszik a „leggazdagabb” lelkek, próféták, nagy művészek, tudósok, forradalmárok sorsa, akikről a történelem során az a tapasztalat alakulhatott ki, hogy részük inkább a boldogtalanság. Nagy kár, hogy Borges, aki, saját bevallása szerint, „nem ismerte a maláj és a magyar irodalmat”, nem találkozhatótt a „kisebb” magyar költők talán legnagyobbjának azzal a verssorával, amely talán a végső szót találta meg a témáról, és megfogalmazásának paradoxiájával stilisztikailag annyira hasonlít Borgesére: A boldogság sem boldogít (Komjáthy Jenő).

Visszatérve végül hozzá, Borgeshez: ő nem tett egyebet, mint hogy maximálisan kihasználta a nyelvnek azt az adottságát, hogy ez a szóalak („boldogok”) egyaránt állhat a mondatban fő- és melléknévként (alanyi és névszói-állítmányi jelentéssel), mégpedig a mondat mindkét helyén. És persze maximálisan kihasználja a maga adottságait arra, hogy ezt a nyelvi adottságot maximálisan ki tudja használni annak a mégoly homályos érzésvilágnak a kifejezésére, ami benne él.

Felices los felices.

Boldogok a boldogok.

És kik a nagy költők? Azok, akik nagy költők.

 

2. Szerény függelék egy zseniális megállapításhoz

A zseniális (felfedezés erejű) megállapítást Vas István teszi, hasonlókban nem szűkölködő új tanulmánykötetében (Igen is, nem is, 1987) arról elmélkedve, „mit nehéz fordítani”.

Erre a kérdésre, többek közt, és, a magunk mondanivalójához egyszerűsítve itt gondolatmenetét, körülbelül ezt válaszolja: nem is mindig a bonyolult költeményeket, hanem sokszor éppen a legegyszerűbb prózai mondatokat, köztük persze a legemlékezetesebbeket. Nem akkor tehát, amikor „gúzsba kötve táncolni” kellene, hanem amikor – látszólag – csak pontos léptekkel járni kéne. Két remekül választott példája a huszadik század két nagy regényalkotásának első mondata: Sárközi György fordításában azért „szembeszökő lelemény”, mondja, a József-tetralógia első mondata („Mélységes mély a múltnak kútja”), mert „egy költő remeklése a prózafordításban”, azzal a felismeréssel, hogy a német „tief” jelzőnek a megfelelő magyar „mély” nem adja vissza igazi mélységét, azt csak a tautológiának ható – „mélységes” jelző hozzáadásával lehet elérni. Most már – könnyű nekünk – mindnyáján érezzük, hogy a „mély a múlt kútja” (mert Vas szerint a leleményhez ez a „nyelvtanilag fölösleges” birtokos rag – múltnak – is hozzátartozik a fordításban) sokkal kevesebb lenne az eredetinél.

Proust ugyancsak híres első mondatának magyar fordítása pedig Vas szerint azért nem látszik ugyanilyen kielégítőnek, ilyen leleménynek, mert a „Sokáig korán feküdtem le” formula „túlságosan kurta és pőre mondat”, nélkülözi az eredeti zeneiségét és kifejezése báját. A két fordítás ilyetén értékelése és értékelésének ilyen indoklása teljességgel meggyőző, és a kérdés joggal le is zárható lenne ennyivel; így is a fordítás kényes kérdéseinek a választott példákon messze túlmenő vonatkozásaiba villant bele.

Csakis magának Vasnak az a felismerése, hogy Sárközi fordítását a költői érzékenység tehette ilyen különös mód – egy fölösleges jelző és egy „fölösleges” birtokrag hozzátoldásával (amely eljárást a versfordításban „töltelékszavak” használatának nevezzük, mivel csupán a versmérték betartása követeli meg) – tökéletessé, vezethet el engem ahhoz a kis függelék-felfedezéshez, amiért e sorok íródnak. Ez pedig abban áll, hogy a két regénykezdő mondat azért kíván a fordítótól költői leleményt (sőt versfordításban szokásos eljárást), mert írójuk is a költészethez fordult bennük leleményért. Méghozzá a klasszikus értelemben vett, a kötött vers attributumaival is rendelkező költészethez. Hogy tudatos választásból-e vagy „véletlenül”, netán „ösztönösen” – az nem állapítható meg; legfeljebb valószínűsíthető, ismerve mindkettejük mélységesen tudatos írói munkáját és „költői érzékenységét”. Mindenesetre tény, hogy Thomas Mann is, Proust is egy-egy olyan mondatot választott hatalmas regénye kezdőmondatául, amely egy-egy (német, illetve francia) klasszikus verssort alkot. „Tief ist der Brunnen der Vergangenheit.”: ez egy pontos ötös drámai jambus, a német klasszikus-romantikus dráma hangszerelésében. Beilleszthető volna, úgy, ahogy van, Tieck egyik Shakespeare-fordításába, egy Schiller-, Goethe- vagy Hebbel-dráma meditatívabb sorai közé. S a „Longtemps je me suis couché de bonne heure.”? Akármily meglepő: ez egy nőrímes végződésű francia décasyllabe. Mindkettő még a tízes sorok klasszikus 5/5 cezúráját is megőrzi, amely, ellenpontként, a félsorokat a teljes sorral ellentétes lejtésűvé teszi. Vas pontosan ezt a „kifuttatott zeneiséget” és „bájt” véli szinte elérhetetlenül nehéznek a magyar fordítás számára, amit itt a szavak megválasztása mellett a mondat felismerhető „mértékessége” lop be észrevétlenül a prózába.

Felmerül a kérdés, hogy Sárközi – a költői érzékenységen túl – költői tudatossággal is talált-e rá a megoldásra. Ez éppen úgy nem dönthető el egyértelműen, mint az eredeti esetében. De megint csak valószínűsíthető. Mert, ha még közelebbről megnézzük Sárközi mondatát, nemcsak a költészetre utaló igen hangsúlyos hármas alliterációt fedezzük fel benne (mélységes, mély, múltnak), hanem azt is, hogy az ő mondata is egy magyar jambikus sor (ami egyben magyarázza a „fölösleges” birtokos rag használatát is); ha nem is ötös, csak, magyar verstani kifejezéssel élve, negyedfeles jambus (vagyis, egyetlen mondatvégi szótag híján, numerikusan is azonos a német mondattal).

Mindez messzebb vezet a fordítás kérdésénél. A költészet – vagy akár: a vers – különös státusára mutat. Éppen akkor, mikor ezt egyre többen kétségbe vonják. Azt mutatja, hogy a költészet, még rejtőzni kényszerülve, mintegy illegalitásba szorulva is, meghatározó, mintegy elemi egysége az irodalomnak. Miközben a versből mindinkább kiszorul a „vers”, s az érdeklődésből mindinkább kiszorul a verset magából kiszorító vers, nemcsak a költemény különféle attributumai, a „költői” hangvétel, a „lírai” hős és a lírai „helyzet”, hanem maga a vers is egyre mélyebben behatol a prózába. Ott is, ahol nem sejtjük. Ha kell, álruhás betörő. Ha úgy tetszik, magát arcára húzott harisnyával álcázó terrorista. Olyan, most is olyan, mint mindenkori ripők nemtője. A légi szellem. Ariel. Ha kidobod az ajtón, besétál az ablakon. Akár a nagy regények legfényesebb ablakán is.

Vagyis: nemcsak a modern vers, a modern regény kérdése is ez. A regény huszadik századi újjászületése mintegy visszafordul a regény mint műfaj alig háromszázados kezdeteihez. A Don Quijote bevallottan nemcsak a prózai, hanem a verses lovagregények folytatása, parafrázisa, „megtagadva-megőrzője” kíván lenni. És, kiváltképpen az első kötetben, a próza közé ékelt (szándékoltan bravúros verselésű) verses részletek semmiképpen sem az idézet vagy betét szerepét töltik be, hanem, épp a versre való váltásban, az elbeszélés és a szerkezet szerves alkotó-részei. Sterne-nél pedig, ha nem is versek, de a versalkotó nyelvi módszerek szövik át meg át a szöveget.

Közben, intermezzóként, s a realista módszerű regény kialakulásával szinte egy időben, ott van a romantika egyik ágának „költői”, úgy is, hogy főként költők által szerzett, regényformája, Novalistól, Schlegeltől Nervalig és Swinburne-ig. Lehet, hogy Mallarménak van igaza, aki szerint minden irodalom kötött beszéd. Írott szó nincs is más, csak vers.

Mindenesetre, próza és vers viszonya bonyolult kérdés. Nemcsak annál bonyolultabb, ahogy Monsieur Jourdain elképzelte. Annál is, ahogy még ma is elképzeljük; vagy ahogy a klasszikus poétika által felállított antitézisében elfogadjuk.

 

3. Catullus, Simeon & Cie

A véletlen (meg a színházak hiányos együttműködése) úgy hozta, hogy az elmúlt évad két sikeres magyar bemutatója Budapesten egy napra esett. Egyik sem volt a puszta tény értelmében „ősbemutató”, de lényege szerint mindkettőt annak lehetett számítani.

A Catullust Füst Milán 1920 és 28 között írta, a tőle szokásos, hosszú, gyötrelmes „baromi” munkával (amiről kiadatlan dokumentumok, szövegváltozatok, naplójegyzetek és levelek tanúskodnak). Befejezése évében meg is jelent a Nyugatban; aztán negyven évig – semmi. Egyetlen utánnyomás sem. A színigazgatók és dramaturgiák negyven éven át nem is hallottak róla. Költője, a maga ritka önkínzó és önvádló módján, meg is tagadta. Ama művei közé sorolta, amiket „nem én írtam”. Aztán, egy évvel halála (és még egyszer: negyven évvel a mű megjelenése) után, színpadra vitték, egy félénk, szinte bocsánatkérő előadásban. A mostani, immár csaknem hatvan évet késő remek előadást, amely sajátos felfogásban, de a mű szellemében, teljes brutalitásukban kifejti a benne működő végletes feszültségű emberi viszonyokat, a kritika a „felfedezés erejével” fogadta.

Az Oszlopos Simeon harminc ével később íródott. Nem sokkal utána, ugyancsak egy évvel szerzőjének (tragikus) halála után, elő is adták; hosszú huzavonák után, a huzavonák szokásos következményeként „stúdió”-előadásban, majdnem titokban, a félénkségnek és megfélemlítettségnek ugyanabban a szinte tompított világításában, mint a Catullust. E mostani, új, még valóban nem teljes értékű előadást a kritika vegyes érzelmekkel fogadta; de így is nyilvánvaló lett, hogy szegényes (tán csak színházi repertoárjaink e századbeli tanúsága szerint szegényes) drámairodalmunk egyik, kiváltképpen a maga idejében úttörő darabja Sarkadié is.

