Rimbaud és a költészet nyelve
Rimbaud igazi rejtélye nem az, hogy elhallgatott tizenkilenc évesen, kétségtelen költőzseniként, hanem
az, hogy mit hozott létre, meddig jutott el, milyen új költészetet kezdeményező végpontig. Az
elhallgatás ténye persze nyugtalanító; s legalább annyira izgatja a képzeletet, mint egy égre kiáltó
bűntett, melynek az agyonelemzett, ismert adatokból nem tudjuk kikövetkeztetni a tettesét. Lélektani
detektívtörténet ez; méltó arra, hogy tudósok, pszichológusok, irodalomtörténészek hosszan
töprengjenek rajta. Az egyik oldalon ott áll a költészete csúcsaira ért kamasz zseni, az Egy évad
a pokolban Rimbaud-ja, az írás világirodalmilag páratlan lázában és szenvedésében, a
termékeny szenvedés paroxizmusában; a másikon ott a kalandor Rimbaud, aki huszonkét kiló arannyal
a derekán járja Afrika alig feltárt vidékeit, és rá se hederít költészete késői sikerére. Mi lehet az
ismeretlen, amely az egyenlőségjelet a két személyiség között érthetővé teszi? Ne szóljunk semmit. A
kérdés félrevisz, s minél több adatot közölnénk, annál inkább belebonyolódnánk. S azzal igazán ne
kecsegtessük magunkat, hogy annyi tudós teória után sejtésünk: egy valószínűsíthető alkotáslélektani
magyarázat helytálló.
Forduljunk inkább az igazi rejtélyhez, a száz éve elhallgatott költőhöz. Valahányszor azok
között a meghatározások között tallózunk, hogy mi különbözteti meg a modern költészetet a régitől,
két alaptételbe ütközünk bele. Az egyik az, hogy az ismeretlen kifejezése új formákat követel. A másik:
hogy a költő maga sincs tisztában azzal, hogy a nyelvvel és a kifejezésmódokkal kísérletezve, mi az az
ismeretlen, amit létrehoz. Lássunk néhány példamondatot abból a sebtében egybefűzhető breviáriumból,
amely e tárgyban a költők vallomásaként a kezünk ügyébe esik. Apollinaire azt mondja Az új
szellem és költők című híres tanulmányában: „Az a gyorsaság és egyszerűség, mellyel a szellem
hozzászokott, hogy egyetlen szóval jelöljön olyan bonyolult dolgokat, mint egy tömeg, egy nemzet vagy
a világegyetem, nem nyerték el modern megfelelőjüket a költészetben… A szabadvers szabad
szárnyalást adott a lírának, de csupán egy szakasza volt a formai téren elvégezhető kutatásoknak… Az
élet és a képzelet isteni játékai merőben új költői tevékenységnek nyitnak kaput… A költők számára a
legkisebb tény is posztulátum, kiindulópont a roppant ismeretlen vidék felé, ahol a többértelműség
örömtüzei lobognak.” Louis Aragon, szoros párhuzamban Apollinaire-rel, így vall Francis Crémieux-vel
való beszélgetésében: „…Olyanfajta képeket kell felfedeznünk, amilyeneket még sohasem találtak ki,
virágokat, amelyek úgy nyílnak előttünk, mint a radar nyitású ajtók, maguktól, azzal a feltétellel, hogy
mi is elébük megyünk… A kifejezés kétértelműsége nem jelenti a gondolkozás kétértelműségét, hanem,
véleményem szerint, ez csak az elmondandó dolog gazdagabb kifejezési eszköze. Eddigi nyelvfogalmunk
ma már elavult.” T. S. Eliot A költészet zenéje című esszéjében, a maga tartózkodó
módján, inkább csak a modern vers jelentését és a nyelv összefüggését – e kapcsolat elégtelenségét –
világítja meg: „Lehet egy versben sokkal több annál, mint amiről a költő tudott… a vers félreérthető
volta talán abból ered, hogy többet, nem pedig kevesebbet jelent, mint amennyit a mindennapi beszéd
közölni tud.” Alain Bosquet Verbe et vertige (Szó és szédület) című kötetének A költő írja költeményét; a költemény írja költőjét című tanulmányában egész
alkotásléléktani apparátussal bizonygatja, hogy a versírás kísérlet: önmagunk és a világ felfedezésének
kalandja. „Írok, mielőtt tudnám, mit fogok írni – sarkítja ki tételét Bosquet –; azért írok, hogy
költeményem segítségével megtudjam, ki vagyok és mi a világ… A modern költő… voltaképpen nem
is érzi, hogy ő írja a költeményt; ellenkezőleg, inkább úgy érzi, a költemény írja őt…
Gyönyörrel adja át magát ennek a lényét alakító formálásnak, és írás közben legföljebb csak néha-néha
eszmél föl annyira, hogy megbizonyosodjék róla: igen, az ismeretlent súrolja… A költés fölfedezés…”
Babits Mihály Bosquet címadó gondolatát – persze, jóval Bosquet előtt – így foglalja össze versében:
„Nem az énekes szüli a dalt, a dal szüli énekesét.” Vasko Popa így vall erről a tapasztalatról: „A te
szereped a költészet létrehozásában a közvetítő szerepe, közvetítőként szolgálsz, hogy a benned
megteremtődő költészet napvilágra jusson, hogy magától tovább éljen és hasson, a te segítséged nélkül.”
Günter Kunert A vers paradoxona című esszéjében a vers ismeretlent ostromló
funkciójáról és a szavakhoz való viszonyáról így ír: „Verset írni annyi, mint annak a látszatát kelteni,
hogy átugorjuk önnön árnyékunkat… Túl kell lépnünk a szavak szó szerinti értelmén, hogy tágabb
értelmet biztosítsunk az olvasónak, íme a költészet kategorikus imperativusa.” Eugene Guillevic a
francia költői köztudat nézeteit így fogalmazza meg: „Rimbaud óta, Rimbaud következtében történt,
hogy a költészet kalanddá vált. A szó minden értelmében bizonyára. De amit leginkább aláhúznék, az
a következő: Rimbaud óta fordult úgy a dolog, hogy a költő írás közben fedezi fel a mondanivalóit.”
Végül nézzük, mint érvel Roland Barthes, a strukturalista tudós, mikor a régi és a modern költészetet
egybeveti. „A modern költészet és a klasszikus művészet között lényegbevágó különbség van – mondja
–, mely az azonos szociológiai szándékon túl semmi közös pontot nem hagy a kétféle költészet között.”
Míg a klasszikus költészet nem más, mint a képek díszeivel, a metrum és a rímek zenéjével felékesített
próza, addig a Rimbaud-tól kiinduló, modern költészet a nyelv zárt természetéből fakad; ez a költészet
a szavak, a nyelvi struktúra kombinatív lehetőségein alapuló kaland, melynek során a jel (a szó) és a
költői szándék csaknem véletlen találkozásából kap hajlékot a versben a jelentés, „a gondolat”. A régi
költők tehát céljaiknak megfelelően alkalmazták a nyelvet, a mai költő a nyelv próbálgatása közben
bukkan rá költői céljaira.
Ne firtassuk, hogy a költők vallomásában és a tudós tételében mi az igazság, mi nem. (Barthes
tézise különösen kihívja és kihívta a bírálatot – kivált a nem francia költészetek ismeretében; s ha jobban
meggondoljuk, a francia költészetre leszűkítve is.) Ugorjunk vissza Rimbaud-hoz. Tizenhat éves
korából, 1871-ből, fennmaradt a költő kamasznak két ars poetica-szerű levele, melyet azóta is úgy
hívunk: a látnok levelei. Nézzük meg, hogy ebben a két levélben (forrón, és a magánlevél csapongó
előadásában) mit találunk. Ismételten benne van a levelekben az alaptétel, hogy a költészet célja az
ismeretlen; benne van, hogy az ismeretlen felfedezése új formákat követel; benne, hogy ehhez a költőnek
új nyelvet kell találnia, nyelvet, mely „lélektől lélekig fog hatni, mindent egybefoglal, illatot, hangot,
színt, gondolat lesz, mely a gondolathoz tapad, s abból is származik”. Benne, hogy „a költemény írja
íróját”, a költő hangszer csupán, mely által megszólal a szimfónia. („Mert ÉN – az mindig valaki más.
Ha a réz egyszerre arra ébred, hogy kürt lett belőle, abban nem ő a hibás. Előttem nyilvánvaló: külön
személyként vagyok jelen gondolataim kibomlásánál: nézem, hallom őket: húzok egyet a vonóval: a
szimfónia a mélyben kezd mozdulni, vagy egyetlen szökkenéssel kiperdül a színre.”) Sőt, még az is
benne van, amit Barthes megkockáztat: „Görögországtól a romantikáig… minden csak rímbe szedett
próza.”
De ez sem elég: beljebb kell hatolnunk a kérdésbe, hogy hogyan szolgálja Rimbaud a költészet
célját, az ismeretlen felfedezését. Az első lépés – a zaklatott szöveg értelmezése szerint – önmaga
felfedezése, „megtanulni a saját lelkét”; a második az, hogy „látnokká kell tennünk magunkat”. „A költő
azzal válik látnokká – idézzük immár szó szerint –, hogy hosszú, roppant, meggondolt munkával összezavarja összes érzékeit. …Kimondhatatlan szenvedés ez, amelyben szüksége
van minden elképzelhető hitre, emberfeletti erőre, amelyben nagy beteggé, nagy bűnössé, nagy átkozottá
válik – a legfőbb dolgok tudójává! – Mert elérkezik az ismeretlenhez! Minthogy lelkét
művelte, máris gazdag, gazdagabb, mint bárki! Elérkezik az ismeretlenhez, s mikor végül, félőrülten már
elveszítené látomásai értelmét, egyszerre megpillantja őket.”
S ha már az eddigiekből is kihallható, hogy miért hasznos kaland, emberi ismeretet és jövőt
szolgáló a költészet, még néhány mondatban kövessük nyomon, ami ide vonatkozik: „A költő tehát
valóban tűzrabló… Meg kell éreztetnie másokkal, hallhatóvá, tapinthatóvá kell tennie felfedezéseit; ha
annak, amit onnan felhoz, formája van, akkor formát kell adnia; ha formátlan, akkor
azt kell adnia, a formátlanságot.” Végül két mondat még a költő társadalmi szerepéről, annyira egyezik
azzal, amit Apollinaire mond, aki a boldogító jövő kitalálójának tartja a költőt. „A költő – írja Rimbaud
– többet fog adni, mint a kor gondolatának puszta formuláját, mint puszta kommentárját a
haladás felé vivő útnak. Szabállyá nőtt szabálytalanságként, melyet mindenki elfogad, ő
valóban a haladás megsokszorozója
lesz!”
Kis idézetgyűjteményünkben a Rimbaud-val való egyezéseket, harminc, ötven vagy száz évvel
Rimbaud elhallgatása után, természetesen nem lehet hatásként felfogni; nem többek ezek annál, mint
hasonló tapasztalatokból fakadó, hasonló megfogalmazások. Az alaptapasztalat, mellyel minden
valamirevaló költő szembekerül, az, hogy a költői élmény a versalakítás feszült állapotában sokkal
teljesebb, sokkal komplexebb, több rétegű és több értelmű, mint ami belőle a megformálás során verssé
válik. Tartalma már a szavakkal való megközelítés során lehűl és megcsökken, hát még a szavaknak
valamiféle poétikai rendbe szedésén, egy határozott versképzet és szépségeszmény megvalósításán
bíbelődve. Rimbaud, aki – mint idéztük is – érzékei összezavarásával fokozta teremtő feszültségét, korát
megelőzve, a jövendő másfajta művészetéig elérkezve, a modern költészet alapgondját tapintotta ki. A
nyelv elégtelen – ébred rá, mondhatjuk, elsőnek –; a köznapi kommunikációra való szókincs hogyan is
hordozhatná hiánytalan jelentésként azt a sejtett, de kihüvelyezendő lelki valóságot, amelyet a költő
alkotó megvilágosulásában átél. A „nyelvet kell találni” sokkal egzisztenciálisabb költőszükséglet, mint
bármi poétikai újítás, mely csupán a formát, a versben megírható dolgok területét vagy a szépség
képzetét reformálja. Ez az utóbbi, vagyis a poétikai újítás, bármi óriás hullámverés is volt körülötte a
XX. században, csak másodlagos kérdés a nyelv és a teremtő állapot ellentmondásaihoz képest. Ahhoz
a problémához viszonyítva, amelyet leszűkítve így szoktunk megfogalmazni: tudatunk szélesebb, mint
szókincsünk. Bármennyire is bele van írva a kamaszkorba a végső kérdések iránti fogékonyság, a
tizenhat éves Rimbaud hétmérföldes felismerése a rejtélyek legtelje. Olyan, költő elődeitől meg nem
látott, elméleti problémára talált rá 1871-ben, amelyet addigi költői gyakorlata még nem vetíthetett
elébe, de amelynek gyakorlati konzekvenciáival – ily sebes a zseni érzése – 1872-ben a Színvázlatok és 1873-ban az Egy évad a pokolban írása közben már
viaskodott is. Addig, vagyis 1869-től 71-ig, tizenöttől tizenhét éves koráig tart a már meglevő költői
eredmények elsajátításának, vagy az adott keretek közötti meghaladásának a korszaka. (Alig négy évnyi
költői termésének a fele.) Ez a romantikus, a szimbolista Rimbaud, aki magyarul a nyugatosok
nagyszerű fordításai révén a másiknál lényegesen ismertebb. De tizenhetedik éve végén Rimbaud
átformálta költészetét, két-három sugallatos, kötött verstől eltekintve, félrevetette a rímes formát, és
a Színvázlatok, majd rá egy évvel az Egy évad a pokolban című
kötet prózaverseiben azt próbálta művészileg valósággá tenni, amiről a látnok leveleiben elméletileg hírt
adott. Vagyis, a magunk szavával elmondva, megkísérelte megvalósítani a következőket:
1. A versben uralkodóvá tenni a belső látomást; a megfigyelt valóság
helyenként rendkívül plasztikus, másutt pedig teljesen átalakított elemei („egy gyár helyén egy mecsetet
láttam”) erre csak eszközül szolgálnak;
2. a látomást úgy, amint van, lehetőleg csonkítatlanul rögzíteni, tekintet nélkül a
régebbi versalakítási módszerek törvényeire; erre szolgál az előadásmód eddigi esztétikai
kategóriákat félrevető szaggatottsága, a képi és metaforaanyagnak az eddigiektől eltérő, nem puszta
megvilágító célzatú kezelése, hanem gondolatot hordozó önállósítása; a képeknek értelmük, jelentésük
pontos rögzítése nélküli egymásba olvasztása vagy halmozása; a hasonlatból a hasonlítottnak az
elhagyása; az egymással valamilyen összefüggésben levő dolgok az összefüggés feltárása nélkül való
egymás mellé állítása stb.
Ez a kettős cél – Rimbaud úgy hitte – a költészet lényegét képes megvalósítani a versben: a
teremtő megvilágosulást adja tovább. Persze, fondorlattal, új költői nyelv feltalálásával, mely a zseni
révületéhez, felfedező látomásához idomul, de a köznapi logikának ellenáll. A Színvázlatok és az Egy évad – Rimbaud költészetének telje – így hát a járatlan, a csak
klasszikusokhoz szokott versolvasókat még ma is próbára tevő olvasmány. S becsapnánk, ha azt
állítanánk: a modern líra csúcsaira küzdi fel magát, ha megharcol a Színvázlatok
megértéséért, ha minden lelki izma megfeszítésével meghódítja magának vagy meghódítani véli az Egy évad-ot. Csupán a szakadékos, morénás, tüskés bozótú előhegy ez; a csúcsok, a
modern líra csúcsai, úgy érezzük, járhatóbbak és tündöklőbbek. Pedig hát iménti felsorolásunkból világos,
hogy a kettős cél érdekében létrehozott rimbaud-i nyelv (és eszköz)-teremtés egyben a XX. századi költői
anyanyelv első jelentkezése is. Itt van a magja oly sok, később harcosan hirdetett, majd észrevétlen a
kifejezéstárba iktatott költői módszernek: szürrealista képnek, szimultanista felsorolásnak, a metaforák,
képek egymásba torlasztásának, a felgyorsított költői logika kihagyásos általánosításainak, ma már
megszokott, „lóugrásos” módszerének. S ha a fogalmilag oly nehezen körülkeríthető eszközi változás
felsorolásán még bővíteni kell, itt van a prousti vagy joyce-i asszociációs
módszer is.
A francia irodalomtörténet új és régi között nemhiába Rimbaud-val húz határvonalat. S nem
kevesen követik ebben a franciákat. Kis idézetgyűjteményünket mi is úgy válogattuk, hogy hasonló
tapasztalatokra hasonlóan reagáló költők vallomása kerüljön bele. Mégsem jelenti ez azt, hogy a század
modern költőinek megnyilatkozásaiból ne lehetne esetleg részben vagy egészben eltérő felfogású
idézeteket kivenni. Olyanokat, amelyek ugyan a nyelv elégtelenségét vallják, de az írás közben való
megvilágosulást tagadják. Továbbá olyanokat, melyek a teremtő pillanat lázas állapota helyett a tudatos
szerkesztést, a látomásra való ráhagyatkozás helyett a leszűrt tapasztalatok kontemplatív
feldolgozásának képi-költői létrehozását tekintik céljuknak. A modern költészet útvonalának több
elágazása van, még a francia költészetben is; ott van Mallarmé… Másfelől nem egy nem francia
esztétikusban felmerülhet ugyanaz, ami az angol Charles Tomlinsonban: az ő nemzeti költészetében nem
lévén olyan klasszicizmus, mint amilyen a franciáknál, így szerinte hagyomány és modern költészet
között nincs meg az a radikális választóvonal, nincs olyan szakadék, mint amiről Barthes beszél. De bár
a példák szaporíthatók, inkább csak Barthes definícióját kérdőjelezik meg, mint Rimbaud szerepét.
Századunk bőséges tapasztalatai alapján ugyanis Rimbaud alapfelismerése vitathatatlan. A
tizenhat éves kamasz csakugyan új gondolatra bukkant rá – ritka, ünnepi pillanat ez az emberi tudat
történetében. Vitatható csupán néhány részlet, például az, hogy ő az ismeretlenre az érzékek
összezavarása útjain törekedett. Hogy valami mesterségesnek látszó, művileg létrehozott vagy létrehozni
vélt láz vezette. Ha az olvasó mérlegelve figyelte a látnok leveleiből kiemelt részeket, fin de siècle-eszméket talált bennük, jellegzetes XX. századi gondolatok között. A legfőbb dolgok tudója –
olvashatta – nagy beteg, nagy bűnös vagy nagy átkozott (múlt századi gondolat: a lángész = beteg) –
az „ÉN – az mindig valaki más” – a tudatalattit is számba vevő XX. századi felismerés. Az
ismeretlennek az érzékek összezavarásával (vagyis az észműködés megbillentésével) való üldözése, a
hasist és más kábítószereket kipróbáló fin de siècle ötlete. A XX. századi költőnek semmi szüksége rá,
nélküle is folytonosan érzi (talán a kor átalakult struktúrája következtében) a feltárásra váró ismeretlen
jelenlétét, s ha mégis megkísérli tudata kábítását, másért teszi. De Rimbaud még – maga vallja az Egy évad-ban – szentnek hitte lelke zűrzavarát; és a látnoki lázért – ha ugyan
teljességgel hinni lehet neki – önként, önszántából, kamasz kíváncsiságból „ment pokolra”. (Nem így
József Attila.) Az Egy évad-ot mindenesetre olyan ember írta, kinek csuklónál,
bokánál meggyújtották az idegeit, s azok gyújtózsinórként égnek agya töltetéig. „Soha ilyen tébolyt,
soha ilyen gyötrelmeket. Baromi egy dolog!” – kiált fel a költői láz kínjai között a Delíriumok-ban.
Szárnyast falt és köpve tollas |
étke pelyhét, vak dühében |
lombok árnyán nyítt az ordas: |
(Rónay György fordítása)
|
– ez is a Delíriumok-ból van, formahű betét a
prózaversben a szavakkal való alkímia magára idézett kínjairól, amelyek – ne tévedjünk – ebben a
stádiumban valódi, skizofrén kínok voltak.
Hadd összegezzük hát így: Rimbaud, a sámán láz megszállottja, az önnön koponyáját
meglékelő, olyan felismerésekig jutott el, melyek – mint láthattuk – egy jövendő kor józan, köznapi
felismerései; de olyan kínokra is jutott, amelyek paroxizmusukban már meggyűlöltették vele magát a
művészetet. „Most már ki tudom mondani, hogy a művészet ostobaság…” – ez is benne van az Egy évad fennmaradt fogalmazványában. Így számára az Egy évad, csaknem
érthető módon, végpont. Számunkra viszont a kezdet. Az alapprobléma felmerülése, melynek
felismerése nélkül századunk költészetét nem lehet megérteni.
A költők költője
„Mért kell alamizsnát kérnem tőled
Átkozott Utókor?”
Kortársai és kritikusai elmondták már Füst Milánról – egymásnak szinte kézről
kézre adva – az alapigazságokat. Azt, hogy általa szólal meg először a magyar szabadvers; hogy
költészetének külön természeti törvénye, égalja, szókincse van; hogy sötét nézésű és mélyen látó,
középkori lélek, látásának csak a festészetben van mása: Brueghel holland kísértetképein; hogy a tudatos
intellektus és a vizionárius lélek kettőssége mindig jelen van munkáiban, nem alakít, hanem alkot; hogy
antiimpresszionista; hogy költői képei nem hasonlatok, hanem látomások; hogy nem sok témája van,
versei egyazon érzésáradásnak egyazon formában való kifejeződései; s végül, hogy külön színként és
külön fejezetként áll az új magyar költészetben; a költők költője.
Maga Füst Milán ment az olvasó elébe, és könnyítette meg csokorba gyűjteni ezeket a
megállapításokat (odacsatolva a kapott kritikák fontosabb részleteit verseskötetéhez, függelékként),
melyek persze, így – szövegösszefüggésükből kiszakítva, és látszatra rendszertelenül egymás alá
másolva – kevesebbet mondanak, mint a maguk helyén: Kosztolányi, Kassák, Komlós Aladár, Radnóti
és Vas István egy-egy régi tanulmányában vagy cikkében. Mégis most, hogy a költő műve véglegesen
lezárult, és a kritikai megállapítások felett is eltelt 30–50 év, kísérletként induljunk meg a nyomukban:
fessünk új portrét Füstről a régi alapozásra.
Általa szólal meg először a magyar vers libre. (Kosztolányi.)
Persze, korántsem ez a legfontosabb kérdés itt. Éppen azért vegyük előre. Egy
világviszonylatban már régóta felmerült technikai-formai újítás magyar meghonosítása természetesen
költői érdem – főként attól függően, hogy milyen költő milyen
céllal honosította meg. Nem az elsőbbség a döntő (például az, hogy Füst-e vagy Kassák – elvégre a
költészet mégsem futóverseny), hanem az egyéni és az általános költői gyakorlatot illető hasznosság.
De mielőtt erről a Füst Milán-i formaalakítás hasznosságáról beszélnénk, hadd álljon itt az első kétely:
csakugyan a szabadvers szólal meg általa? Próbaképp nézzük csak meg egy szinte tetszőlegesen
választott versének, a Nyilas-havá-nak egy részletét. (1912-ben már szerepel a Változtatnod nem lehet című kötetben.)
…Jaj nekem! Hogy Perzsiába megyek, avagy másüvé, messzi vidékre, |
S reggel elhagyom ezt a gonosz, kegyetlen várost, ahol annyit szenvedék: |
Ilyet álmodtam e ködös, őszi éjszakán… De jaj halaványan, |
Sírván jön elém lelkemnek alázata újból… |
S mint gyenge kóró, amelyre leszállt az éjszaka baglya, |
Gyenge a bánatos lélek és újból, újból lehanyatlik… |
|
Szabadvers? Ma már nekünk, sajátosan szoktatott fülünknek természetesen
az. De igaza volna Nagy Zoltánnak, a kitűnő kortárs költőnek, ha a versre vonatkoztatnánk Füst Milán
formáiról általában mondott szavait: „Én nem tartom »vers libre«-nek (ha jól értem a vers libre
mivoltát). Sokkal kötöttebb ez a forma, semhogy szabadnak nevezhetném.” S csakugyan, ha a metrumra
afféle fél figyelemmel olvassuk, de azért megtartva a soronként csaknem szabályosan visszatérő
cezúrákat, olybá tűnik, mintha határozott klasszikus versformára bukkantunk volna. A ritmusképlet a
tudatunk szélén lebeg, csak első olvasásra mintha nem volnánk képesek mindig életre hívni. Ám a
daktilikus lüktetés kétségtelen. Horváth János, Adyról beszélve, metrikai alaksejtelmeknek nevezi azokat a verseket, melyeken át a jambus (sőt, olykor komplikáltabb, még görög forma
is) csak mint valami fátyolon keresztül csillog át, „részint elmosódva, részint – mintegy félálomban –
múló módon felidézgetve”. Úgy tetszik tehát – minél többször ringatózunk Füst sorainak lüktetésén,
annál inkább –, hogy nála váltakozó, klasszikus, görög vagy latin alaksejtelmekkel állunk szemben, nem
szabadverssel. Igen ám, de a köztudat régóta úgy tartja, hogy a jó szabadversnek éppen ez a
jellegzetessége. „A modern szabadvers – írja Babits a Magyar ritmus című
tanulmánya végén – külföldön is majd mindig alaksejtelmek felhasználásán és vegyítésén alapul.” S a
kétféle forma, a klasszikus és a szabad, könnyű összevétésére igazán pompás példa Vas István esete,
aki rokonszenves öniróniával vallja be a Nehéz szerelem-ben, hogy induló költőként
Catullus azért érdekelte, mert carmenjeit szabadversnek nézte. Ám ami a szabadvers és az alaksejtelmek
vegyülésének külföldi szokását illeti, Babits megállapításának nincs teljesen igaza – legalábbis, ha a
klasszikus alaksejtelemről beszélünk. A francia költészetre vonatkoztatva például – honnan a szabadvers
hódítása kiindult – bizonyosan nincs, hiszen a klasszikus metrika ott létrehozhatatlan, a hosszú és rövid
szótagok képződésének nem lévén a nyelvben a latinnal azonos törvénye. A francia vers lüktetése
mindig egymást követő hangsúlyok zenéje, és sohasem a hosszú és rövid szótagok variációja. Klasszikus
alaksejtelemről nem lehet szó – hacsak nem nagyon-nagyon távoliról, a legegyszerűbb metrikai
formáknak hangsúlyváltakozásokkal való utánzataként. Füst Milán tehát nem a vers libre-től vette a
maga erős metrikus képzeteket keltő „szabadversét”, hanem – a vers libre-en felbátorodva – a
klasszikusoktól; nyelvünk deákos szellemét kihasználva, a klasszikus metrika formabontását végezte el,
ódont elegyítve újjal, s méghozzá olyan sugalmazó erővel, hogy úttörése az egész magyar szabadvers
fejlődésére – mint ahogy ez Babits megállapításából is kitűnik – rányomta bélyegét. Holott, ha nyelvünk
szelleme szerint való is a szabadvers rejtett ritmizálása, korántsem ez a klasszicizáló, latinizáló modor
a magyar szabadvers fejlődésének egyetlen útja. Elég itt Kassáknak a tízes és húszas években írt verseire
utalni, melyek – a maguk avantgarde-tartalmaiknak megfelelően – mit sem merítettek (legalábbis
tudatosan nem) a klasszikus vagy nyugat-európai metrumokból.
De a verselés kérdésén egyelőre túllépve, hajoljunk most már valamelyest közelebb Füst Milán
költői világához.
Költészetének külön törvénye, égalja, szókincse van. (Kosztolányi.)
Ilyesmit csaknem minden nagy költőről meg lehet állapítani. Elmondhatnánk Balassiról
éppúgy, mint Vörösmartyról, Adyról stb. Persze Kosztolányi jól tudta ezt: azért mondta ki Füstről, hogy
fémjelezze. De nyilván nemcsak azért mondta. Füst világának csakugyan külön törvénye van, s az se
puszta stiláris fordulat, hogy törvényeihez mért, már-már külön szókincse. Ennek a világnak egyik
jellemzője a különösség, s ezt szokták is általában hangsúlyozni. Különösség, vagyis hogy se tájainak,
se alakjainak nem lelhetni modelljeit a költő közvetlen környezetében. Füst sohasem beszél arról, amit
látott (erre később még vissza kell térnünk), vagy legalábbis sohasem fogunk ráismerni a versbeli képről
a konkrét, valóságos látványra. Stilizációs módszerét hadd érjük tetten egy már-már bizarrságában
mulatságos példán, hol az átírás bepillantást enged a műhelybe. Óda egy elképzelt mesterhez című versének eredeti címe: Óda Móricz Zsigmondhoz. A vers első sora
így hangzott: „Sok lovas poroszkált már e gömbölyű földön, Móricz Zsigmond!” Első átírásban Óda egy régi művészhez lett a vers átmeneti címe, és Móricz neve helyett Marbodus
állt benne. Ám ez sem volt elég, a végleges cím alatt így alakult a végleges első sor: „Sok lovas
poroszkált már e gömbölyű földön, Borzippa szülötte, Menénusz!” (Figyeljünk fel: mindkét változat
latin név!) Ezek után pedig mesterdetektív se következtetheti ki a vers anyagából, hogy a megidézett,
kinek ódai ünnepléséről szó esik, ki a Mekka felé vándorló zarándokok sokadalmából vagy az éjszaki
tájak sárga szántóföldjein ballagó aratók közül néhányat kiemel, és mint az egyiptomi szertartás előírja,
a Napnak felmutat, az Móricz Zsigmond! Hogy is juthatna erre a következtetésre, hiszen, a névtől
eltekintve, már az óda eredeti fogalmazásában is hibátlanul működött a stilizáció, amely a különleges,
az egzotikum, sőt, a megálmodott egzotikum világában építkezett egyedül otthonosan. Erről a
különösségről, Füst Milán költészetének egyedi „égaljáról” rengeteg szó esett már. Bőven elmondták,
hogyan kel benne életre rendkívüli aprórealitással egy álmodott és sűrített kultúrhistóriai világ: próféták,
konkvisztádorok, középkori mesterek, várszolgák, kalmárok, prostituáltak és barátok világa, Mózes és
Henrik király, Szent Ferenc és Trisztán. Kevesebb szó esett arról a természeti törvényről, amely
mindezeken uralkodik. Pedig itt, ebben a dús, életteli, tobzódó szellemi karneválban egy törvény van
csupán, mintegy százszorosára növelt nehézségi erő: az elmúlás.
