Próféta május havában
| Május 19. Mióta is nem élek, |
| csak zöldségen? A húsról aznap mondtam le végleg, |
| ma két hete, mikor a dán komphajó leégett |
| s elgázolták a macskám. Bár a növény is érez, |
| mint olvasom, nem egy kísérlet bizonyítja: |
| könnyen azonosítja társának gyilkosát a |
| sárga papucsvirág vagy a fejessaláta, |
| s elhúzódik előle hangtalanul sikítva… |
|
| Posta: csak meghívók jöttek. Mindet kidobtam. |
| Mert végül is minek: a nyakkendős tolongás, |
| a diszkrét kannibál tánc a májas és a sonkás |
| szendvics körül, cukor és cián visszafogottan |
| alkalmazott kevercse, célzások és nevek |
| elejtett keszkenői, villanysütötte váll |
| gömbje, jégkocka éltől megkoccanó pohár |
| fölött a karmazsin száj művészetről cseveg… |
|
| Május: amerre nézek, folyik a zöld pazarlás. |
| Világosan-sötéten ragozza az alapszínt |
| fű-fa. Egész sor zöld körmű kéz tolakszik |
| a lucfenyő sötétjén: harsány idei hajtás. |
| Az árvácskák: ovális ékszerbolt, sárga bársony |
| alátéten lilásfekete denevér- |
| melltűk sora sötétlik. A gesztenye fehér |
| műszempillái közt, a selymes szájpadláson |
| ellenpontozva a fehér vagy hússzín ajkat |
| négy aszimmetrikus, sárgás vagy borvörös pötty; |
| a tulipán ölében a mélyértelmű ötszög, |
| a csillogó kínálat – ha engedem, becsalhat |
| az élet fényes üzletközpontjába, legyek |
| falánk rabja e kétes javaknak, egyre beljebb, |
| újabb polcok felé vonz, hogy mindent elfeledjek |
| amit tudok: a hámló, zsúfolt nyomornegyed |
| utcáit, döglött macskát, kigyulladt komphajót, |
| terrort, tájfunt, lelőtt ír benzinkutast, kiszáradt |
| sárga papucsvirágot, az én poros szobámat |
| éjjel, a hajnalig égő depressziót, |
| hogyan dereng a zöldes szellem-számlap, ha óra |
| órát követ, s a bor se, a Noxyron se használ, |
| hogy ível könnyed, átlós bambuszhídként az öt szál |
| hajam a jobb fülemről a bal halántékomra… |
|
| A szomszédnőn ma is tökéletes a smink; |
| fülcimpáját a két fémkarika súlya húzza |
| – arany ütők, a fényt verik sürögve vissza –, |
| ahogy napra görög a rozzant tolókocsin. |
| A másik, feldagadt bokákkal, őszen és |
| fémfoggal, félregombolt otthonka fedte ványadt, |
| fakó csomag, világszép kreol rabszolgalányok |
| balvégzetén borong és kacér grófnők zenés |
| hányattatásain. A férfi – ötször műtötték, |
| fehér, akár a pince mélyén nevelkedett |
| krumplicsíra – a rózsás, agresszív melleket |
| lesi mohón a címlapfotón, a napsütötte V-t |
| a naptejreklám bronz hasán. Mind jobb szeretnék |
| eljátszani egy monstre-operettben, ha másként |
| nem megy, a részeges inast, szikkadt szakácsnét |
| a szőke sztár és párja mellett, mint főszerepként |
| önmagukat egy abszurd drámában. Vesztesek, |
| jogfosztott népcsoport, egymást csak megvetésre |
| méltatva áhítoznak a szép győztes kegyére, |
| a győztesére, ki rájuk ügyet se vet. |
|
| De nem tart soká úgysem. A készletek |
| fogytán. Az ózonpajzs lyukas. A szénmonoxid |
| szunyogfelhő-lepel alatt kimérten izzik |
| kevés időnk, kiszáradt, lázas szájként reped |
| a földfelszín fakón. A gabonaövezet |
| csúszik észak felé, a búzatáblák helyét |
| gyapot hódítja el rendre. A sarki jég |
| homályos tömbje mállik, duzzasztja a vizet, |
| a túlkelt óceán a partra árad… |
| Majd akkor, ott! Szeles szállásainkon, étlen, |
| mi, egynehány túlélők, a szabvány szenvedésben |
| mind egyformák leszünk. Igen, majd nemsokára… |
|
|
|