A véletlenül egy estén színre került két darab sorsa megint (hányadszor) elgondolkodtatta az arra ráérőket, vagy az erre illetékeseket arról, meddig tűrhető közönyösen, hogy ekkora fesztávok, ekkora ollók, ekkora hiátusok nyíljanak legjobb megírt drámáink és azok közönség elé kerülése között; meddig lehet a legbocsánatosabb bűnök közé sorolni a remek- (vagy viszonylag remek-) művek sok évtizedes lappangtatását, és ezzel párhuzamosan a gyönge (vagy férc-) művek mesterséges keltetésének kultuszát. Lehet-e a világszínvonalra törekvés szinte kategorikus imperatívusz immár életünk minden terén, csak a művészetben nem, ahol pedig ez a „világszínvonal” gyakorta magától is megterem – legtöbbször hiába.

Nálunk az író nem a közönséggel ütközik meg a sikerért. Nem az új ízlés a régi ízléssel. Nálunk nincsenek „Hernani-csaták”. Nem mehetnek ölre piros mellényben a romantikusok és szürkében a klasszikusok, egy hémistiche vagy egy enjambement miatt. Talán sehol sincs ennyi terméketlen, ádáz és keserves viaskodás az irodalom körül, mint itt; de ezek másutt folynak le. Nem a színpad és a nézőtér lesz csatatér; hanem a láthatatlan mögöttes terület. Párnás ajtók mögött. Telefonvonalakon. A stíluskérdéseket politikai álruhába öltöztetik. Az irodalom sokszor csak politika; s a politika is sokszor csak irodalom. A politika csak politikát lát az irodalomban; legtöbbször a közönség is csak politikát keres az irodalomban. Így aztán lassan mind egyet is értenek; ha nem is a politika és nem is az irodalom kérdéseiben, legalább az egyet nem értésben; abban, hogy az irodalom politika, és hogy a politika – sokszor – irodalom. És abban, hogy ez jól van így, vagy legalábbis így kell lennie; legalábbis nálunk, Magyarországon (Közép-Európában, Közép-Kelet-Európában, Kelet-Közép-Európában, vagy amit akartok). Abban, hogy a politika paramétere az irodalom, és hogy az irodalom paramétere a politika. Holott, ha igaz az, vagy részben igaz, hogy ez „itt” szükségszerű, akkor éppolyan igaz az is, hogy éppen itt szükségszerű küzdeni ellene: azért, hogy ne legyen szükségszerű. Ahogy több ezer éve – ilyen formában nem mindenütt – szükségszerű; pontosabban: ahogy mindig szükségszerű volt, hogy az irodalom és művészet küzdjön ez ellen mindenütt, ahol az szükségszerű. Óvni a közönséget, a nemzetet „idegen” irodalmaktól – ahogy az gyakorta megtörténik –, önkifosztás. De óvni a saját irodalmától, attól, amit ő maga teremt, kész öncsonkítás. Elszakítani az eleven színházművészetet az eleven drámairodalomtól, amikor mindkettő fejlődésének éppen az ellenkezője volna (és volt is mindig, amikor és ahol lehetett) az alapfeltétele? Óvni a közönséget, a nemzetet saját irodalmától és művészetétől annyi, mint folyamatos öntisztulásától óvni. Még akkor is, ha az új művészet, az új irodalom netán kicsit ingoványosnak, bizonytalannak, ellenőrizhetetlennek látszik is mindig. Megtettük ezt a Balatonnal is, mikor a „saját érdekében” lecsapolták a „mocsaras” Kis-Balatont, amely pedig vize tisztaságának és természetes fenntartásának feltétele. (Mert a természet „dialektikus”: mocsár és tiszta víz összefügg. Akárcsak a szellem alkotásaiban.) Aztán, nagy késéssel és nagy erőfeszítéssel, újra helyreállítjuk. Valamit ez is ér; a semminél jobb. Mint egy évtizedekkel elkésett premier. A tíz, húsz, negyven évvel elkésett premierek nemzeti elmaradottságunk mesterséges fenntartói, a világszínvonaltól való leszakadásnak állandó előidézői közé tartoznak. Legalábbis annak jelképei. A Catullus megírásának idején az európai színpadokat tekintve is úttörő dráma volt. Hatvan év múltán – esetleg – maradandó klasszikussá válhat – ezt azonban csak további előadások és értelmezések mutathatják meg; megírásának aktuális újdonságát mindörökre elvesztette.

Sokszor külföldről is elavult gépeket és készülékeket kényszerülünk beszerezni; hogy tudjuk kezelni őket. Mert nem munkáltuk ki időben kezelésük tudományát. Ha mégis egészen modern, új készülékeket szerzünk be, azok nemegyszer üresen állnak, mert nincs, aki használja őket, lévén, hogy a magunk által – esetleg – előállított hasonló szerkezeteket is tíz-húsz-hatvan éves késéssel kezdjük használni. Gazdaság és művészet, ha sok másban nem is (amiben össze szokták hasonlítani őket), ebben hasonlít egymásra; sőt, össze is van fonódva egymással. És ez maga is dráma. Lehet, hogy éppen ez a magyar (közép-európai, közép-kelet-európai stb.) dráma. Talán már írja is valaki. Hogy hatvan év múlva bemutassák.

 

Igaz, Alexandriai Kelemen azt mondta (a II. században), hogy egy könyvben mindent megírni annyi, mint kardot adni a gyerek kezébe. De csak nem ezt gondoljuk ma is? Ma inkább annyi, mint kicsavarni a magunk felnőtt kezéből a fegyvert, ha az író nem ír(hat)ja meg mindazt, amit csak tud. Hiszen úgyis olyan kevés az, amit meg tud írni.

 

4. A dolgok magánya

Az embert nem lehet elképzelni a tárgyai nélkül. Hiszen az általa alkotott dolgok – ő maga. Eddigi tudásunk szerint, ezek létrehozásának folyamatában vált emberré.

És a tárgyakat – emberek nélkül? Ez még elképzelhetetlenebb. Mert kilátástalanabb. A tárgyaitól megfosztott ember mindig újra képessé válhat tárgyai létrehozására. Ahogy valaha mintegy saját maga létrehozásának folyamatában képes lett rá. A robinsoni lehetőség a minden létfontosságú tárgyától megfosztott ember előtt is ott áll. Elvben mindnyájunkkal megeshet az emberi mivoltot szinte elölről vállalni kényszerítő katasztrófa. Ezért is lehet a világirodalom egyik standard műve a Robinson Crusoe. De a tárgyak? A tárgyat sohase lesznek képesek létrehozni a hozzájuk tartozó embereket. S így mindörökre megszűnnek tárgyak is lenni. Hiszen csak az őket létrehozó emberek által váltak azzá. A tárgyak – az ember tárgyai. Mi több: az emberi világ részei. De létezhetnek-e egész nélkül? A tárgyak – ember nélkül: vannak és nincsenek. Létezésük formája a nemlétezés. Nemlétezésként való létezés. Maga az abszurdum.

Ezt az abszurdumot – képtelenséget – hozza elképzelhető, megképezhető, képi közelségbe a XX. század második felének embere számára az általa teremtett tárgyak egy merőben új együttese, az, amely képes mindenestül elpusztítani a földön élő embereket és más élőlényeket, különösen kifinomult formáiban esetleg csakis ezeket, a tárgyakat „megkímélve”.

A „magukra maradt” tárgyak ez immár elképzelhető világát veszi számba Mándy Iván, új, kis prózai művében (amelyet az elbeszélő műfajok egyetlen ismert nemébe se sorolhatunk).

Soha ilyen hókuszpókusz-nélküli Apokalipszist; ilyen túlfűtöttség nélküli Jelenéseket; ilyen nagy gesztusok nélküli Próféciát; ilyen (ál)tudományos fantazmagóriák nélküli sci-fit. Holott mindezeknek az ősi és modern műfajoknak szinte észrevétlen ötvözete.

Mintha csak – abszurd tárgyának megfelelően – ad absurdum vitte volna az egyik modern poétika fontos felismerését és gyakorlatát: az elioti „objective correlative” módszerét: az emberi viszonyoknak és érzületeknek nem közvetlenül ezeken, hanem a róluk beszélő tárgyakon és a tárgyak által való közvetett ábrázolását. Csakhogy, a tárgyak viszonylatai itt már nem az emberi élet, hanem az emberi élet megszűnésének kifejezői. A „vonatkozó tárgyak” vagy „tárgyi vonatkozások” nem e tárgyakkal együttélő emberekre vonatkoznak, hanem a tárgyaikat „magukra hagyott” emberekre. Mándy tárgyai immár nem az emberek tárgyai, nem az embereket kifejező tárgyak, hanem azoké, akik többé nincsenek; olyan tárgyak, amelyeknek nincsenek többé „embereik”; amelyek – mint annyiszor az emberek – „magukra maradtak”. S ennyiben – magukra maradásuk tényében – persze mégis az embereket példázzák. Az emberek által magukra hagyott tárgyak a pusztulással szemben magukra maradt embereket. Ezek a tárgyak már nem az emberek viselkedését helyettesítik; hanem maguk viselkednek úgy, mint az (eltűnt) emberek. Az elvesztett tárgyaikat életükben annyit kereső emberek helyett, itt a tárgyak keresik az elvesztett embereket. „A szobák még hallják egy öreg nő hangját…” „A Duna-parti székek nézik a Dunát…” A szakállas óriás (szobor) a ház sarkában állva olvassa a kezében tartott könyvet, „a könyvek könyvét”, amelyben „semmi sincs”. „A súgólyuk hátra fordul. Arctalan arcával a nézőtér felé…”, amely üres. A halottak „várják” (hiába) a sírok látogatóit; „benéznek egy kapualjba…” A papírlap, amit (az írója által eleresztett) írógép eleresztett magától, repül. A „végtelenbe”? A kislány (eltűnt) kezéből kiengedett léggömb „tűnődve lóg a levegőben… Arra vár, hogy a gazdája előbukkan?”

„Nem, ez reménytelen.” Mikor bukkanna elő? Mikor nincs többé „mikor”. Az újságokban „idejétmúlt hírek. Idejétmúlt? Ostobaság! Hiszen már nincs is idő…” „Utcai órák. Megállt bennük az idő, és ők megőrizték.”

És itt az író kiszalasztja a száján, ez egyetlen alkalommal, nemcsak elbeszélése tárgyának, hanem elbeszélésének magának legfőbb karakterisztikumát, amely a tárgyat és a módot elválaszthatatlanul egybekapcsolja. Elbeszélése? Lehet valamit elbeszélni, aminek nincs ideje? Így egy olyan újfajta elbeszélés-forma jön létre, amely az elbeszélés formájában nemelbeszélés; mert, akárcsak az elbeszélt világban, az elbeszélésben is megszűnt az idő; az idő, minden epikus műfaj lételeme. Az órákban ott áll a megállt idő – méghozzá nem is ugyanaz az idő. Az órák különböző időket „őriznek”, mutatva, hogy ennek a „megőrzött” időnek már nincs értelme; már nem idő. „Fél öt múlt egy perccel. Háromnegyed hat. Negyed egy. Fél tíz. Tizenegy múlt tíz perccel.” Ez a sokféle idő már ugyanazt az egyet jelenti; hogy nincs. Mikor az „elbeszélés” (amit immár idézőjelbe kell tenni) végére érünk, egyetlen perc sem telt el az elbeszélés kezdete óta. Az elbeszélés – különös bravúrral – az el nem beszélhetőt beszéli el.