Középkori lélek… látásának csak a festészetben van mása: Brueghel holland
kísértetképein. (Komlós Aladár.)
S ha már itt tartunk, a füsti alaptörvénynél: az elmúlásnál, nézzünk szembe azzal, csakugyan
középkori lélek-e, aki a halál uralma alatt, mintegy köpenyének árnyékában látja az egész világot. Ez
a hasonlat, hogy középkori és a másik, a belőle sarjadt, hogy bruegheli, különben végigkísért Karinthytól
és Nagy Zoltántól kezdve csaknem az összes Füstről szóló íráson. S már csak azért is, hogy némileg
ideidézzük Füst Milán csodálatos hangulatteremtő erejét, bizonyítsuk néhány idézettel, hogy látszatra mindkét megállapítás mennyire indokolt. Vegyük előbb a rengeteg idézetnek
kínálkozó közül A részeg kalmár című vers négy szakaszát, mely témájában is
tagadhatatlanul felkelti a holland festő kísértetképeit:
Kezdetben vélem akkor láthatatlanúl |
Civódtak démonok, de később megsürűdve |
Mind kivált a légből és testetlen ütlegekkel |
Ütni kezdtek engemet és szidtak is: |
|
Az egyik répát hámozott s haját felém hajítá, |
A másik egy kerek toronyból sandított reám, |
S amíg sok rémeset hadart, mit rég tudok, |
Oly testrészét mutatta, mely már ki sem mondható: |
|
„Jaj földdel van teli a holtak szája! |
S kik ettek Szilveszterkor májat és diót, |
És puttonyból kik ettek szép gyümölcsöket: |
A lelkük vízfenéken alszik, mint a hal.” |
|
„Hegyes sipkám volt egykoron s kalmár valék, |
De vastag lábaim mártottam hajdanába’ hóba, |
S meghűltem részegen Szilveszter éjjelén… |
Rég megdögölt, ki látta szégyenem.” |
|
|
S vegyük még hozzá a mellette levő versnek, az Egy bánatos kísértet
panaszá-nak végét – egyike a leggyönyörűbb Füst Milán-i remekléseknek!
Mihály volt a nevem s a várfal alatt korcsmából jöttem épp’, |
S útban valék éjfél után s ők elgázoltak engem, |
S meghaltam ott, világos-szürke fellegek alatt, |
S amíg a vidám kocsisok kurjongatása messzi hallék: |
|
S a téli fagyban elszállt pőre lelkem s most bolyong, |
S meghaltam egy világos kőszobor tövében, zord országúton, |
Míg a várúr drága s habos husu almákat evett, |
S amíg egykedvűn kártyázott egy bús lovaggal, |
S fehér macskája lustán nyújtózott egy színes szőnyegen. |
|
|
Duzzadó, életteli kép, tobzódó színek, ízek – s felettük a fekete köpenyű
csontváz érzékletes képében repked a halál: persze hogy középkor, persze, hogy Brueghel. És nemcsak
itt, a régi versek között, hanem a húsz évvel később közöltekben is. A Köd előttem, köd
utánam így indul:
Mint akit hordó tetején a saját horkolása ébreszt, |
Nem tudja, mint kerűlt oda, |
Körötte pókok, dongafák s lábatlan bábok furcsa népe s fázik is… |
Úgy ébredtem rá egykor én, hogy itt vagyok… |
|
|
A Levél a rémületről pedig így:
Mellemen a lovagrend keresztje, |
Panyókára vetett köpenyemen violaszínű sujtás, |
S a lovasok könnyű bánatával arcomon |
Kocogtam nemrég társaimmal, hogy a békekötés első híre jött, Madrid felé. |
|
|
Csakhogy éppen az idézetek abbahagyhatatlan áradása a gyanút keltő. Mert
bármelyik versét vegyük ilyesféleképpen vizsgálat alá, csaknem kivétel nélkül felfedezhetjük az itt tetten
ért jegyeket: egyfelől azt, hogy a költő kultúrhistóriai álarcot öltött magára, és az alól, annak nevében
beszél hozzánk, másfelől pedig azt, hogy az élet harsányan érzékletes megelevenítésével ellenpontozza
az elmúlás miatti kétségbeesését. Igaz, a kultúrhistóriai álarcok között ez az álom-középkori
meglehetősen gyakori, de szép számmal jelenik meg mellette, ugyanolyan hangsúllyal, ugyanolyan leíró
módszerrel a bibliai, a görög, a latin, az egyiptomi, sőt, kanadai vagy észak-amerikai is. A fürdőző
Zsuzsannát megleső agg éppúgy szóhoz jut itt, mint az Oidipuszt siratók kórusa vagy a pártfogójához
esengő latin költő. És hogy halál leselkedik a világ érzékletes és gyönyörűséges dolgai mögött, ez sem
puszta középkori mondanivaló, hiszen a „post equitem sedet atra cura” már Horatiusban se lehetett
újdonság. Arról pedig szó sincs, hogy a halálfélelemnek, kárhozatnak és üdvözülésnek speciálisan
középkori szoros kapcsoltságát Füst szemléletében fellelhetnénk. Nem és nem. Hogy itt valami hiátus
van a tények és a kritikai megállapítások között, azt már Halász Gábor is észrevette, ha némi lekicsinylő
kézlegyintéssel tette is szóvá. „Nem Brueghelre emlékeztet – írta 1935-ben, az Összegyűjtött
versek első megjelenése után –, akihez hasonlítani szokták (hol van annak részletező erejétől!),
hanem Csontváryra, az őrült festőre, aki dermedt táj elé állította kényszeredett alakjait, nem létező
korok maszkjában, és képei mégis döbbenetesen életszerűek, kiáltó hibáikkal együtt jók.”
Csontváry! Halász Gábor hasonlatán érdemes elgondolkoznunk. De hogy ne a hasonlatok
bizonytalan és költőibb területén közelítsük meg Füst Milán hatalmas újdonságát, beszéljünk a lehető
legegyszerűbben. A tévesen középkoriságnak nevezett kultúrhistóriai álarcviseléssel ugyanis Füst
elképesztő korán, a tízes években felfedezte a XX. századi modern költő nagy találmányát: a személytelenséget. Kitalálta, vagy a klasszikusok, s főként a latinok nyomán felújította a
személytelen lírát, mely a korábban divatozó, romantikus én-felnagyítással tökéletes ellentétben volt.
(Vessük csak össze a számára kortárs Adyval, aki vallotta: „Én nem költőnek, de mindennek jöttem!”)
Füst Milán verseinek egyes szám első személye ál egyes szám első személy: mindig
valakinek a nevében beszél, egy ifjú, egy agg, egy régi költő, egy kísértet, egy magános lovas,
képzeletbeli lények vagy elképzelt történelmi személyek nevében. Gyakran idézőjelbe is teszi az egész
verset, de ha nincs is abban, s ha a cím sem utal rá, hogy más beszél itt, akkor is valójában idézőjelben
olvashatjuk, mert ez a lírai ént szerepekbe bújtató költészet, összekapcsolódva a valóságnak azzal a
stilizációjával, amelyről már beszéltünk, egészében idézőjelben van.
Füst Milán személytelensége ugyanis bármennyire rokon akár a klasszikus, akár a modern
költő, egy T. S. Eliot, egy Saint-John Perse tartózkodó, lefogott, antiromantikus személytelenségével,
távolról sem azonos vele. Ő még nyakig ül a szecesszióban. Ha el is hárítja magától kora nem egy költői
divatját, például a kitárulkozást vagy a pillanatnyi ihlet hasznosítását, ízlése magán hordja a századelő
díszítő stílusát. Az ő személytelensége a színész személytelensége, aki önmagát átengedve, megjátssza
a különböző szerepeket. Füst nagy színész, aránylag sok szerepre képes (persze zárt határokon belül),
és sokat is ad bele páratlan kincseiből, de látni valóan játszik. Ezért van egész költészete idézőjelben.
A tudatos intellektus és a vizionárius lélek kettőssége mindig jelen van munkáiban…
nem alakít, hanem alkot… antiimpresszionista. (Kassák Lajos.)
A játék persze vérre megy – mint a nagy színészeknél, nála sem lehet pillanatig kétséges. A
személytelen líra a maga lefogottságában ugyanazokról az emberi sebekről és örömökről vall, mint az
énjét, egyediségét fitogtató. Sőt, többnyire az erősebb érzés kívánja meg a tartózkodást. Ízlés kérdése
ez, nem is egyedi, hanem korízlésé, mely szükségképpen fordul egyet, ha a kifejezésmód már túlságig
kijátszott s hitelét vesztett. S még az is lehet, sőt, korunkra nézve több mint valószínű, hogy a nem
felszíni, a filozófiává beérett kívánja meg a személytelent. Füst Milán verstermő élményei mindenesetre
egzisztenciális létélmények: az intellektus meghökkenései a végső kérdések előtt. Olyan élmények,
amelyek empirikus tapasztalatok sora után keletkeznek, és az intellektus általánosító, absztrakciós
tevékenységének az eredményei. De mégis, minden elvonatkoztatás ellenére, robbanó erejű érzelmi
feszültséget tartalmaznak. Hogyan lehet egy kiáltás, egy jajszó erősségű gondolatot
megírni, ez a nagyköltészet örök kérdése – s egyben örök feladata, hiszen a sápadt gondolat érzelmi
felizzítása egyedül a versben lehetséges; ez rá az egyetlen kohó. Füst Milán egész stilizációs módszerét
érthetőbbé teszi talán egy, elismerem, merész feltételezés: rájöhetett arra, hogy az élet adta, véletlen
szituációkat, amelyekből egy-egy magas izzású gondolati vers kinőtt, mesterségesen, mintegy a képzelet
játékaként létre lehet hozni. Egy látomás, még ha kitalált is, pótolhatja a ritka és véletlen adta szituációt.
Ezzel a módszerrel csaknem minden nagy modern költő él, gondoljunk Rilkére vagy a Hamvazó szerda Eliotjára – sőt a tárgyi költészet hagyományaként a régiek is éltek már valami
hasonlóval. De talán senki a modernek közül nem fogta szituáló látomásait ilyen szorosan a
kultúrhistóriai tudásanyag pórázára, nem alkalmazta a kultúranyagot ilyen következetesen az érzéki
észlelés elemeinek kirekesztésével. Rimbaud, maga vallja, éppen úgy ért el a látomásig, hogy érzéki
észleleteit összezavarta: „egy gyár helyén mecsetet láttam”. Füst nem alakította észleleteit, hanem a
látomást intellektuális úton tudásanyaga és képzelete segítségével – maga alkotta-teremtette. S csak
amikor már létrejött, akkor hitelesítette – utólag! – színpadiasan harsány, s megint csak spekulatív
eredetű, érzékletes részelemekkel. Tudom, merész munkamódszer-rekonstrukció ez, de ha az ember
végigfut a verscímeken, amelyek egymás után vetik elé a szituáló látomásokat, a korai Egy régi
költő műve; Óda a Fejedelemhez címűtől az utolsó versig, az Egy hellenista arab
költő búcsúversé-ig, és soha sehol a látomás fogantatásában érzéki, tapasztalati elemet nem
talál, vagy azt megtalálni nem képes, ha az ember, már a hitelesítő részelemeket illetően, végigköveti
a költő változtatásait, melyeknek alakulását kiadásról kiadásra közli jegyzeteiben az Összes
Versek-kötet, s látja a költő keze mozdulását mindig az inkább mellbe vágó kép, a még
kihívóbb érzékletesség és zenei szuggesztivitás irányában, akkor mindenképpen olyan kérdések elé
kerül, amelyek magyarázatot kívánnak. Olyan kérdések elé, amelyeket válaszolatlanul hagyva, Füst
Milán költészetét megérteni nem lehet. (Az előbbiek erősítésére: gondolja meg az olvasó, vajon nem a
harsogó couleur locale és a daktilus zenei szuggesztivitása kedvéért került-e Móricz Zsigmond neve
helyébe a kitalált latin név: Borzippa szülötte, Menénusz?)
Ám legyen e feltételezés téves, legyen rágalom Füst Milán látomásainak pusztán intellektuális
fogantatása, érzékletességének spekulatív, művi keletkezése – egyik módszer sem idegen a modern
költészet nagyjaitól –, adjunk a kérdésre egy másik, kevésbé végletes választ. Kassák Lajos 1927-ben
azt írja a Nyugatban: „Füstről azt mondhatnám, hogy antiimpresszionista, minden jelenlevő vagy
elkövetkező helyzettel és dologgal szemben előre beállított, eltökélt szándékú, felelősséget vállaló
lélek.” A mondat második fele csak a lélektani, alkati indokát adja az első állításnak, amelyből Füst
versformáló munkamódszerére következtethetünk. Antiimpresszionista – olyasfajta döntő fogalom ez
a modern költészet történetében, mint a már kimondott, és a Füst által csaknem sikerrel megvalósított
személytelenség. Már-már új időszámítást kezdeményez a felbukkanása. Miért? Hozzá vagyunk szokva
még ma is az impresszionista, a pillanatnyi élményből fakadó költészethez. (Leegyszerűsített sablonja
az, hogy a költőn valami átfut – érzés, gondolat –, s azt gyorsan leírja.) Persze, vigyázzunk: az Über
allen Gipfeln remekmű, ha a pillanat szülötte is. Az azonban mégis tény, hogy az egyszeri élményből
fakadt versek legnagyobb része a világ és a lélek felszínét mutatja – az is érdekes téma –, s nemigen jut
el az ember és a kor tartalmasabb, gondolatibb vagy érzelmileg mélyebb átvilágításáig. Az
intellektuálisabb, modern költő viszont elraktározza, sűríti élményeit, és sok-sok élményből kialakult
költői tapasztalatát préseli bele nagyobb versvállalkozásaiba. Nem a pillanatnyit írja, és nem a
pillanatnak. Persze, ezzel elvontság és érzékletesség küzdőtere lesz a vers, mely csak akkor sikeres, ha
mindkettő győztes marad. Füst elutasítja magától az impressziót mint a versélmény alapját, ő, mint
mondottuk, tapasztalatsorok után létrejött, elvont életigazságokat akar kifejezni, de mert az
impresszionizmus korában antiimpresszionista (pionírként!), és mert másfelől jól tudja, hogy az
elvontság mit sem ér érzékletes test nélkül, a részleteket illetően azért színez gyakran keveretlen, nyers
színekkel. Emellett úgy igaz, hogy a költői képzelet többnyire elevenebb képet fest a valóságnál, mert
mint a lencse fókusza, felnagyítja és elkülöníti azt, ami máskülönben dolgok szövevényébe zárva áll.
Füst pedig nemcsak látomása magját, de érzékletes részleteit is képzeleti úton teremti meg; nemcsak az
impresszionizmus idegen számára, hanem az a realistább költői magatartás is, amelyet – persze sokkal-sokkal az ő kiformálódása után – Illyés így fogalmaz meg: „Ragyognak a tárgyak, nyald meg a ceruzád!”
– s amely később, a programadóéhoz nem fogható oly sok ceruza könnyelmű iramlását idézte fel.
De lépjünk tovább, s időzzünk valamelyest még a vers megvalósítását szolgáló
részletelemeknél.
Költői képei nem hasonlatok, hanem látomások. Világa: érzéki kísértetvilág. (Vas István.)
Ezzel nagyjából ugyanazt mondja Vas István – persze, sokkal-sokkal előttünk –, amit az imént
elmondottunk. A részletek is látomások. Sőt, továbbmegy: egy kísértetvilág egymást váltó, torlódó
képei, melyek mellett sebesen ránt el a vers szellemvasútja. Mennyi példát lehetne erre idézni, de inkább
csak utaljunk a már idézett A részeg kalmár-ra és az Egy bánatos kísértet
panaszá-ra (mindegyikben a költői kép bizony nem hasonlat, hanem látomás), s csupáncsak
egy újjal erősítsük meg ezt a sort, hogy mégis helyet, teret adjunk a Füst Milán-i vízió roppant
szuggesztivitásának:
Hallgass rám oh ifjúság. Volt egy öreg görög egykor |
Ki felemelte két kezét, mint a szobor s az ifjúságát visszakövetelvén |
Mondott aiszchyloszi átkot arra, aki tette, hogy így meg kell az embernek öregedni. |
Félig vakon állt a hegyen, csupa sugárzásba merűlve, – ősz haját verte a szél is |
S pisla szeméből könnyei hulltak az Istenség magasztos lába elé. |
Mégis szava dörgött, szavától megállt a malom, megrendűltek a dombok |
S az ötéves kos is felemelte rá a fejét. |
|
A különleges csak az, hogy a képek látomásos kísértetjárása mellett van ennek
a költészetnek egy szerényen meghúzódó hasonlatanyaga is, amely, úgy mondhatnám, ha valamivel, hát
köznapiságával tüntet. Ez a hasonlatanyag a költészet örök, agyonjátszott kelléktárából merít.
Ilyesmikre gondolok: „A nap is lángban álló gálya”, „Akár a mord hajós, ki nagy viharban siklik át az
örvény feketéjén”, „Két jó kezed osztva mozog, mint a szorgalmas magvetőé” stb. A gyanakvó olvasó
már nyilván gyanítja, és igaza van: ez is kultúrhistóriai anyag: tudatos visszanyúlás a klasszikus, főleg
a latin költészethez. Némileg megcsavarva, modernizálva éppúgy, mint a latin forma vagy a latin
személytelenség esetében. Ahogy ugyanilyen modernizált antikvitás bujkál, majd mindjárt látni fogjuk,
a Füst Milán-i költészet alapmondanivalóiban is.
Nem sok témája van, versei egyazon érzésáradásnak egyazon formában való
kifejeződései. (Kassák Lajos.)
Annyit kerülgettük eddig, foglaljuk össze hát végezetül, amennyire lehet, a gondolat
érzékletességére és érzelmi intenzitására is tekintettel, mi vagy miféle az a látomásokat igénylő,
filozofikus mondanivaló, amely Füst Milán költészetének állandó témája? Milyen tapasztalat, milyen
gondolatsor okozza örökös nyugtalan keringését, mint mondottuk, a lét végső kérdései körül? Az
elmúlás puszta tudata, állandó jelenlétének tapasztalata volna csupán, amelyet éppúgy, mint Horatius,
latinos szentenciákban fejez ki? Csupán az, hogy „Oh törékeny a lét s nincs benne maradandó!” Vagy
ez: „És nincs vigasz, oh én tudom. Mert mindennek mi él – A sorsa meg van írva, el kell múlnia.” Ezt
még a sztoicizmus belenyugvásával is el lehetne mondani, s nem kívánná meg a kiragadott mondatok
„oh” szócskáiban máris megmutatkozó pátoszt. Nem, Füst szemlélete latin mintáinál tragikusabb. S nem
a rezignált megállapítás hűvösségével beszél, hanem az átélés fokán újra és újra mutatja a folyamatot:
Lovast a hídra léptetni… Megállt szemközt a napkoronggal. |
És este vége volt. S hány büszke nép a sivatagba szállt |
|
csatázni, mint a fergeteg, |
Hogy riadozva menekültek el a remeték s a puszták vadjai… |
|
De a halál megszokhatatlan izgalommal átélt látványa természetesen nyomban
összekapcsolódik tudatában az érték kérdésével. Tehát az a József Attila-i dilemma, hogy: „Mért legyek
én tisztességes? – Kiterítenek úgyis! – Mért ne legyek tisztességes! – Kiterítenek úgyis” számára – mint
persze más okokból József Attila számára sem – pillanatig nem dilemma, ha van egy igazságtevő bíró.
De ha nincs, akkor ennek a filozófiai gondolkodásnak a körén belül az, aki jó, aki a nehéz, a próbára
tevő utat választotta, az a „halált hordja a szívében”, és nem mondhat mást, csak átkokat az egész
teremtésre. Figyeljük csak, hogyan eleveníti meg ezt a gondolatsort Önarckép című
versében, mely a szokott stilizáció módszereivel ugyan, de mégiscsak valódi önarckép:
És nem az öröm útját választottam én sem, – ám a kopár sivatagét, |
Hol vörös a földek szintje s nem legelész semmiféle nyáj, – |
De hol majd megpróbáltatik, ki mit bir el? |
|
S ha nem ád ott az égi Atya enni, azt kitartom-e? |
S a szomjúságtól majd jajongok-e? |
S a bitangságban majd, hogy elbitangolok-e? |
|
S minden tudásban kerestem egyre új tudást! |
S a dicsőségben nagyobb dicsőségeket |
S hol világos volt az ég, nagyobb világolást! |
S az asszonyölnél égetőbb és még nagyobb sötétet… |
|
|
Az érdem, a helytállás és a csaknem képtelenné fokozott emberi törekedés
költői ábrázolása után a vers az érdem magányát és szégyenét fogalmazza meg, s aztán jön a lezárás:
Majd bólogatva, lassan elmegyek. |
S mint ki régen hordja már szívében a halált, – |
Kárvallott számadó, megbántott, régi szolga |
S ki bírót ment el keresni, de nem talált. |
|
A „bitangságban”, melynek durva tényeit, ártalmait e költészet minden
áttételessége ellenére is jócskán mutatja (meg némi fogalmunk van róla a történelemből is), persze hogy
örökösen feszítő, ingerlő erkölcsi paradoxon az erény melletti kitartás. Bírót nem lelve, igazságosztásra
nem találva – vagy más filozófiai gondolkozásban a kérdés nyitját nem fedezve fel – a halálba tartó lét
s benne az erény hiábavalósága elviselhetetlen sérelem. Ez a sérelem, a lét sértése a többre, jobbra
törekedő ember ellen a legfőbb, a központi témája Füst Milán költészetének. S mivel alkotó természete,
munkálkodó tehetsége mégis örökös erkölcsi törekvéssel keresi a kimenekedés útját, a paradoxon,
ahogy halad az élet, egyre tűrhetetlenebb, tragikusabb indulatokkal telíti. Fokról fokra sötétedő, egyetlen
téma változatai áradnak hát költészete fő szólamában, hol – mint az ihletett nagy költőknél – patetikus
sirámokban, hol vörösmartys zuhogású átkokban. S bármit gondoljunk is e paradoxonról – indulatai
sodrában nem csökken megrendülésünk.
Külön színként és külön fejezetként áll az új magyar költészetben. (Komlós
Aladár.) A költők költője. (Devecseri Gábor.)
Elérkeztünk hát az összegezéshez.
Onnan indultunk ki, hogy átplántált vagy inkább megteremtett egy új formát, a klasszikus
alaksejtelmekkel telített szabad verset. Ott folytattuk, hogy a költőegyéniséget romantizáló kordivat
idején kísérletet tett a személytelenítő lírára; a felszíni benyomások eluralkodása idején, az
impresszionizmus fénykorában szigorúbb, igényesebb költőmagatartást valósított meg:
élettapasztalatokat hordozó látomásaival példát adott az összetettebb, a spontaneitással meg nem
elégedő lírai építkezésre. Végül azzal zártuk, hogy sajátos filozófiai közérzete alapján – mint a
nagyköltészet mindig is – szembenézett a végső kérdésekkel.
Bizony, költészetünkben nemcsak külön szín, nagyon is külön fejezet!
Nagyjából egykorú kortársaival, Adyval, Babitscsal, Kosztolányival, Tóth Árpáddal vagy
Kassákkal összevetve, tőlük mélyen elkülönül, a hagyomány és újdonság mindegyiktől eltérő szintézisét
teremtve meg. Még Kassákhoz sem fűzi a szabadvers révén a többieknél szorosabb rokonság, mert az
avantgarde-hoz semmi köze.
Közismerten nem volt népszerű költő – szektája volt csupán vagy kisebb tábora az olvasók
között, de ahogy Halász Gábor is írja: „a költők esküsznek rá mint felszabadító mesterükre.” S azt is
ő mondja, megkeményedett szájjal, mintegy az elmaradt közönségsikert szubjektíve alátámasztva:
„Sosem fogom szeretni a verseit, de egész idegzetemmel tudomást kell vennem róluk.”
De hát miért esküdtek rá a költők?
Egy gyors pillantás századunk lírai kifejezésmódjának változásaira talán érthetővé teheti. Az
úgynevezett Nyugat-vershang a maga szecessziós díszeivel, szimbolista-impresszionista modorával a
tízes évekre már kialakult. Gyönyörű új hang volt, mennyi múlhatatlan verset köszönhetünk neki. De
előbb-utóbb modoruk lassabb-sebesebb változtatásával kezdték levetni magukról azok is, akik
létrehozták. Szemben állni az új stílussal csak ketten álltak szemben: rokonként Füst és ellenfélként
Kassák.
Füst, a rokon, az újításban is hagyományosabb, a túlérett forma levetésére követhetőbb
példákat adott, használhatóbb módozatokat ajánlott, mint Kassák, aki avantgarde szemléletével az egész
formakultúra szétzúzását követelte. De ugyan mitől és miért – méltatlankodhat az olvasó – olyan
nyugtalanok a költők: alighogy létrehoznak egy nemesen csengő, hatalmas formakultúrát, máris
szétbontásán törik a fejüket? Nos, egy kis kitérővel tegyük ezt is világossá. Láttassuk egy nagy költőn
a formai túlérettség terheit. Tessék egy kicsit a versszerkezetre figyelve olvasni Tóth Árpádot, vagyis
arra, hogy egy versen belül honnan hova lép. Nyomban kitetszik majd, hogy még ez a csodálatos
formaművész is, az édesen csengő rím, a rendkívüli tisztaságú kép és a szabályos strófaszerkezet
kedvéért szakaszonként teremti meg a verset. Strófánként lezárja a költői mondanivalót, s a
következőben újat kezd, annyira újat, hogy versei többnyire csak lazán összefüggő versszakok
láncolatai, melyekből a vers csonkulása nélkül esetleg még el is lehetne hagyni. Az előadásmód a forma
kedvéért tehát lelassított és széttördelt, mintha – éljünk egy hasonlattal – nem a mozi simaságával,
hanem állóképek bemutatásával tárná fel a vers alapképzetét. S közben a költő figyelme is az egészről
a részletekre kényszerítődik. Ha netán eltúlzottnak tetszik is ez a megfigyelésünk, Tóth Árpádra nézve
igaztalannak, elvileg annyi mégis világos belőle: a formabontás mindenkori indoka egy megelőző olyan
formaművészet, amely a maga szépségeszményével már gátja a kifejezésnek. És most visszakanyarodva
az előbbiekhez: említettük, hogy már-már a tízes évekre, Füst Milán fellépése idejére, a Nyugat-versmodor teher lett azok számára is, akik kialakították. Babits a Recitatív-kötetben
(1911–13) kezd kiöltözni belőle, s hogy hagyja ott végérvényesen a háborús zaklatottságban! És Ady
is, aki pedig többek között formai okokból is külön fejezet, mennyit oldott haláláig a kialakított
modorán! Mert úgy igaz, alighogy az új magyar költészet megteremtődött, egy nagy formalazítási,
átalakulási folyamatnak vagyunk tanúi, melyben szinte minden évtized megtette a maga javaslatát a
kifejezés egyszerűsítésére. Nagy általánosságban, és pusztán a kifejezés szempontjából beszélve: a
húszas évek zászlajára tűzte a népiességet, a petőfies közvetlenség keresését, a harmincas a kakofóniás,
enjambement-es Szabó Lőrinc-vershangot, s ma már eljutottunk oda, hogy a nyugati fordítók által még
mindig konzervatívnak tartott versépítkezésünkben a szabályos zeneiség csaknem tűrhetetlen lett, a
versszakolás pedáns, kimért alkalmazása ritkaság, s a sorok metrikus egyhangúságát legjava költőink
a kétféle verselési lehetőség helyenkénti egybeolvasztásával vagy vegyítésével oldják fel – ugyanakkor
alkalomszerűen élve a szó szoros értelmében vett szabadvers lehetőségeivel. Ebben a nagyon is
vázlatosan feltárt folyamatban Füst Milán szabadverse olyan megoldást kínált és kínál még ma is, amely
a maga tetszőlegesen hosszú soraival és tetszőleges, de mégis érzékelhető zeneiségével korlátlan
szabadságot ad, a versjelleg kérdésessé tétele nélkül.
„A Nyugat egész írónemzedékére hatott formailag” – tanúsítja Radnóti Miklós. De hogy a
formai hatáson túl személytelenítésével és antiimpresszionizmusával hogyan hatott, azt már nehezebb
bizonyítani. Pedig ebben rejlik, ahogy fejtegettük is, a modern költészetet illető kezdeményeinek további
két nagy újsága. Méghozzá olyan újság, melynek inkább csak a fejlődéssel lépést tartó költők számára
van hasznosítható értéke. Füsttől hát többnyire olyanok tanultak, olyanok lesték el a keze mozdulását,
akik tehetségük ereje révén észrevétlen illeszthették be azt gesztusaik rendjébe. Így újdonságainak
nyoma csupán olyasféleképpen követhető, mint a megáradt patak vize a folyóban. A nagy egészben,
líránk eleven folyamában, melyben oly sok minden keveredik el lappangó impresszionizmustól vagy
titkos almanachlírától kezdve késő romanticizmuson vagy a népi realizmuson át a modern törekvések
klasszicizmusáig, sőt a modernség karikatúrájáig is, Füst kezdeménye közelről kielemezhetetlen.
Látszatra csak maguk a költők ismerik fel egy-egy váratlan stilizálásban, egy-egy prófétikus fordulatban,
egy-egy személyes indulattól izzó, mitológiai képben – s jelezhetnék, mint Arany Petőfi szellemujjának
vonását: „Övé! kiáltom, itt, ez itt övé.” Ám valamelyes távlatból és felülről az a sajátos patakvízszín,
sok más mellett, mégis világosan nyomon követhető. Líránk lassú fordulása az élménysűrítéssel dolgozó,
úgynevezett objektív költészet felé, a legszemélyesebb mondanivalókkal telített személytelen látomások
gyakorisága, a filozofikus kérdéseknek mitológiát újító vagy teremtő megformálásai jól mutatják Füst
kezdeményeinek továbbáramlását. És mintha mindez éppen líránk legnagyobb vállalkozásaiban volna
a legtöményebb. S ha e változó folyamatban Füst Milán továbbélése ma már nem tudatos vagy csak félig
az, akkor olyan ős ő, akinek jegyeit – észre sem véve – hordozza az utód.
A klasszikusoktól ihletett modernség (formában, témában és magatartásban is) s életműnek
alig száz vers vagy annyi sem: nem egy felzaklatott, századunkba illő Berzsenyit idéz elénk? Csak mintha
Füst Milán Berzsenyivel rokon különállásában is több követhető mintát kínálna a jövőnek, nekünk, a
késve jóvátevő: átkozott utókornak.
