A Bermuda háromszög*
(Ösztön, politika, Isten)
1. Változat Mozart Don Giovannijára
– Freud hódító spanyolnak álmodja magát, de szerenádozás
közben kiesik a fogsora –
Szín: Sevilla, forró éjszaka, Donna Anna erkélye alatt
DON GIOVANNI
(egy dalia; színpadi félhomályban, köpenyben, kalapban, gitárt pengetve, behízelgő hangon énekel; aria dolce con fuoco)
|
|
Jöjj, szépségem, drága donna, |
|
|
jöjj, gyönyörűm, a karomba, |
|
|
ott robbanj föl, mint a bomba, |
|
|
ott reszkess, mint egy kis állat: |
|
|
egész lényemmel csodállak! |
(leesik róla a köpeny és a kalap, egy reflektor éles fénykörében Leporello áll a színpadon; „Üssük agyon!”, hangzik a színfalak mögül)
LEPORELLO
(szőrmók öreg; reszkető fejjel vizslat körbe, az elgurult fogsorát keresi, fog nélkül selypítve beszél; recitativo molto meditatamente)
|
|
A szliccemből meledez a pénisz: |
|
|
Donna Anna, Donna Anna, Liebling, |
|
|
oj, de kalóba húználak én isz! |
DONNA ANNA
(bejárónő a professzoréknál; nem sok foga van neki sem, de ő rázza a porrongyot az erkélyről, így neki van rálátása a dolgokra; arietta dolorosa)
|
|
Herr Provezzor, az a nudli, az mi?! |
|
|
Fődd dézdával akar maga – bazni? |
(az ügyelő egy gombnyomással működésbe hozza az elfojtás gépezetét, függöny; Freud izzadtan ébred, megkezdődik Isten és a császárváros egy munkanapja)
|
2. Egy fényes magyar reformelképzelés
A magyar stabilizációs program keretében Budapest főváros és a Tolna megyei Pinegéc kisközség új közös fizetőeszközt bocsátott ki, az Új Magyar Pengőt. Az Új Magyar Pengő a korábbi évtizedekben forgalomban volt és száz fillérrel egyenértékű Régi Magyar Pengővel szemben száz pinegécnyi, a fillérrel egyenértékű egységet tartalmaz. A fillér nevének megváltoztatását az új elnevezés magyarosabb hangzása és az a tulajdonsága indokolta, hogy a korábbi elnevezésnél jobban tükrözi a pengőnek és alkotó elemeinek lényegi összetartozását, miáltal egységesebb pénzpolitikára ad lehetőséget. Az alapjaiban helyes elképzelés sajnos nem váltotta be a hozzá fűzött reményeket. A nép pinagecinek kezdte hívni az új fizetőeszközt, és országszerte terjedt az a szóbeszéd, hogy Pinegécet, ezt a vegyes népességű, kurd meg magyar lakta, a földművelésen kívül más munkalehetőséget nem kínáló, határszéli falucskát eredetileg csakugyan Pinagecinek hívták, és nevét lakossági kérésre változtatták meg még a pártállam idején, ugyanakkor, amikor maga a megye is az Eltolna megnevezés helyett a Tolna nevezetet kapta. Mindezekre való tekintettel, valamint a közhangulat további
felforrósulását elkerülendő, a kormány saját hatáskörében eljárva Budapest főváros és Pinegéc kisközség közös pénzkibocsátását felülbírálta, és az új fizetőeszközt a közforgalomból kivonta. Így futott zátonyra egy újabb fényes, magyar reformelképzelés.
Álmodtam, lényegében szó szerint ezt a szöveget, 1993. május 20-ikán, ötvenhetedik születésnapomon, hajnalban. Vö.: Szubudáné Palics Bernadette: A gyermek Isten ajándéka, abortuszellenes röpirat. Szerző kiadása, helymegjelölés nélkül, 1992. Vö. ugyancsak: József Attila „Meglepetés e költemény”, in: Születésnapomra, in: József Attila Összes Versei, Századvég Kiadó, Budapest,1992, a szöveget gondozta Stoll Béla; 477–78. old.
|
3. A vásári szentképárus sátrának dísze: Szent Ferenc isteni sugallatra megérti egy rigó beszédét
|
Az erkélyen ültem, amikor meghallottam, hogy egy rigó tisztán artikulálva azt fütyüli: „A Gyula víziló!” |
|
tegyen is sok a baj meg a |
|
|
|
|