Nem könyvkritikát írok. Isten őrizz. Ezekben a sorokban nem a kritikára, hanem – ellenkezőleg – „egy kis irodalomra” esküdtem föl. S talán Mándy Iván remek írása is csupán egyfajta „objective correlative” itt. Amin szintén kimutatható a költészet üldözött és kiirthatatlan, minden lukba bebújó szellemének leleménye. Mert mi más is ez, a „Rakéta regénytár” sorozatában megjelent Mándy-próza, mint a legautochtonabb költészet? Nem „prózavers”, nem is „vers prózában”, hanem mintegy próza versben, vers és próza megannyi modern kereszteződésének egy újabb hibridje, amely eddig ismeretlen, előre ki nem következtethetett tulajdonságokkal rendelkezik. Mert a narráció különféle formái az emberi lét időbeliségének műfajai; időtlenségéé a líra.

 

5. „Bennem élnek”

„Ki olvasta a Klopstock Messiását?, szerette kérdezni hajdani diákélcünk”, írja, a diákélc felelevenítésének érezhető örömével, Az európai irodalom történetében Babits. És ugyanolyan örömmel adja is rá a frivol választ: „Én nem olvastam.”

Werther és Lotte mégis e „ki-olvasta?” költő nevével és nevében találnak először egymásra az erkélyen azon a viharos báli éjszakán. Nem állítom, hogy Werther (Goethe) sem olvasta a Messiást, ám Klopstock varázsnevét itt, e pillanatban felismert szerelmét megvallandó, nem ő, hanem a tizenhét éves falusi Lotte ejti ki, aki feltehetően csak hallomásból ismerte. De azért varázsa „benne élt”.

Borges, A tigrisek aranya („El oro de los tigres”, 1972) előszavában ezt írja: „Ami azt illeti, kik voltak rám hatással e kötet írása közben… Mindenekelőtt azok az írók, akiket legjobban szeretek – Robert Browningot már említettem –; aztán azok, akiket olvastam és újra meg újra olvasok; végül azok, akiket sohasem olvastam, de mégis bennem élnek.”

Mindezt azért említem, mert engem is zavar (akárcsak Csoóri Sándort, nemrég megjelent Készülődés a számadásra című tanulmánykötetének tanúsága szerint) az az eltúlzott fontosság, amit mostanában annak tulajdonítanak, hogy a költőket (a verseket) egy bizonyos időszakban (mint néhány év óta nálunk) többen vagy kevesebben olvassák/vásárolják-e. A költők, érthetően panaszolva a példányszámok látványos csökkenését (ami nemcsak megélhetésükben, mintegy létükben is veszélyeztetni látszik őket); az irodalom különféle bábái pedig, hol őszinte sajnálattal, hol őszinte örömmel elparentálva a költészetet, kritikailag számba véve és elméletileg konstatálva – Csoórit idézem – „a századokon át líraközpontú magyar irodalomban lejátszódott hierarchiabomlást”. Ebben is, mint annyi másban, a költészet lényegének, titkos természetének végzetes félreértését érzem megnyilvánulni. Nyugodtan mondom tehát együtt Csoórival: „Mondjanak le csak a versről az olvasók, sőt maguk a költők is! A nyelv nem mond le róla.”

Nem mintha ellensége volnék magamnak. Vagy a költészet mazochistája. Magam is, mint költő, és mint minden költő, azt szeretném, ha minél többen olvasnának; mint a költészet (és az emberek) barátja pedig, azt szeretném, ha általában minél többen olvasnának verseket; én magam, azt hiszem, életem nagyobbik részét versek olvasásával töltöttem el. Csak tudom – s éppen a költészettel való sokrétű kapcsolatom nem enged ebben semmiféle illúziónak, se dezillúziónak –, hogy a költészet legfőbb értelme, sőt jelenléte a társadalom, az emberek életében nem aktuális olvasóinak számán mérhető le; nem azon volt lemérhető sosem; sem a kortársak, sem az utókor vonatkozásában.

Nemcsak a Klopstock Messiásáról lehet vásott diákélccel kérdezgetni: „Ki olvasta?”. A nála sokkal nagyobb hatású és egyetemesebb értékű művekről is lehet. Csak nem tanácsos. Nem javasolnám, hogy irodalomtörténeti „mélyinterjúkat”, szociológiai felméréseket és statisztikai kimutatásokat készítsenek arról, létrejöttük óta hányan olvasták valóban Homéroszt, Vergiliust, Dantét, a Faust második részét, Racine és Shakespeare legfontosabb drámáit, Vörösmarty eposzait, Shelley nagy költeményeit; sőt, tovább kell mennem: akár a legnépszerűbb, nemzetek üdvöskéje költők legfontosabb nagy műveit, Az apostolt, a Századok legendáját, az Elveszett paradicsomot. Egyáltalán nem vagyok benne biztos, hogy akkor írják a legfontosabb költeményeket, mikor a legnagyobb az érdeklődés a versolvasás iránt. Nem biztos, hogy akik ebben a divatos érdeklődésben részt vesznek, igazán a költészet iránt érdeklődnek. Egyáltalán nem biztos, hogy a legfontosabb költeményeket olvassák a legtöbben; és végül, nem biztos, hogy azok a költemények érik el fennmaradásuk ideje alatt a legnagyobb hatást, amiket a legtöbben olvasnak.

A költészetet nem elsősorban a könyvterjesztés terjeszti. Rejtélyes „kvantákban” terjed, sugárzása – akár a kozmikus sugárzás a légkörben, az atomsugárzás a felhőkben – ellenőrizhetetlenül hatol át a környezeten, beleépül a mindenütt jelenlévő nyelvi közegbe, „benne él” a nyelvben, amely mindnyájunké.

Csoóri, fentebb idézett tanulmányában, alighanem a költészet alapvető természetére tapint rá, és jó, hogy szinte brutálisan, az érző központig tapint. Mert, igen, nemcsak az olvasóknak, még a költőknek sem áll hatalmában lemondani a költészetről. A költészet a maga lényegében nyelv; a nyelv a maga lényegében költészet. És, mint Csoóri Heideggertől idézi, „nem csupán mi rendelkezünk a nyelvvel, hanem bizonyos értelemben a nyelv is rendelkezik velünk”. A költő talán mindenekelőtt ebben nyilatkozik meg: ő az, aki a nyelv rendelkezésére áll. Ez a státusa. „Donner un sens plus pur aux mots de la tribu”; ahogy Mallarmé mondja: „tisztább értelmet ad a törzs szavainak.” És erről a tisztább értelemről semmilyen „törzs” nem tud „lemondani”.

„Valahányszor csak stílusra tett erőfeszítéssel találkozunk, verselésre bukkanunk”, írja másutt Mallarmé, „a versnek nevezett alakzat egyszerűen maga az irodalom: mihelyt a szólam felerősödik, már vers lesz, ahol stílus van, ott ritmus is van… ha álcázza is magát, nevezzük Prózának, akkor is ő az, amíg csak megmarad a zenének valami titkos keresése a Beszéd tartalékában.” Minden általunk ismert irodalom a költészettel kezdődött. Költészet volt a regény, a dráma, a filozófia. Ez az eredet, mint az irodalom értékskálájának mértékegysége, az irodalom minden további differenciáltságában is megmaradt.

Más kérdés, hogy ebben az elpusztíthatatlanságában a költészetnek mégis védelemre van szüksége. Mindig is szüksége volt rá; nemcsak ebben a mai „ínséges állapotában”. Shelley az angol romantika csúcsidejében, 1821-ben írta a Költészet védelme című tanulmányát, akkor, amikor az angol irodalom közönsége szinte csak a versre figyelt, az angol regény tizennyolcadik századi nagy kezdete és tizenkilencedik századközépi nagy fellendülése között. Mert a költészet státusa sosem egyértelmű. Mindenkié és senkié. Mint a latin sacer szó, egyszerre áldott és átkozott. Magasztalt és tilalmas. Nem mindig azért magasztalják, ami igazi valója; de többnyire igazi valója miatt tilalmas. Máig is valamiképpen tabu. Érinthetetlensége a legerőszakosabb reakciókat hívja ki maga ellen. A költészetet mindig védelmezni kell. De félteni nem kell. Aki védelmezni akarja, nem félti. S aki félti, nem biztos, hogy igazán védelmezi. Mert, mint ahogy Csoóri írja: „A költészet ebben az ínséges állapotában is megőrzi a világ újjáteremtésének személyes titkát.” Vagy, ahogy Shelley mondta: „A költők a világ el nem ismert törvényhozói.” Azok is maradnak.

 

 

 

Fessek? Ne fessek?*

(Octavio Paz és Marcel Duchamp)

Arany a humor zsenije is volt; a legkomolyabb humoré, amely fényével válságok árnyképeit vágja ki. Hosszú és mind megújuló, legtöbbször humorral ellenpontozott viaskodása a hallgatással, például az Írjak? ne írjak? kezdetű versében – ha távoli, de annál meggyőzőbb előzményként is – annak a válságnak a kezdetén áll, amelynek – ugyancsak a humor sötét fényeivel jelentkező – egyik végpontja, Octavio Paz interpretációjában is, Marcet Duchamp festészete. Illetve, jobb híján szólva: „festészete”. Mert az ő számára már nincs is alternatíva. Eleve és véglegesen a „ne” mellett dönt. Persze, nem „egyenesben”. A művészet tagadásának feloldhatatlan ellentmondása, hogy maga is csak valamiféle művészet keretében nyilvánítható ki. Ha Duchamp úgy tagadta volna a festészetet, hogy helyette csak sakkozik (mint ahogy élete egy jelentős részében tette), akkor tagadni sem tudta volna, amit megtagadott. Korunk e talán legsajátosabb alkotásszemlélet-történeti folyamatának „akcelerációja” a következő idézet-sor függvényében ábrázolható:

Arany még így felel a saját magában felvetődött, öngyötrő kérdésre (Előhang a Csaba-trilógiához, 1855):

 

Ha későn, ha csonkán, ha senkinek: írjad!

 

Mallarmé a tiszta lap előtt egyszerre már mintha erősebben érezné a „fehérség” tiltását, mint kihívást (Brise marine, 1865):

 

Sur le vide papier que la blancheur défend.

 

Duchamp kategorikusan és véglegesen a túlsó oldalon áll (Zöld doboz, 1934):

 

ami nem jön létre, mindig jobb, mint ami létrejön.