Ősz és tavasz között
Babits Mihály versének elemzése
Elzengett az őszi boros ének. |
Megfülledt már hűse a pincének. |
Szél s víz csap a csupasz szőlőtőre. |
Lúdbőrzik az agyagos domb bőre, |
elomlik és puha sárrá rothad, |
mint mezítlen teste egy halottnak. |
|
Este van már, sietnek az esték |
álnokul mint a tolvaj öregség |
mely lábhegyen közeledik, halkan, |
míg egyszercsak ugrik egyet, s itt van! |
Nem tudjuk már magunkat megcsalni: |
óh jaj, meg kell halni, meg kell halni! |
|
Leesett a hó a silány földre, |
talán csak hogy csúfságát befödje. |
Most oly fehér mint szobánkban este |
fekhelyünk, ha készen vár megvetve, |
puha dunnánk, makulátlan párnánk: |
s mintha a saját ágyunkon járnánk, |
|
mint a pajkos gyerekek, ha még nem |
akaródzik lefeküdni szépen, |
sétálnak az ágy tetején, ringva, |
mig jó anyjuk egyszer meg nem unja |
s rájuk nem zeng: „Paplan alá! Hajjcsi!” |
Óh jaj, meg kell halni, meg kell halni! |
|
Már az év, mint homokóra, fordul: |
elfogy az ó, most kezd fogyni az új, |
s mint únt homokját a homokóra, |
hagyja gondját az ó év az újra. |
Mennyi munka maradt végezetlen! |
S a gyönyörök fája megszedetlen… |
|
Türelmetlen ver a szivünk strázsát, |
mint az őr ha tudja már váltását. |
Idegesen nyitunk száz fiókot. |
Búcsúízzel izgatnak a csókok. |
Öreg öröm, nem tud vigasztalni: |
óh jaj, meg kell halni, meg kell halni! |
|
Olvad a hó, tavasz akar lenni. |
Mit tudom én, mi szeretnék lenni! |
Pehely vagyok, olvadok a hóval, |
mely elfoly mint könny, elszáll mint sóhaj. |
Mire a madarak visszatérnek, |
szikkad a föld, hire sincs a télnek… |
|
Csak az én telem nem ily mulandó. |
Csak az én halálom nem halandó. |
Akit egyszer én eleresztettem, |
az a madár vissza sohse reppen. |
Lombom, ami lehullt, sohse hajt ki… |
Óh jaj, meg kell halni, meg kell halni! |
|
Barátaim egyenkint elhagytak, |
akikkel jót tettem, megtagadtak; |
akiket szerettem, nem szeretnek, |
akikért ragyogtam, eltemetnek. |
Ami betüt ágam irt a porba, |
a tavasz sárvize elsodorja. |
|
Száradt tőke, únt tavalyi vendég: |
nekem már a tavasz is ellenség! |
Csak te borulsz rám, asszonyi jóság, |
mint a letört karóra a rózsák, |
rémült szemem csókkal eltakarni… |
Óh jaj, meg kell halni, meg kell halni! |
|
|
A Babits Mihály Összes versei-t tartalmazó kötetben,
melyet még felesége, Török Sophie rendezett sajtó alá, az 1934-től 1937-ig datált Újabb versek sorában az utolsó előtti az Ősz és tavasz között. Utána következik a
híres Balázsolás, majd az életművet lezáró részként a Jónás könyve
és a Jónás imája. A többi függelék: hátrahagyott versek és kihagyott versek. Mindez
szinte fölösleges tájolás, mert az Ősz és tavasz között-ről aligha kell külön
hangsúlyozni, hogy a végső nagy művek közül való, s azt sem, hogy 1936-ban, a végzetes betegség
tudatában született. Osztályozó elménk azt mondatja: a formákban tobzódó fiatal Babitscsal és a
középkorú, nyugtalan forrongóval szemben ez a vers tehát a klasszikus, öregkori Babits kimagasló
termése. Öregkori? Az évszámok szerint ezt a végső halálverset az ötvenhárom éves költő írta.
Bármennyire is képtelen, fel kell tételezni, hogy a költőknek van egy csalhatatlan homokórájuk,
amely megsejteti velük életük tartamát. Nemcsak alkalomszerű előérzet ez az életidő korlátairól, a
közelítő halálról, mert ha az volna, akkor mondhatnánk, hogy a költő, akinek úgyis egyik fő ihletője a
mulandóság, mesterségéből fakadó bizonytalan jelzéseket küld csupán, amelyeket a halál véletlenszerűen
hitelessé tesz. Nem, ennél többről van szó. Hiszen egyrészt mégiscsak világosan tudni lehet a jelzések
valódi súlyát, mennyi bennük, mondjuk, a halállal való fiatalkori kacérkodás, s mennyi a szívet rándító
riadalom vagy a végső szembenézés; s másfelől – s ez a megborzoló lényeg – a legtöbb költőnek a
súlyosabb jelzések nyomán át is alakul a költészete, korára tekintet nélkül megteremtődik a maga
„öregkori”, eddigiekhez képest klasszicizált lírája. Így van ez a huszonöt-huszonhat éves Petőfinél, a
harmincas évei elején járó Radnótinál, Dsidánál, József Attilánál. Babits 1928-ban jelentette meg első
gyűjteményes kötetét. S a következő kötet, mely 28-tól 33-ig tartalmazza a verseket, figyeljünk csak,
azt a címet viseli: Versenyt az esztendőkkel! S a kötet legnagyobb versében, a Mint különös hírmondó-ban a költő öreg szívének, mely még feszül
a szavaktól, az a nagy mondanivalója, hogy ősz van, s hogy hallja már a tél puha lépteit. Mindezt egy
negyvenes éveit járó férfi vallja, jóval a végzetes betegség előtt, alkotóképessége valóban csodálatos
kibomlása idején, az ígért „nagy szavak” kimondása közben.
Az évszámok tehát mit sem számítanak, hanem a szubjektív időérzés számít, a megdöbbentően
korai haláltudat. Az, hogy Babits még ötven alatt így ír magáról a Versenyt az esztendőkkel-kötetben: „Vén életemmel sántikálok és telhetetlen agg vagyok.” És hogy egy évvel később,
A meglódult naptár című versben így: „Kurta a ma, de még kurtább a holnap, – és
még kurtább lesz a holnapután.” Ahogy pedig egyre közeledünk az Ősz és tavasz között vershez, úgy szaporodnak a jelzések; s úgy rokonul Babits tudatában a halál fokról fokra a
természet évszakváltásának a képével, hogy szinte versről versre követni lehet az Ősz és tavasz
között jelképrendszerének a kialakulását. A Restség dicséreti-ben még csak
így pendül meg a motívum: „Pedig jön-jön a sötétség, – a hegy árnya egyre nő – s szemem előtt mind
szükebbre – zsugorodik a mező.” De a Búcsú a nyárilaktól című versben már készen
áll az évszakváltással való azonosulás (különben előhívatlanul már benne volt a Mint különös
hírmondó-ban is): „Jön az ősz és életem is ősz: – Óh jaj, mit hoz őszömnek az ősz?” S az Esős nyár-ban pedig már ugyanúgy szólal meg, ahogy majd főszólama lesz az Ősz és tavasz között-nek: „A legvirágosabb ősz is a télbe visz… – Szép lejtő is
leránt… – Lesz még tavasz, de az más tavasz lesz, s nem is – emlékezik miránk.”
A természet változása, az évszakok fordulása persze örökös tükre az emberi érzelmeknek; ezek
a legősibb, legáltalánosabb költői jelképeink. Hiszen a tavasz kibomlásánál és az őszi-téli pusztulásnál
nincs az emberi életnek evidensebb előképe – s nincs egyben költőibb se, mert bár a kicsiben (egy év
alatt) lejátszódó létperiódusok azonossága kétségtelen, mégis fennáll itt egy sereg képzetet szabadító
különbség. S a költői jelképeknek, metaforáknak a megfelelésen túl többnyire ezekben a különbségekben
rejlik az erejük. Babits számára – láttuk már – az öregedés és a halál ezekhez az ősi evidenciákhoz
kötődött. Az Ősz és tavasz között is egy sereg klasszikusan egyszerű természeti kép
szövevénye, melyet nagyjából csakugyan az évszakváltás rendje rendez el. Csakhogy a természet
megújulásra és pusztulásra egyaránt alkalmas jelképe itt mindig egy irányba: a halál felé mutat. Vegyük
csak sorra a vers természeti képeit: az esőverte, agyagos domb lúdbőrző bőre úgy rothad puha sárrá,
mint egy halott mezítlen teste. (Ez a hideglelősen pontos kép előrevetíti a vers egész hangulatát.) A
rövidülő őszi esték úgy sietnek, mint a tolvaj öregség (tolvaj, mert lopakodva jön, tolvaj, mert
mindenünkből kifoszt). A hó, amely betakarja a silány földet, olyan fehér, mint a dunnánk, a párnánk,
a végső ágyunkat készíti.
„Olvad a hó, tavasz akar lenni” – ezzel a strófakezdéssel lép ki Babits a hanyatló évhez kötő,
ismerős párhuzamból: haláltudata most is természeti jelképhez tapad, csakhogy egy fordulattal a fogyó,
tűnő téllel válik azonossá.
Pehely vagyok, olvadok a hóval… |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – |
Mire a madarak, visszatérnek, |
szikkad a föld, hire sincs a télnek… |
|
És a következő versszak, ha tetszik, filozófiailag is megszakítja az emberi
élet és az évszakváltás párhuzamosítását. Ha az egész vers a természeti azonosításokból fakad is, ez
most a tragikusan pontos különbségtevés:
Csak az én telem nem ily mulandó. |
Csak az én halálom nem halandó. |
Akit egyszer én eleresztettem, |
az a madár vissza sohse reppen. |
Lombom, ami lehullt, sohse hajt ki… |
Óh jaj, meg kell halni, meg kell halni! |
|
A folytatás, a „Barátaim egyenkint elhagytak” kezdetű versszak
változatlanul a különbségek, az ember társadalmi világában mozog („akiket szerettem, nem szeretnek,
akikért ragyogtam, eltemetnek”), s csak a strófazáró sorpárban bukkan fel újra az alapmotívum a
nélkülem, ellenem viruló tavaszról: „Ami betüt ágam irt a porba – a tavasz sárvize elsodorja.”
A záróversszak aztán némi változtatással (a költő nem hópehellyel, hanem száradt szőlőtőkével
azonosítja magát) újra megismétli az alaptételt: „nekem már a tavasz is ellenség!” S egy végső,
gyönyörű természeti hasonlattal készíti elő a megfellebbezhetetlen refrént:
Csak te borulsz rám, asszonyi jóság, |
mint a letört karóra a rózsák, |
rémült szemem csókkal eltakarni… |
|
A vers testét, az azonosítások és különbségtevések sorát végigtekintve,
kitetszik, hogy Babits módszeréhez viszonyítva milyen áttetsző ez a vers, mennyire klasszikusan
egyszerű. Legföljebb a képek válogatása, a pontosság, amellyel különbségeket tesz, jelzi sajátos
személyiségét. Ez jelzi és még valami: a vers tömörsége. Az Ősz és tavasz között tíz
szótagú, hangsúlyos vers; olyan hagyományos népies forma ez, amely ritkán edénye intellektuális
mondanivalónak, inkább valami kényelmes tempójú elbeszélésnek. Babits nem is igen élt eddig vele.
Hiszen a sorvégeken a mondanivalót vagy a mondanivalórészt itt többnyire le kell zárni, s ezért alig-alig
tud elhelyezkedni strófáiban a sorokon átindázó gondolat. Van Arany Jánosra utaló nyelvi és költői
klasszicizmus abban (ahogy van bőven a Jónás könyvé-ben is), hogy Babits, nála
szokatlanul, ezt a népies formát választotta, s valami rejtetten bravúros, szinte rafinált is, ahogy él vele:
a végleges és végső fogalmazás tömörségével, drámai sűrítésével egy-egy sorba szorítva bele gyakran
egy-egy külön versre valót:
akikkel jót tettem, megtagadtak; |
akiket szerettem, nem szeretnek, |
|
drámák sorát jelezve abban az egyetlen, feloldás nélküli drámában, amelyről
a vers szól.
A költők vívódása a halállal személyesen érinti az embert. Hogy miért, sokféle felelet kínálkozik
erre. Az is igaz, hogy a költő jelkép (esetleg a saját jelképünk), életével és halálával legenda, de az is,
hogy valamiképp közvetlen és választott rokonunk, olyan, akinek az érzés- és gondolatvilágát a versek
révén jobban, mélyebben ismerjük, mint bármely vér szerinti rokonét. S minél nagyobb a költő, annál
elevenebb, annál közelebbi ez a rokonság. Bárhogy is van, és bármiféle lehetséges választ iktatunk még
ide, marad azért egy ellentmondás: a költő halálvívódása (melybe a saját jövendőnket is beleérezzük),
ez a legmegrendítőbb emberi szenvedés – bennünket gyönyörködtet. S megrendüléssel teli élvezetünk
annál nagyobb, minél inkább érezzük, hogy a vers hiteles, vagyis, mint Babitsnál, valódi szenvedésből
fakad. Ez az átváltozás kínból művészi gyönyörűségbe, ez a költő számára is valóságos megváltódás
– a művészet egyik legrejtettebb titka. Az Ősz és tavasz között szépségének,
megrendülésünknek ezt a végső zárját most ne bolygassuk. De talán valamelyest kulcs lehet a zárban
már az is, hogy a verset Babits Mihály mondja a halálról, Babits, aki rokonunk.
Kassák Lajos és a magyar versízlés
A magyar versízlés és verskultúra szempontjából Kassák Lajos értékeinek általános elismertetése,
újításainak klasszikus mérvű felszívódása kulcskérdés. Radnóti Miklós, ha nem is szó szerinti
megfogalmazásban, de ugyanígy vallott kitűnő Kassák-tanulmányában – egy negyedszázaddal ezelőtt.
Őutána olyan különböző korú és ízlésű kritikusok és esszéisták, mint Gyergyai Albert, Rónay György,
Somlyó György és e sorok írója többször és a legkülönbözőbb kiindulásból rajzolták meg Kassák költői
arcképét, s próbálták felmérni és köztudatba vésni lírai oeuvre-je irodalomtörténeti jelentőségét. Ez a
kritikusi feladat olyan adott, annyira sürgető, hogy az Irodalomtörténeti Társaság is szembenézett vele,
ha vitája főleg arra a kérdésre szorítkozott is, hogy vajon szocialista volt-e, vagy pályája mely szakaszán,
mettől meddig volt szocialista Kassák. (Lásd a Kritika című folyóirat részletes beszámolóját 1964-ből,
II. évf. 1. sz.) Természetesen Kassák hatalmas lírai életműve minden irányból körüljárható, s az elemző
kritikusnak kihívást kínál ebből a történeti vagy tematikai megközelítésből is. Ám a magyar versízlést
és verskultúrát illetően a Kassák-kérdés nem így, nem ebből a szempontból merül fel, s nemcsak ilyen
tematikai okokból válik, mint mondottuk, kulcskérdéssé.
Lírai fejlődésünknek sebtében felvett madártávlat képe segíthet kirajzolni azt, ami itt
kirajzolandó. Vágjunk hát bele némileg iskolásan. A magyar vers két nagy átalakuláson esett át a XX.
század folyamán, vagy helyesebben másfélen. Az első lírai forradalom, a Nyugat nagyjaié, ma már
világos és feltárt történeti tény, nincs is sok hozzátenni való. A feudalizmussal szembefordult, modern,
s főleg nagyvárosi életforma új élményvilága kapott hangot az uralkodó ízléstől gyökeresen eltérő
Nyugat-versben, a lírikusok egyénisége, lelki fogékonysága, intellektualitása különböző szintje és foka
szerint. Új életérzés, új versstílus köntösében. Ez eddig közismert. Más kérdés az új költészet
kapcsolódása a korabeli nyugati költészethez, elhelyezkedése az európai költészet folyamában. Jobb
híján két bűvszóval szoktak erre felelni: az egyik az impresszionizmus, a másik a szimbolizmus, vagy
ahogyan hosszú ideig csak a konzervatív kritika fogalmazta: a baudelaire-i dekadencia. Azt a problémát,
hogy az impresszionizmus mennyire illik vagy nem illik Adyra és Babitsra, kikben mozdíthatatlanul
szuverén erkölcsiség irányította és táplálta a lírát, most hagyjuk (legfeljebb Kosztolányi, Tóth Árpád és
Juhász Gyula impresszionista látásáról vagy versfogantatásáról beszélhetnénk); a másik válasz az
érdekesebb: a Baudelaire-hoz való kötődés. Ebben a Babits-Baudelaire viszonylat az egyszerűbb, a
könnyebben elintézhető. Kétségtelen, hogy a fiatal Babits ismeretvágyó egyéniséget, játékos intellektusát
megkísértette Horatius, Vergilius, Dante, Swinburne, s megkísértette Baudelaire is. Megkísértette,
Babits pedig átélte és továbblépett. Ám Ady más. Nála a kapcsolat valóban mélyebb. Először is
kétségtelenül áthozta, bár sajátos, felfokozott formában, a jelképi kifejezésmódot, továbbá a költői én
romantikus felnagyítását; hogy minden emberi rezdülésnek az ő élete lett a példatára, mintegy bibliája,
melyben mindenre van megfelelő parabolatörténet; s végül benne is ott lobog az az életvágy, amely
kijjebb tolja a jó és rossz megkövesedett határát, s önmagát vállalva, birtokba veszi a világot. Ez igaz,
s a párhuzamosságokat talán még szaporítani lehetne; két lényeges dologban azonban nincs párhuzam,
vagy ha van, csupán annyiban, amennyiben Baudelaire és Rimbaud minden modern költői törekvésnek
az őse. Ady ugyanis – s ez a lényeg, erről szoktunk megfeledkezni – formabontó, avantgarde költő is.
Avantgarde költő annyiban, hogy egyrészt szemléletének, költői mondanivalójának éppúgy sarktétele
az adott világrend elutasítása, a szocializmussal rokonszenvező lázadás, mint az avantgarde legfőbb
képviselőinek. André Breton nyilatkozatát: „Átalakítani a világot – mondotta Marx; Megváltoztatni az
életet – mondotta Rimbaud; ez a két jelszó a mi szemünkben egy” – akár ő is írhatta volna. Másrészt
avantgarde költő annyiban, hogy formai törekvéseiben, ha nem is kísérletezik szürrealizmussal,
kubizmussal, szimultánizmussal, de gyökeresen szembefordul a korabeli kötött verssel, s amit
megvalósít: többnyire önkényesen megrímelt szabadvers. Szabadvers, amely ugyan a jelképi kifejezés
hasznosításával, de éppúgy vagy hasonlóan, megteremti a képzelet felszabadítását, az asszociatív
ugrásokat, a látszólag rokontalan dolgok merész párhuzamosítását s csaknem mindazt a szóolvasztást,
összevonást, tömörítést, amelyre csak a formabontás óta képes a modern vers. Legföljebb a gyakori
strófás versszerkesztés és a nyelvhasználat az, ami az avantgarde-nál szorosabban kapcsolja a
hagyományhoz – de ez a hagyomány, ami a nyelvet illeti – s ez is Ady újítása – nem közvetlenül reá
szállott, hanem inkább a régi magyarságból újra életre hívott örökség.
Ady avantgarde tendenciáival szemben Babits, Kosztolányi és persze Tóth Árpád is, a többi
jelentős vagy kevésbé jelentős Nyugat-költővel együtt (csaknem az egy Füst Milán kivételével), mind
ellenkezőleg: új formai szigorúsággal reagáltak a századelő pongyola epigon
közköltészetére. A művükben kiforrott Nyugat-versstílus (melynek szemlélete, képalkotása, hangja oly
sajátos, hogy a stílus, mint minden nagy történeti stílus, szinte kiszól a versből) a formai elemek
fontosságát egészen a dekoratív díszítő módig: a szecesszióig fokozta. A szecesszió a Nyugat-versben
persze nemcsak verstani dísz (alliterációk, rímbravúrok, komplikált formák halmozása), hanem olyan
általános stílusjegy, amely éppúgy jelen van a képalkotásban, a szó- s kivált: a jelzőhasználatban, mint
a verstémák kiválasztásában, a költő némileg narcisztikus ön- és világszemléletében. Egy rejtett és
egymással rokon szépségeszmény dolgozik minden Nyugat-költőben, kivált a század első két
évtizedében, amely egyaránt befolyásolja a témákat, a kidolgozás motívumait s a vers köntösét. Mindez
még nagyjából Adyra is vonatkozik, ha társadalmi indulatában és formai törekvésében már részben más
úton halad is. (Nemhiába lehetne külön tanulmányban elemezni a Nyugat-vers költőről költőre szálló,
közös témavilágát, motívumkincsét, nyelvi és jelzőhasználati megfeleléseit.)
Ami Kassák Lajost illeti, ő a Nyugat-vers szépségeszményének első harcos ellenfele. Ő az
európai avantgarde-dal egyidőben fellépő első magyar avantgarde költő, akiben a múltat elutasító indulat
eljut minden vonalon a hagyományokkal való leszámolásig; eljut az ismert eszmék, tartalmak és formák
elvetéséig. Kassák nagy önéletrajzi regényéből, az Egy ember életé-ből aránylag nem
nehéz kimutatni ennek az esztétikai szakításnak, ahogy ma divat mondani: társadalmi szükségszerűségét.
Nem nehéz kimutatni, hogy az uralkodó szépségeszmény elvetése és a verstani formák tagadása mögött
olyan indulat feszül, amely legszívesebben összetörné az adott világ rendjét, hogy a szocializmus tanain
ihletődve új, emberséges rendet teremtsen belőle. (Lásd erre nézve Gyergyai Albert bevezető
tanulmányát a válogatott versek előtt és a szerző A Kassák parabola c. tanulmányát.)
Itt azonban elegendő lesz csupán két kiragadott idézettel utalni arra a lelki útra, melynek során az
inasgyerekből és vasmunkásból költő lett. „Akik fiatal korukban könyveket, dogmákat és üdvösséget
ígérő frázisokat ettek magukba – írja Kassák az Egy ember életé-ben –, azoknak
sokkal könnyebb lehet a helyzetük. Nekem mindent most és a magam eszközeivel kell kibontanom a
burkából. Néha szomorúság vesz erőt rajtam. Néha attól tartok, nem lesz elég időm ahhoz, hogy
hazaérkezzem magamhoz, ahogy a szerencsés vándor egyszer szerencsésen hazaérkezik.” Igen, a
dolgokat kibontani a burkukból és az embernek elérkeznie önmagához – ez lehetett az indulás első
nehéz lépcsőfoka, a költővé válás individuális feltétele. De Kassák elébe az a tény, hogy költővé lett,
máris új feltételeket szabott. „Én nem tudok úgy örülni az írásaimnak – írja költői indulása éveiről –,
mint ahogyan a többi fiatal költők… Ők örülnek, ha két rím szépen összecseng, ha a sorok pontosan
elskandálhatók – nekem ez nem öröm, nem tesz kíváncsivá, és nem elégít ki. Ha egyszer kimondhatnám
azt, ami bennem van! Az embert és a sorsát. Az embert, aki egy a világgal. Ha egyszer kimondhatnám
magam, aki egy vagyok az emberekkel és egy vagyok a világgal.” Sokféle tényezőt, indítóokot
mellőzve, gondoljunk csak bele ebbe a küzdelmes önmagakeresésbe, amely mihelyt önkifejezéssé érik,
egyetemes világkifejezési vággyá alakul át – s máris sejteni lehet azt a sóvár lázat, azt a teremtő
indulatot, amely a maga képtelenül súlyos programjáért széttöreti, szétvetteti Kassákkal az adott költői
kereteket.
De álljunk meg egy pillanatra. A múltból hozott esztétikai konvenciók nálunk még mindig olyan
erősek, hogy az esztétikusnak, aki hatni akar a közízlésre, unos-untalan közhelyeket kell ismételgetnie.
A formabontás, az avantgarde hiába ötvenéves immár, s hiába bizonyult a század leghaladóbb művészeti
irányzatának „Rómában, Párizsban, Moszkvában, Berlinben, Londonban és Budapesten”, nálunk (talán
éppen ezért?) állandó ellenállásba ütközik. Holott egyetlen futó pillantás a művészetek stílusváltásaira
meggyőzhetne arról, hogy az emberiség szépségeszménye korszakonként változik, éspedig nem ok
nélkül. (Formálódása idején persze nehéz, utólag könnyebb megmagyarázni, hogy miért.) De aki a
változás szükségességét egyszer belátta, annak nem lesz idegen a gondolat: amilyen óriás esztétikai
forradalom volt a Nyugat-vers szépségeszményének megformálása, kiteljesítése századunk első két vagy
három évtizedében, csaknem olyan korszakos, előrelépő tett volt az ellene való lázadás – méghozzá vele
már-már egyidőben. Kassák olyan élményvilág, indulatmenet kifejezésére tette alkalmassá a magyar
verset, amelyet a nyugatos vers díszített, költőibb felfogásában ki sem lehetett volna hűen, természetesen
fejezni. A kassáki világnak lírát és világmegváltó tézist, groteszket és fennköltet keverő, sebes váltásai,
kakofóniás ellágyulásai és nyers kitörései el sem képzelhetők az emeltebb szépségeszmény egyenletes
tónusában vagy a szecesszió nyűgében. A megtalált szabadvers s benne az expresszionista, szimultanista
vagy kubista kísérlet korántsem kísérlet pusztán a kísérletért, hanem az önmagát kereső költő útja
önmaga s rajta keresztül a modern ember, a forduló, modern világ igazi arca felé. S mivel igaza van
Babits Mihálynak, hogy „művészet sosem vethet el minden formákat úgy, hogy magával az elvetés
tényével ismét forma ne támadjon” – Kassák formabontása nyomán is természetesen kialakult az új
forma, amely a rím- és ritmuskényszertől, valamint a harmonikusabb szépségeszmény előírásaitól
szabadulva, szerkezetlen szerkesztettségében, rafinált spontaneitásában, érzelem és intellektualitás, belső
kép és külső látvány, emlék és jelen egymásmellettiségét és összeszövődését; tudatunk újrarendezett
tartalmát tudta a vers teremtő víziójában feltárni.
De hadd ne soroljuk most fel egyenként, hogy Kassáknak és általában az avantgarde
törekvéseknek milyen lehetőségek megnyitását köszönheti a modern költészet. A magyar líra huszadik
századi madártávlat képét továbbrajzolva, elégedjünk meg annyival, hogy Kassák Lajos hatása sokkal
mélyebb volt, mint ahogy tudni vélik. Hiszen kicsit jobban utánagondolva: nemcsak az induló Illyést,
Radnótit, Szabó Lőrincet ihlette meg hosszabb-rövidebb időre, és segítette magára találni, a Juhász
Gyula-epigonizmusból kilépni József Attilát, hanem átmenetileg lenyűgözte a pályája delelőjén túljutott
Kosztolányit, s megérintette Babitsot is. Volt néhány éve a magyar lírának, amikor úgy tetszett, hogy
a Kassák indította ízlésfordító törekvés, amelyet lassanként a francia avantgarde átszivárgott eredményei
is erősítettek, beérik olyan sikeres lírai forradalommá, mint amilyenné a Nyugat-költészet beérett. Ez
azonban nem vagy nem teljesen következett be. A megérintett, megihletett költők ugyan gazdagodtak
tőle, József Attila például a maga utolérhetetlen fokán klasszicizálta az eredményeket, utánuk azonban
a hatás csökkent, más, hagyományosabb iskolák alakulnak, például Szabó Lőrinc és Illyés nyomán, s
különösen líránk utolsó negyedszázadának átlagtermése nem szívta fel, nem leste el, amit felszívhatott
és elleshetett volna. Mi több: kialakult, és az ötvenes években államilag is parafálódott az a versízlés,
amely – az időt visszafelé görgetve – a magyar lírát egy már-már anakronisztikus állapotban kívánta
rögzíteni.
Ez a ma is még többé-kevésbé uralkodó átlagvers természetesen nemcsak formailag
anakronisztikus. Lehet ugyanis vitatkozni azon, hogy a szabályosan szakaszoló, pontosan rímelő
verselés nem fölös gátja-e már a tartalomnak, vagy ami lényegesebb érv: nem módosítja-e azt egy eleve
befolyásoló szépségeszmény kívánalmai, konvenciói szerint. Elvégre elképzelhetetlen, hogy a formának,
melynek van evokatív, ne volna visszaható ereje is. Ám vitathatatlan anakronizmus inkább a vállalkozás
általános szerénységében, a költői célok kisszerűségében jelentkezik. Átlagversünk ugyanis túlnyomóan
anekdotikus vagy helyzetelemző vers. Sémájában egyrészt arról van szó, hogy mi történt a költővel,
másrészt, hogy hol van, és mi jut eszébe. Inkább reflektív érzéselemző, mint kreatív vagy evokatív líra keletkezik így, amely szinte elfelejtkezni látszik
arról, hogy a vers vers jellegét betöltse, vagyis, hogy prózában elmondhatatlan dolgok
közlésére vállalkozzék; hogy a szavak logikai rácsán túl levő tartalmakról legyen híradás. A versbeli
teremtés, a megnövelt jelentésű szavakkal, kapcsolatokat felfedő képekkel, metaforákkal való önálló
(és egyéni!) lírai építkezés (minden igazi vers egy teremtett világ) szükségessége mosódik itt el.
Természetesen a legtávolabbról sem célozunk itt kiemelkedő költőink lírai gyakorlatára. Magától
értetődően nem vonatkoznak a fenti megállapítások azokra a költőkre, akik a közízléssel
szembefordulva, a modern költészet eredményeit hol klasszicizálva, hol új és új kísérlet kockájára vetve,
tovább tágították líránk területét ezekben az időkben is; de éppúgy nem vonatkoznak azokra a kevésbé
vagy rejtettebben kísérletező, más jellegű költőkre, akik jelentékeny, időt álló, nagy művet hoztak létre,
s esetleg szuggesztivitásukkal, modoruk eltanulható részével akaratlanul nemzőivé váltak a mai
típusköltészetnek. Nem, hiszen a költészet jelene nemcsak az időtlen művek csillagvilága, hanem a
tenyészet is. Jelen esetben csupán a tenyészet rossz tendenciáiról van szó.
A rossz tendencia szemet szúr, sőt, talán néha el is vakít. Németh László a Híd 1965 januári
számában, A líráról című cikkében azt állapítja meg (ez az alaptézise), hogy „a
magyar líra csak a Baudelaire-hatásig követte a Nyugatot”. Úgy látja, hogy Erdélyi József óta kivesztek
a magyar irodalomból a kísérletező költők. A kísérletek hiányáról beszélve, hivatkozik „a túlzást kerülő
magyar természetre, amely művészeinket az utolsó ötven évben is visszatartotta a túl sokat kockáztató
vállalkozásoktól”. „Ártott-e költészetünknek – kérdezi végül, elégedett, vagyis tagadó választ
sugalmazva –, hogy konzervatívabb volt, mint Mallarmé vagy Rilke példája megkívánta – nagy baj-e,
hogy Szőnyi és Bernáth nem absztrakt képeket festett?”
Ha nem a laikus olvasó, de egy tekintélyes esszéíró lát így, ilyen torzan, nemcsak Ady és Babits
művét nem téve helyére, de a szembeszökően kísérletező Kassák, József Attila, Weöres Sándor (hogy
másokat ne is említsünk) művét számba se véve, vajon nincs-e igaza a kritikusnak, amikor sajnálkozva
állapítja meg: Kassák lírai forradalma, bármennyire korszaknyitó is, még mindig csak félig ért be? Nincs-e igaza, hogy egyfelől a lírai tenyészetet, másfelől a magyar természetre hivatkozó, konzervatív kritikai
szemléletet látva, újra és újra hangsúlyozza: a magyar verskultúra korszerűsödése szempontjából
elkerülhetetlen volna a kassáki kezdeményező erő hathatósabb megbecsülése s az eredmények új
beáramoltatása líránk eleven keringésébe. Történeti szerepének számbavétele is elkerülhetetlen; s
elkerülhetetlen – megküzdve a visszahúzó ízléssel is – az az egyértelmű tiszteletadás az úttörő, a
lírafordító előtt, amely a fiatalokat, a maguk útját keresőket, az új úttörőket is buzdítaná.
A maguk útját keresőket – ismételjük csak meg. Mert Kassák viaskodó önmagakeresése, a
formabontáson át vagy a már meglelt kassáki formában, senkit sem buzdíthat arra, hogy csupán őhozzá,
az ő stílusához érkezzék el, hanem, hogy önmagába, a saját lírai világához. Nem epigonizmust
propagálunk – ellenkezőleg: bátorságot, meg óvatosságból nem használt, köztulajdonba nem vett
eszközök kézbevételét. A Nyugat-vers esztétikai eszménye korunkban félmúltból múlt lett, az
avantgarde-ból pedig Nyugaton klasszicizmus, amely egyre uralmon van – s amely az idegenbe szakadt
magyar költőket érdekes, elvontságával meglepő versstílusra ihleti. Idehaza, a közízlést illetően, túl
korán állt meg a felszívódás; nyilván retrográd társadalmi okokból is; túl korán tettük meg – József
Attila példája ellenére – a nemzeti sémákhoz ragaszkodó hátraarcot. Pedig az egész kérdésben nem is
a forma a lényeg, legföljebb annyiban, amennyiben a modern emberi tartalom sikeres hálóba fogója.
Formai téren ugyanis csakugyan van nemzeti, vagy pontosabban szólva: nyelvi sajátosság, s ezt semmibe
venni a költészet félreismerése volna. E sorok nem is a kassáki forma, a rímtelen szabadvers
egyeduralmáért szállnak síkra, az ízlésfordító Kassák történeti szerepét körvonalazva, hanem az új ízlésfordító igényért, az igény sikeres kibontakozásáért. Líránk továbbfejlődésének
ez az egyik sarkalatos pontja.
Hagyomány és avantgarde
Vas István nemrégiben megjelent, új könyvében, A félbeszakadt nyomozás-ban azt
folytatja, amit a Nehéz szerelem-ben pár évvel ezelőtt abbahagyott. Hiszen A
félbeszakadt nyomozás csupán második és továbbiakra váró kötete annak az esszé és regény
határán mozgó önéletírásnak, melynek, a személyes történeten túl, a magyar líra a tárgya. Nemhiába
alcíme ennek az irodalomtörténeti méretű vállalkozásnak: „A líra regénye”, és nemhiába Nehéz
szerelem az író szándéka szerint a megjelent két kötet összefoglaló címe, hiszen, ha ez a cím
többfélére vonatkoztatható is, mégis a nehéz szerelem elsősorban, legfőképpen: maga a magyar
költészet.
Ha Vas István regényszerű vallomásban pusztán csak elénk tárná emberi és költői
kialakulásának történetét, irodalmunknak már ez is nagy nyeresége volna. Másfelől viszont, ha pusztán
egy tanulmányban a szokott elmélyedésével és szellemességével vizsgálat alá venné mai líránk
fejlődéskérdéseit, már az is, önmagában is, az egyik legtöbbet mondó, a problémák gyökeréig hatoló
esszé volna a tárgyban. A Nehéz szerelem – emlegessük csak összefoglaló címén a
két könyvet – azonban sem ez, sem az, hanem a két vállalkozás együttesen: fejlődéstörténet is, és a
történtek máig kiható tanulságainak analízise is. Az olvasó persze itt foghat gyanút. Minden
önéletírásba, a legnagyszerűbbekbe is, belekeveredik az önigazolás. Ennek a műfajnak talán
fokozottabban, mint a többinek, melegágya a történelmi-erkölcsi szorítottság. Írójuk a szorítottságból
akarja kivágni magát, Kemény János vagy Bethlen Miklós a valóságos fogságból, Kassák – hogy a nagy
magyar példákat idézzük – az Egy ember életé-ben az első ellenforradalmi évtized
nyomásából. Vas István szorítottsága belsőbb. Szemlélet és ízlés konfliktusából fakad, és a művészetek
fejlődésproblémái körül sűrűsödik meg. Olyan elvi problémák körül, melyekkel korunk minden
jelentékeny alkotója kénytelen szembenézni, de amelyekre nem annyira az elvek terén, hanem a művészi
gyakorlat folyamatában rejlik a válasz. Méghozzá – lehet hogy úgy igaz – a változó válasz, mely a
változó idő függvénye. S ennyire tágítva a kört, végül is elérkezünk ahhoz az örök költőszorítottsághoz,
melyet Tóth Árpád így írt meg: „Versek… bolondság… szép jó éjszakát!”, vagy Babits így: „Ami betüt
ágam irt a porba, a tavasz sárvize elsodorja” De a Nehéz szerelem-ben persze nem
erről, tényszerűen korántsem erről van szó. Tényszerűen Vas István legnyugtalanítóbb kérdése: az
avantgarde költészet és a modern magyar líra viszonya áll a fejlődésrajz középpontjában. Pontosabban:
helyes volt-e az a hátraarc (ezt a kifejezést ő használja), mellyel a harmincas évek legelején a fiatal
költők az avantgarde költészettől elfordultak? Helyes volt-e együttes visszatérésük a hagyományos
formákhoz? A költők hol rejtettebb, hol nyíltabb vonzódása az Erdélyi József által kezdeményezett, és
Illyéssel általánosabb szintre emelt népiességhez?
„Félek – írja A félbeszakadt nyomozás-ban, a kérdés boncolása közben –,
hogy a nyomozásba óhatatlanul némi védekezés vegyül, mert hiszen jól tudom, hogy a költők utánunk
jövő nemzedékei – legalábbis egy, ha nem is mennyiségileg, de minőségileg tekintélyes hányaduk – ezt
az elfordulást a kor modern poétikájától hajlandók a rovásunkra írni… Kissé úgy tekintenek bennünket,
mint akik egy tál lencséért odaadták az apai örökséget, azaz helyesebben úgy kellene mondanom: az apai
örökségért az ígéret földjét.”
Kérdés persze, hogy a védekezéstől való félelem nem alapul-e az aposztrofált nemzedék
nézeteinek félreértésén? Kérdés továbbá, hogy „az ígéret földje”: a modern költészet annyira függvénye-e a modern poétikának, a szó szorosan formai értelmében, amennyire azt Vas István itt feltételezi?
Vajon a korszerű lírához csupán az „apai örökség” elvesztésén át vezethet-e út?
Könnyű érveket és ellenérveket felsorolni itt mindkét lehetséges álláspont mellett. Egyfelől
elmondható, hogy a mai magyar lírát a világlíra szempontjából tekintve, csakugyan mutatkozik benne
nem egy olyan sajátosság, melyet az idegen szemlélő korszerűtlennek nevez. Az idegen rögtön
észreveszi azt, hogy az avantgardizmus versátalakító hatása nálunk nem szívódott fel oly mértékben,
mint ahogy általában másutt felszívódott. (A szovjet költészettel való párhuzamosítást most kapcsoljuk
ki, mert ott a Majakovszkij és mások által kezdeményezett avantgardizmust művi beavatkozással
elakasztották.) Az idegen azt mondja a mi líránkra, hogy egészében túl hagyományos,
vagyis a költői formák egy múlt ízlés követelményei szerint uralkodnak benne; túl tarka, vagyis a zárt, klasszikus tisztasággal alkalmazott költői képnek, metaforának nálunk fölös
szerepe van; túl tematikus, vagyis a versek nagyobb részt egy-egy konkrét tárgyat
vagy eseményt versel meg, egy anekdotát vagy ötletet ad elő; végül (ami az előbbihez tartozik) nem elég
kreatív, vagyis hogy a maga helyettesíthetetlen lehetőségeivel kevéssé fedi fel az
ember és a végső dolgok viszonylatát, nem ad, kevéssé ad fogódzókat e viszonylat érzelmi átélésére,
ehelyett át meg át van szőve olyan romantikusnak tetsző nemzeti-közösségi pátosszal, mely a világlíra
nagy kórusán belül inkább csak a nemzeti kibontakozásukat élő népek költészetében szólal meg
napjainkban.
Ezzel szemben a modern poétikától való tartózkodás indokolására felhozható érvek között
első lehet az, amelyet Babits már 1916-ban kifejtett Ma, holnap és irodalom című
cikkében: „Nincs versforma – írta értékelve és bírálva az avantgarde kísérleteket –, mely egyhangúbb
volna, technikájában kevesebb lényegi változatosságot engedve meg, mint a korlátlanságot törvénybe
iktató prózavers.” S talán nem elvi árulás bevallani, hogy a világlíra mai termésének gyűjteményeit
olvasva, megkísért, hogy igazat adjunk Babits egy másik idevágó megállapításának: „Prózaversek
nagyobb tömegben való olvasása rendesen az egyhangú himbálás kissé émelygő unalmát idézi fel, s
ugyancsak nagy költői egyéniség, hatalmas súlyú mondanivaló legyen, mely e formának huzamosabban
erőt s gazdagabb modulációkat tud kölcsönözni.” És folytatva az érvelést: ott, ahol a formabontás
Rimbaud-val elindult új tartalmak, új világérzés kifejezéséért, a francia nyelvben, csakugyan fennállt a
verselésnek, különösen a rímnek az az agyonhasználtsága, mely minden újnak ellenállt. De nálunk, hol
a nyelv verselési lehetőségei összemérhetetlenül nagyobbak (ragozó nyelvünk rímlehetőségei például
szinte kimeríthetetlenek), hol fel sem merülhet a lejátszottságnak az a képzete, mint egyes nyugati
nyelvekben, indokolt-e vajon a formabontás poétikai radikalizmusa? Nem elegendő-e – a poétikai
változatosság fenntartása mellett – csupán egy-egy elhasznált stílust félrevetni, ahogy Ady, féllábbal már
az avantgarde, féllábbal még a szimbolizmus talaján állva, félrevetette a századelő epigonizmusát?
Ahogy a fiatal Babits és Kosztolányi a többi Nyugat-költővel együtt (Adyval szemben nem lazítással,
de) formai szigorítással lépett túl ugyanazon. Ahogy a fiatal Illyés, Szabó Lőrinc közvetlenséggel, a
beszéd természetes prózaiságával lépett túl a húszas évek végére túlérett, szecessziós Nyugat-hangon.
De pro és kontra érvek helyett nézzük inkább a tényleges fejlődést. Nézzük, mivel indokolja,
hogyan elemzi az avantgarde-tól való elfordulást Vas István. Megfigyeléseinek gazdagsága,
megelevenítő készségének irigylésre méltó ereje lehetővé teszi, hogy egy regény elevenségével éljük át
a fordulatot, analizáló tehetsége pedig azt, hogy szinte pontokba foglalhassuk a „hátraarc” szubjektív
s objektív tényezőit. A szubjektív rész racionálisan egyszerű, mégis ez a regényszerű elem érzelmi
töltésével mérhetetlenül sokat nyom a latban. A magyar líra fejlődésében, persze tudjuk, Kassák az
avantgardizmus. De Vas István, Kassák fogadott lányával, Nagy Etellel való szerelme miatt, már 19-20
éves korában kivált a Munka-körből, s Kassákkal, aki első verseit közölte, rossz viszonyba került. A
líra válaszútján persze ez csak akcidencia. Véletlen továbbá az is, hogy nemcsak a húszéves, de a mai
Vas István megítélése szerint is: Kassák kemény, szíjas, akaratos egyénisége nem tűrt maga mellett
jelentékeny költőt. A belőle sugárzó jelentékenység „elszikesítette a talajt a modernizmus minden más
lehetősége és változata számára”. A Munka-körből nemcsak Vas István vált ki, de Zelk, s a Munka című
folyóiratból Illyés is, Déry is. A kiválás és ami vele együtt jár, a poétikai eszmények megtagadása
azonban nem volt (már akkor sem!) rossz lelkiismeret nélkül. S ez már az objektív vagy objektívnak
látszó tényezők felé vezet. Fokozta a rossz lelkiismeretet az avantgarde költészet és a politikai haladás
korabeli kapcsoltsága vagy legalábbis e kapcsoltság evidenciája a költők tudatában. Az a nyomott
politikai közérzet, mely a harmincas évek legelején kénytelen volt számba venni, hogy a forradalom
elhalasztódott, Vas István számára mindenesetre a hátraarc objektív tényei közt szerepel. „…nem
titkolhattuk többé, hogy a közeli változásban egyikünk sem bizakodik – írja. – És ennek a
tudomásulvételnek, beletörődésnek, szóval meghatározatlan és laza szóhasználattal, a lemondás
tudatának része volt abban, hogy visszatértem a kötött versformákhoz és az értelem számára
hozzáférhetőbb versbeszédhez. Jobban mondva annak, hogy a közeli forradalomról való lemondással
összeférhetetlennek éreztem az avantgardizmust, vagyis a forradalmi – illetve ilyen reális tudomásulvétel
után álforradalmi viselkedést a költészetben. Tudom, a mai nemzedék fülében ez valószínűtlenül és
groteszkül hangzik, de az igazság mégis az, hogy a mi egymással érintkező tudatunkban, úgy is
mondhatnám, a köztudatban, az expresszionista, kubista, avantgardista, modernista jóformán egyértelmű
volt azzal, hogy bolsevista.”
A Nehéz szerelem a továbbiakban két szerfelett nyomós érvet hoz még fel,
már egyértelműen a költészet területéről. Az egyik az avantgarde forma alkalmatlansága az érzelmek
„korlátlanságának és mindenhatóságának” kifejezésére, melyre a harmincas évek elején indult költők
nagy része, egy romantikus beütés alapján, csakugyan hajlamos volt. A másik – ugyancsak alapos érv!
– a régi nagyok, Berzsenyi, Arany vonzása. Vas István szerint az avantgardista vers „egysíkúságával”
szemben könnyű felfedezni az ő verseik többsíkúságát, a felszíni jelentés mögött ott van bennük a
mélyebb jelentés, a direkt tartalom mögött az indirekt tartalom, a „titkos többlet”, mely mintegy a vers
időtlenségének záloga. S csakugyan, a Nehéz szerelem-ben a magyar esszé remeklései
közé tartozó Keveháza-elemzés kit ne győzne meg Arany hihetetlen vonzásáról,
mélységeinek örvényes erejéről? Sőt, távoli sugárzásával Arany még azt is érthetővé teszi, hogy
bizonyos mesterségesnek tetsző verstechnikával szemben miért hatott az útjukat kereső költőkre Erdélyi
természetes egyszerűsége és Nehéz föld Illyésének hagyományossága elementáris
erővel.
Tehát: személyes jellegű véletlenek sora, az a tudat, hogy jobb „konzervatív” költőnek lenni,
mint avantgarde epigonnak, az érzelmek korlátlanságának áhítása, a múlt nagyjai, a hagyomány eleven
vonzása, az Erdélyi és Illyés által meghonosított természetes, petőfiesen áttetsző verskezelés példája s
végül a lemondás tudata, mely a társadalmi forradalom elhalasztódásával nem látta többé forradalmi
költészet létjogát, mindez együtt eredményezte, hogy a fiatal Vas István (jelentékeny társaival együtt)
visszatért a hagyományos formákhoz, és mint írja, Illyés nyomában haladva, antiavantgarde költészetre
törekedett.
De ha eddig eljutottunk az okok összegezésében, ideje megtenni egy distinkciót. Az
avantgarde költészet nem puszta poétikai kérdés. Csak a külső burka, csak a látványos megjelenése
ugratja elsődlegessé a forma szerepét. Holott jól tudjuk, szabadversben is lehet hagyományos tartalmú
verset írni és viszont – bár ez az abszurdabb, mert a rímnek és ritmusnak van kikerülhetetlen
hangulatteremtő ereje –, hagyományosabb formában avantgarde mondanivalót. De a végletektől most
eltekintve: az avantgarde vers kétszintű. Első szintje a látványosabb, a rím- és ritmusképletektől
szabadult kötetlenség, amely eljuthat, ha tetszik, a versolvasó zenei bosszantásáig is, kakofóniák,
disszonanciák halmozásáig. A második, a fontosabb szintje a versépítkezésben valósul meg, a tartalmi
elemek keverésében, a kapcsolások szorosságának, lazaságának, képtelenségének váltogatásában:
ugrások, ellentétek, egymással látszatra össze nem függő dolgok halmozása útján, az érzékelt világ
elemeinek nem valósághű, de egy belső valóság felidézését célzó, teremtő újrarendezésében. Vas István
a fordulatról szólva többnyire csak a modern poétika felcseréléséről beszél, pedig tudja világosan, hogy
az avantgarde szempontjából ez a második szint a döntő. Másképp milyen alapon jelenthetné ki, hogy
1930 után nem maradt érdemleges avantgarde költő Magyarországon, s hogy Kassák se maradt
avantgardista? Ez helyes, de csak akkor, ha erre a második szintre, a versépítés kérdésére, és nem a
modern poétikára helyezi a hangsúlyt. Mert Kassák aztán sohasem írt poétikailag, metrikailag
hagyományos verset, viszont 1930 után kialakított egy olyan belső formát, olyan kompozíciót, mely a
maga harmóniájával Kassák klasszicizálásának tekinthető. De egyébként is, úgy hiszem, szerencsésebb
az avantgarde szót nálunk is, külföldön is, a tízes és húszas évek valóban előőrsi harcot folytató
mozgalmaira fenntartani. Nincs pusztítóbb Molochja ugyanis az esztétikai fogalmaknak, mint jelentésük
kitágítása, időbeli határaik elmosása. A 30-as évekre a nagy külföldi irodalmakban az avantgardizmus
túlnyomó győzelmet aratott – s a győzelemben átlényegülve, a költészet világnyelve lett. Nálunk viszont,
ahogy Vas István is megállapítja, az európai lírától eltért, hagyományosabb lett a fejlődés. Ez tény,
melybe belejátszott az ő flagelláns igazságkereséssel feltárt hátraarca is, meg a népies-hagyományos
fordulatnak az utóbbi húsz évben mesterségesen felduzzasztott minden következménye. A tények persze
nem vitathatók; de nem ok nélkül gyűjtöttük egybe a fordulat szubjektív és objektív indokait. Maga Vas
István tudja a legjobban – könyve írása közben tapasztalhatta is –, az ember a legnagyobb erőfeszítéssel
se képes feltárni egy-egy döntése minden indokát; a legkörültekintőbb elemzés során is mindig marad
egy, a konstrukciót gyengítő, kiesett logikai láncszem. Hadd ne mutassunk rá mi, mutasson rá egy
vallomása József Attila Nincsen apám, se anyám című kötetéről: „Nem vettem észre,
hogy az én megoldatlan problémámra, amit így utólag és durván leegyszerűsítve úgy fogalmazhatnék
meg, hogy a modernség és a hagyomány összeötvözése, hozzám sokkal közelebbi és adottságaimat
tekintve használhatóbb megoldást kínált, mint a Nehéz föld.”
Ez a vallomás és a Nehéz szerelem megrendítő és önkínzó József Attila-portréja megint csak visszavisz a magyar vers külön fejlődéséhez, mely nem vette át a győztesen
felbomló avantgarde-tól a költői világnyelvet. A nyomozásnak itt van, a József Attila-részben, a
legszorongatóbb, legtragikusabb fejezete. Nem, nem arról az annyit emlegetett ledorongoló kritikáról
van szó (persze említés történik arról is), hanem általában József Attila kritikai fogadtatásáról, az
irodalmi közvélemény nagyjából egyöntetű állásfoglalásáról, mely olyan volt, hogy fel lehet tenni a
kérdést: ki nem döfött bele József Attilába? S melynek ő „annyira új volt, hogy hozzá kellett szokni”.
S miért? Ha szabad itt látszólag csak improvizálni a gyors választ, mely ugyan mély meggyőződésen
alapul, de a bizonyítására külön tanulmány kellene: mert a mi lírazenekarunkban csak félretolt, gyenge
szólam volt az avantgarde, s ő éppen azt klasszicizálta; természetesen nem a poétikáját, hanem az
avantgarde vers második szintjét. Tessék képzetei egymásutánját, kapcsolásait, diszparát elemeinek
sűrűségét, merészségét, nyerseségét, ugrásainak képtelen távolságait bármely kortárs költővel
egybevetni, nyomban kitetszik, kikkel rokon, kikkel nem. (Vas István Erdélyit és Kosztolányit említi,
mint akik hatottak rá – lehet: tónusokban.)
Mert a modernség kérdésében – s ide akartunk József Attila idézésével konkludálni – mégsem
a formális poétika, hanem a versépítés, a verselemek és az elemek elrendezése a döntő. A korszerű vers
így részben tartalmi elemeitől korszerű. (Ne értsünk ezen most mondanivalót, mert a leghaladóbb
mondanivalót is meg lehet írni teljesen korszerűtlenül!) De viszont Vas Istvánnak tudnia kell, hogy az
ő korszerű tartalmai, poétikai választása miatt, dehogyis váltak korszerűtlenné. A modern poétikáról
esetleg lemondhatott, de – sajátos tartalmai, verse belső kompozíciója következtében – a modern
költészetről nem. Igaz persze, hogy a forma erős effektusai visszahatnak, s a hagyományos ízlés
tartalmilag is visszahúz. Ezért is hiszem – de ha tetszik, következtethetném a József Attila-kötetről tett
vallomásból is –, hogy annak a hajdani „hátraarcnak” a résztvevői egyetértenek velem ma abban: jobb
lett volna, ha líránk fejlődése nem annyira a hagyományosság irányába dől el. Jobb lett volna, ha már
Kassákot, majd József Attilát és általában az avantgarde törekvések továbbfejlesztőit több megértés
fogadja, s hatásuk jobban felszívódik.
De „a jobb lett volna” – a tények világában értelmetlen beszéd. Elég hát végezetül annyi, hogy
Vas István, a maga nyugtalanságaitól szorítottan, bámulatos plaszticitással rajzolt ki egy lírai fordulót,
s rengeteg helyeslésre, s néhol vitára indítva, magyarázta múltunk röntgenképét. A magyar líra egy nagy
fejezetét írta meg (s reméljük, megírja a folytatást is), élet alkotta regényt, mely hitelessége és hűsége
mellett izgalmasabb és megrendítőbb a kitalált történeteknél. A „jobb lett volna” könyvével kapcsolatban
megkísértő, de csakugyan fölös beszéd; az azonban már nem az, ha vallomását értelmezzük, és levonjuk
a tanulságokat a jövőt illetően.
A Kassák-parabola
Ha akarjuk, ha nem, a sors is írja történetünket, beleteszi
tanulságait, újrajátszatja velünk egyik vagy másik őstörténetét. Hiszen minden, ami emberrel megeshet,
ősformájában megesett már, s a zsidó parabolák, az ókori mondafrízek igazán teljes plaszticitással tárják
elénk a szembeszegülésnek és a gyáva meghunyászkodásnak, a hűségnek és a csalásnak, az erkölcsi
tisztaságnak és rothadásnak minden változatát. S ha nem illik ránk a régi képlet, csinál életünkből egy
vadonatúj alaptörténetet, egy új parabolát. Kitérni előle nem lehet, teremtésével teremtést szögezve
szembe olyasféleképpen, hogy János vitéz legyen a parabola hőse, és ne Petőfi Sándor, Julien Sorel, és
ne Stendhal. Sőt, ez még csak sietteti a kifejletet; az alkotó munka nyomán burjánzik a jelkép. Mert
eljön a segesvári csata, és kilép belőle Petőfi, a költő példakép, meghal Henri Beyle, és divatozik a
beyle-izmus.
Így bonyolítja dolgait a sors. S közben megcsinálja a maga „szürrealista” játékait. Nagy
kockás, pepita nadrágba bújtat például egy pelyhedző állú lakatoslegényt, lakkcipőt húz a lábára, magas
szalmakalapot nyom a fejébe, s felülteti pénz nélkül, kis batyuval a hóna alatt, a pesti vonatra, hogy
aztán belőle legyen az új magyar irodalom egyik legnagyobb alakja, a modernség kardos apostola.
Jelképes indulás mindenesetre. Tán 1910-et írunk, amikor Kassák Lajos a kegyelemből kapott
vasárnapi gyógyszerészruhában kilopakodott Budapesten a pályaudvarról. Iskoláit tízéves korában
abbahagyta, mert inas akart lenni, nem úr. S most felszabadult legény már. És olyan érintetlen az
irodalomtól, mint gyerek az anyja méhében.
Unos-untig szoktuk elemezni, mennyi objektív oka van egy-egy irodalmi stílusváltásnak. Az
élet, az általános emberi viszonyok bonyolódnak, a régi kifejezési formák viszont megmerevednek,
kiszikkadnak. A valóság pedig, mint a vedlő kígyó, kisiklik a régi bőr alól. Nem, távolról sem a puszta
híradás a megbotránkoztatásért, hanem az őszinteség, az új tartalmakhoz való ragaszkodás vetteti félre
a régi formaelemeket. Ismert dolgok ezek. Egy számba vett, tudott örökséget utasít vissza az örökös,
amikor újat teremt. Így volt ez líránkban a nyugatosok idején, akik belsőbb lelki területekről akartak
vallani, s nem is annyira megújították, mint eldobták a XIX. századi verskonvenciót. De vajon így van-e
Kassák Lajos esetében is, az ő stílusteremtő formabontásában?
Az Egy ember élete bármilyen nagy és maradandó regény, idézzük ez
egyszer mint dokumentumot. Az önéletrajz kétséget kizárólag tanúsítja: Kassák Lajos nem nőtt fel –
mint például a nyugatosok – semmilyen régi formaharmóniában. Nem volt vérébe ivódott műveltsége.
Amikor költői kísérletei elején, ösztönös ráérzéssel a szabadvers, az expresszionizmus irányába indult,
elsősorban nem valami öröklött kifejezési kultúra ellen lázadt, hanem maga felé, sajátos mondanivalói
felé indult el. S ez valami más dolog – ami kihat aztán egész útjára. „Akik fiatal korukban könyveket,
dogmákat és üdvösséget-ígérő frázisokat ettek magukba – írja az Egy ember életé-ben –, azoknak sokkal könnyebb lehet a helyzetük. Nekem mindent most és a magam eszközeivel kell
kibontanom a burkából. Néha szomorúság vesz rajtam erőt. Néha attól tartok, nem lesz elég időm
ahhoz, hogy hazaérkezzek magamhoz, ahogy a szerencsés vándor egyszer szerencsésen hazaérkezik.”
A dolgokat kibontani a burkukból és az embernek elérkeznie önmagához –
igen, de milyen körülmények között, és milyen embernek? A kovácsműhely, ahol gyerekként,
görcsösödő izmokkal hajtja a fúrót, s ahol inastársai napokig tartó kínzással végül „megimádkoztatják”,
hogy megtörjék embersége végső maradványait is; a fűtőház, ahol ócska olajoskannákkal és nyalábnyi
kóccal kellett leereszkedni a mozdonyok alá, a sötét kanálisokba, s ahol a megforrósodott, kormos olaj
a bőre alá is beette magát; a huligán csoportvezető a Magyar-Belga gyárban, aki részegen késsel és
zubogó vitriollal hajszolta a feleségét; és így tovább, sorolhatnánk a kamaszévek nyomorúságos
állomásait, s közben a kocsmázások sora, a cigány szerető és a kisvárosi bordély – nem, hiába, nem ilyen helyen feslenek ki a dolgok a burkukból, vagy csak ritka erős ember számára feslenek ki ilyen helyen. A nyomor, a szenvedés, tán a mocsok is még edzheti ugyan a lelket, ha már kivételesen szilárd és kész világa van, de a gyerekembernek mégiscsak mocsár az, amely elnyeli. A gorkiji vagy a kassáki kilábolásnak egyedül valami természettől kapott, páratlan lelki egészség s bulldog harapású tudatosság a magyarázata. „Én erős természetű gyereknek ismertem magam – idézzük az inasévek beszámolójából –, és hittem, csak akarnom kell, és mindig és mindenben uralkodni tudok magamban. Ha időm volt hozzá, szerettem belenézni az életem rendjébe, s ez a szokásom most is megvolt. Már nem kallódtam öntudatlanul a dolgok között, és minden dolognak iparkodtam mindkét oldalát megnézni. De nem azért, hogy aztán határozatlanul egyik oldalról a másikra dobálódjam, hogy hassanak reám a dolgok anélkül, hogy én vihetném át beléjük a magam rendjét és akaratát.”
El nem mocskolható belső tisztaság, nyakas kitartás, keserű felajzottság, mely a munkássors
mélyén a jelenségek értelmét keresi s a maga helyét a jelenségek között. Ember nem lehet ennél
fogékonyabb állapotban (ahogy mondjuk, társadalmi és lelki adottságai következtében) a szocialista
tanokra. S valóban, Kassák, a kovácssegéd Kassák találkozása a szocializmussal olyasfajta irodalmat
formáló találkozás, mint a pékműhelyben Gorkijé. A „dolgok burka”, már ami a munkáséletet, a
termelési viszonyokat illeti, java részben lehullott Kassák előtt, s önnön sorsalakító akarata egyszeriben
világformáló akarattá növekedett, helyesebben beleolvadt egy világformáló akaratba. Nemcsak a
munkásmozgalomban való részvétel, a konok eltökéltséggel megszervezett sztrájkok sora – minderről
bőven vall az Egy ember élete –, hanem az új művészet programja is bizonyíték erre.
A Kassák által meghirdetett aktivista költészet összetörte a látszólagos világot, hogy újat formáljon
belőle – új világot egy új emberiség számára!