 

Ha fest, úgy fest, mintha nem festene. Csak így lehetett – művének egyik legkimerítőbb és legmegbízhatóbb elemzője, Robert Lebel szerint – „az egyetlen művész, aki a technokráciának azt a banális jelszavát, hogy »a művészet anakronisztikus emberi tevékenység«, mindenestül a magáévá tette”. „Mindenestül” – pontosabban annyira, amennyire egyáltalán lehet.

Octavio Paz is ezt a kérdést helyezi tanulmánya középpontjába, s mindjárt az elején érinti, ha némileg más oldaláról is. Első mondatában kiválaszt két festőt, akik szerinte „korunkra a legnagyobb hatást tették”: Duchamp-nal szembeállítva Picassót. E gondolatmenete végén azonban oda érkezik el, hogy nem tudja, „ők-e a századközép »legjobb« festői is, mert azt sem tudja, szereti-e ezt a »legjobb« szót, a művészetre alkalmazva”. S ezzel máris a probléma közepébe tör utat magának. A „jobb” helyett a „más”-sal érzi jelezhetni azt, ami számára a művészetben aktuálisan kiemelkedő.

Kétségtelen, a modern művészet nem „jobb” kívánt lenni ugyanabban, amit előtte csináltak (szemben minden eddigi művészeti korszak természetes törekvésével), hanem más. A modern művész nem egy jobb (szebb stb.) „Női portrét”, „Csendéletet”, vagy épp „Mária mennybemenetelét” kíván csinálni, mint amit X. Y. előd vagy N. N. kortárs művész csinált, vagy tud csinálni, hanem mindenekelőtt nem azt; végső soron pedig mást, mint amit egyáltalán addig művészetnek (képnek stb.) neveztek. Úgy látszik, Marcel Duchamp volt az, aki e sajátságos fejlődés legkezdetén (lényegében 1912-ben, mikor a Nagy Üveg eszméje megfogamzott) vállalta ezt a másságot, felhagy nemcsak a hagyományosan festészetnek nevezett tevékenységgel, hanem azzal is, amivé ez az avantgarde sorozatos hullámain vergődve vált. Ezt a netovább-mivoltát s e netovább-mivoltnak a szerepét ismerte fel és vállalta vaskövetkezetességgel – valamint azzal a hajlékony ellentmondásossággal, ami ennek szükségszerű velejárója. Ebben életműve (vagy életművének jelzésekben megörökített hiánya) valóban példás. Korunk művészetének e központ és valóban előzmény nélküli jelenségét, a művészet ön-felszámoló tendenciáját semmin nem lehet jobban megfigyelni, mélyebb indítékaira visszavezetni, mint az ő, éleselméjű kommentárokkal és önértelmezésekkel kísért „művészi”, pontosabban anti-művészi hagyatékán.

Kivált, ha a másik szélsőséggel állítjuk szembe, mint ahogy Paz teszi: Picassóval. Paz leleményes és szellemes „binaritások” sorozatában, az ő nyelvi „kettőslátására” jellemző ellentétes párhuzamokban tárja fel a kettő antitézisét. De talán túl hamar elejti ezt a biztos kézzel kihúzott szálat. Pedig érdemes megpróbálni valamivel tovább követni: odáig, ahol Duchamp és Picasso útja nemcsak evidensen eltér egymástól, hanem, legalább egyetlen fontos mozzanatra, váratlanul találkozik. Duchamp híres találmánya, a ready-made, az „eleve-kész” („adott”, „készen-kapott”) műalkotás, illetve „nem-műalkotás”, még pontosabban anti-műalkotás, a puszta választás által lesz az, ami; hangsúlyozottan: minden elfogultság, irányultság, szándék és ízlés, pretenció és prekoncepió nélküli választás által. A választó mindennemű közreműködése, beavatkozása nélkül jön létre, kivéve persze egyet: a választó személyét és a választás aktusát. Valamint azt, hogy a választó a maga választását, a „talált” tárgyat névvel (címmel) is ellátja. Épp ezáltal, a névadás által emelve ki azt a végtelen számú esetlegesen nemválasztott, de éppúgy választható tárgy közül. Paz szerint a választásnak eleve erotikus jellege van, hiszen a találás a váratlan találkozás alapja. Mint ahogy Duchamp egész (jelzett) életműve alapvetően az emberi élet ez alapviszonyára, férfi és nő találkozásának (illetve: e találkozás képtelenségének) misztériumára összpontosít, a Portré vagy Dulcineától a posztumusz Adva van…-ig. De a választást felfoghatjuk az emberi élet állandó egzisztenciális körülményének is (ahogy később az egzisztencializmus teszi, amelyet Duchamp, mint annyi más későbbi szellemi-művészeti fejleményt, szintén megelőz). A választás ugyanolyan szüneteltethetetlen életműködésünk, mint a lélegzetvétel vagy a szívdobogás, ezt emelni hát a művészet (vagy művészethelyettesítés) alapkövévé, telitalálatnak látszik. A minden ítélet és szándék nélküli választás azonban kritikája a választásnak is (nemcsak annak, aminek Duchamp-nál a kritikája akar lenni); a mindig kikerülhetetlenül kritikán alapuló választás kritikája. A választásnak ez a mindennemű értékkritériumtól megfosztott formája ugyanannyira ellentéte a választásnak, mint amennyire választás. Így aztán, ha Duchamp a szándéktalanul kiválasztott Vizeldére nem írja rá, immár szándékosan, hogy Kút, senki észre sem venné a választását, nemhogy botrányt okozna vele (amit okozott, és a szándékában is állt okozni). Itt tehát eleve meghiúsul a művész (?) eredeti szándéka – a szándéktalanság; mert hiszen mindent mégiscsak azzal az előzetes szándékkal választ ki, hogy utólagosan valami szándéka legyen vele – a szándéktalanság jegyében.

Picasso („a kacatok királya”) – majdnem – hasonlóan válogat a kész tárgyak között, csak épp azzal a szándékkal, hogy azonnal valamit csináljon belőlük, sőt: azért, mert valamiben meglátott valami mást. Igaz, ő is elnevezi őket, de ettől az elnevezéstől akár el is tekinthetünk, az csupán megkönnyíti a tárgy felismerését, nem helyettesíti. Miközben Duchamp elnevezése az egyetlen dolog, ami a választott, kész tárgy jelentését megadja: vagy úgy, hogy visszájára fordítja a tárgyat, mint a Vizelde-Kút esetében, vagy úgy, hogy a láthatótól ugyancsak teljesen eltérő értelmet ad neki, mint annak a zárt lombiknak, amit Párizs levegőjének nevez. Picasso ellenben kiválaszt egy ócska biciklikormányt és nyerget (érdekes, hogy a legelső ready-made címe is: Biciklikerék), meglátja az ábrázolás bennük rejlő lehetőségét, megtalálja – a tárggyal együtt – azt az egyetlen bárki által megtehető mozdulatot is, ami által ez a lehetőség mindenki számára megvalósul: Bikafej lesz.

Duchamp és Picasso eljárása (majdnem) azonos. Mindkettő a világegyetem (feltételezett) analógiájára épül, mindkettőt az „analógia démona” vezeti (íme, már itt megjelenik nemtőként Mallarmé, akit Paz Duchamp „egyetlen közvetlen előzményének” nevez). Ezzel az a javaslata, amit Paz is idéz, hogy „veszítsük el mindörökre két hasonló dolog felismerésének és azonosításának lehetőségét”, csak akkor ált ellentétben, ha nem tartjuk szem előtt Duchamp „állandó egyensúlytartását a szakadék”, vagyis az ellentmondások fölött: szabadságának ezt a forrását, ahogy remek szójátéka összefoglalja: „Et-qui-libre? Equilibre.”

De Picasso és Duchamp hasonló eljárása mégis diametrálisan ellentétes irányú. Picasso mindenből tud valamit csinálni; Duchamp mindenből tud semmit csinálni; vagy: semmit sem csinálni.

S ezt a plasztikai értelemben vett semmit csak a szó, a fogalmiság tudja valamivé tenni. Paz több ízben hangsúlyozza, sőt elemzése központjába helyezi, hogy Duchamp nem a látvány, hanem az eszmék festője, műve „a filozófia festészete”. Ám a ready-made-ekben ez az eszme semmiféle festői megfogalmazást nem nyer, csak a hozzájuk fűzött szó fogalmazza meg. S itt is világos lesz, hogy Duchamp a „modernségtől” éppoly távol áll, mint a „klasszikus” festészettől, ha nem olykor még távolabb. Nem épp az autonóm látvány meghódítása volt-e a modern festészet legkülönbözőbb ágainak legfőbb haditerve, a nagy szabadságharc az „irodalmiság” láncainak lerázásáért? A cím „nulla fokra” redukálása. A valóságot illusztráló szerep maradványainak is elvetése. Duchamp egész képzőművészethez tartozó tevékenységén azonban – nemcsak a ready-made-ek esetében – éppen a cím uralma mutatható ki. A non-figuratív (vagyis hosszú időn át a „legmodernebb”) festészetben ilyen címeket találunk: „Festmény”, „Kompozíció”, „Fekete négyszög”, „Két zöld pont” stb. Vagyis a cím legfeljebb leszögezi és megerősíti azt, amit látunk, a „kép” alapvető természetét. A címadásnak ez a „modern” módja – minden látszat és felületi különbség ellenére – semmiben sem tér el a klasszikus művészetben használatostól. Amit egy absztrakt festményen látunk, az valóban a festmény. Mint ahogy Giorgione Férfi képmás című képén – egy férfi képmását. Velázquez X. Ince pápáján – X. Ince pápát. Duchamp ábrázolatain azonban csak a cím közli velünk, hogy mit kellene látnunk, ha a festő nem azt akarná, hogy ne lássuk, s aminek maga a kép vagy tárgy mintha csak puszta illusztrációja lenne. Az Agglegényei által lemeztelenített Mátkán senki sem lát se mátkát, se legényeket, se lemeztelenítést, se mindazt a további képen-nem-láthatót, amit csak a Zöld doboz kommentárjai segítenek megfejteni: se Vágy-Motort, se Csillét stb., ugyanúgy, ahogy senki sem hallja azt, amit a Zöld doboz szerint hallani is kellene, a Csille állandó litániáit stb. A Zöld doboz mutatja, hogy az alkotó nem is kívánja, hogy valaki is kitalálja azt, amit ő eltitkolt: mintha rejtvény se volna – csak a rejtvény megoldása. „Nincs megoldás – mondja Duchamp –, mert probléma sincs.” Paz pedig, egy későbbi Duchamp-tanulmányában, ezt kérdezi: „A feloldás lenne tehát a megoldás?”

A képzőművészeti tárgynak és címének kapcsolata ugyancsak alapvető változáson esik át korunkban. Erről is szól Michel Butor tanulmánya, a Szavak a festészetben. Tudomásom van arról is, hogy e megváltozott viszony nyelvfilozófiai és művészettörténeti vonatkozásainak szenteli nagyobb munkáját jelenleg egy fiatal párizsi nyelvfilozófus. Kétségtelen, ennek a viszonynak szélsőséges új kialakításában is nagy szerepe van Duchamp működésének.