De fogjuk meg a dolgot egy kicsit mélyebben. Mert az, hogy egy kovácssegéd
találkozik a szocializmus eszméivel, és a mozgalom harcosa lesz – ez mégiscsak köznapi történet. Az
a kivételes, hogy miért indul el egy kovácssegéd a költészeten át a maga megismerésére, és méghozzá
a kialakulatlan, az újat tapogató expresszionizmuson keresztül? A hajlam ereje, az elhivatottság
lávalökése persze kifürkészhetetlen. De van egy-két jelenet Kassák kamaszéletében, amelyben a
magakeresés lázadó exhibicionizmusa máris tetten érhető, amely a belső indulat s az indulat irányát
illetően szinte kulcsszerű. Szánandó és groteszk kocsmai jelenet például az egyik, amint
kamaszsihederként belekeseredve a testet-lelket mocsokkal fenő fűtőházi munkába, a semmire sem jó,
semmit sem ígérő napszámoskodásba, botrányt csinál. Potyázókkal az asztala körül, félrészegen, valami
megmagyarázhatatlan kényszer hatalmában, egyszerre csak ordítva megrendeli a kocsma összes
kocsonyáját, s az egymásra rakott huszonöt tányérral átvonul a szutykos ivóból a másik, a terített
szobába, hogy a zsíros, a húsokkal és bőrökkel teli maszattal kipingálja az urak szobáját. Még ha az
egész havi fizetésébe kerül is! S a vihogó és szörnyülködő bámészkodók előtt sorra falra nyomja a
tányérokat. Egy! Kettő! Három!
„Eszelős lendülettel dolgozni kezdtem. A kocsonya szétfröcskölt, a kezem és az arcom is
összemocskolta. De nem volt olyan hatalom, aki most megállíthatott volna… Az asztalt a szoba
közepére húztam, s most így dobáltam a tányérokat a rózsás girlandok és a fehér plafon felé… Ziháltam
és ordítoztam, mint valami indián harcos. Mert most jött ki belőlem az indulat, a vad elkeseredés, harc
volt ez az apám ellen, a vasút ellen, az egész meggyűlölt világ ellen.
Az emberek csodálkozva, némán álltak az ajtóban.
Az egész szoba olyan lett, mint egy nagy seb, mint egy összeroncsolt hulla.
A tányérok elfogytak, a tenyeremet felhasította valamelyik cserépdarab, csurgott a piros vér.
– Elvégeztetett – mondtam. – Most bejöhetnek ide az urak.
Tiszta fejjel, halálosan elfáradva bandukoltam haza a téli utcákon… Nagyon árvának és
idegennek éreztem magam ebben a világban.”
Sok mindent el lehet mondani Kassák Lajos fiatalkori költészetéről, hogy milyen mértékben
tartott rokonságot az úgynevezett izmusokkal, századunk legnagyobb erőfeszítésével a művészi újítások
területén. Felfedezhetjük egy-egy versében, versciklusában egyik-másik (szinte valamennyi) lényeges
formabontó irányzat megoldásait. Vannak futurista, helyesebben szimultanista (Versek cím
nélkül), majd expresszionista (A ló meghal, a madarak kirepülnek) és a
konstruktivista iskolákra emlékeztető versrészletei. Maga is azt vallja, a Hatvan év
előszavában, hogy bár, bizonyos távolságot tartva, végighaladt az izmusok fejlődésén, anélkül azonban,
hogy bármelyiknek hívéül szegődött volna. De az az emberi tehetetlenségből fakadó, keserű indulat,
amely szép szavak keresése helyett káromló, dühös szavakban törte szét az álharmóniát (akár az úri
szoba rendjét), tetten érhetően inaséveiben gyűlt meg benne. Sok a spekuláció az izmusokban? Sok a
programadás, hogy így meg úgy, hogy kell új költészetet teremteni? Igaz! De Kassák költői
világrontásának és világteremtésének nem kimért vagy éppen kócos esztétikai gondolatsorok, hanem
mélyről szakadt indulatok a nemzői. Egy új költészetre elég, tűzhányó indulat. És kifejezés,
kifejezésvágy, a botrány árán is, keserűen, kényszerűen modernül.
Az indulat az ember holtáig valamiként okosodik; bent a lélekben kivágja a maga föld alatti
járatait, a külvilágban pedig rálel a lehetséges folyamágyra. Lelki tulajdonság lesz egyfelől, másfelől
látható világi cél. Lelki tulajdonsággá lehiggadva, ez a kamasz kocsonyapingálás olyasféle állandó
világalakító vággyá finomul, amely egyetemes, szinte kozmikus jellegű. A társadalmat, az emberiséget,
nem kevesebbet, magát a teremtést akarja kijavítani. S ez már, hiába, tipikusan költő hivatás, költő vágy.
Az Egy ember életé-ben, nem sokkal a csavargásokból visszatérve, leírt Kassák egy
lányt a kávéházban: „Szép lábai voltak, igazán szép lábai. Szerettem volna odahajolni, valami szépet
mondani, és a kezem érintésével megdicsérni ezeket a lábakat… Aztán megfogni a lány két vállát,
erősen megfogni, és megcsókolni a száját. Erősen megcsókolni. Úgy éreztem, valami vad kívánsággal
össze tudnám törni ezt a lányt s aztán szelíd jósággal újrateremteni.”
Összetörni és újrateremteni! Ahogy a költő Kassák csinálja az egész világgal.
a lányok liliomot égetnek a szemükben s ha megérintik |
|
őket fölzengenek bennük a hangszerek |
öreg zöld folyók nyújtóznak át a földeken néha úgylátszik |
|
kinyílnak a kapuk s a fák kiforrják lemetélt |
a gyerek feje 14 percig sajgott a nikkelfogóban |
és mégis itt vagyunk valamennyien |
papa az asztalfőn ül és lógatja a bajszát |
9 gyerek kanárimadár 3 muskátli és a teleírt adóívek |
menyecskék fölbodorítják hiúságukat s a falak bocsánatot |
|
térdelnek hogy kissé fölmelegítettek bennünket |
szegény barátom most kitárja karjait mint a Championok |
ó ki merítené ki szemünk vad mocsarait |
talpunk alatt érezzük jajgató halottainkat |
Te ott vagy Én itt vagyok |
egymáshoz ér a húsunk és didergünk a világtalanságban |
|
A száműzetés versei közül való az idézet, az ízléskonvenciót legmélyebben
borzoló időszakból. Kassák túl van már első irodalmi sikerein, túl a programadáson, a Tetten, a Mán,
első kötetén, a Babitscsal való irodalmi vitán s túl egy-két olyan maradandó antológiadarabon, mint az
Anyaság és a Mesteremberek. A maga eltökélt, külön útján vannak
már eredményei. De milyen keserves küzdelemben született eredmények! Mintha Kassák nem is
elégedne meg azzal az adott társadalmi teherrel, amely költővé válásának amúgy is elképesztő
útipoggyásza, ő még ráadásul külön terheket is rótt magára. Megfigyelni a világot, és kifejezni az adott
formai eszközök irányában mégiscsak könnyebb, mint összetörni és újrateremteni új, soha nem próbált
eszközökkel. De a fiatal Kassák magakeresése egyúttal a magához való forma keresése is, még ha ő úgy
is fogalmazza, hogy a forma elvetése. Nagy költőre és egyben kamasz sihederre jellemző, túlméretezett
vállalkozás, s amikor Babits Mihály – bár kissé konzervatív ízléssel, de Kassák tehetségét elismerve –
bírálta a forma elvetőit Ma, holnap és irodalom című tanulmányában, a maga szokott
distinktív pontosságával a lényegre tapintott. „Művészet – írta – sosem vethet el minden formákat úgy,
hogy magával az elvetés tényével ismét forma ne támadjon.” S ha vele szemben Kassák arra hivatkozik,
hogy „a művészet ott kezdődik, hogy az ember olyasvalamit és úgy tudjon megcsinálni, ahogyan azt még
mások nem csinálták meg”, az „olyasvalamit és úgy” többnyire adva volt a vers szokott formai keretei
között. Legföljebb csak a napi konvenciót kellett volna félrevetni, hiszen ilyesféle félrevetéssel, a
fennkölt zengés lefogásával, gondolatáthúzásokkal, „csúnya” rímekkel újította meg például a szonettet
Szabó Lőrinc. De Kassákban a magakeresés láza és az újrateremtés indulata nem tudott ennél a pontnál
megállapodni. „Én nem tudok úgy örülni az írásaimnak – írta ezekről az évekről számot adva –, mint
ahogyan a többi fiatal költők… Ők örülnek, ha két rím szépen összecseng, ha a sorok pontosan
elskandálhatók – nekem ez nem öröm, nem tesz kíváncsivá, és nem elégít ki. Ha egyszer kimondhatnám
azt, ami bennem van! Az embert és a sorsát. Az embert, aki egy a világgal. Ha egyszer kimondhatnám
magam, aki egy vagyok az emberekkel és egy vagyok a világgal.” Önkifejezés, ami egyben egyetemes
világkifejezés – a haragos elégedetlenség, a sóvár láz, az inasévek és a munkássors nyomába felszökő
gejzírindulat az (nem puszta program!), amely szétvet minden adott keretet.
Szétveti persze azt is, amit maga Kassák már megteremtett. Mert az első
kötetben (Éposz Wagner maszkjában), amelyből a legújabb válogatás már csupán két
verset tart közlésre érdemesnek, és a rákövetkezőben, amely csak Bécsben, a száműzetésben jelenhetett
meg, már-már kialakulóban van egyfajta belső törvényeket követő szabadvers. Valamiféle állandósult,
tapintható forma születik bennük, mert ha el is lehet dobni a rímet és a ritmust mint a vers külső
köntösét – igaza van a szabadversírókkal vitatkozó Babitsnak –, nem lehet eldobni a belső formát, a
kompozíciót, a stílust, nem mint nyelvet és hangzást, hanem mint tempót, tagolást, építést. És a fiatal
Kassák tapintja már a szabadversen belül a belső formákat, méghozzá egymással mennyire ellentétes
formákat! A Mesteremberek-ben például mint egy Walt Whitman-i népszónok zúgatja a verset:
Mi nem vagyunk tudósok, se méla, aranyszájú papok |
és hősök sem vagyunk, kiket vad csinadratta kísért a csatába |
s akik most ájultan hevernek a tengerek fenekén, napos hegyeken |
és a ménkővert mezőkön szerte, szerte az egész világban. |
|
De pár verssel előbb még mint kubista festő dolgozik:
Vízszintben sárga, geometrikus táblák. |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – |
A sárga táblákban nézzétek a parasztokat, |
amint erős, plasztikus lendülettel mozdulnak, |
letörli a végtelen táblákat. |
|
De mintha mindezt a megtalált rendezési elvet felbontaná, szétdobná a
száműzetés éveiben. Ez ugyanis Kassák szimultanista korszaka, a legvégletesebb, melyben indulat és
képzelet ösztönös tekervényeit, ugrásait követve teremti meg vagy akarja megteremteni a világ új
művészi egységét. Persze ennek a rendezésnek, ennek a túlságig is a tudattalanra figyelő rendezésnek
is van kidolgozott esztétikája, mely az európai lírában más nagy költőt is megigézett, például Lorcát
amerikai verseiben. De a világáramlat, a divat felszínes indokán túl, sokkal elevenebb a sajátosan egyéni,
a Kassák sorsába írt magyarázat; új verskezelése természetesebben gyökeredzik a száműzött, a
reményeiben csalódott ember hánytorgó keserűségében, hiszen ez az időszak van olyan mélypontja és
dühre, kétségbeesésre ingerlő próbája Kassák életének, mint a mozdonytisztító napszámosmunka a
kocsmapingálás idején. „Esténként lehajtjuk zászlóinkat, egyedül vagyunk, a sötétség betakar
bennünket. Ó, kiszikkadtság és kirekesztettség!” – kiált fel a Berlinben megjelent Ma-Buch első soraiban. Vagy azt mondja más helyütt: „Meghalni könnyű, de így feküdni az indulatok
hullámain tehetetlenül!” Ez az indulat veti félre a vers megszülető rendjét, s töri újból és újból
szilánkokra a világot. Persze, azért a vers nem kaleidoszkóp, amely okvetlenül valami tetszetős, arányos
képet csinál a cserepekből. Ennek a korszaknak cím nélküli verseiben a részletek sikerültebbek, mint
az egész. A belső forma, az építés tudatos háttérbe szorítása miatt – s ez éppen a képzettársítás szabad
kibontakoztatását szolgálja – úgy kavarognak az elemek, mint egy bombarobbanás forgószelében. S
közben mégis talán az a leginkább meghökkentő, mi mindent meg tud csinálni ebben a kaotikus
versképletben, milyen teljességre van igénye –, s hogy tágítja a költészet kereteit, hogy intellektuális
spekuláció, világnézet és tiszta líra szorosan keveredjenek benne. (Persze, az ilyesfajta, s nekünk már
idegennek tetsző kísérletezésen Apollinaire-től García Lorcáig és Aragonig a század minden nagy
költője átesett.)
A ma emberét a konstrukció megismerése és az elemek |
|
legyőzésére való törekvés jellemzi. |
Centrális és decentrális. |
Egoizmus és kollektivizmus. |
– – – – – – – – – – – – – – – |
A tisztaság kristálytenyerén fekszünk és érezzük, hogy minden |
|
a mi belső, vérbeli rokonunk. |
Minden a mi rokonunk, tehát szigorúaknak és keményöklűek- |
|
nek kell lennünk. A világ mai képén rossz naturalista |
|
festők dolgoznak. Végre is meg kell fejni a teheneket, |
|
szét kell hasogatni a nagy történelmi vásznakat és ki kell |
|
jelenteni, hogy mi is itt vagyunk. |
ahol felszakadnak a mi álmatlan éjszakáink. |
Költők felfogják az idők láthatatlan jeleit. |
Ha nem virágoznának bennem lángok, amik feléd kiáltanak, |
|
már régen meghaltam volna… De a szív tűzből van és |
|
Hányféle elem egy idézeten belül! Elvont intellektuális és érzékletes (a világ
képén rossz naturalista festők dolgoznak) meg az a rafináltan naiv: végre is meg kell fejni a teheneket.
(Talán éppen ez benne a sajátos, amely elkülöníti a bombasztikus expresszionista divattól.) Elképesztően
és hátborzongatóan egyensúlyoz! Mert a tehenek után egyszerre csak a munkásosztály
történelemformáló igényét mondja ki. S két-három művi, lenyugtató fogalom után meg tiszta líra.
Szerkezetlenség vagy éppen forradalmi, groteszk szerkesztés, amely végül is – a mi távlatunkból
szemlélve – inkább csak érdekes, mint meggyőző. Ahogy nem maradéktalan a művészi egység az iménti
idézetben (Fiúk szeretik a lányokat), pedig ott szorosabb a logikai kör, hiszen a
szerelemből indulunk útnak, s azután ott ül együtt a család, s végül elérkezünk a szerelem
hiábavalóságáig („egymáshoz ér a húsunk, és didergünk a világtalanságban”), de hiába látható a logikai
fonal, a túl idegen, tarka elemek szétfeszítik a művészi kompozíciót, s a dikció is, a vers másik
összetartó eleme, időnként disszonánsan rándul, el-elakad, megtörik. Ennek a korszaknak inkább csak
remek töredékei vannak, magával ragadó képei („emlékek szíven szúrnak bennünket szörnyű-mézeskalács-kardokkal”, „csodálkozom a gyönyörű ökörcsordán, ami fönntartásnélkül legelészik nagy
kék szemeidben” – ebből lesz később József Attilánál: „Szemében csikó legelészget” – „fiatal lány alszik
az éjszaka mélyén, az elsüllyedt vánkoson alszik, gyantamezőket lélegzik” stb.), de mintha csak nagy
ritkán születne meg az elemeknek egy versre való elengedhetetlen költői rendje.
A mellékutcákból jöttem 11 barátommal, földik voltunk s |
|
virzsinia szivart szívtunk hazai szokásból. |
12 lányt kerestünk magunknak, mikor megtaláltuk őket ha- |
|
ragosan szétváltunk s mindnyájan éreztük, oldalunkon |
|
nővel nem élhetünk együtt suszterekkel, szabókkal, pin- |
|
cérekkel és nagybajuszú minisztériumi tisztviselőkkel. |
Szeretsz?? kérdeztem a lánytól s vártam, hogy mondjon va- |
|
lamit, amitől ketté hasadnak a falak. |
Az emeleti erkélyen állt, alig értem fel a melléig. |
Sokáig vártam az eredményre, de hogy semmi különösebb |
|
nem történt, vörös úszódresszbe öltöztem és kimentem a |
11 ember feküdt a parton, 11 kiégett szivarral ferde szájában. |
Fehér madarak szálltak a víz fölött, énekeltek és csőrükkel |
|
megsebezték az alacsony felhőket. |
|
Egy történet a foglalata itt a rejtettebb lírai elemnek, ahogy Kassák később
is, a nyugodtabb kompozíciók idején, gyakran illeszti bele mondanivalóit epikus töredékek keretébe, s
ahogy e korszak, a száműzetés legnagyobb alkotásában és az egész kassáki verses életmű kiemelkedő
remekében: A ló meghal, a madarak kirepülnek című nagy önéletrajzi eposzában
(1924) is konkrét történet árama sodorja előre a szóolvasztással, szabad képzettársítással, szürrealista
fantáziafuttatásokkal díszített világábrázolást. A vers félig-meddig hiányolt belső rendezését, az elemek
összefogását megteremti az előrehaladó történet dinamikája, míg a sokféle formabontó, groteszk,
tragikus és komikus elem felgazdagítja a hangulati tartalmakat. Szimultanista ábrázolás, expresszionista
hasonlat, szürrealista kép így válik olyan szuggesztív egységgé, amely végül a laikus olvasó számára is
érthetővé teszi a formabontás hasznát, és dokumentálja művészi hitelét. Nem kevesebbre felel általánosságban, mint hogy van-e értelme felzilálni a kifejezés megszokott rendjét, ad-e valami
többletet a kísérletezés, a világelemek szokatlan lebontása és újraépítése; in concreto,
Kassák költészetét illetőleg pedig arra válaszol: vajon valóságvágy, őszinte magakeresés, becsületes és
hiteles teremtő akarat vezette-e a kereső költő tollát? Tegyük csak egymás mellé, perdöntő
dokumentumként, a háború előtti csavargásról szóló versnek egy töredékét és az Egy ember
élete megfelelő passzusát:
eljött az idő s mi teljesek vagyunk mint a beojtott fák |
azt hittük márciusok arany lobogói seregnek fölöttünk |
a hattyúk fönt ültek a hintákon és két hangon nevettek |
az eduard téren föl akartam ajánlani magam a szegények |
de hajnalban eljöttek értünk a belga csendőrök |
a pisáló szobor előtt még nem álldogáltak a bedekkeres |
a piszkos utcák még azt hitték magukról, hogy komolyan |
nevettek ránk a városháza arany cirádái |
s mi mentünk láncba vert kezekkel a szakadó kékségben |
lefelé a meredek lépcsőkön |
a krumplisütők megvasalt kályhái előtt |
a halkereskedések hajnali bűzében |
szegény csavargók kiket összecsordázott a rend s most |
haldoklik bennük az isten |
a rue mouffetar-ban kurvákkal találkoztunk |
nagyon örültem nekik hogy ilyen szépek a virradatban |
a ferdére meszelt szélben ferdére állt a kontyuk |
a nap gyémánt fátyol mögül kukucskált rájuk a tűzfalakról |
egész éjszaka virrasztottunk mint a szentek |
s most nyálaztam a cigarettájuk után |
ha csak megvakarhatnám a hátam nyöszörögte szittya |
ki nem régen még csillébe készült messiásnak |
valaki fehér ágytakarót lobogtatott egy balkonról |
a szőke gyerekoroszra gondoltunk aki lángokból élt |
mint marinetti futurista istene |
és szerette oroszországot jobban mint a fiú az anyját |
most átdobják a belga határon s egy kék reggelen a |
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai |
én csak együgyű költő vagyok csak a hangomnak van éle |
mit ér ha valaki papírkarddal leszúrja a tumaromi |
12 napig ültünk az egérszagú toloncházban |
105-en voltunk egyetlen teremben |
éjjel az országutakra gondoltunk és poloskákat |
reggel meleg vizet kaptunk délben hideg kását s egész |
nap imádkoznunk kellett érthetetlen belga imákat hangosan |
a szakállas őr után aki fönt ült egy magas pódiumon |
|
És most tegyük mellé ugyanezt az önéletrajzi regény díszítetlen
valóságábrázolásában:
„Reggel még alig világosodott, kopogtattak az ajtónkon. Detektívek jöttek értünk, valaki spicli
beárulta a gyűlést, láncra verten vezettek ki bennünket a szállásunkról. Brüsszel polgárai még aludtak,
csak az utcaseprők dolgoztak, az árusok szekerei nyikorogtak a kövezeten, s a lefáradt utcalányok
úsztak el előttünk a házak tövében, mint beteg óriás macskák. Érzelmes voltam, mint talán még soha
eddig. Néztem ezeket a lányokat, az én kidobott rokonaimat, valami tehetetlen kényszerűségből büszke
voltam rájuk, szerettem volna megfogni a kezüket, szerettem volna megcsókolni az ő sápadt, öreg
arcukat, és szerettem volna tőlük egy cigarettát kérni, amit azon a pénzen vettek, amiért eladták a
testüket a meleg nyári éjszakában. De csak menni kellett, menni némán, buta megadással. A detektívek
jöttek velünk, mint az alvilági komondorok, félnünk kellett tőlük, hogy ránk ne zúdítsák a talpaikat, és
belénk ne mártsák a fogaikat. – Ha csak megvakarhatnám a hátam – nyöszörögte Szittya, aki este
szédülettel leborult a beszélő orosz elé, és nem régen még Csillébe készült vallásalapítónak. De hiába
nyöszörgött, nem vakarhatta meg a hátát, ő középen jött, mint a legveszedelmesebb köztünk, jobb keze
hozzám, bal keze pedig a nyomdászhoz volt láncolva. A rendőrségen kihallgattak bennünket, aztán
mindhármunkat átvittek a toloncházba… Tizenkét napig vesztegeltünk ezen a helyen… Reggel ötkor
kellett kelnünk, mint a nyájat, áthajtottak bennünket egy iskolapadokkal telezsúfolt terembe, és ezekben
a szűk kalodákban kellett ülnünk estig. A teremben egyetlen ablak volt, az ablak előtt katedra, azon ült
a fogházőr. Nagy bajusszal és nádpálcával posztolt fölöttünk.”
Dísztelen valóságábrázolás – s mégis felépítésében, dinamikájában milyen „magas” szöveg ez
a próza. Líraiságával, erős hasonlataival (az utcalányok mint beteg óriás macskák, a detektívek mint
alvilági komondorok) már-már vers felé emelt. Nem is annyira a műfaj, hanem a stiláris különbség az,
ami a két szöveg között szembeszökő. A vers bontott hasonlatanyaga a lélekállapot másfajta, sűrűbb,
intenzívebb s egyben nagyobb távlatokat nyitó rekonstrukciója. Mert mi maradt ki a prózából? Két-három világító erejű, a pillanat feszültségét idéző, már-már szürrealista kép: „fel akartam ajánlani magam
a szegények asztalára”, „csavargók kiket összecsordázott a rend s most haldoklik bennük az isten”, „a
hattyúk fönt ültek a hintákon és két hangon nevettek”, meg az az expresszionista: „a ferdére meszelt
szélben ferdére állt a kontyuk”, „nevettek ránk a városháza arany cirádái” stb. Lehetetlen meg nem
érezni, hogy a vers ezzel a stiláris mássággal tömörebben és többet mond az ábrázolt
lelkiállapot tartalmáról és végleteiről. Valami olyat mond ki, amit a „díszítetlen valóságábrázolás”,
bármilyen költői, magas fokon, nem tud elmondani; vall valami létezőről (mert jelenlétét a prózában is
érezzük), ami csak így kaphat kifejezést. A vers a forró, a születés pillanatában vonagló, a próza
emlékként lehiggadt valóság. Persze, az eleven pillanatot számtalan más módon is fel lehetne támasztani
– kérdés, hogy lesz-e ilyen eleven –, de az a keserű és örömre vágyó, kemény és ellágyuló, az élet aljára
penderített, és az emberség teljét sóvárgó lélek, aki Kassák Lajos, ha őszinte akar lenni, csak így
építkezhet. Nem, nem esztétikai bukfencből teszi egymás mellé a márciusok arany lobogóit és a pisáló
szobrot, nem pojácáskodásból kiált Európa szerencsétlen fiaihoz, hogy segítsenek, segítsenek, s bármi
képtelen, mégis valami keserves, a helyzethez illő, megalázott ősigazság nyílik meg a szavak nyomán,
amikor azt mondja: mit ér, ha valaki papírkarddal leszúrja a tumaromi boszorkányt. Az ellentétek, az
egymásba csapó ünnepi és triviális, a fennkölt és alávaló, a szélsőséges indulatfintorok, a kurvákkal,
nyáladzással, hátviszketéssel, poloskákkal megidézett, viszolyogtató közvilág s ugyanakkor a
megváltásról szóló „lángokból élő” gyerekorosz – nem, nem lehet kitérni az elől, hogy valami új, a
mélyben érlelődött és magasságokat sóvárgó világérzés, a bonyolult, az ellentétekben játszó, a pillanatot
inkább kifejező, a háború előtti szétzilált valóságnak megfelelőbb világérzés talált formájára ebben a
„formabontásban”.
A kísérleti kor betetőzése ez a vers, az új, a forradalmi írásmód diadalmas
remeklése, igazolás az önmagakeresés és a világ-összeszabdalás legvégletesebb kanyargóira. De néhány
év, és Kassák lezárja eddigi költészetét, s a nagy kísérletezés után, a harmincas évek elején (bizonyos
mértékig visszatérve az Anyaság, a Fiatal munkás és a Mesteremberek versépítéséhez), kialakítja költészete végleges formáit. A maga számára, a
Kassák-vers számára, szilárd esztétikát teremt. Két tartópillére lesz most már a versnek, vagy a
költészethez közelebb vive a képet: két összetartó formai abroncsa, amit már sohasem bont meg: egyik
az emelkedett, zenei hatásokra törő dikció, másik pedig az elemek harmonikus, szinte mérnöki
felépítése.
Bárhol üssük fel a Földem virágom című kötettől kezdődőleg a versek gazdag
termését, nem bukkan elő többet a kereső évek verszenéjének disszonáns rándulása vagy a
versszerkesztés olyasfajta törése, mint mikor nem megfelelően illesztenek egybe két építőkövet. A
verssorok rejtett emelkedése-süllyedése alkalmazkodik a lélegzetvétel ritmusához, a hosszabbakon
többnyire érződik a pihentetőül odalopott cezúra, a gondolat pedig nyugodt íveléssel halad útján, s
gyakran gondolatritmusok hintáján himbálódzik. Újrateremtett világ ez is, ez az újabb versekben
kimintázott Kassák-világ, de mintha az anyag és a mintázó kéz véglegesen összeszoktak volna, és
egymást segítenék.
Idegen emberek között jártam, akik a halálról és szerelemről énekeltek. |
Nehéz szagú, sötét műhelyekben dolgoztak ezek az emberek és énekeltek; |
hajót vontattak a kikötőben és énekeltek, |
gépek pedálját taposták és énekeltek |
s ha némi szabad idejük maradt, akkor is énekeltek, |
összefont karokkal álltak magányosan s halálról és szerelemről énekeltek. |
|
Vagy vegyünk egy másik példát:
Munkás vagyok, egy azok közül, |
akik földet művelnek, kereket esztergályoznak és házat építenek, |
egy azok közül, akik aranyat verítékeznek és arannyal megfizethetetlenek, |
egy azok közül, akik virágot kívánnak ablakaitok elé |
s akik fegyverrel megöletnek. |
|
Milyen holdtávolságnyira van az idézetek hangzási szépségekre törő
verszenéje és harmonikus kompozíciója a szimultanista kor Fiúk szeretik a lányokat-jától! (Ha Kassák ma már – a szinte rilkei zeneiségig eljutott Kassák – nem írná le azt, hogy
„megfizethetetlenek”.) Igaza van Radnóti Miklós tanítványian áhítatos megállapításának: Kassák
„hagyománytalan lázadónak indult, aki költői hitvallása szerint csak kezdést ismert, folytatást nem – s
a magyar költői nyelv és pátosz egyik legnemesebb hagyományára, a Berzsenyiére talált.” Vagy ahogy
költészete legavatottabb méltatója, Gyergyai Albert írja: „Milyen öblösen, milyen bőven ömlenek a
sorok és a képek, milyen berzsenyies lejtésű szólamokkal és futamokkal…” Majd kifejezetten a
harmincas évek terméséről szólva: „Kassák, annyi kísérlet után, mintha végre elérné célját, minden igazi
költő célját, testet adni a testtelennek, kimondani a kimondhatatlant, zárt egységbe foglalni ezt
a folyton széthulló és folyton újrateremtődő szép világot…”
De talán nem is ez, nem is a formai átalakulás itt a lényeg; s nem is, hogy a robusztus ódák után
most egyre inkább rövidebb dalok születnek. Szívesebben mondanám: a vers és Kassák viszonya
változott meg. A fiatalkori aktivista láz után mintha a költőben más súlyt, más jelentőséget kapott volna
a költészet. Világmegváltást vár most is tőle, de nem azt a türelmetlen, néha erőszakos világmegváltást.
A művészet észrevétlen az őt megillető helyére került, harmonikusan illeszkedik a világ dolgaihoz, s
Kassák, a magakereső indulatait művészivé szublimálva, valahogy éppen ezzel párhuzamosan érkezik
el teljes önmagához, Most is többnyire a külvárosokról szól a vers, az emberi szenvedésről, a munkásság
harcairól (A gyász órájában, Holdtölte, Szólok halottainkról, Viharsarok, és így
tovább, szinte elapadhatatlanul), legföljebb a harci vágy a korszak vastalpa alatt – „mert börtönben élünk
és a falak áthatolhatatlanok körülöttünk” – fájdalmasabb, elégikusabb, de a költészet már nem akar más
lenni, mint költészet. Mintha a hajdani nagy programadás után („A ma emberét a konstrukció
megismerése és az elemek legyőzésére való törekvés jellemzi” stb.) Kassák észrevétlen ráébredt volna
arra, hogy a ma emberét nagyon sok minden más is jellemzi, s ha a régi program változatlanul szól is
tovább, hangja áttételesebb s mélyebb.