Ha a ready-made-ek értelmezéséhez József Attilát is segítségül hívjuk (miért ne? annyi értelmezés után, s főként, mivelhogy ezt jószerint úgyis csak mi tehetjük meg): Duchamp a „halálra ráadásul” kapott életet (pontosabban: a helyébe állított élettelen dolgot) „mint talált tárgyat” nem „adja vissza” a megsemmisülés szemétdombjának vagy ócskavastelepének, hanem megpróbálja kiemelni, úgy, ahogy van. Nem bonyolult kémiai eljárásokkal alakítja át a hulladékot újra használható anyaggá, mint a modern technika próbálja, hanem, épp ellenkezőleg, hulladék alakjában avatja újra (valamire?) használhatóvá. S itt megint egy újabb bűvös kör zárul be: hiszen ugyanezt célozza végső soron minden „klasszikus”, akár „retinális” és „büdös” (a látványra koncentráló) képzőművészeti alkotás is. Mi több (még ha netán merő véletlen lenne is – a sok rejtelem között, ki tudhatja, milyen összefüggést takar), érdemes megemlíteni, hogy Paz még a ready-made-ek szükséges „megtisztításáról” is beszél (ahogy Tandori fejleszti tovább József Attila metaforáját), ami ebben az esetben, Paz szerint a duchamp-i irónia „befecskendezése” a „talált tárgyba”, nehogy az „névtelenségét és semlegességét” elveszítse. Picasso a használatukat vesztett, szemétbe került tárgyakat új jelentéssel „tisztítja meg”, s ezzel visszahozza őket az „egyetemes analógia” világába. Duchamp a valóság tárgyait megfosztja önmaguk jellegétől, a meta-irónia „megtisztító” mozzanatával kivonja őket önmagukból, úgy, hogy ellentétükké változtatja őket: Párizs (lombikba zárt) levegőjét lényegétől, a szabadságától és érzékelhető valójától, a palacknélküli palackszárítót funkciójától; mindegyiket a jelentésétől. Hogy mindebben Duchamp milyen váratlan, későbbi tények által igazolt revelációkig is eljut, egy legutóbbi meglepő művészettörténeti „felfedezés” bizonyítja. A bajusszal és szakállal ellátott Mona Lisa így válhat a híres női arckép mögött felsejlő Leonardo-önarckép zseniális előérzetévé.

 

A „magnum obra”, a Nagy Üveg egy olyan „festmény” (festett dolog), amely egy ismeretlen gépsor ismeretlen működésének egyetlen mozzanatát rögzíti, amiből ez a működés egyáltalán nem rekonstruálható; az a működés, amelynek voltaképpen egy emberi történés, pontosabban egy (a legfőbb: a férfi és nő közti) viszony allegóriája (volna) az igazi értelme; volna – ha ezt az allegóriát bárki emberfia megfejthetné anélkül, hogy elolvassa hozzá a Zöld doboz magában is szándékosan hiányos, utaló jellegű és misztifikált kommentárjait, s főként, a félszázad óta megsokszorozódó, egymásnak ellentmondó külső kritikai értelmezéseit (amilyen, s amelyek közül a legbravúrosabb, minden bizonnyal, éppen Octavio Pazé). Ezen túlmenően: ezen a „képen” a festék egy áttetsző anyagú lapra (üvegre) van „felhozva”; amiből óhatatlanul következik, hogy minden festmény eleve adott céljával ellentétben – ti., hogy éppen az, és csak az legyen rajta látható, amit a festő ráfestett; hogy önmagában különálló világ, József Attila szavai szerint „szemlélhető világegész” legyen, – nem szemlélhető úgy, hogy bele ne játsszon az (éppen) mögötte lévő valódi világ, s hogy ne legyünk benne láthatók – tükrözés formájában – mi magunk is, akik nézzük, mindig éppen az, aki nézi (bár már a képbe is előre bele vagyunk festve – a Zöld doboz információja szerint – a Szemtanúk alakjában). Ahogy Paz mondja, „sosem nézhetjük úgy, hogy magunkat ne látnók”. A Nagy Üveg tehát egyszerre kép is, és a kép ellentéte is: tükör. „A képet a néző festi”, mondja ki (Paz szerint is kissé elhamarkodottan) Duchamp a „nyitott mű” gondolatát (ezt is igen korán), s az üvegre festés tényével még azt is, hogy képének nemcsak festője, hanem modellje is mi magunk vagyunk, a nézők.

A Nagy Üveg „működésének” Paz által brilliánsan elemzett önmagába visszatérő – a Mátkától a Mátkáig futó – zárt köre így egy újabb koncentrikusan zárt körrel bővül, amely a képbe belekomponált és a képben tükröződő nézőt köti össze a mindkettőt szemlélő valódi nézővel. Minden önmagával szembesül; a mással való kommunikáció – a szexualitás és a szellem világában egyaránt – lehetetlenné válik. Duchamp bizonnyal korai meghirdetője és máig legfőbb reprezentánsa annak, ami miatt korunkat George Steiner legújabb könyvében „the time of unspeakebility”-nek, a kibeszélhetetlenség korának nevezi.

 

Octavio Paz tanulmánya nem egy festőről, nem is csak a modern festészetről, hanem a huszadik századi művészet egészének egyik kulcskérdéséről szól: a művészi kifejezés korunkbeli polarizációjáról az üvöltés és a hallgatás; a „minimal” és a „maximal”; az értelmezés és az értelmezhetetlenség; az istennélkül-maradottság és a bálványteremtés; a kritika és a mítosz; és még megannyi különbözőképp elnevezhető szélsőség között. Nagy (és Paznál természetes) erénye a tanulmánynak a témát szinte megjelenítő éles fogalmazás, és a hatalmas áttekintés, amely a kérdéses művet és a hozzá tartozó korszakot az egyetemes fejlődés paramétereivel mérlegeli. Segítségül híva, a buddhizmustól a pszichoanalízisig, a művészet mögöttes meghatározóit is: a képek mögött rejlő világképeket; ugyanakkor pontosan érzékeltetve a világképek elégtelenségét a képek értelmének kimerítésére és magyarázatára. Bár, bizonyos fokig, Duchamp nyomán – és újabb paradoxia folytán – maga is egy fontos ponton mintha ebbe a tévedésbe esnék. Méghozzá Duchamp egy valóságos történeti tévedését kritika nélkül átvéve. A „vallásos”, a „közösségi” művészet iránti nosztalgiájában, Duchamp többször is, egy történeti fázist „elnézve”, a reneszánsz festőire hivatkozik, mint akiket nem érdekelt a „festékestubus”; „őket az istenség eszméje érdekelte, nem ez vagy az a forma”, mondja. De vajon igaz-e akárcsak részben is, hogy Piero della Francescát, Leonardót nem érdekelte a „festékes tubus”? és a „forma”? Azt a Leonardót, akit hosszú időn keresztül nem is csupán a festékes tégelyekben rejlő színek minősége, hanem ezek kémiai összetétele is érdekelt; s mint valaki később mondta, a „firnisz” alkalmazásával akarta (vesztére) maradandóvá tenni műveit. És, talán legnagyobb festői felfedezése, a sfumato? Vagy Piero della Francesca folytonos kutatásai a perspektíva, az aranymetszés, az „isteni arány”, az „öt szabályos alakzat” titkai után? A modern festészet ezért is nem ide tér vissza „kollektív” és „primitív” nosztalgiáival, hanem a megelőző korszak, a középkori, gótikus „síkfestészet”-hez, már Gauguintól kezdve.

 

A Mise à nu – nem lehet elégszer hangsúlyozni – csak kommentárjaival együtt érvényes, szinte csak azokkal együtt létezik. Legelső és egyben legvégletesebb fázisa annak a fejlődésnek, amelynek egy későbbi fázisában a mű már nem is más, mint amit mondanak róla, már nem is csupán a hozzá fűződő szavakkal együtt, hanem csakis azokban létezik. A concept már nem is kép, csak szó – s ehhez, a modern festészet, eredendő törekvéseit meghazudtolva, az „irodalmiasság”, a „tematikusság” elleni küzdelem egyik végpontján jut el. A modern művészet története csupa ilyen önmagába visszatérő görbe, ilyen „hibás kör”, csupa olyasfajta körmozgás, amilyent maga a Nagy Üveg „működése”, szexuális-hatalmi-mitikus-kritikai „cselekménye” szimbolizál, és egyben mindjárt parodizál is.

Paz ugyan egy helyütt azt mondja, hogy Duchamp nem választja el a formát a tartalomtól, a valóságban azonban éppen ez a legnagyobb szentségtörés történik meg a Nagy Üvegben: az ellen, ami a modern művészet szabadságharcának (vagy vallásának?) hosszú ideig a középpontjában állt. Mennyi harca a művészetnek, esztétikának, poétikának azért, hogy ne kelljen, és ne lehessen szétválasztva szemlélni a műben tartalmat és formát; azért a dialektikáért, amely szerint „a forma a tartalom formája” és „a tartalom a forma tartalma”, hogy végül a „modern” képzőművészetben megjelenjen az első hatalmas kompozíció, amelyben a látvány nem tartalmazza, hanem inkább elrejti, máshová utalja önmagát; ahogy szerzője meghatározza: „a lehető legszűkszavúbb illusztrációja a Zöld doboz minden gondolatának (…) Másként szólva: az Üveget nem szabad önmagában szemlélni, csupán egy általam soha fel nem fektetett katalógus függvényében.”

Paz is beleesik olykor olyan hibába, amibe többé-kevésbé mindnyájan beleesünk: a tárgya iránti kritikátlanság hibájába. Olyan következetlenségekbe, mint az „ízlés” egyébként meggyőző elemzésében, amikor azt a modern korszak jellemzőjeként, szembeállítja a „primitív” népekkel, akiknek, ahelyett, hogy az általa e helyen kétszer is minden aggály nélkül oly egyértelműséggel használt „ösztön” szó, minden, újabb pszichológiai, antropológiai, etológiai kutatás szerint éppoly kevéssé „exakt” és pontosan körülírható fogalom, akár az „ízlés”, vagy más hasonló, aminek könnyelmű használatát Duchamp vagy Paz másoknak szemére veti. S közben minden megjegyzés nélkül idézi Duchamp-tól a következő mondatot: „Laforgue és Mallarmé sokkal közelebb állt ízlésemhez” (kiemelés tőlem). Azt sem veszi észre, hogy, ma már, vagy akár 1967-ben, lehetetlen nem látni, hogy akik fennmaradtak az avantgardok legszélsőségesebb művészetlikvidátoraiból, óhatatlanul, s egy ősi fátum (úgy látszik: az ember művészetre rendeltsége) következtében, mint versek írói és festmények alkotói maradtak fenn; és netán egészen másnak akart, vélt, tartott szövegeik és képeik, nem is hosszú idő múltán, csodálatosan (vagy, ha úgy tetszik: kiábrándítóan), de észrevétlenül belesimulnak a nemzeti vagy nemzetközi versantológiák szövegsorozatába, az előttük és utánuk írott szövegek közé; illetve: helyeződnek el a múzeumok és képtárak anyagában; amelyektől oly ádázul – s mintegy központi törekvésükként – határolták el magukat. Marinetti – akadémikus! – mint Fernando Pessoa már egy 1930 körül írt versének címe – szent borzadállyal – kiáltja. Duchamp művei pedig mára – és egyáltalában nem az ő akarata ellenére, hanem az ő gondos előkészítése nyomán – a Philadelphiai Művészeti Múzeum külön gyűjteményébe kerültek. (Lebel már idézett alapművében külön fejezet címe: Duchamp a múzeumban.) S ennek a múzeumnak egy sajátos, duchamp-i előképét a művész már jóval előbb meg is alkotta: a Boîte en valise (Doboz csomagban) c. „művében”, mely 1936-tól 1941-ig minden eddigi művének kópiáját egybegyűjtötte, ahogy maga mondja, „mint egy kis múzeumban, egy hordozható múzeumban”.