Mérővesszővel a kezemben lemérek mindent |
de nem tudom megcsinálni az egyenleget |
nagyító üvegen át bekukkantok minden résen |
de semminek sem tudok igazán a mélyére látni |
akik irgalmazni tudtok, irgalmazzatok. |
Vannak még hozzám hasonló lények a világban |
irgalmazzatok nékik is, akik a holnap gyermekei |
tegnap születtek, de csak a legtávolabbi holnap teljesíti be őket |
talán egy évszázad, talán még több is kell ahhoz |
hogy gyümölcsöt hozzon a fa, melynek magját |
annyi fáradtsággal és verítékkel |
vetették el a kemény földben. |
|
Líraibb, a harmincas évek nyomása alatt elégikusabb s egyben sokszorosan
költőibb megfogalmazása ez a régi világmegváltó mondanivalónak, ahogy költőibben, érzékletesebben
zeng ez idő tájt a régi „egy vagyok a világgal” érzés az új vers köntösében:
Figyeld az angyalt, ha belép a templom kapuján |
mennyire hasonlít rám, ki egy vagyok veled. |
S emlékszel-e az elítéltre? A bitó alatt állt |
s ahogy félig mezítelen irgalomért könyörgött |
nyakcsigolyáján egy anyajegy barnállott |
éppen úgy, mint az enyémen. |
|
De nemcsak a régi témák telnek meg gazdagabb lírával, szólnak egyre
mélyebb zengéssel, hanem – mint mikor váratlan kibukkan az alkonyodó nap – az egész széles világ lírai
ragyogásban izzik. A monumentalitásra tapadó költő szem számba veszi most a tárulkozó, egyszerű
jelenségeket, mintha csak jegyzéket készítene arról, hogy mi minden van a világban, mennyi apró-cseprő
emberi dolog. A régi kovácssegéd anyagszeretete bujkál ebben az odahajolásban és a felszakadt, s tán
a korral járó költői érzékenység beleélőkészsége, amely a jelenségek mellé odaérzi, odaképzeli (akár az
ókori költő a halált) a jelenségek sorsát, akárha egy idegen menyasszonyról csinál édes és mélabús
tollrajzot, légiesen, és mégis szókimondással, akárha elalvás előtt lesi meg az aratókat, vagy szemtől
szembe megáll egy arcképpel. Egyszerű és köznapi dolgokról beszél, de a köznapi dolgoknak azzal a
ritka lírájával, amelyet csak egy-két érzékeny, modern író tudott megidézni, egy Wilder A mi
kis városunk-ban, egy Virginia Woolf. Az ifjúkor emléke, a szürrealista kép, az expresszionista
hasonlat át-átsuhan a versen, s a költő jelképfakasztó erejét növelve, egy mélyebb, egy rejtettebb valóság
létére figyelmeztet. Arra jó; hogy a szemet a valóról a sorsra emelje, a földről a kiismerhetetlen
csillagboltozatra, a mozdulatlan látványról az áramló költészetre. Mert a költészet leglelke mégis
kozmikus: a kapcsolatok, összefüggések, a létérzet felvillantása; valaminek megörökítése abból a
világból, amely – Babitsot prózában idézve – csak az ember szeme sarkában villan meg, s aminek csak
szárnysurrogását lehet meghallani. Így látja Kassák, hogy az álmok ezüstmadara a Hold fénylő szarván
ül, hogy Szent Dávid, letéve hegedűjét, az ég küszöbéről egy kancsót nyújt felé, s hogy egy kibomlott
rózsa leszakad az ágról, s mint madár átszáll a szomszéd kertbe. Így lát, így bolyong, ahogy maga írja,
a közel és a távol keskeny mezsgyéjén, ami a földről az égbe s onnan visszavezet megint, figyelmeztetve
az egész egyszerű tárgyakra, hogy velük maradjon mindörökké. E bolyongás lírai naplói vagy még
inkább a látott és mélyen átélt világ olyan tájképei a versek, amelyekben a valóság
elemei új, megszerkesztett és jelképes erejű lírai egységben bukkannak fel. Ha valaha arra vágyott
Kassák Lajos, hogy versei olyan zártak és kemények legyenek, hogy kézzel fogva, mint valami szobrot
odaállíthassa őket az asztalra, – most egészen más korszakában, sokkal-sokkal elengedettebb és líraibb
korszakában – sikerült ez a zártság és kézzelfoghatóság. Nem mintha „lelki tájképei” olyan egymástól
elütő, egyedi produktumok lennének (hadd használjuk ezt a tárgyias kifejezést), mindegyik külön arccal,
külön testtel, vagy a festészet területén fejlesztve tovább a hasonlatot: más-más tájtípussal, más-más
formakezelésben, sőt, éppen olyanok, mintha egy művész – nagy művész! – utaztában sebtében rajzolná
a tájat, de mindegyik munkájának mégis megvan az a sajátos, félreismerhetetlen sugárzása, amely az
egész életműből messzi fénnyel árad.
De nem Kassák érett költészetének a méltatása, mélységeinek és tömbszerű
monumentalitásának felidézése a feladatunk, hanem egy élettanulság elmondása. Mert most következik
az, ami meglepő és leginkább elgondolkoztató a líra fejlődését illetően az egész életműben. A furcsaság,
hogy a Kassák-versből, az egész életműből csak úgy sugárzik az egészség, a tisztaság, a klasszikus lélek
klasszikus építő kedve. A formabontás, az expresszionizmus, a modernség magyar apostola – s ez az
egyik nagy tanulsága, ha tetszik, parabolája Kassák életútjának – nem a lélek ziláltságából, beteges
elferdüléséből törte szét a világot, zilálta fel a formákat, hozott új kifejezésmódot, hanem az elnyomott,
az építésre vágyó munkásember egészségéből, a küszködő, modern ember keserű őszinteségéből. Sehol,
még a versek legkozmikusabb villanásaiban sem tűnik fel a sérült, a maga fúriáitól üldözött embernek
az a kicsit beteges kép- és hasonlatanyaga, amely pedig a francia romantikus költészetben például
gyakran felüti a fejét, sehol a megbántott, az emberközelből kiszakadt lélek görcsösen merev
formavilága. (Ami persze csodálatos költészetnek lehet a köntöse.) De nem a mondanivalókról, a
költészet témájáról van itt szó – amelyről persze játszi könnyedséggel ki lehetne mutatni, hogy kezdettől
a mai betetőződésig az emberséges rend ügyét képviselő munkásosztály életéből, sorsából és érzelmi
világából virágzott ki –, hanem a nagy formabontó mélyebb formájáról, arról, hogy minden feltételezés
vagy előítélet ellenére, nemhogy bontott vagy lelki beteg kép- és hasonlatanyaggal újította volna meg
költészetünket – ellenkezőleg, mint a népköltészet, az őskonvenciók szimbólumteremtő erejét használta
díszül, értelmezőül. A rózsa, a gyümölcs, a vándor, az út, a csillagok, a csobogó patakok – ezek
leggyakoribb hasonlatai. Verszenéje pedig az egyszerű ember klasszikusokig emelt, ünnepélyes
beszédritmusa, amelynek fennkölt komolyságát groteszk disszonanciákkal hűti modernné. („Végül is
meg kell fejni a teheneket” vagy például a nagyszerű Bartók-versben, jó néhány ünnepélyes sor után:
„Egyáltalában nem arra való figura – hogy a gyermekek elé álljon és megtanítsa őket – kesztyűbe-dudálni s a szülők iránti tiszteletre” stb.) S ha továbbmenve, a forma formálójára, a lélekre gondolunk,
akinek „lelki tájai” összegyűjtve itt vannak a kezünkben, ez a lélek, minden indulatossága ellenére,
végtelenül egyensúlyos, görcs, torzulás nem észlelhető benne (ahogy József Attilánál például világos a
sérülés; képein, hasonlatanyagán is átüt), s még az sem mondható róla, hogy érzéseinek harmonikus
rendje valamelyik irányban a szenvedések következtében elbillent, s költészetében az érzésskála egy
csoportja uralkodnék. Persze, ezt hosszasabban lehetne bizonyítani, de az Egy ember élete, a lélek kifejlődésének a története, a költői mű mellett, maga a leghitelesebb bizonyíték. A
társadalom, a sors szinte véghetetlen nyomása alatt itt egy mérhetetlenül egészséges lélek teremtette
meg egyénisége kristályrendszerét (más költő ezredaranyi bajba belesérült volna), s Kassák Lajos
magakereső formabontása nem programszerű esztétika, nem is lelki ferdülés – s ebben van világító erejű
jelképe és tanulsága –, hanem az önmagához, proletársorsához, a munkásság egyetemes
mondanivalóihoz hű jellem és tehetség műve.
Jelkép és tanulság ez bizony, mert Kassák Lajos irodalmunk útjelző, nagy egyénisége, akinek
nemcsak közvetlen hatása mutatható ki a kortársi líra majdnem minden jelentős tehetségére,
Kosztolányitól, a fiatal Illyésen át Szabó Lőrincig, hanem ami még fontosabb: a nyilvánvaló és sorról
sorra bizonyítható, közvetlen hatáson felül, emberi példájával, egyénisége erejével saját talpára segítette
József Attilát és Radnótit. Kassáknak valahol itt van az irodalomtörténetben még nem dokumentált, de
oly könnyen dokumentálható, százados jelentősége. Ő tette meg a nagy fordulót a modern költészet,
a modern emberi mondanivalók felé, s az ő nyomában, az ő törekvéseit, eredményeit felhasználva,
bátorságán erőre kapva, léptek előre olyanok, akik ma már klasszikus halhatatlanjaink, s lép előre ma
is líránk egyik legértékesebb, konvencióknak soha fejet nem hajtó része. Micsoda pálya az inasévektől,
a fűtőházi munkától, a költővé válás kísérleteitől, attól a Kassáktól, aki az egyik szerkesztőnek még azt
mondta: „– Ha megfelel a munka, úgy átteszem helyesírásba!” – micsoda pálya innen elérni az új magyar
költészet úttörő mesteréig, megfordítani a magyar költészet irányát! Van, bizony van Kassák-parabola,
a mélyből feltört, a mondanivalójához való hűségből mindig nehéz utat járó, a magát következetesen
fejlesztő jellem nagy parabolája.
Azt írja egy helyütt magáról:
Költő, harcos katona és serény munkás vagyok egyszemélyben |
aki nem tartozik senkinek. Egymagában indult el az ösvényen |
melyről jól tudta, e zord világban sehová nem vezet |
s azért csak megy tovább a kétség bokrai és bánat vermei közt |
mint akinek magasra emelt vörös zászló int a távolból |
mint akit a pásztor kiválasztott a nyájból |
mondván – nyakadban a csengővel csöngesd szét a tájon |
sorsunk elnémulhatatlan énekét. |
|
De a Kassák-parabola több is, nagyobb is annál, minthogy magánosan
„csengette” sorsunk énekét. Mert a jellem és a ránk bízottakhoz való hűség olyan hirdetője ő, akit a
magyar költészet „mezején” nagyszerű élők és nem múló holtak nyája követ.
Szép Ernő lírája
Halálának ötödik évfordulóján megjelentek (Add a kezed címmel, Hatvany Lajos
gondozásában) Szép Ernő összegyűjtött versei. Változatlanul az a kötet jelent meg újra – mindössze
két-három vers elhagyásával –, amelyet húsz évvel ezelőtt, 1938-ban maga rendezett sajtó alá. Régi
versekről beszélek hát, régebbiekről, mint az olvasó gondolná, mert, sajnos, a kötet dátumaiból nem
derül ki, hogy Szép Ernő már 1928-ban nagyjából befejezte költészetét, s ami most előttünk fekszik,
az egy fél századdal ezelőtt kezdett, és harminc éve lezárt pálya betakarítása. Szép Ernő, a költő, Adyval
indult, és bármilyen furcsa, Tóth Árpáddal együtt hallgatott el. S ezt nem árt tudnunk, ha kóstolgatva
és élvezve omló, érett (már-már túlérett) ízeit, gondolkozni kezdünk az ő lírájáról.
Lírájáról? Ezúttal pontatlan a szó, és feszélyezett már a címadásnál is. Mert hiába írt szegény
Szép Ernő – s ezt a szegény jelzőt nézze el az olvasó, hiszen olyan eleven emlékezetünkben nagy, fekete
pápaszem mögé rejtett, tétova fiútekintete, bátortalan, csetlő-botló, s mégis előkelő emberi lénye –,
mondom, hiába írt temérdek kiváló karcolatot, novellát, jó néhány kitűnő regényt vagy színdarabot,
prózai írásaiban is lírája viszi a fő szólamot, az érinti meg az embert a leges-legelsősorban. Annyira,
hogy elégtételadásképpen – mert csak verseiről fogunk beszélni – hadd adjunk most prózájából lírai kóstolót. Azt mondja keser-édes regényében a Dali dali dal-ban: „Az
énekes madárnak is kéne külön nevének lenni egynek-egynek, akinek olyan szép szólását halljuk; a
hűséges, hatalmas fának is, aki az udvaron áll, vagy akár az országúton, vándorok szemének, szívének
örömére, aki száz esztendeig tartja jótékony árnyékát, hullatja aranyos levelét, nem megérdemelné az
olyan fa, hogy neve lett légyen a földön, mint a kiscsikónak, meg az igahúzó ökörnek, vagy akár a
kutyának?” Íme, egy cseppnyi prózában a költő Szép Ernő alaptulajdonsága: a bensőségesség, a
gyermekien mély, meleg érzelmi kapcsolódás. Mintha látóbb szemmel, főként érzékenyebb szívvel nézné
a világot. Gyakran elmondták róla: milyen ártatlan csodálkozással fogja fel a világ dolgait, s hogy szinte
már a zubbonyán kívül hordja a szívét. Már réges-réges-régen Kosztolányival rokonították, a Szegény kisgyermek Kosztolányijával, nemcsak azért, mert egyik leghíresebb versében, a Gyermekjáték-ban, olyan fájva fájón csilingel a játékhoz nem jutott gyerekkor felsajgó
szomorúsága, hanem mert Szép Ernő is valahogy hasonlóan érzékeny és ámuldozó, mint Kosztolányi.
Csakhogy Kosztolányi számára a gyermeki panasz tudatos művészi forma, impresszionizmusa pedig
„harsányabb”, életgazdagabb, mint Szép Ernőé. Művészi magatartása fölényesebb. Hogy mindezt képpel
érzékeltessük: Kosztolányi konyhájában „tündökölnek a sárga rézedények”, míg Szép Ernőében
legföljebb tűnődnek szegények, s az ő kis cselédjei csupán félhangon énekelgetnek, nehogy reájuk
szóljon a házmester. Ő nem annyira megelevenít, mint inkább csak észrevesz. Ihlete a legősibb, a
legelemibb lírai ihlet: a puszta szívdobbanás, s úgy ír, mintha nem is a kezében fogná, hanem a szívével
tartaná a ceruzáját. Méghozzá milyen szívvel! „Egy gyáva kisfiú sír benne – írja maga a szívéről – Ki
a felnőttek közé tévedt – És gondok, nők, elzüllött évek – Idegenéből hazamenne.”
Talán kicsit fölösleges is szóba foglalni: a nagy költők nekigyürkőzése, élet-halál küzdelme
a valósággal idegen Szép Ernőtől. Az ő ihletője egyfelől a puszta látvány, másfelől a belső látvány: az
emlék. Elég félrefordítania a szemét – írta róla vagy harminc évvel ezelőtt Illyés Gyula –, s máris új
témája van, mert az új látvány új érzelmi mozdulást, új lírai reflexiót kelt benne. S így, ha a bonyolítatlan,
a legősibb lírai elemből táplálkozik is, örökösen dolgozik benne a költő. De hogy még közelebbről
hogyan dolgozik, megpróbálom – a kritikai elvonatkoztatásokat némileg háttérbe szorítva – egy példával
illusztrálni.
Vagy tizenkét évvel ezelőtt, elmesélt nekem Szép Ernő az életéből egy tündériesen bizarr
történetet. Félve ismétlem el, mert csattanói, bájos fordulói kiestek emlékezetemből, s már ezzel sem
szeretném sérteni a kegyeletet. Elég az hozzá, azt mesélte, hogy járt ő már Moszkvában, réges-régen,
valamikor az első világháború előtt. Volt neki itthon egy kedvese, egy kis táncosnő – el is tűnt hamar
az életéből. Ám egyszerre csak levelet kapott Moszkvából, s azt írja benne a lány, vagy tán még inkább
íratja, hogy jöjjön utána, de nyomban, költséget, mindent fedez. Neki most felvitte az Isten a dolgát,
hercegi palotában lakik, mindene megvan, amit csak szeme-szája kíván. Jöjjön, hát jöjjön, mert most van
rá a legjobb pillanat. Szép Ernő fogta magát s ment. Ebből az élményből írta később A hó című versét. Így kezdi:
Tél volt, tél volt, tündéri volt |
De nem volt ott se nap, se hold |
Csillár világított talán. |
|
Aztán egy villanásnyi táj (persze kihagyok a versből), de az is, az indításnak megfelelően, olyan légies
és mesebeli, mint egy karácsonyfadísz.
Derengtek muszka templomok |
S kék pályaudvar, ott forog |
Csudás vonat, de színarany! |
|
S már benne is vagyunk a hópuha idillben:
Nézett egy rózsa-lelkü mécs |
Hullt rózsaszín semmittevés |
|
Én ültem lágy szánon vele |
Hölgyemmel, rám és rám omolt |
Ily kéj szívemben sohse volt. |
|
|
De ez az idill, ez a csupa pasztellszínnel ábrázolt idill, megzavarodik. A szóbeli elbeszélés szerint a
szerelmesek meseszánja deportáltak menetébe ütközött, kiket a cár egy tüntetés vagy megmozdulás után
(milyen jó volna tudni a történet időpontját!) rabszíjon hurcoltatott a száműzetésbe. A vers így számol
be erről a maga színszimbolikájában:
De lett barnább, barnább sötét |
Láttam terjengni szaporán |
Szívfájdalom szakadt le rám. |
|
És ott vonultak számüzött |
Foglyok, kiknek nincs nap, se éj |
Hajolva mély átkok között |
|
|
S most jön a vers legrealistább szakasza:
Sintérek, sánták, púposok |
Kapott mind hajba és kapott |
Pofont s gödrökbe búdosott. |
|
A következőkben ez a valóságszerű, de költőileg tán legkevésbé megoldott leírás sötét, kontúrtalan
tónusokba oldódik fel, a költő egy pillanatra mintha magát látná a menetelők között, s aztán jön a
szerelmesek végbúcsúja, a befejezés, amely mintegy azonos szintre hozza az idill végét és a szörnyű
élményt: „Elmúlás hullott végtelen”, s „Mindent elborított a hó.”
A kalandból meg az utazásból ennyi vált irodalommá: ez a vers s tudtommal vagy két utalás
még prózájában. Nem is lenne szabad távolabbi következtetéseket venni le belőle, ha Szép Ernő lírájára
nézve nem volna mindez általában végtelenül jellemző. Nem, nem a látvány realitása volt számára
fontos, vagy akár társadalmi, vagy sorsszerű jelentése, hanem meginduló és tán naivan, de
hiperérzékenyen emberséges lelkének érzelmi hullámzásai. Ő nem hántotta le a dolgok burkát vagy
fejtette meg a jelenségek rejtett értelmét; kedvenc szava szerint csak csodálkozott, „örökkétig
csodálkozott”, s azt figyelte, hogy ámul, hogy csodálkozik, hogy rezzen benne a szív, mert ebből
táplálkozott a költészete. Indulat, aktivitás? Nem volt benne. Nemhiába írta: „Bennem a világ mint az
üveg alatt – Némán keringő, bágyadott színű halak.” Önös költő magatartás ez? Nem az! Mert ebben
a sajátos fél álom-fél ébrenlét állapotban minden jelenség soha nem látott szenzáció éles fájdalmát
keltette benne: nemhogy a rabok láttán, már egy síró gyerektől azon nyomban megkeseredett az öröm
íze Szép Ernő szájában. A részvét, egy kivételesen érzékeny lélekre valló részvét menti ki az önösségből.
„Nem akarnék magamba boldog lenni, – nem tudnék halottak közt állani danólva, – csak együtt esne
jól vidulni – mint egy táblában a mákvirágok” – vallotta. S az együttérzés olyan egyetemes benne, hogy
túlárad az erkölcsi korlátokon, túl az emberi világ korlátjain – de tán éppen ez benne a költői, a
megkapó – s még a tárgyak világán is végigömlik. „Szegény, szegény stemplis papírosok – írja –
Szegény személyek, szegény egyének – Szegény gyilkolók, rablók meg lopók – Dekkolók, lógók,
szökevények” stb. S ha véletlenül az ég kékjére pillant fel, és elfogja az öröm, akkor máris bocsánatot
kér érte a vakoktól.
Persze van ebben a részvétben, amely a maga életidegen jóságában már-már azt képzeli, hogy
a szenvedés, a fájdalom félreértés, s egy pillanat tán el is tüntetheti, van ebben a szívbéli gyengédségben
helyenként valami feszélyező. De ne higgye senki, hogy Szép Ernő a maga zárt és túlfinomult
ihletvilágának nem volt tudatos vagy rafinált művésze – s ne tudta volna a lehetőségek határait. Sőt azt
szeretném éppen mondani: ne higgye senki, hogy nem volt nagy művésze. Ha szétválasztjuk
költészetében azt a három elemet, amely az összegyűjtött versekben kissé bizarrul és ernyesztően
keveredik – ha lehántjuk a sajátos Szép Ernő-i líráról azt, ami a Nyugat divatjából rakódott rá, s azt a
népies, már-már népieskedő hangot, ami nála gyerekkori emlék, harmadjára meglepő és rangot adó
költői termés marad vissza. Mert ez a szívlíra a maga szeizmográf érzékenységében rendkívül
árnyalatgazdag, s rejtett mélységekig, szavakba alig fogható lírai mondandókig elér. Felszínre tud
segíteni olyan elrebbenő, mélyvilági érzésbuborékokat, amelyekhez foghatóknak Szép Ernő kortársai
még nem tudtak hangot adni.
Valami szél most szállni kezdett |
Nem érzem én, nem érzik azt a fák |
Nem érzi azt a végtelen világ |
Csak egy pár margaréta reszket |
|
Apró indítékokból eredő nagy megindulásaival, törékeny, idilli hangulataival, gyermeki egyszerűségével
olyan költőkre emlékeztet, akik már a Nyugattal rokon szimbolistákon túljutottak. A szökőkút vagy A falu éjszaka című verse például nekem Francis Jammes-ot juttatta
eszembe. Bosszankodással vegyes elégtétel, hogy Tóth Árpád egy kis tanulmányban ki is fejti – csak
később leltem rá –, milyen szoros rokonságot tart Szép Ernő Jammes-mal. S ha már Tóth Árpádot
említettük, bármennyire is közel áll hozzá Szép Ernő gyengéd és kissé narcisztikus érzelmi világa, ő
túljutott a Tóth Árpád-i ünnepélyes versépítésen, és megint csak azoktól a modern franciáktól tanulva,
akiknek leleményeit kortársai nem aknázták ki, merészebb képzetkapcsolású, összetettebb ihletű,
apollinaire-es sanzonokat honosított meg. Ráérzett valamire, ami csak később teljesedett ki a magyar
lírában.
Árnyék indult a fák alatt, |
Pálcám a földön kóborolva |
Széles szívet rajzolt a porba. |
Elmentem. Rajzom ott maradt. |
|
Nemcsak példának, jelképnek is idéztem. Költészetének mégis a szív a legigazabb jelképe. Milyen
pontos sírfelirat!
Az Aranyszarvas
Áprily Lajos versfordításai
A költők még mellékműfajukban is szerencsésebbek az irodalom más
művelőinél. Ha versírás helyett tehetségüket fordításra fogják – akár kedvtelésből, akár kényszerből,
mert egy keserves időszakban például ez volt számukra esetleg a kifejezés egyetlen nyilvános útja –,
akkor is időállóbb az, ami a kezük alól kikerül. A Pávatollak, az Örök
virágok, a Modern költők, az Örök barátaink után nem
kétséges, hogy nagy költőink fordításgyűjteményei maradandó magyar verseskötetek, melyekben éppúgy
élvezzük az idegen költőt, mint a tolmácsolót. Mellékműfaj termékei, amelyek mégis a főműfajba
iktatódnak.
Az Aranyszarvas, Áprily Lajos válogatott versfordításainak a gyűjteménye,
sok-sok év kedvteléseit és gondosan végzett feladatait foglalja egybe. A gondosság, a míves munka
teszi, hogy a kettőt a kötetben nem is igen lehet szétválasztani. De az is lehet, hogy Áprily Lajos
műfordításai között kevesebb is a vállalt feladat, mint általában legkiválóbb műfordítóink
gyűjteményeiben, s így Az Aranyszarvas valamivel élesebben rajzolja ki a fordító
világirodalmi ízlését, egyéni vonzódását, mint ahogy újabban hozzá vagyunk szokva. Ebből a
szempontból tehát a kötet jellemzőbb, egységesebb – olyanképpen, ahogy az a Nyugat nagy költőinek,
elsősorban a fiatal Babitsnak vagy Tóth Árpádnak a műfordításkötete.
A világirodalmi ízlést illetően a lírának nagyjából három területe van, amelyre Áprily
kivételesen fogékony, amely láthatóan spontán műfordítói kedvtelésből gyűlt egybe Az
Aranyszarvas-ban. Az első a három közül a német líra, Goethétől kiindulva a századfordulóig
vagy azon is túl, Stephan Georgéig és Richard Dehmelig, a második az orosz XIX. század, Puskin,
Lermontov, Turgenyev, Nyekraszov (ezt kiegészíti némi ízelítő a szovjet új hullámból), a harmadik
pedig a román-líra századfordulótól kiinduló, klasszikus vonulata: Eminescutól Macedonskin és
Arghezin át Blagáig. Ebben a felsorolásban persze látszatra igen sokféle költő kerül egymás mellé,
mégis, ha az ember nem a különbségeket, de az egyezéseket kutatja; már-már rátapinthat a válogató
ízlés kulcsára. Romantika, helyenként szimbolizmus vagy impresszionizmus keveredik itt el egymással,
méghozzá egy szigorú, csaknem klasszikusnak mondható igény fegyelmében. Kissé jobban belemélyedve
a részletekbe, nyomban kiviláglik, hogy ez a megfogalmazás nem önkényes. A nagy orosz századot
minősíteni nem kell, a nevek beszélnek önmagukért. A németeknél azonban hadd idézzük még három
költő nevét, három romantikusét, akik a válogatásban dominálnak: íme, Joseph von Eichendorff, Lenau
és Mörike. A román líra az, amelyet, sajnos, kevésbé ismer, vagy csak most kezd tüzetesebben
megismerni a magyar olvasó. De a román líra század végi vagy század elejei fejlődése annyiban rokon
a miénkkel, hogy az ő nagy költőik is nemegyszer a világirodalmi fejlődés két vagy három lépcsőjét is
egymagukban végigjárják, s egyszerre valósítják meg művükben, amit Hugo és Baudelaire, vagy amit
Heredia és Verlaine, vagy amit Valery külön-külön létrehozott. Így klasszikusként tisztelt
költészetükben romantika, szimbolizmus és impresszionizmus egymás mellett, egyszerre van jelen.
Persze, a fordító ízlése nemcsak a válogatáson, a költőkön és a költőktől tolmácsolt verseken
(mert ez a rész sem elhanyagolható) érhető tetten, hanem természetesen rajta van a fordítói módszeren,
a nyelvhasználaton. Közelítsük meg a kérdést ezúttal erről az oldalról.
Az Aranyszarvas csaknem harminc oldalon át mutatja be Lermontov
költészetét. Ha lehet egyáltalán ebben a rendkívül egyenletes műgonddal létrehozott kötetben éles
minőségi különbségeket tenni, akkor ez a harminc oldal úgy összegez, olyan kiérlelt, zavartalan ízeket
gyűjt egybe, mint a görögdinnyének a szíve. Benne van ebben a kis válogatásban Lermontov nagyszerű
költészetének szinte a legtöbb közismert, híres verse: az Álom, a Hazám, a Vitorla, A próféta, A költő halála stb. S ott a Bú nyom s unalom, melynek első versszakában a fordító remeklése is nyomban tetten érhető. Idézzük csak:
Bú nyom s unalom! – Soha senki se fogja kezed, |
ha lelkeden únt ködök ülnek… |
Vágy, vágy… de mit ér, ha a szív csak eped, csak eped, |
s elfutnak az évek, a leggyönyörűbbek! |
|
Az anapesztus amúgy is nosztalgikus lüktetésében milyen mély nosztalgiát
szólaltat meg itt a vágy és a csak eped megismétlése, s milyen
kivételes hangsúlyt ad a másik fordítói lelemény: az évek jelzőjének, a leggyönyörűbbek-nek bravúros hátravetése.
De most ne a műgond, a zenei kompozíció, hanem a nyelvhasználat szempontjából tekintsünk
bele ezekbe a Lermontov-versekbe. Az a szerencsés helyzet, hogy a Világirodalom Gyöngyszemei
sorozatban Lator László is lefordított, méghozzá példaszerűen, egy kis kötetre való Lermontovot. Az
ismert versek összevetése önként adódik. A legelső példán tapintsuk le mindjárt a legszélső
különbségeket. Áprily Lajos így kezdi a Kozák nő altatódalá-t:
Már aludj, fiam, te drága, |
Szenderítlek szép mesével, |
Hunyd le pillád, itt az éjjel – |
|
Ugyanez Lator László fordításában:
Tente, gyöngyöm, kis cselédem, |
Mondok mesét, énekecskét, |
csak hunyd be a két szemecskéd, |
|
Az egybevetésből nyilvánvaló, hogy Lator László népdalra hangszerelte itt
Lermontovot. (Címül is azt adta: Kozák bölcsődal.) Áprily Lajos viszont népi ihletésű
műköltészetre. Mintha nem népdalt célzott volna meg, de mondjuk Csokonai népdalát. A Hunyd le pillád, a lelkem jobb fele fordulatok már egy emeltebb, költőibb kifejezésmód
tartozékai, semmiképpen sem a népdaléi. A Mondok mesét, énekecskét (Lator) – Szenderítlek szép mesével (Áprily) változatok is ekként felelnek meg egymásnak,
ezzel a stíluskülönbséggel. A két fordító felfogása itt, ennél a versnél, tagadhatatlanul eltér. De vajon
eltér-e ott is, és mennyiben tér el a szó- és nyelvhasználat, ahol a stiláris felfogásban nincs, és nem lehet
lényeges különbség? Nem értékítéletül, pusztán a nehezen tetten érhető különbségek érzékeltetésére,
tegyük egymás mellé A költő halála című vers befejezését, melyben mindkét fordító
egyaránt remekelt.
És ti, kik hírhedt cenk apákkal |
mertek kérkedni, rút és léha söpredék, |
s azt is tiporjátok ma durva szolgalábbal, |
mit itt-ott meghagyott pár sorsvert nemzedék! |
Ti, kik mohón tolongva cári trónhoz álltok, |
szabadság, géniusz s hírnév hóhérai, |
ti a törvényben most védőt találtok, |
s bíró nem mer igaz szót mondani!… |
De van fenn egy bíró: nem cenkek cimborája, |
süket az aranypénz szavára, |
s mit ember gondol és tesz, tudja már. |
Meg nem tévesztitek rágalmazó cselekkel, |
nem véd meg ujra vétekért, |
s nem mossátok le majd fekete véretekkel |
a szent, igaz poéta-vért! |
|
|
Elfajzott, korcs kevélyek, |
vétkükről hírneves atyák utódai, |
kegyetlen sorsszeszély sujtotta nemzedékek |
rabszolga-lelkű megtiprói, ti! |
Ti, kik a trón körül sóváran tülekedtek, |
szabadság-, szellem- és dicsőség-gyilkosok! |
|
Törvényetek oltalmat ád tinektek, |
|
igazság, jog nem fog ki rajtatok. |
De van egy más bíró, s minden bűnök tudói, |
|
Aranyatok nem fog megóvni, |
szándékot, tetteket ismer ő eleve. |
S nem óv ott rágalom! Mind meglakol bűnéért, |
Mert nem moshatja le a költő tiszta vérét |
|
Látnivaló, hogy a romantikus hevületet, a sorokon átindázó, tömör és
bonyolult versmondatok lélegzetritmikáját mindkét fordítás példásan adja vissza. De azt, hogy a
százharminc éves vers (1837-ben íródott) egy más ízléseszmény nyelvhasználatában fogant, Lator László
csupán mai nyelvünk mélyebb regiszterével szólaltatja meg (egyetlen szokatlanabb szóösszetétele van:
sorsszeszély), míg Áprily Lajos ilyesféle szavakkal: cenk, sorsvert, géniusz,
poéta-vér inkább érzékelteti. Ez a szóhasználati különbség egyébként csaknem minden
Lermontov-versében kimutatható, az Álom-ban például Áprily katlanszirtekről és baljós álomlátás-ról ír, ahol Latornál csak szirtek és borus álom áll. Nem kétséges – úgy gondolom –, hogy a vers
romantikus gyökereinek ez a nyelvi érzékeltetése, a baljós álomlátástól a cenken át a poéta-vérig,
örvendetes gazdagítás – gazdagítás annak ellenére, hogy műfordításunkban régen eldöntött kérdés: a
mesterséges archaizálás kerülendő. Műfordítóink azzal az igen helyes feltételezéssel élnek, hogy a
fordítandó költők korukban eleven nyelven írtak, s a nyelv változásának erőszakolt felidézése, a fordító
nyelvi rekonstrukciója megemészthetetlen megoldásokhoz vezet. Ám téved az, aki azt hiszi, hogy Áprily
Lajos Lermontovot fordítva, bár enyhén, de archaizál. Nem, itt másról, két költő igen szerencsés
ízlésbeli vonzódásáról, találkozásáról van szó. Ha jobban szemügyre vesszük a romantikusabb
szóválasztású sorokat, azt a kitűnő záró sorpárt például: „s nem mossátok le majd fekete véretekkel –
a szent, igaz poéta-vért!”, akkor nem nehéz megtalálni Áprily Lajos költészetében rokon ihletésű, rokon
szellemű megfelelőit. (Lator szintén excellál a sorpárban, a modern műfordítói gyakorlat maximumát
adja, de nem támasztja fel, amit neki feltámasztania nem is szabad, a romantikus érzelem nyelvi
fennköltségét.) Áprily Lajos viszont, saját költészete emeltebb érzelemvilágával és klasszicizáló
ízlésével, természetesen teremti újra azt, amit egy fiatal fordító nemzedék illetéktelen újrateremteni.
S ezzel olyan kérdéshez értünk el, amelyről műfordítás-irodalmunkról szólva beszélni kell, de
amelyről beszélni korántsem egyszerű. A fordított vers magyar nyelvű hiteléről van szó, távolabbról:
megelevenedéséről, magyar verssé éréséről. Bárhogy kerülgetjük, rejlik itt valami eddig még fel nem
tárt, valami, ami titokzatosnak tetszik. Gyakran találkozunk azzal a jelenséggel, hogy fordításkultúránk
normális szintjén a korrektül megoldott vers süket. Nincs benne kimutatható hiba, és mégsem él. S az
is van, hogy ilyenkor egy-két nem tartalmi (ahhoz a fordítónak nincs joga), hanem csupán kifejezésbeli
változtatással a verset életre lehet hívni. Gondos fordító rendszerint nem is adja ki a keze alól süketen,
hacsaknem az eredeti élettelenségéről, vértelenségéről (mert az is van) meg nincs győződve. Kiváló
fordítóink pedig többnyire még az eleve holtakba is életet lehelnek, a sziklából is forrást fakasztanak.
Hogy csinálják? Csak hozzávetőleges, tapogatózó lehet erre az elvi felelet.
Minden költőben él egy ösztönös esztétikai érzék, amely a szavak párosítását, a gondolat
mondattá érlelését irányítja. Mintha a költői gyakorlat során kialakult volna benne egy szó- és
kifejezéskapcsolási, mondatformálási sémarendszer. Nyelvi sínpályák sora, amelyeken végigszalad a
mondat, meghatározott törvényszerűségekkel kapcsolva egymáshoz a szóvagonokat. Hogy ez a
sínrendszer milyen, és a szó- és kifejezéspark miből áll, milyen gazdag, hogy egymással elemei milyen
evidenciával társulnak – ez maga a költő nyelvi tehetsége. Amikor azt mondjuk, hogy senki sem lehet
nagyobb műfordító, mint amilyen költő (bár a szabály alól vannak ritka-ritka kivételek), akkor valójában
ennek a nyelvi (költői?) képességnek meghatározó működésére utalunk. Arra, hogy a saját költői
gyakorlat alakítja ki a síneket, a kifejezésparkot, szóval mindazt, amitől a vers, a fordítás elevensége,
természetes épsége függ. Misztifikáció volna az egyedi nyelvhasználat mélyebb törvényszerűségeiről
beszélni? Korántsem. Ha egy-egy sorpárból (vagy akár félből) ki tudjuk találni, hogy azt Arany vagy
mondjuk Kosztolányi írta vagy fordította, akkor nyilván van az a sajátos íz, amellyel ő keveri el, illeszti
egybe a közönséges magyar szavakat.
Van tehát egyfelől egy modern műfordítói gyakorlat, melynek szabályaira az eddigiekben már
utaltunk, másfelől van a személyes nyelvhasználat, az a bizonyos sínrendszer, melyen a szavak
tapasztásának evidenciája, a fordítás elevensége múlik. A kettő azonban nem mindig esik egybe. Sőt,
ha tudjuk is, hogy az általános szabály szerint például egy letűnt stílus szóhasználata kerülendő
(alacsonyabb fokon a modernség pusztán szinonimaválasztás kérdése), vagy hogy a régies nyelvtani
fordulatok ma már használhatatlanok, mégis bizonyos színvonal fölött egyik sem abszolút szabály.
Jelentékeny költőink nemcsak egy-egy adott esetben, hanem néha általánosságban úgy törik át őket,
ahogy akarják. Jékely Zoltán például gyakran és természetesen használ félmúltakat, amit Lator, Illyés,
Rónay György vagy Nemes Nagy Ágnes csak a legritkább esetben, biblikus hangvételnél kockáztat meg.
De Jékely mondatsínein a félmúlt olyan elevenen modern, merészen mai és természetes hangvételbe van
beágyazva, olyan költészete által elfogadtatott kapcsoltságba, hogy észrevétlen siklunk át azon, ami más
mondatában szemet szúrna. Másfelől pedig Illyés olyan szóalakokkal, fordulatokkal él, melyeket kívüle
talán senki sem engedhetne meg magának.
Ha van is tehát egy elfogadott elvi szabály, a gyakorlatban az igazi költő, egyéni költészetének
aranyfedezete alapján, „glóriával általlépi azt”. Áprily Lajosra és a Lermontov-fordításokra visszatérve,
ő tehát hozzáadhat a régebbi költők fordításához egy olyan nyelvi, tónusbeli pluszt, amit az utána jövő
fordítók már nemigen adhatnak hozzá. Ez persze nem jelenti azt, hogy jellegzetes mai ízlésünk mindig,
minden alkalommal ellenállás nélkül fogadja el az ő nyelvi megoldásait, főként szóösszevonásait illetően.
S persze azt sem jelenti, mintha ő – erre következtetni félreértés volna – mai költőket is régies tónusban
fordítana. (A kötet Jevtusenko-fordításai bárkit meggyőzhetnek erről.) De tény, ami tény, hogy nemcsak
a példának felhozott Lermontovokban, hanem Puskinban, Lenauban, a szintén kimagasló
Turgenyevekben (ez is alkati megfelelés!) s általában a romantika nagy klasszikusaiban vagy a
szimbolisták, impresszionisták tónusokon múló, lírai darabjaiban kivételes, szabályokon túli
lehetőségeket aknáz ki. Sőt, még a modernebb költőkben, például a számára kortársnak számító
Zabolockijban is el tud fogadtatni, természetesen tud alkalmazni olyan szóhasználatot, amellyel Petőfi
óta nem éltek eleven magyar versben.
A martnál csillogó a táj folyója, |
s ez is szemet vonzó gyönyörüség: |
a menny a fényes tükröt átkarolja |
s a boldog frígyben lelkesedve ég. |
|
Persze ahhoz, hogy a frígy szót le lehessen írni, a versbeli
kép már-már Petőfies hangulata szükséges.
Mindeddig túlnyomóan nyelvi alapról próbáltuk kitapogatni a műfordító Áprily Lajos
sajátosságait, próbáltuk tetten érni kivételes értékeit. Elindulhattunk volna azonban némileg más oldalról
is, a kompozíció felől. Áprily Lajos költészetének egyik jellemzője verseinek, főként verslezárásainak
végleges kikalapáltsága: a mondanivaló összefoglalásának zeneileg szuggesztív, mozdíthatatlan lezárása.
Rendszerint ezek a sorai azok, amelyeket költészete rajongói egyként betéve tudnak. Hirtelenjében két
példa ötlik erre az eszembe. Az első az Októberi séta című verse vége:
Mint gyertya-csonkok roppant ravatalnál, |
tönkök merednek dúltan szerteszét, |
s a nyár, ez a kilobbant forradalmár, |
vérpadra hajtja szőke, szép fejét. |
|
S a másik (de a sort hosszan folytatni lehetne) a Hívogat a szél lezárása, amely – az előbbi idézet képi kompozíciójával szemben – inkább zenei
kompozíciójával ragad meg:
…Majd alszom perjefű alatt. |
Idő nem űz és gond nem él. |
És nem történik semmi sem. |
Fény gyúl. Eső hull. Zúg a szél. |
|
Nos, Az Aranyszarvas fordításainak legjaván könnyű
felfedezni a nyelvi komponálásnak ugyanezt a véglegességét és mozdíthatatlanságát, ugyanezt a kuszát,
tisztátalanságot, esetlegességet kerülő, érlelt kidolgozást, mint a saját versein. Áprily Lajos műgondja
a szerencsésen választott, a költőt is megihlető versekben (rendszerint ott, ahol az érzés férfias
tartózkodással társul) meg tudja teremteni az ilyen kivételes megoldásokat. Idézhetném itt a német
lírából akár Goethe A halász-át és a másik, szinte megoldhatatlannak tetsző A lantos-át (Der Sänger) vagy Lenau A harangok hangja
kis remekét, másfelől Turgenyev Mentem magas hegyek között című, jellegzetesen
romantikus ihletésű versét, de ha már Zabolockij Nyári est-jének néhány sora az imént
amúgy is idekerült, hadd álljon itt a vers vége, melynek tiszta vonalvezetésén, szóválasztásain és végső
sorának fojtott, nagy lobbanásán rajta van hiánytalanul az, amiről itt beszéltünk:
S a víz, amelyre csókot hint az este, |
olyan, mint lány, ki félig szendereg, |
alig rezzent hullámot még a teste, |
a csók még nem részegítette meg. |
A játék még kedvetlenségbe ejti |
s húzódozik, pedig az álmon át |
előre érzi s vágyakozva sejti |
augusztus nagy tüzét és mámorát. |
|
Áprily Lajos fordítói életművének Az Aranyszarvas egy
gazdag, szép részlete csupán. Hiszen ő irodalmunkat, többek között, olyan jelentékeny művekkel tette
teljesebbé, mint Ibsen Peer Gynt-je, Schiller Wallenstein-ja,
Turgenyev csaknem összes munkája, Puskin Anyegin-ja. S ma, amikor tisztelgünk
teljesítménye előtt, és megpróbáljuk, bár tapogatva, ügyetlenül, számba venni eredményeit, nem
mellőzhetjük azokat az elvi tanulságokat sem, amelyek művéből a műfordítás gyakorlatára vonatkoznak.
A magunk ízléseszményének bástyái mögül ugyanis hajlamosak vagyunk a Nyugat utáni költészet
nyelvhasználatát, konvencióit kizárólagosnak tekinteni. Ennek a némileg eltúlzott önbiztonságnak van
igényfejlesztő, korszerűsítő, modernizáló hatása, az kétségtelen. De következménye az is, hogy a
régebbi és vitathatatlan fordításteljesítményekhez is hozzányúlunk, nekivágunk a képtelenségnek:
újrafordítjuk, és a tágabb közönség elől elzárjuk klasszikusaink nem egy utolérhetetlen fordítását. Még
jó, hogy eddig Vörösmarty és Arany Shakespeare-jei nem estek áldozatul ennek a folyamatnak. (Más
volna az eset Tóth Árpád Baudelaire-jaival, mert azok bár gyönyörűek, de hűtlenül szecessziósak.) De
amit nyerünk így esetleg az új fordítás során nyelvhasználati modernségben, elveszítjük költői
kvalitásban klasszikus fordítóink nyelvi szövetének mélyebb, költőibb evidenciája következtében. Áprily
Lajos versfordításainak gyűjteménye éppen arra tanulság, hogy a legszínvonalasabb korszerű gyakorlat
misztifikálása is helytelen, hogy egymástól eltérő nyelvi ízlések, ha magas fokon, teljes költői meggyőző
erővel jelentkeznek, gazdagítani tudnak ott, ahol az uniformizálás szegényít. Igaz, hogy ő kevésbé él
a tartalmi mondanivalók olyasfajta előtérbe helyezésével, a vers intellektuális magjának kiragadásával,
mint ami Szabó Lőrinc kezdeményére vált hagyományossá (Lator Lermontov-szövegének ez adja a
kemény, fémes csengést), viszont, mint mondottuk, teljes természetességgel ad vissza ma már
visszaadhatatlan tónusokat. S azzal a végső kidolgozottsággal, amely költészete sajátja, véglegesnek
ható megoldásokat teremt.
Azt írja Az Aranyszarvas bevezetésében: „Vereségek, félgyőzelmek s
kisebb-nagyobb – de sohasem teljes – diadalok jelzik a műfordító útját.” S ismert szerénységével még
azt is hozzáteszi, hogy a kötet csupán arra bizonyság, sok-sok éven át ő is űzte az elérhetetlent, a
tagorei aranyszarvast, a csak ideálnak tekinthető, egyenértékű fordítást. Persze, az ekvivalens fordítás
csak limes-érték, s lehet hogy igaza van Áprily Lajosnak; lehet hogy a fordító nem ejtheti el az eredeti
aranyszarvast. De vadászútján mégis elejt egy másik aranyszarvast: a fordítást, amely
maradandó magyar vers lesz. A már-már klasszikusként becsült Áprily-kötetek mellé ezért iktatódik oda
ez a fordításgyűjtemény azonos érvénnyel.
Kettős arckép
Szabó Lőrinc Babitsról a Tücsökzené-ben
„Társuk leszek”
Csak ifjú költő tud rajongani: |
rajongtam Babitsért. Előbb Ady |
tanított a nagy szertelen, a hős, |
a lázadó, a sötét angyal, és |
a fenséges, tragikus gesztusok. |
Babits csak később, lassan, viharok |
és romantika nélkül: szavai |
észrevétlen tudták hajlítani |
a gondolatot: édes kényszerük |
gyémántkeményen szabta mindenütt |
az igaz útat. Az gyors lelkemet, |
ez, ami volt, egész szellememet |
gyúrta, emelte: mint a szerelem, |
itatott versük: örök-részegen |
sóvárogtam, hozzájuk, fölfelé, |
valami más, boldog világ felé, |
s bármennyi gond, nyűg és kétely nyomott, |
társuk leszek, éreztem, az vagyok! |
|
A szerkesztő elé
Egy nap végűl fent ültem a Nyugat |
előszobájában. Az iszonyat |
alig enyhült, noha percekre már |
jártam itt, egy hete, s Babits Mihály |
azt mondta: jőjjek ma a válaszért. |
Nehéz hét volt, és rettentő a tét: |
az egész jövő, az önbecsülés, |
a remény, hogy leszek valaki, és |
kiküzdöm kis helyem a nap alatt. |
S még nehezebb e hosszú pillanat, |
a döntés. Vártam. Mint öreg szemét, |
könyvek porlódtak, papír, szanaszét |
lócán, állványon, a folyóirat |
kötegei, szétesve s a falak |
mentén, mindenütt. Bent léptek. Ez Ő? |
Ajtó nyílt: „Tessék, a következő!”, |
mondta egy hang. Mint a végzet felé, |
indultam, be, a szerkesztő elé. |
|
„Akkor hát szerdán…”
Agyam forrt. Alig láttam Babitsot, |
alig hallottam. Helyet mutatott. |
Azután: „Kérem, jók a versei!” |
(Egy hang: mit mondtam?!) „Jók. Közölheti |
bármely lap, s Ön se vall szégyent vele.” |
„Bármely?” Hogy nyílt a remény szárnya! De: |
„Bármely más!”, mondta ő s elhallgatott. |
„Vagyis a Nyugat…?” „Hát, a Nyugatot |
még nem gondolnám.” Szédítő öröm |
zuhant ájulni. „Ha jól sejtem, Ön |
most töri bentről a héját.” „Tehát?” |
„Érni kell, várni.” A költő felállt. |
Én már nem éltem. S az ajtóban: „A |
formát érzi, de ez még iskola; |
bár a legjobb” – a hang idegesen |
objektív volt. (Harasó, öregem! |
Harasó?) S végűl megint az övé: |
„Akkor hát szerdán, nálam, öt felé.” |
|
Reviczky utca 7
Szerdán, nála. Reviczky-utca 7. |
Sziget nem volt oly magas soha még, |
mint az a műhely, a könyvtárszoba, |
az agglegényé. Tegnap inasa, |
az se Babitsnak, ma meg gyermeke, |
szellemvilágba repültem vele, |
s mikor bort nyitott és pertut ivott, |
úgy éreztem, a tündöklő Napot |
tűzi mellemre. Az élményt meg a |
formát tárgyaltuk, Goethét, francia, |
görög lírát (látta: értem), latint, |
(már szinte munkatársa) és megint |
Villont, Európát. „Az angolokat |
meg kell ismerned!” És sírva fakadt |
Georgén: „Mert szép!” Oly sok, oly nagy, oly |
fény, oly láng volt, hogy, búcsúzva, mikor |
„S te mi akarsz lenni?”, kérdezte, csak |
kápráztam, szent vágy: „Még több, mint Te vagy!” |
|
Két év
Aztán?… Nem érnék végére soha… |
A két év vele, két év nála!… A |
Kommün után hozzá költöztem, és |
napra-nap láttam, mennyi szenvedés, |
perzselte-dúlta lelke isteni |
épületét… Két év latin-görög |
álomban szállt el, gyötrelmek között |
s gyönyörökben, melyektől fél a szó: |
szent Uránia s pogány Erató |
két éve volt ez, gyónó szavaké, |
ömlő vizeké, szűrő tavaké, |
bolond árnyaké, kristály elveké, |
hús-vér szárnyaké, őrűlt terveké: |
közösség volt, még egyszer amilyet |
élni szív s agy szent is hiába esd, |
s ütött mégis, ütött oly sebeket, |
amelyeket csak két halál hegeszt. |
|
Babits
Mit láttam benned? Hőst, szentet, királyt. |
Mit láttál bennem? Rendetlen szabályt. |
Mit láttam benned? Magam végzetét. |
Mit láttál bennem? Egy út kezdetét. |
Mit benned én? Gyászt, magányt, titkokat. |
Mit bennem te? Dacot és szitkokat. |
Aztán, mit én? Jövőm rémálmait. |
S te? Egy torzonborz állat vágyait. |
Én? Istent, akit meg kell váltani. |
Te? Hogy jönnek a pokol zászlai. |
S később? Hogy az ellenség én vagyok? |
S én? Azt, akit soha el nem hagyok. |
Te, tíz év mulva? – Tán mégis fiad? |
S én, húsz év mulva? Láss már, égi Vak! |
S húsz év mulva, te? Nincs mit tenni, kár. |
Húsz év mulva, én? Nincs mit tenni, fájj! |
S a legvégén, te? Igy rendeltetett. |
S én, ma s mindig? Nincs senkim kivüled. |
|
Arcképvázlat Babitsról? Nem, inkább egy megíratlan regény vázlata a Tücsőkzené-ből, Szabó Lőrinc költői önéletrajzából, s az is kihagyásokkal, önkényesen kiemelve. Verses kivonata
egy most már soha el nem mondható regénynek két költő (nagy költő!) barátságáról, sebes egymásra
ismeréséről, magas hőfokú szellemi kapcsolatáról, természetük különbözőségéről s a szakítás halálig
hordott fájdalmáról. Sőt, még inkább: hat szakaszba tömörítve, két egymást végletekig vonzó, és mégis
taszító alkat drámája. Arról, ami ebben a barátságdrámában tény, mindennapi adat, sokan tudnak –
korántsem lehet cél azonban vallomások vagy mendemondák alapján kiegészíteni a történteket. Hiszen
nem is maga a történet érdekes, hanem a történet érzelmi-szellemi töltése, éveken, halálon, egy
negyedszázadon túli villódzása. S erről, ha nem is tényről tényre vagy fejezetről fejezetre, de a líra
magas fokán éppen eleget elmond Szabó Lőrinc.
A Tücsökzene, amelyből ezeket a részleteket merítettük, az amúgy is magát
elevenen boncolgató költő különleges vallomásos pillanata. Az egyenként tizennyolc soros,
háromszázötven strófából álló, roppant versciklus a negyvenöt-negyvenhat éves s fordulóponthoz ért
költő teljes életrajzi felmérése. Gyerekkorától halad a máig, vagyis 1947-ig, a halál, a megsemmisülés
első mély előérzetéig. Időrendi sorrendben veszi itt számba az élettényeit, s köti hozzájuk természetesen
az élményeit, hiszen költőnél az utóbbinak sokkal nagyobb a rangja. S így a Tücsökzene a Szabó Lőrinc-i életmű szinte újbóli összefoglalása; elrendezés és gyakran újraírás, az érett
költő legmagasabb szintjén, melyhez méltó módon csatlakozik majd a legutolsó kötet, A
huszonhatodik év szonettciklusának végső, lemeztelenítő vallomása.
Szabó Lőrinc, a magyar verselés területét tekintve, jelentékenyebb kezdeményező, mint ahogy
beszélni szoktunk róla. Ha egy költő súlyát azon is mérni lehet, hogy hangja, motívumai, verskezelése
hogyan szívódik fel a kortársi lírában, hogy tükröződik mások költészetében, akkor Szabó Lőrinc egyike
a legsúlyosabb kortársi lírikusoknak. Témakifejtése, mely rendszerint egy
konkrétumból indulva, lépésről lépésre jut el a versvégre csattanóként illesztett általános érvényű
intellektuális reflexióig, versmondata, ez a prózához közel álló, és sor végi
gondolatáthúzásokkal, enjambement-okkal feszített, siettető, már-már lihegtető versmondat, rímelése, ez az érdes, kakofóniás, alig hangzó vagy éppen szándékoltan csúnya rím – általános
ma lírai gyakorlatunkban. Módszere, hangja – esetleg Illyés közvetítésével, vagy az ő nyelvi és tematikai
színeivel keverten – ma egy egész költői iskola kórusán uralkodik. S ez az egyéni kezdemények
felszívódásából bőven elegendő. Sőt, már az is elég volna, ha csak annyit mondhatnánk: Szabó Lőrinc
úgy fordított egyet versízlésünkön, hogy elfogadtatta: lehet szándékoltan prózai, csúnya verset írni, ami
mégis szép.
A Tücsökzene két szempontból is erősíti a külön kötetekből vagy a régebbi
gyűjteményes kiadásokból amúgy is jól ismert Szabó Lőrinc-jegyeket. Ha közhely volt eddig is róla
egyfelől a racionalista, önanalizáló hév, másfelől, verselésében az imént említett prózaiság, akkor itt
mindkét jellegzetesség a teljességig kiérlelődött. Az önanalízis minden transzponálási kényszertől,
szemérmes gáttól vagy a külön-külön verskompozíciók megszakításától szabadulva, egyenesen
irányulhatott (és persze folyamatosan) a saját életanyagra – hiszen a Tücsökzene
programszerű önéletírás. A prózához közelítő verseszmény pedig a szabálytalanul rímelt és végsőkig
fellazított jambusú strófákban elért önmegsemmisítő útján ahhoz a végső állapothoz,
melyben minden versi-zenei elem nem több, mint rafináltan alkalmazott feszültségteremtő eszköz –
feszültségteremtő a strófazáró, végső csattanó elé. Aligha hihető például, hogy bárki első hallásra ki
tudná mutatni a rímelő sorvégeket az alábbi, esetlegesen kikapott versrészletből: „Úgy gondoltam nem
is láttam soha emberi arcát. Hazudtam, ha a szemébe néztem: csak mutattam; és ha a kezét fogtam, nem
azt fogtam; és ha haját, nem azt húztam félre; és ha vele: nem vele beszéltem; és ha mutattam néha a
szívemet…” stb. (Elárulhatjuk: az első két sorban a soha – a ha, a további négy
sorban az és-ek rímelnek.) Vagy nézzük meg a szintén Babitsról szóló Angol
líra alcímű strófa elejét: „Wilde a legkönnyebb, – szólt egy délelőtt mesterem, és
mindegyikünk ledőlt a díványra, majd egy órai nyelvtan után, rögtön fordítani kezdtük a Happy Prince-et. Persze a kiejtéssel baj volt: Babits maga se tudta jól. – »Úgylátszik, hagyomány Arany óta« – mondta
nevetve, – »hogy magyar költőnek néma tudomány maradjon Shakespeare nyelve!…«” De elég, hiszen
a példák a stílusszándékról meggyőzően vallanak, ám ez a prozódiai prózaiság és másfelől a tizennyolc
sorban következetesen keresztülvitt tömör és csattanóra kihegyezett ábrázolási mód távolról sem olyan
hagyománytalan irodalmunkban, mint első percre gondoljuk. Szabó Lőrinc legföljebb rendszert csinált
a csúnya vagy merész rímből, amelyet a titkos újító, Arany, már kezdeményezett. Ha szemet is szúr egy
versen belül – hogy a Babits-részből idézzünk – a meg a – francia – vagy az engem a – filozófia rímpár, Aranynál az erősebb rímek között észre sem vesszük az ilyesfajta
kísérletet. Pedig a Keveházá-ban így is rímel: „A széles völgy egy lábnyom:
a – Súlyos had óriás nyoma.” S a legkedveltebb Szabó Lőrinc-i hogy-os rímre is akad itt példa: „Győztes, legyőzött, – mint a hogy – Két
birkázó egymásra rogy.” Ami pedig a csattanóra kihegyezett, s költői nyelvvel emelt
ábrázolásmódot illeti, annak Kosztolányi karcolatstílusában fedezhetni fel az egyenes ősét; Szabó Lőrinc
nem rejtett poentírozása Kosztolányi elegáns poentírozására rímel.
A Babitsról szóló Tücsökzene-részletek – hadd hangsúlyozzuk ismét – nem
egymás mellől valók. Az első, a „Társuk leszek” című, mely az ifjú költőjelölt távoli
rajongásáról szól; a kötet sorrendjében messze megelőzi a többit, amely már egy bokor termése és a
valódi pályakezdés leírásának részlete. Csakhogy mennyi mindent előrevetít már ez az első is, mennyire
előkészíti a végső vallomást: „ma s mindig? Nincs senkim kívüled.” Mert ha itt a vers elején Adyról és
Babitsról együtt is van szó, Szabó Lőrinc fogalmazásmódja nem hagy kétséget az igazi, a mélyebb
vonzódást illetően. Hogy is vall? „Előbb Ady – tanított, a nagy szertelen, a hős, – a lázadó, a sötét
angyal, és – a fenséges, tragikus gesztusok.” Minden jellemzésként bármennyire helytálló, csak egy
egyéni telitalálat van benne: a sötét angyal – a többi általánosság. Ám amikor Babitsról beszél, mennyivel
teltebben és pontosabban fogalmaz: „szavai – észrevétlen tudták hajlítani – a gondolatot: édes
kényszerük – gyémántkeményen szabta mindenütt az igaz útat.”
Induló írónak rendszerint van mestere vagy vannak mesterei. Nem a véletlen, hanem az alkat,
a bontakozó ízlésösztönök, a még rejtekező képességek választanak itt. Hogy Szabó Lőrincnek
materialista vonzódása, a benne is visszhangzó Vér és arany-életszemlélet ellenére
nem Ady volt a mestere, az nemcsak az időbeli eltérésen múlott, azon, hogy Ady már a halálán van, vagy
a Reviczky utcai látogatás idején már halott. Az intellektualitáson át kapcsolódó Babits-Szabó Lőrinc
vonzódás sokkal gyökeresebb, mint ez a szemléleti-tematikai Ady-Szabó Lőrincé. Ady – ha a stiláris
különbségeket mellőzzük most – olyan költői meditációk vagy ráismerések végső mozzanatával kezdi
el rendszerint a versét, amelyeket Szabó Lőrinc elemző racionalizmusa a versben sorra végigkövetett
volna. „Az Úr Illésként elviszi mind, Kiket nagyon sujt és szeret” – ez az ő érett gyakorlatában nem
verskezdet, hanem inkább összegező versbefejező volna. De Babitsban magas fokon hevül az a
mozzanatról mozzanatra lépő, nemcsak beleérző, hanem értelemmel is átvilágítani akaró
megismerésvágy, az a világkutató intellektualitás, ami a fiatal Szabó Lőrincben. A szájjal, szemmel,
füllel, orral (vagyis mind az öt érzékkel) felfalni az egész világot babitsi program benne eleve, sőt, talán
még érzékibb fekvésben visszhangzott. A Babitscsal való első személyes találkozás, a rá való várakozás,
amelyet A szerkesztő elé című strófa sorai idéznek, nemcsak azért szorongató, mert
az egyedül rangot jelentő folyóirat közléséről vagy visszautasításáról van szó. Nagyobb, s mint a vers
mondja: rettentő volt a tét: a szabályt adóval, az eszménnyel, ha tetszik, az imágóval való találkozásról
van itt szó. Szabó Lőrinc, hogy feszültségét érzékeltesse, mintha kapkodva halmozná az érveket, mi ért
dűlőre a pillanatban: „az egész jövő, az önbecsülés, a remény, hogy leszek valaki, és kiküzdöm kis
helyem a nap alatt.” S csak a strófa végen, egy látszólag fölösleges leíró rész kitérője után, vágja ki a
szűkszavú, pontos megfogalmazást: „Mint a végzet felé, indultam, be, a szerkesztő elé.”