Végső soron, folyvást az ellenkezőjét hangsúlyozva, Paz is úgy beszél a Nagy Üvegről, mint a festészet körébe tartozó valamiről, minden hiába, semmilyen más emberi tevékenység kategóriájába nem tudja utalni, csak a művészetébe, s még ezen belül is a festészetébe. A „nem-művészet” („a ready-made… nem művészet”, mondja ki kereken Paz) mégis csak művészetként marad fenn vagy sehogy. (Hasonlóképp, mint ahogy ma művészetnek nevezünk – jobb híján – megannyi képet, szöveget stb., amit megalkotásuk idején nem neveztek, nem is nevezhettek annak, hiszen akkor az emberiség még nem jutott el a művészetfogalom megalkotásáig.

Paz és Lebel egybehangzóan állandó ellentmondását, vagy Lebel szerint, „ha úgy tetszik, palinódiáját” tartja Duchamp egyetlen „szisztémájának”, vagy az általa tételezett emberi energiaközpontnak. Ez állandó ellentmondásosság, állandó önvisszavonás és öntagadás extrém tudatosítása és átélése teszi Duchamp-t a modern képzőművészet csaknem minden kortárs fejleményének mindig kívülálló, de egyben mindig nagyhatású részesévé, méginkább az utána következő megannyi fejlemény ihletőjévé, kezdeményezőjévé. Paz elsősorban a dadára és a szürrealizmusra, illetve az ötvenes-hatvanas évek angol–amerikai festészetére hívja fel a figyelmet. Azt, tanulmánya írásakor, még nem tudhatta, hogy a hatvanas-hetvenes évek neo-avantgardjai és poszt-modernei mennyit köszönhetnek neki, hogy az ő gesztusaiban már benne rejlett a pop, az op, a minimal, a happening, a szuper- és hiperreál, s legfőként a koncept minden fajtája; hiszen bizonyára a Nagy Üveg a legelső, legtudatosabb, legnagyobb „koncepciójú” conceptuel.

Nem jegyezhette fel Paz még azokat a meglepő Duchamp-hatásokat se, amelyeket a közelmúlt időszakának filmművészetében fedezhetünk fel. Éppen az elgépiesedett erotika „lemeztelenítését”, Buñuel néhány utolsó filmjében, Kubrick Orange mécanique-jában vagy Fellini Casanovájában. Csakhogy, ez utóbbiban megfordul (a mindig megfordítható) egyenlet, és mintha a Mátka helyett Az asszonyai által lemeztelenített (örök) Vőlegény állna előttünk; minden mozgás a Férfi „Vágy-Motorjából” indul ki és oda tér vissza, és minden látszat ellenére, éppoly „önfertőző” módon, mint Duchamp-nál. A Mátka mindenesetre, egy fél évszázaddal megelőzte az erotika elgépiesedésének, és ezzel együtt kommercializálódásának felismerését (ipar és kereskedelem eltéphetetlen egységében), s ennek talán mindmáig legmerészebb és legmonumentálisabb kritikája.

Kivált, ha hozzávesszük húsz éven keresztül teljes titokban készített, eleve posztumusznak is tervezett posztumusz művét, az Adva van… vagy Fekvő akt című nagyplasztikát, amely ugyancsak a Philadelphiai Művészeti Múzeumban látható. Pontosabban: láthatóságát kétségbe lehet vonnunk. Inkább csak kikémlelhető. Két kulcslyukszerű nyíláson át itt a néző a kukkoló szerepére kényszerül. A hatalmas, drasztikusan feltárt ölű, fekvő női test, amely egy fallikus szimbólum gyanánt balkezében tartott villanyégővel világítja meg magát, egy zárt ajtó mögött foglal helyet, amelyen csak az említett lyukak engedik meg a bepillantást, természete szerint tehát mindig csak egy magányos voyeurnek; s ezenfölül egy állandóan működő vízesés szeszélyesen zuhogó sugara fátyolozza hol jobban, hol kevésbé. Csak leírásokból ismerve, feltehető, hogy a néző sem lát belőle többet (inkább kevesebbet), mint amit a leírás mond róla. Alkotója legalábbis minden tőle telhetőt megtett ennek érdekében. Ez, a műtárgyat önön látványától a lehető legélesebben elszakító gesztus volt Duchamp utolsó „műve” vagy „üzenete”. Ebben a koncepcióban Duchamp mintegy, frivolan szólva, „überolta” önmagát. A „megcsinálás visszautasításá”-t, ami, Jindřích Chalupeckij szerint, Duchamp egyik legutolsó tette volt –, itt a megcsinált mű megalkotásának visszautasításával tetézte: azt kérdőjelezte meg és azt vonta vissza.

 

Octavio Paz, tanulmányának címében, amely annak egyúttal utolsó szava is, végső soron egyetlen szóban foglalja össze Duchamp jelentőségét: ez a tisztaság. Ez a szó egyrészt Mallarmé egyik metaforájának része, másrészt egy olyan kifejezés, amely a modernség korszakában vált először esztétikai, művészetfilozófiai vagy egyszerűen csak tipológiai, ízlésmeghatározó terminussá. Mi ez a „tisztaság”, amelynek „kastélya” a mallarméi Igitur szerint romolhatatlan, és „a Semmi távoztával” is „megmarad”? S ami, Paz értelmezésében, Duchamp rendkívüli pályafutásának summája és hagyatéka; az, ami őbelőle is „megmarad”? Paz fogalmazásával: „Bölcsesség és szabadság, üresség és közöny” egységének „kulcsszava”. De már tanulmánya első oldalán a szónak egy ennél metafizikusabb meghatározását is megkísérli, éppen Duchamp és Picasso összehasonlításában, méghozzá negatív oldaláról. Picasso „nem a tiszta idő lecsapódása (kiemelés tőlem),… hanem maga az idő, annak brutális sürgetése, a jelen perc közvetlen közelsége”. A „tiszta” és „nem tiszta” itt az idő kettős, lineáris, illetve cirkulációs természetének leképzése – amelyek között Octavio Paz egész költői és gondolkodói életműve egyébként is állandó ingalengésben van; úgy is mondhatnánk, az idő „keleti”, illetve európai felfogása között. Ezek szerint, van olyan nagy művészet, amely az idő teljes anyagának lecsapódott termékét magába gyűjti, s van, amely csak a kikristályosodási pontjait, a „kristályait”. A kettősség másrészt szembeállítja egymással, a tevékenység megszállottságát a tevékenységtől való tartózkodás megszállottságával, mindkettőt „egyaránt termékenynek” nevezve, ha, legalábbis ebben a tanulmányban, hallgatólagosan is, az utóbbit részesítve előnyben (bizonyos önmegtartóztatással, hiszen a saját életműve inkább a tevékenység megszállottságáról tanúskodik: egyik nagy versének címe éppen ez a Maga az idő – „El tiempo mismo”). Hozzájárul ehhez, hogy az ipari tömegtermelés teljhatalma alatt a művészi termelés is tömegtermeléssé változott, s „ez a folyamat a második világháború óta felgyorsult” – ami ellen persze Duchamp és Paz műve csak éppen olyan tiltakozás, mint Picassóé –, s ez mindinkább arra indítja az igazi művészt, hogy ne csak az ebben a „tisztátalan”, „fogyasztói” forgalomban nyüzsgő értéktelenségtől idegenedjék el, hanem a saját művétől is. Amely óhatatlanul belekerül ugyanebbe a forgalomba – kivéve, ha megalkotásáról lemondunk. Mert, Duchamp szerint, „ami nem jön – létre, mindig jobb, mint ami létrejön”. „Duchamp számára – Paz szerint – a művészet titok, amelyet úgy kell közölni és továbbadni, mint az összeesküvők üzeneteit.” Ez az „igazi művészet illegalitásának”, hermetizmusának korunkban mindinkább terjedő és mélyen hitelesnek, átéltnek ható programja. Hitelessége és átéltsége felől (kivéve a kiveendőket) nem is lehet kétség. Rimbaud végleges elnémulása óta a legnagyobbak egy részének részleges hallgatása, mindig a csend limese felé differenciáló megszólalása a bizonyíték rá. Hogy objektíve, s kivált a múltra vonatkozóan, mennyire „igaz”? Vajon a reneszánszra is érvényes-e, Van Gogh-tól Picassóig a modernség első korszakára is, hogy „egy kor termése mindig a középszerűséget mutatja fel”? Feltehető-e, hogy ezekben a korokban is az (lett volna) a jobb, „ami nem jött létre”? Biztosan így áll-e akár a legújabb korban is? Mindenképpen igaz az, hogy az utolsó évszázadban, a „poésie pure” óta, a „tiszták” e vonulata az egyik meghatározó erővonal a művészetekben.

 

Duchamp „létrejött” művei, a Portré vagy Dulcinea, a Lépcsőn lemenő akt három változata, különleges festői kvalitásokat mutatnak. A Mátka a pontos műszaki rajz makulátlanul steril tárgyiasságát párosítja az absztraktok vagy a későbbi hiperrealisták legkényesebb festői valőrjeivel. Mégis megkockáztatható, a rá is jellemző szentségtörés bátorságával, hogy legendája nélkül csak egy nagytehetségű, de „félbemaradt” művész volna. Dehát: éppúgy, ahogy a névtelennek szándékolt „talált tárgy” kiválasztása csakis az ő művelete lehetett („a ready-made nem mű, csak gesztus – mondja Octavio Paz –, amelyet azonban csak egy művész tud megtenni, és nem is akármelyik művész, hanem csakis Marcel Duchamp”), ugyanúgy: Duchamp legendája is csak ő hozzá, csak az ő művéhez fűződhetett. A legendája is ő maga. (És itt azt sem szabad figyelmen kívül hagyni, hogy az ő anyanyelvén nemcsak a legendát, hanem a képaláírást és a képek kommentárját is légende-nak nevezik.)

 

 

 

III.

 

 

 

 

Fórum és irodalom – irodalom és Fórum*

 

1.

Alig másfél évvel a háború után, fiatal költőként, és ugyancsak fiatal túlélőként, a francia kormány ösztöndíjával Párizsba érkeztem. Miután az érettségitől kezdve éveken át hiába próbáltam kinyitni a budapesti egyetem „zárt számát” (mint manapság egy elektronikus ajtózárat), nemcsak a Sorbonne-ra nyertem azonnali bebocsáttatást, hanem, ha nem is mindjárt az Élysée Palotába, de követlen melléje, a Francia Gondolat Házába, ahol a CNE, az Írók Nemzeti Bizottsága székelt. Ott egyszeriben megismerhettem néhányat azok közül a „nagyok” közül, akiket addig távolról csodáltam. Éluard-t, a mind között legkedvesebbet, Pierre Emmanuelt, az ellenállás katolikus-matematikus Orpheuszát, a komor Francis Ponge-ot, Guillevicet, a lassút és magányosat, akit máig legközelebbi barátaim közé számíthatok. Másokat is. Aragont, a Mallarmé óta „válságba” jutott francia vers varázsos megőrzőjét-megújítóját is, aki már ez első alkalommal szívélyesen meghívott, látogassam meg másnap főszerkesztői szobájában a Ce Soirnál. Mielőtt elbúcsúztam tőle – egy egész ott töltött délután után, ami alatt egy Martini mellett (akkor ittam először ilyet) szinte meg se szólalhattam a vendéglátó-varázsló kiapadhatatlan szó- és felolvasásözönében –, megajándékozott híres könyve, az Elza szemei egy példányával. S benne egy éppoly zavarba ejtő, mint csodálatos dedikációval. Ezt írta a könyv első oldalára:

 

 
Somlyó Györgynek,
fájlalva, hogy se Petőfit, se
Attilát, se őt nem olvashatom
saját nyelvükön, mely számomra
olyan, mint egy gyönyörű éjszaka
ARAGON

 

Olyan szép volt, mint egy költemény. Olyan kétségbeejtő is, mint a szép költemények általában. Felkavaró is volt, legalábbis az én számomra. Bizonyára ekkor ébredtem tudatára először, Aragon dedikált könyvével a kezemben, a magyar irodalom helyzetének és feltételeinek.

Ezzel a dedikációval szerettem volna a Kulturális Fórum irodalmi „kisegítő munkaszervének” résztvevőit is bevezetni ennek a helyzetnek az ismeretébe. Mert csak ezt tekintetbe véve lehet megérteni és megközelíteni a „kevéssé elterjedt nyelvek” irodalmának annyit vitatott és ezen az értekezleten is egyik fő témául szolgáló helyzetét. Amely hellyel-közzel még ma is olyan, mint „egy gyönyörű éjszaka”. Mármint azoknak, akik valamilyen okból már némiképp érdeklődnek iránta. A többieknek egyszerűen csak olyan, mint bármilyen éjszaka: sötét.

De mégsem a magyar irodalom és sorstársai helyzetéről kívántam beszélni. Ezt megtették már előttem mások, Boldizsár Iván a mi nevünkben. Mások a maguk nevében – és részben minket is belevonva –, mint Barbara Frischmut, az osztrák költőnő, a magyar költészet kitűnő fordítója, Lassi Nummi, finn barátunk, Aase-Maris Nesse norvég költőnő, vagy szlovén költőtársunk, Ciril Zlobec. Én inkább az érem másik oldaláról szerettem volna beszélni. A „világirodalomról”, vagyis a „nagy” nyelvek irodalmának helyzetéről. Legalábbis egy vonatkozásában, amely azonban annak mintegy villamos centráléja, energiatelepe, transzformátora. A fordításról.

Minden költészet, lényegénél fogva, arra törekszik, hogy megismerjék (amennyire csak lehet). De, és ez a kérdés, vagyis a fordítás másik oldala, minden költészet arra is törekszik, hogy megismerjen (ami a francia kifejezésben, ha nem is etimológiája szerint, mégis kikerülhetetlen hordoz egy más jelentést is: „együtt születni”: „con-naître”). A fordítás nemcsak a mások megismertetésének aktusa, hanem a magunk mások által való megismerésének aktusa is. Minden nemzeti költészet azok által a fordítások által (is) jön létre, amelyeket létrehoz. Elmondtam, hogy a legelső magyar „költői” szöveg, amelyet ismerünk, a Mária-siralom, egy latin liturgiai ének, egy úgynevezett „sequentia” fordítása. Különös egybeesésként, az egyik legelső francia lírai vers, a Szent Eulália kantilénája egy ugyanilyen jellegű másik latin „sequentia” fordítása. De nemcsak maguk a versek, még a („nemzeti”) verselési módszerek is igen gyakran „fordítások”. A klasszikus latin költészet egésze egy minden „nemzeti versidomot” háttérbe szorító, a görögöktől átvett metrikus formavilág jegyében született. A szonett, a nagy francia XVI. századi költészet fő megjelenési formája, olaszból való „fordítás”. A magyar verselés Horváth János adta klasszikus hármas rendszerezéséből kettő, a „deákos” és a „nyugat-európai” idegen, „fordított” eredetű. Még a lehető legnemzetibb, sőt legregionálisabb költészet, a népköltészet is erre példa. A legtöbb magyar (székely) népballada az európai balladakincs valamelyik típusának változata, és persze, a román, szerb vagy akár skót balladák egyike-másika éppúgy tekinthető a magyar változat változatának. Miképpen maguk az ugyanazon a nyelven ismert balladák is csak változatai – önmaguknak. Lehetetlen tehát nem hangsúlyozni a fordítás szerepét nem csupán mint „idegen” szövegek megismerését és megismertetését, hanem úgy is, mint minden költészet és minden költői alkotásfolyamat önismeretét, amely, hogy még egyszer eljátsszunk a szóval, mindig együtt születés is, co-naissance. Meg lehetne írni az egyetemes költészet történetét ebből a szemszögből is. Mint ahogy meg kellene vizsgálni a fordítást is ebből a szemszögből, tehát nem mint puszta mankót vagy protézist, amely szükséges, de szükségképpen másodlagos, hanem mint az egészséges szervezet eredendő és nélkülözhetetlen tagját. Nem mint az irodalom valamilyen járulékos, pusztán a „hasznosság” funkcióját betöltő eljárását, hanem mint minden irodalom egyik szerves műfaját.

S talán még ennél is többet. Hajlok arra, hogy magamévá tegyem Jorge Luis Borges szélsőséges álláspontját, amely szerint egy szöveg minden fordítása csupán egy újabb változata ennek a szövegnek, egy a megannyi megelőző és megannyi elképzelhető változat közül. Ahogy maga mondja: „A fordítás alsóbbrendűségének babonája – amelyet az olasz szólás is alátámaszt: traduttore – traditore – csupán felületes tapasztalat eredménye.” Mert minden „eredeti” mű maga is – kivált létrehozásának folyamatában – egyfajta fordítás, egyszerre megformálás és deformáció, ha úgy tetszik, egyfajta alkotó hamisítás. Innen már csak egyetlen lépés addig a szemantikai felismerésig, amely még tovább terjeszti ki a fordítás érvényességi körét. Roman Jakobson az emberi kommunikáció minden fajtáját a fordítás körébe utalja. Octavio Paz is kiemeli – különösen korunkra vonatkozóan – a fordítás aktusát az irodalom szűkebb köréből. „A mi századunk – mondja – a fordítás százada. Nemcsak szövegeket fordítunk, hanem vallásokat, táncokat, a szerelem és a konyha művészetét, a divatokat, vagyis a legkülönbözőbb szokásokat és gyakorlatokat… Persze, más korok és más népek is fordítottak, de egyik se jutott tudatára annak, hogy a fordításban átalakítjuk azt, amit fordítunk, és főként átalakítjuk saját magunkat.”

A fordításnak erre a másik, alapvető „ön-transzformációs” funkciójára a „nagy” népeknek és „nagy” irodalmaknak ugyanolyan szükségük van, mint a „kicsiknek”. S miután ismerjük minden emberi tevékenységben, a kulturálisban is, az érdek felhajtó szerepét, nem árt hangsúlyozni, hogy a „kevéssé elterjedt” nyelvű irodalmak fordítása nemcsak ezeknek az irodalmaknak az érdeke, hanem éppúgy, és korunkban egyre sürgetőbben, a befogadó nagy irodalmaké is. A szó legszorosabb értelmében véve kölcsönös érdek. A kulturális csere kölcsönösségét én tehát nem úgy értem, és nem úgy szeretném megvilágítani sem, ahogy sokan tették a Fórumon, miszerint a nagy irodalmaknak azért kellene (illenék) fordítani a kicsiket, kölcsönösségi („rekompenzációs”) alapon, mert ezek a kis irodalmak a nagyok oly buzgó fordítói és kiadói, hanem a saját legbelső érdekükből is. Az igazi kölcsönösség és érdekazonosság az elméleti és gyakorlati felismerésnek ezen a szintjén világosodhat meg. Minden arra mutat, hogy korunkban, Octavio Paz szerint „a fordítás századában”, minden nyelvnek és irodalomnak – „kicsiknek” és „nagyoknak” – önmagukon belül kell megteremteniük saját „nagyvilágukat”, saját „egyetemességüket”. Immár azok a „nagy” európai irodalmak sem lehetnek önmaguk a világirodalom, amelyek sokáig azt hitték magukról, hogy ők azok, csak ha megteremtik saját „világirodalmiságukat”, a világ irodalmának önmagukká transzformálásával, önmaguk ez utóbbi által való transzformálásával. Azt remélem, hogy ennek az általános belátásához a Fórum egy kicsit közelebb vitte minden résztvevőjét.

 

2.

Még inkább közelebb vitte volna, érzésem szerint, ha kicsit több szó esett volna irodalmi és irodalomelméleti kérdésekről, mint amennyi, sajnos, esett. Az irodalmi „3. számú kisegítő munkaszerv” (már ez az elnevezés is kicsit elriaszthatta a részt vevő költőket és írókat) vége felé járva, egyre több írói felszólalás hiányolta, hogy a tanácskozás előre megadott három témájából – „alkotás, terjesztés és együttműködés” – az első sajnálatosan alárendelt szerepet kapott. Hiányzott „a zene” – ahogy a francia regényíró Jean-Pierre Rémy már az első napokban kimondta. Ahogy Günter Grass is ez irányban szólt már az első napon. Ahogy aztán később a kanadai regényírónő, Antonine Maillet emlékezetes felszólalása, Bo Carpelan, a finn-svéd költő, Ulla Hahn, nyugatnémet költőnő, Dominique Fernandez s egyre többen fejezték ki ez irányú hiányérzetüket. Akikhez magam is csatlakoztam. Különösen a portugál költőnő, Sophie Mello Breyner felszólalása hatott rám, aki elmondta, hogy verset készült felolvasni felszólalás helyett, de úgy érezte, le kell mondania erről. Más oldalról viszont, ott volt annak a nyugatnémet kultúrpolitikusnak a felszólalása, aki kíméletesen arra figyelmeztette a jelenlévő s némiképp békétlenkedő írókat, hogy „sajnos, vagy inkább hála isten” nem írókongresszuson vagyunk itt. Több jelenlévő író szükségesnek is tartotta szerényen közölni, hogy ő úgy vélte, valami ilyesfélére jött. A Fórumon, a „Helsinki folyamat” szép szabálya szerint, minden résztvevőt ilyen vagy ilyen ország „igen tisztelt képviselőjének” (’distingué représentant’) illett szólítani. Úgy látszott azonban, nemigen tekintettük egymást kölcsönösen az írás „igen tisztelt képviselőjének” is, holott igazi tisztünk mégiscsak ez lett volna. Mindenesetre, ha egy ilyen kulturális tanácskozás irodalmi munkabizottságában egy, egyetlenegy versnek sem lehet polgárjoga, „emberi joga” (amiről egyébként annyi szó esett) a jelenléthez és megszólaláshoz, akkor valami hiba csúszhatott az egyébként igen nagyvonalúan és úttörő jelentőséggel szervezett konferenciába. Amit éppen úttörő jellege és jelentősége menthet. Valamint az, hogy egyfajta kikerülhetetlen valóságot tükröz. Tudniillik azt, hogy, úgy látszik, azok, akik az irodalom terjesztésével és nemzetközi együttműködésével intézményesen foglalkoznak, nem mindig és nem feltétlenül vannak, másfajta kötelezettségeik mellett, belsőleg elkötelezve az irodalom igazi mivolta iránt is. Amely régtől fogva azt vallja, hogy „költeni annyi, mint ítélőszéket tartani önmagunk fölött” (Ibsen), és hogy „a mások kritikája a magunk kritikájával kezdődik” (Octavio Paz).

Nem valami megbocsáthatatlan naivitásból mondtam el ezt, s ha tán igen, csak annyiból, amennyi minden irodalom és költészet sajátja. Nagyon jól tudom én is, hogy az irodalom körül egy egész, sok mindenből összetett világ van. Mindenekelőtt maga a világ, a világ, amelyben élünk, minden megoldatlan és megoldandó problémájával, szörnyűségei és veszélyei között fel-felcsillanó reményeivel. Közelebbről pedig, a különböző mindenfajta intézmények világa, amelyek azt szolgálják (vagy nem szolgálják, vagy rosszul szolgálják), hogy az irodalom eljusson a közönséghez; amelyek az irodalmat hozzáférhetővé (vagy hozzá nem férhetővé), használhatóvá (vagy használhatatlanná vagy rosszul használttá) tudják tenni, amelyek tehát átadják működésének, rendeltetésének és forgandó sorsának. De működés és sors előtt, minden mást megelőzve, ott van az, ami működésére és sorsára vár. Tudni kell tehát azt is, hogy az irodalom mindenekelőtt és elsősorban az írott szöveg, az irodalmi tény, valamint az a tevékenység, amely létrehozza. Az írott szöveg mint irodalom egyedül jön létre és önmagában létezik, mielőtt még az intézmények és a közönség akár csak hozzá is érhetett volna. Rimbaud vagy Hopkins versei, Radnóti tömegsírba temetett versfüzete, Kafka vagy Bulgakov regényei és megannyi más hosszú ideig létezett anélkül, hogy ismerték volna, netán annak a reménye s olykor még szándéka nélkül is, hogy megismerjék. Hogyan és miért jöttek létre? Ez az irodalom legeslegelső kérdése. Az irodalom minden igazi problémáját ebből kiindulva lehet csak igazán megközelíteni. Arról a pontról, ahol még nem is „irodalom”, csak írás.

Többekkel együtt, azt szerettem volna tehát, ha többet beszélünk erről az irodalmi tényről, és arról, aki írja. A szövegről és a szöveg szerzőjéről. Az írás és az író e kettős, semmi máshoz nem hasonlító, egymás által végzetes és rejtélyes szimbiózisba zárt magányáról. És e magány egyetlen társáról, amely a világban való helyzetünket és alapvető státusunkat meghatározza. Nem azt mondja-e József Attila, hogy költő az, akit „a szó nevén szólít”?

 

3.

Esténként, az egész napos tanácskozásról hazatérve, szokásom szerint, elővettem egy könyvet, elalvás előtt. Egyik este így lapoztam bele egyik kedvenc könyvembe, Leonardo iratainak egy kötetébe. Váratlanul olyan helyen nyílt ki, amit még sosem olvastam. Abban a jegyzettömkelegben található, amelyet Leonardo a vizek mozgásáról halmozott fel, magát is, mint egy hatalmas víztorlaszt, az özönvízről tervezett nagy képe előmunkálataiként (MS I folio 72 recto és 71 verso). A roppant festményhez egészen apró rajzokra volt szüksége, a rajzokhoz szóbeli leírásokra, a leírásokhoz szavakra. A bekezdés tehát, amelyre rábukkantam, alkotómunkájának mintegy az alapozása, mélytalaja, a hosszú folyamat első lépése volt. Nem állt egyébből, mint minden grammatikai rendezés nélkül egymás után sorolt szavak zuhatagából: nem kevesebb, mint 67 szóból, amelynek segítségével, úgy vélte, le tudja majd írni a vizek minden mozgását a földön, mielőtt a festés metamorfózisába kezdene. Ha nem tartottam volna attól (mint előttem Sophie Mello Breyner), hogy a Fórum egyes igen tisztelt résztvevői visszaélésnek tartják részemről, felolvastam volna az ülésen az egészet, ezt a mesebeli szószedetet, ezt a szótorlaszt, ezt a szólüktetést, a szavaknak ezt az árapályát, a szavaknak ezt a dagályát, ezt a szökőárját, ezt a túláradását, ezt a túlságát, ezt a visszaélést a szavakkal. Amelyek nemcsak jelentésükkel és értelmükkel, hanem egymásutánjukkal, ritmusukkal, belső rímeikkel is az özönvíz hatalmas képét idézték elém. S valami mást is: a költészet elemi jelenlétét. Mindjárt József Attila idézett verssorát juttatták eszembe. Ezek a szavak valóban nevén szólították Leonardót, és rajta keresztül minket is nevünkön szólítanak. Úgy álltam előttük, mint minden költészet rejtett forrása, mélyrétege előtt, minden költészet legmagasabb kihívásával és ősi igényével szemben. Megpróbálom itt a talán mindenfajta fordításnál nehezebbet: e puszta szavak költészetét visszaadni; az eredeti archaizmusait, a latin (és más újlatin nyelvek) közeli ízeit, spanyol és francia erezettségét meg se próbálva megközelíteni:

 

Visszaverődés, áramlás, keringés, csavarodás, fordulás, merülés, szökkenés, lehajlás, felemelkedés, kitüremlés, fogyatkozás, kopogás, robajlás, leereszkedés, lendület, fordulat, lökődés, összesimulás, hullámzás, hornyolás, forrás, omlás, lassulás, buggyanás, ömlés, patakzás, visszazuhanás, kígyózás, merevség, suttogás, zizegés, torlórugódzás, csobogás és zubogás, súrlódás, buzgás, barlangospart, szakadék, zajlás, kavargás, viharrombolás, kiegyenlítődés, egyenletesség, kő-siklás, tarajlás, felforrás, felszíni habok alábukása, késleltetés, törés, szétoszlás, nyiladék, gyorsaság, hevesség, tombolás, indulat, tódulat, lehajlás, keveredés, keringés, zuhatag, sodrás, gátszakadás, örvénylés

 

Már Novalis felfigyelt arra, hogy lehetnek olyan versek, „amelyek tökéletes szavaiktól szépek, anélkül hogy bárminő összefüggés vagy értelem volna bennük”. Azt is előfeltételezte, hogy az ábécé is tartalmazhatja a költészetet. A DADA (Tristan Tzara megfogalmazásában) úgy vélte, hogy „végtelenül eredeti” és „elbűvölően érzékeny” költemény írható egy újságcikkből kivágott szavak összekeverésével. Sőt: Tzara mellett Aragon példát mutatott arra is, hogy egyetlen szó (az „hurle”, illetve a „persienne”) sokszoros puszta ismétlése is alkothat költeményt. Leonardo itt, egészen más „célszerűséget” tartva szem előtt, önkéntelenül elér a költészet e később feltárt ősforrásaihoz, olyasféleképpen, ahogy másoldalt, a művészettörténet immár közhellyé vált megállapítása szerint, a falon táncoló árnyékok leképezésével az absztrakt festészet lehetőségét is megsejtette.

E nem költészetnek szánt szöveg költészetét a nagyon is meggondolt, szándékos, „keresett” szöveg rejtett és járulékos „automatizmusa” adja, s ha mást keres is, mint amit mi netán találunk benne, lényegében az alkotó erőfeszítés egy akaratlagos mozzanatának különösképpen akaratlan s mégis az alkotásra visszamutató élménye csap ki belőle.

Akik ebben az élményben egyetértésre vagy inkább „egyetérzésre”, a Helsinki folyamat kulcsszavával élve, „konszenzusra” tudnak jutni, azok, úgy érzem, minden vitán, ellentéten és félreértésen túl meg tudják találni a „kulturális együttműködés” oly életbevágóan fontos igazi formáit. Megtalálják azt a legmagasabb fajta kompromisszumot, amely az igazi művészeté (volt mindig is) különféle politikák és ideológiák között. S így rátalálhat az éppen ránk vonatkozó „konkrét utópiára” (hogy még egyszer ismételjem a Fórum idején oly sokszor ismételt Günter Grass-i paradoxont) ugyanannak a Leonardónak egy másik feljegyzésében (amit viszont, az előzővel ellentétben, már réges-régen feljegyeztem magamnak, a Codex Atlanticus folio 370 rectójáról):

 

A legtávolabbi országokból való emberek szólni és felelni fognak egymásnak. Megtalálják és megölelik egymást, egyik féltekétől a másikig, és kölcsönösen megértik egymás nyelvét.

 

4.

A „túlélés” kifejezés mindig a háborúkhoz kapcsolódott. A háborúkat, még az utolsó, legpusztítóbbat is, túl lehetett élni. A Fórum résztvevőinek nagy része – velem együtt – a második világháború túlélője volt. De a mostani esetünk más. Nekünk már nem a háborút kell megpróbálnunk túlélni. Lévén ez lehetetlen. Amit nekünk „túl” kellene élnünk, az a kölcsönös félreértések, agresszivitások és kiélezett ellentétek katasztrófája, amely a háborúhoz vezet. Leonardo „konkrét utópiája” a mi számunkra már megkerülhetetlenül kilépőben van utópiajelentéséből, és át kell csúsznia a konkrétság jelentéstartományába. Ezért ült össze Budapesten ez a Fórum is. Mert ki és milyen nyelven kereshetne szavakat a földek és vizek leírásához, az „abszolút fegyver” bevetése után?

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]