A személyes együttlét további két strófája, az Akkor hát szerdán… és a Reviczky-utca 7 című, látszatra csupa leírás. Még egyre benne vagyunk a
történetben, ha tetszik a regényben, sőt, most érünk a cselekmény középpontjába. Babits mondja:
„idegesen objektív” hangján a tapintatos elutasítást, azt a „közölheti bármely más”-t, meg a tanítványt
látó, felismerő vigaszt: „ez még iskola, bár a legjobb.” Majd eljön rögtön az első kötetlen együttlét
Babits lakásán, a könyvtárszobában, a kitüntető tegeződés, a már kölcsönös egymásra ismerés. Babits
kalauzoló szava nyomán haladva végig a közös szellemvilágon, Goethén, francia, görög lírán s a
latinokon – de a leíró, beszámoló szakasz végén mégis kitör, és mint a forrás merőleges ujja szökik
magasra a vallomás, a líra: „Oly sok, oly nagy, oly fény, oly láng volt…” A líra és az eszmény, az imágó
kép: hogy búcsúzva, mikor – „»S te mi akarsz lenni?«, kérdezte, csak – kápráztam, szent vágy: »Még
több, mint Te vagy!«”
A Két év Babitscsal, Babitsnál (mert a Kommün után hozzá költözött) megint
csak történetvázlat Babits gyötrelmeiről és szellemi közösségük gyönyöreiről. De jó volna többet,
plasztikusabbat, mozzanatról mozzanatra láttatót olvashatni annál a babitsos tömörségű, és még a
szórendet is a fiatal Babits latinizáló sűrítésével alakító megfogalmazásnál: „közösség volt, még egyszer
amilyet élni szív s agy szent is hiába esd”; s jó volna többet tudni a később már hiába vágyott közösség
szétszakadásának tényeiről, a strófa végen említett sebekről, „amelyeket csak két halál hegeszt”. Igaz,
ha a sebekről nem is, a taszító erőkről van a Tücsökzené-ben azért vallomás. A már
nem idézett Rendetlen ifjúság című strófában például ez áll: „De ellenkeztem is…
Amilyen szép volt, olyan szomorú a túlvilágod és oly idegen.” S a következő sorban előbukkan a másik
alkati taszító elem, méghozzá páratlanul költői és tapintatos megfogalmazásban: „Engem körülizzott
a szerelem, s vágytál te is, csak féltél: szellemek földi éhe a legkegyetlenebb.” A szó köznapi értelmében
materialistább életszemlélet, az Adynál is gyakorlatiasabban gondolt Vér és arany-látás földiessége játszhatott itt közre? A szellemek földi éhével szemben az a telhetetlen életgyakorlat,
amely a Tücsökzene szavával élve, hús-virágokat látott a nőkben, amely ösztöneit
vállalva vallotta a Semmiért egészen szerelmi-érzéki programját. Figyeljük csak,
mennyire ég s föld a távolság Babits morállal fékezett, fojtott erotikája és Szabó Lőrinc szinte mindenre
kiterjedő érzékisége között. Pedig nem is nőkről, csak virágokról lesz szó itt a Tücsökzene egy másik részletében:
…esküszöm: élt a tengersok virág, |
s ahogy gázoltam, sárga, rőt, lila |
s fehér tündérek, a nyár ostroma, |
vettek körűl, fény-ajkak, tűz-szemek, |
szervek, pompázók, szemérmetlenek, |
amiket más leplezne, lobbanó |
lidércek, éhes karok, tátogó |
virágok, ahogy soha, s annyian, |
mint soha még, combomig, magasan |
nyujtózva, föl, föl, ágyékig, övig, |
|
Ki ne látná a két alkat között a szakadékot ezen a területen? Ebből vagy ebből is fakadhattak a sebek?
A végső, összefoglaló strófa – ezeknek a verseknek a koronája – mintha szűkszavú tömörsége mögött
mást is takargatna. Persze a szerkesztés itt, mely minden egyes sorban vált a nézőponton: hol Szabó
Lőrinc maga vall, hol Babitsot feltételezetten vallatja, csak összegez, összegezi a barátság során
egymásról alkotott vagy alkothatott képeket. De a minden egyes sor mögött végül már kimondatlanul
ott álló „mit láttál bennem” kérdésre, Szabó Lőrinc feleletei nemcsak szerények, de lekicsinylők, sőt
önvádlóak. Nézzük csak, kiszakítva a versből, sorra így következnek: „Rendetlen szabályt”, „Egy út
kezdetét”, „Dacot és szitkokat”, „Egy torzonborz állat vágyait”, „Hogy jönnek a pokol zászlai”, „Hogy
az ellenség én vagyok?” stb. S ezzel szemben ő hogy felel Babitsról, a mit láttam benned kérdésre?
„Hőst, szentet, királyt”, „Magam végzetét”, „Gyászt, magányt, titkokat”, „Jövőm rémálmait”, „Istent,
akit meg kell váltani”, „Azt, akit soha el nem hagyok.” A vers ezzel az utóbbi felelettel tíz évet ugrik,
s a további hat sorban, a kibékülés, a megértés fájó-keserű reménytelenségéről beszél, arról, hogy a
közös múlt az elszakadás után hogy alakul a két költőben; míg aztán az utolsó sor, már Babits halála
után, így összegezi Szabó Lőrinc végső vallomását: „S én, ma s mindig? Nincs senkim kívüled.”
Nem, nem kell itt még kiegészítésül a „Húsz év mulva, én? Nincs mit tenni, fájj!” feleletnek
önbüntető felszólító módjára utalni, az előzőek kirajzolják, hogy a szakítás mögött valami
megbocsáthatatlannak hitt bántalom áll, s a sértő fájdalmát Szabó Lőrinc hordozza magában. Távlatból
nézve, az élet kegyetlen törvényszerűségeit ismerve, ez a természetes; hiszen a mester-tanítványi viszony
mindig is mennél szorosabb, annál bomlékonyabb, és bomláskor a mester az elhagyott, ő kapja a
mélyebb sebeket.
Szabó Lőrinc verse viszont vallomás a hűségről, síron túli elégtételadás. Olyasféle jóvátétel, mint
a „Magademésztő szikár alak”, József Attila megrendítő békéltető verse, amely tragikus egyezés –
szintén Babits Mihályt engeszteli.
Hajnali rigók
Szabó Lőrinc versének elemzése
Hajnali négykor bekiabáltak, |
(bár az ablak alatt a fáknak |
föld korcsmáiba még alig ért, |
még nem is ért uj fénye a napnak) |
s mint a bolondok, úgy kacagtak, |
kurjongattak az ablak alatt vad |
vígadozásban a kerti rigók. |
|
Hajnali négykor e szárnyas égi |
korhelyek dala vert ma fel. |
Micsoda hangok csetepatéi! |
Füttyök, sípok, ezerszer ezer! |
Bosszantott ez a csibészlárma, |
együtt dalolt, egy nótára |
vert veletek, buta sárgarigók. |
|
S mintha én volnék a hajnal, |
ugy megleltem e friss zsivajjal, |
ugy telezengett az irigyelt |
állati jókedv bölcsessége, |
vittek, emeltek a földi rigók. |
|
Hajnali négytől harsogott a |
korhelynóta az ablak alatt; |
úgy zengett ez a dal, hogy azóta |
nélküle is csupa fütty a nap; |
csupa fütty, pedig elhallgattak |
s reggelre emlék maradt csak, |
hogy milyen éktelenűl mulattak |
a hajnali kertben a sárgarigók. |
|
|
Azt szoktuk mondani, hogy az igazi vers időtlen. Élvezetéhez, átéléséhez nem kell többet tudnunk annál,
mint amit maga vall önmagáról; nem kell ismernünk fogantatása időpontját, sem a költő személyes
körülményeit. A vers teljes, önálló világ, ha tetszik, elkülönült tenyészet, beléjehatolhatunk, bejárhatjuk
tájait anélkül, hogy tüzetesebben szemügyre vennénk környezetét is. Ez így igaz nagyjából, de azért nem
teljesen igaz. Mert a legtisztább lírai vers is, örök emberi érzések, szerelem, halálfélelem stb.
megszólaltatója, még az ilyen vers is kap valami pluszt, valami többletet, ha a költő személyéről vagy
más verseiről van némi tudomásunk. Tagadhatatlan, hogy lírai élvezetünket nemegyszer színezi még az
a halvány vagy erősebb érzés is, amely a vallomást tevő költőhöz fűz bennünket, kora vagy sorsa
ismeretében. Radnóti csodálatos végső verseinek katartikus élvezetéből vajon kiszűrhetjük-e a költő
tragikus halálának borzongató hatását?
Miért kell ezt itt elmondani? Szabó Lőrinc kis remeklése, a Hajnali rigók, igazán
tiszta líra, egy perc hangulatának, ahogy mondjuk, időtől, társadalomtól független megörökítése.
Hajnalban felverték a rigók, a jókedvüktől neki is jókedve lett – nem többről, erről szól a vers. De hát
ez a lecsupaszított mondanivaló, így, ily módon összegezve – ne féljünk kimondani – ismerős közhely
csupán. Hányszor, de hányszor elmondták már a költők a világirodalom ismert évezredei alatt, hogy a
természetben megnyugvást, feloldozást, vigaszt vagy éppen örömet találtak. Hogy erőt adott nekik a
keserves emberi élethez a pacsirtaszó, a fülemüledal. Hogy boldogságot lopott beléjük a tenyésző
természet harsány boldogsága. Miért ismételte vagy ismételhette meg Szabó Lőrinc azt, amit már előtte
mások megírtak? És miért élvezzük az ő szavai nyomán, az ő hangján, amit már másoktól jól ismerünk?
Hogy erre felelhessünk, közelítsük meg a verset kissé távolabbról. Beszéljünk a vers önálló
tenyészetén túleső dolgokról, olyasmiről, ami a Hajnali rigók élvezetéhez látszatra
csakugyan nem tartozik hozzá. Kísérletképpen, ha tetszik, fenntartásokkal, vessünk egy pillantást arra
a lírai közérzetre, amelyből ez az örülni tudó, ez a boldogságot visszhangzó vers született. Pályájának
egyik magaslati pontján csináljunk Szabó Lőrincről egy kis vázlatot.
Harmincegy éves, amikor a verset 1931-ben megírta. Túl van a pályakezdés nehézségein, az
albérleti hányódáson vagy nyomorgáson, túl a Babitscsal való barátságon, a Babitscsal, Tóth Árpáddal
közösen végzett, fémjelző Baudelaire-fordításon s az első négy kötetén. Jó ideje már helye, rangja van
irodalmi életünkben. A Hajnali rigók egyik utolsó darabja a Te meg a világ című kötetének, mely meghozza neki a szakmán túli, általánosabb elismertetést, sőt az
irodalomtörténeti jelentőséget is. Mégis, ha azt mondanánk, Illyés Gyula nyomán, hogy ez a kötet a
vesztett illúziók állapotában rajzolja meg a költőt, talán még keveset is mondtunk róla. Legalább annyit
hozzá kellene tenni, hogy az illúziók elvesztése után, méghozzá másnaposan, mindent ellenségesen
mérlegre tevő, rombolásra kész kétségbeesésben. Olyan állapotban, amikor az ész izzik a letarolt, bénult
érzelmek felett. A Babits által is emlegetett alkati önösségből most csinál, a világválság szörnyű
élményei után más kiutat nem lelve, végletes individualista gondolati rendszert, s úgy csinálja, hogy
minden szava üt. A kötet egyik első verse, a Célok és hasznok között című, csak szelíd
hangleütése annak az ön- és világmarcangoló lelkiállapotnak, mely itt lírai magaslatot teremtve
megnyilatkozik.
…s jön végül, bármibe fogunk, |
jön a revolver, Duna, méreg. |
|
Így volt mindig. Háboru járja, |
szépség s igazság henye kéj, |
örűljön, aki él, hogy él: |
ez itt célok s hasznok világa! |
|
|
S ebben a célok s hasznok világában, melyben – erről szól az egész kötet vallomása – „túlkorán, túlsok,
túlközel jutott hozzá s megundorodott”, ebben a világban, melyben „aki itt még örülni tud: hazug,
gonosz vagy ostoba”, melyben az igazság csupán „idegállapot vagy megfogalmazás” s a bűn, csak nekik bűn, s ha kiderül, s a jövő is csak azt, aki még bestiább,
ebben a világban – így összegezhetjük a versek vallomását nemcsak az ember társadalmi értékei
devalválódtak, hanem a létezés, a lét maga is devalválódott. „Tisztátalan és csupasz; mint a férgek a
testünk, e rózsaszinü sár”, melynek mocskos titkaiból – már az is kétségessé vált – születhet-e egyetlen
tiszta gondolat is? Természetesen ennek a végsőkig kétségbeesett lelkiállapotnak megvannak a kötetben
értelmet, hitet, tisztaságot szomjazó ellenpontjai is, hiszen mindez a romboló dezilluzionizmus az
eszmények mindennapi meggyalázása láttán csaphatott csak a költőben ilyen magasra. Mégis
törvényszerű, hogy ez a mélypontig ért közérzet még a szerelemben sem talál megváltásra, s nem is lát
benne többet, mint megalázó önfelejtést, s legjobb esetben két önzés titkos párbaját. A
homlokodtól fölfelé és a Semmiért egészen híres versek szervesen
illeszkednek a magatartás alaptételeit összegező Az egy álmai című, magas izzású,
gondolati vers mellé, mely végső individualizmusában az egyéni lét mélyén fedez még fel egyedül
értékeket; a világ könyörtelen, rossz értelmű materializmusától megundorodva, ott alakít ki egyfajta
önös, önmenekítő materializmust.
Nos, a portréról a versre visszatérve, a Hajnali rigók üde, szinte boldog vers
a kötet keserűségtengerében. A támadó, az ütni vágyó kétségbeesésben egy ellazult, megengesztelődni
kész pillanat. Még három hozzá hasonló társa van, szorosan egymás mellett, a kötet végén, mintegy
feloldásul s egyben átvezetőül, a költő útfordulóját jelölve, az oldottabb, harmonikusabb, új kötethez,
a Különbéké-hez. A három társvers mélyen rokon a Hajnali rigók-kal: mind azonos élmény: a természeti világ megnyugtató, derűs valóságának a felfedezése. Szabó
Lőrinc egy pohár vízben az égi tisztaságot és egyszerűséget, az ablaküvegen tükröződő égben biztatást,
üzenetet, a mosztári tücskök zenéjében – a Tücsökzene korai motívuma – a boldogító
testvéréneket fedezi itt fel. A három vers tehát, ha kell, hitelesítője a Hajnali rigók-nak. Azt tanúsítja, hogy a vers élménye nem véletlen élmény: a költő szemlélete fordult: a természet
vigasza nem alkalmi vigasz. A meghasonlás mintha enyhült volna, legalábbis annyira, hogy a költő
tekintete a tárgyi-természeti valóságban ide-oda jár, és felfedezi, ha nem is azt, hogy szép a világ, de azt,
hogy mégis van szép a világon.
Rajta van ez a keserűségből, dezillúzióból való ocsúdás a Hajnali rigók-on?
Rajta van, benne van, azért is mondtuk el mindezeket. Kövessük csak érzelmi menetét, mintegy
feltételezett születésébe, fogantatásába belehelyezkedve. Körülbelül bizonyos, hogy az első két sor
egyből futott ki a költő tolla alól. Ez az a ténymegállapító kezdés, amely összeállt benne magától, még
talán azelőtt, hogy tudta volna, hogy a rigófüttyből vers lesz:
Hajnali négykor bekiabáltak, |
|
S itt – tételezzük fel – egy pillanatra megállt, majd a maga, kissé tán túl precíz pontoskodásával
közbevetette, hogy jóformán világos sem volt még. A korán felvert ember bosszankodása volna csupán,
amit a fákról mond, az a meglehetősen pejoratív kép: hogy zöld korcsmáikba még alig ért új fénye a
napnak? zöld korcsma – nincs-e ebben a devalváló kifejezésben, ebben a leszólásban egy mindent
devalváltan látó szemlélet visszfénye? És a korán ébredés elhessenthető rosszkedvén, nyűgösségén túl,
nincs-e valamivel több, nincs-e az idegekben bujkáló ellenségesség a rigók jelzőin: „mint a bolondok,
ugy kacagtak, kurjongattak”? És abban a rejtetten érzékeltetett képben, hogy valójában korcsmában
züllött korhelyek ezek a hajnali vigadozók? Mintha csak azt mondaná Szabó Lőrinc egy bosszús
legyintéssel: Ugyan kik örülhetnek reggel korán az életnek, az új nap kezdetén? No persze, a részegek!
A megengesztelődés, a lassú érzelmi áthangolódás valójában csak a második versszak közepén ér
a vers felszínére, azután, hogy végre őszintén kimondja: bosszantotta ez a csibészlárma (még egyre
ellenséges a képzettársítás!), de a hatása alól mégsem tudta magát kivonni. Ám akkor is mennyi a
fenntartás, a távoltartás. Idézzük csak:
együtt dalolt, egy nótára |
vert veletek, buta sárgarigók. |
|
Buta rigók – ebben az egy jelzőben aztán igazán szemlélet, ha tetszik, életfilozófia van. Mert persze
állhatna egyszerűen és odacsapottan azért itt, mivel az állat, a rigó, ugye, nem gondolkodó lény. De az
olvasó mégsem tételezheti fel a költőről, hogy henyén és fölöslegesen állapít meg egy ilyen trivialitást.
Nem, a szövegösszefüggésből világos, azért buta, mert örülni tud, mert a létnek, ennek a létnek, ami
olyan, amilyen, még örvendezni tud. Örvendezni tud, vagyis a Te meg a világ-ra
érvényes Szabó Lőrinc-i közérzet szerint: hazug, gonosz vagy ostoba; Szabó Lőrinc nem is tesz mást,
mint hogy némi stiláris enyhítéssel beskatulyázza ebbe a rendszerbe a rigókat: buták. Legföljebb valami
elnéző, szeretetteli fölény szólal meg még itt benne, ilyesféle: ti örültök, kis buták, nem tudjátok még,
milyen az élet.
Ez után, de csak ez után, a harmadik versszak kezdetén érkezünk el a versben az érzelmi
fordulathoz. Olyan fordulat ez, amely, ha tetszik, az egész Szabó Lőrinc-i pályára jelképesen is érthető.
Utólag visszatekintve ugyanis itt jelzi magát először az a békességigény, az a keserűség terhét tovább
már nehezen viselő engesztelődési vágy, amely a természeti vágy az emberi világban, ahogy itt mondja
„az irigyelt állati jókedv bölcsességében” mégiscsak felfedezi a létezés gyönyörűségeit. A következő
kötet, az 1936-os Különbéke különben nemcsak címében, de tartalmában is már
tanúsítja azt az oldódást, azt a léttel és önmagával való, élni segítő kompromisszumot, amelyre ezek a
rigók juttatják örömük „könnyű égbe, földöntúli békességbe” emelő erejével. S ki ne sietne inkább a
létezés gyönyörűségeinek, a természet szépségeinek átélésére, mint Szabó Lőrinc, akinek a világgal való
konfliktusa – éppen a Te meg a világ-kötet tanúsítja – egy részről (hangsúlyozzuk:
egy részről) szinte lefoghatatlan, mindent tüstént akaró, ősemberi vágyaiból fakadt. S már-már úgy
tetszik, hogy a dezillúzió után ezzel a verssel, a Hajnali rigók-kal áramlik be
költészetébe a gyönyörködés és a gyönyörűség vigasza, s teremt fényes pillanataival világos szigeteket
a sötét tónusok között még akkor is, ha a költő idegeiben közben mindig is ott vibrál, hogy az öröm
törékeny, s éppúgy semmi sem marad belőle, mint ahogy – visszatérő motívum lesz ez is – reggelre
emlék marad a hajnali rigók mulatozása.
S ha már ennyit bizonygattuk itt, hogy ez a tiszta lírai vers mélyebben hordozza magán
verskörnyezete tartalmait, a költő lírai közérzetét, mint ahogy feltételezni lehetett, s hogy már-már
Szabó Lőrinc egész pályáját tekintve is jelképez vagy talán megindít egy fordulatot – mindez élvezetéhez
hozzátartozik –, akkor ne restelljünk még egy tekintetet vetni formai sajátságaira. Szabó Lőrincről
közhely, hogy ő az, aki felfedezte, meghonosította költészetünkben a csúnya verset, ami mégis szép.
Csúnya verset, vagyis azt, amelynek sem ritmikája, sem rímelése nem fogadható el a zengzetekre,
rímdíszekre ügyelő, régi gyakorlat szerint, még a Nyugat nagyjai szerint sem. Az ő rímelése, mondjuk
Tóth Árpádéval szemben, nem édes, hanem érdes, ritmikája nem ünnepélyesen lejtő, hanem kakofóniás.
Formaművészetének zsenialitása abban van, hogy diszharmonikus lírai világának megfelelő disszonáns
formát talált; s ezt a formát már mint formakultúrát bele tudta szuggerálni az idegzetünkbe. (Csak
zárójelben: formai gyakorlatában egyedül az visszás, hogy az alig-rímekkel megkönnyített verselésbe
belekényelmesedve, költői előadásmódja hosszadalmassá vált: vers előtti prekontemplációit is beleírta
verseibe, s befejezésüket, a jellegzetes kis csattanók kedvéért, gyakran elnyújtotta. Ebből a túlrészletező
módszerből lett aztán mások kezén líránkban olyan iskola, amely a költői összeszedettséget, tömörítést,
víziót a vontatottabb, racionalista előadásmód kedvéért elhanyagolta. De ez a lazább Szabó Lőrinc-i
verskezelés csak a későbbiekre, a Különbéké-vel kezdődő kötetekre jellemző.) A Te meg a világ-ban még a rátalálás friss állapotában, a felfedezés erejével üt meg
formai újítása, mely a tartalmi disszonanciák, a lírai közérzet kényszere alatt kristályosodott ki.
Természetesen ez az új verskezelés hangszereli a Hajnali rigók-at is. Elég egy
pillantást vetni a rímeire, s nyomban kitetszik korhoz és Szabó Lőrinchez kötött sajátosságuk.
Költészetének ismerői tétovázás nélkül rá tudnak mutatni, hogy ilyen rímet: harsogott a – azóta nemigen írtak le Szabó Lőrinc előtt. (Hacsaknem Arany!). De ez még hagyján. Nézzük
az általános tónust adó hármas rímeket, például csibészlárma – nemsokára – egy nótára vagy elhallgattak – maradt csak – mulattak – ebben a tónusban csakugyan
tetten érhető a keresett disszonancia. De tetten érhető az (persze, szintén nagyon is szándékoltan) a
ritmusban is. A Hajnali rigó indításra és később is daktilikus vers. Igen ám, de
mindjárt az első sora sántít. Így kellene lennie szabályosan: Hajnali négykor bekkiabáltak (két k-val);
a vers második és harmadik sora inkább jambikus, s csak a negyedik és ötödik sorban tér vissza a
verszenét meghatározó, így-úgy szabályos daktilikus lejtés.
Miért? Szabó Lőrinc hibázott, nem tudott volna pontos daktilusokat írni? Képtelen feltételezés.
Olyan zenét tudott nyelvünkön megszólaltatni, amilyet csak akart. Csakhogy esze ágában sem volt ezt
a verset szabályosan és régiesen megzengetni, mert tudta vagy érezte (mindegy), hogy azt a felengedni
nem akaró tartózkodást, azt az örömmel szembeni gyanakvó ellenállást, amelyet az idegeiben hordozott,
és a vers tartalmába belerejtett, nyomban agyoncsapja, meghamisítja bármilyen konvencionális zenei
simasággal. Nem, itt a vers zenéje, rímei, a maguk nyelvén arról vallanak, azt érzékeltetik, amit a szavai.
Az esztétika műnyelvén úgy mondják ezt: a vers formája adekvát a tartalmával, vagyis egységben van
vele. S éppen ez, ez az egység, s nem a sima rutin, az igazi, a szó helyes értelmében vett formaművészet.
Mert az egység teszi, az azonos egyéniség jegye tartalmon és megvalósításon, hogy a Hajnali
rigók témájából, ebből az alapjában számtalanszor megírt költői mondanivalóból megrendítő,
új vers lett. Más vagy új vers, mely méltán csatlakozik, a mi korunk jegyét hordozva, a hozzá hasonló,
a vele rokon régi versek klasszikus táborához.
Angyalok citeráján
Dsida Jenő költői arcképe
Mint a madarak – mondja Babits –, többnyire csoportosan érkeznek a költők. Azt a nemzedéket,
amelyhez Dsida Jenő tartozott, szinte kivétel nélkül a vers körüli forradalmak, a formabontás
izmusdivatjai repítették fel – fel az irodalomba. Dsida korán hullott ki közülük. Harmincegy éves
korában halt meg, 1938-ban. Egy sereg élén áll, előzékeny útmutatóként, a költői érés és ami ezzel egy,
a halál felé vezető út kapujában.
Három kötete: három fénykép, amelyet lényéről ránk hagyott. Egymás mellé téve elevenedik meg
a negyedik – mintha a fénykéve egyszerre hatolna át mindhármon –, az, amelyik bennünk róla kialakul.
Végül is a költő, a mű befejezése után, nem egyenlő sem fejlődésének történetével, érésének
dinamizmusával, sem pedig azzal a más-más portréval, amelyet egy-egy kötete kirajzol róla. A
befejezettség szokatlan fedezetet ad a szónak. A nagy lélegzetű versek fénye visszaragyog, és felnagyítja
a kevésbé sikeres versek jelentőségét. A halott költő mindig fölényben van az élőkkel, az idősebb –
eredményeinél nagyobb mértékben – a fiatalokkal szemben. A remekművé átlényegülés végső eleme
ugyanis mégiscsak a hitelesség: az, hogy a mű az életet és az egyéniséget teljesen kifejezze, hazugság,
álarc és bújócska nélkül. A hitelesség az az utolsó, megfoghatatlan kötőanyag, amelyet hozzá kell adni
a szilárduló műhöz. A többit rá lehet bízni az időre, az érlelő szenvedésre vagy a halálra. De Dsida
életművén a hitelesség pecsétje szinte kétszeres: költészetének legbenső témája maga volt a hitelesség
kútfeje: a halál, amely aztán művét megérlelte és – mintegy végérvényesen indokolva a témát és a
magatartást – lezárta.
Három kötete egymástól elkülönítve, létének látszólag elütő emlékei. Szeretteinkről kerülnek elő
efféleképpen távoli képek a családi albumból: „érettségi kép”, „fiatal házas” s majd egy a férfikor
deléről.
Az első vázlatos, ifjú arcél, amely róla ránk maradt, 1928-ból való, a Leselkedő magány-kötet. Süvölvény költő kísérli meg ebben, hogy a forradalmi lendületéből vesztett
szabadverssel kifejezze lelkivilágának villódzó változásait. A formátlanságban formát találni, költői
egyensúlyt teremteni, a bevált ars poeticával szembeszegülve, érett költőnek is meredeken vett kaptató,
de fiatalon a lélek végletes érzéseit olyan eszközzel fejezni ki, amely természeténél fogva a lelki
tartalmak nyers odadobására kísért, még ziháltatóbb. Fiatal költőnek az indulásnál szinte a legnehezebb
művészi anyagfajta a szabadvers. Mitől szabadulhat általa? Legfeljebb egy hagyománytól, elvárt tudástól
vagy kötelezettségtől, de semmi esetre sem egy olyan kifejezési gyakorlattól, amely benne már
megkövesedve, járt útra terelné a versképzést. Dsidában a hagyomány öntudatlanul is erősebb volt, mint
az elszakadás szándéka. Formai forradalmárként jelentkezett, alkati Sturm und Drang nélkül. Éppen
ezért költészete inkább szüretelője, mint ültetője az izmusokba torkolt formabontásnak. Alakítókészsége
olyan ismerősen fejlett, annyira átszűrten érik be mondataiba a költői nyersanyag, hogy kísért a
gondolat: ismerte és gyakorolta azt, amit félrevetett, a kötött verselést. Pedig bizony nem gyakorolta.
Alkati formabiztossága azonban eleve visszatartotta a költői divat végleteitől, és egyéniségét, éveit
meghaladó, érettebb köntössel díszítette.
Olyan ez a fiatal Dsida, mintha az ifjúság friss, éltető nedvei helyett öreg tapasztalatokat, gazdag
zamatokat őrizne. A vér még zajlik ereiben, de koraérett tudatában a céltalanság érzete uralkodik.
Leülök egy kőre az Olajfák hegyén |
könnytelenül, nyugalmasan. |
Csak mert nem érdemes úgy sietni |
|
Elmúlás, céltalanság, síri magány, mégis mennyire az ifjúkor romantikus témái ezek. S mennyire tele van
velük a fiatal Dsida. A kötetben, mint egy Hölderlin-korabeli német romantikuséban, a legtöbbet ez a
szó fordul elő: halál. Aki leírja, mégsem kifejezetten romantikus, s még a felszínre törő nyersebb
érzelmesség sem rokonítja szorosan véve a romantikával. Dsida ugyanis nem vágyakozik a halálra, a
megoldó és felszabadító elmúlásra, hanem csupán érzékeny lelki alkatával annak kozmikus jelenlétét
állandóan érzékeli. Persze van ebben is sok fiatal íz, nem sikerült kísérlet, megbicsaklott kifejezés, de
elrévült, transzcendens világlátását, hibás sorok és nagyotmondó hasonlatok mellett is, néha szép,
tisztult pátosszal tudja megformálni:
Isten motozza át a bokrokat, |
s a nagy világon nincs elbúni hely. |
|
vagy
Az űrbe röppent minden cél, kiholt vád. |
A feloldozott sirató Magdolnát |
|
Ilyen fel-felbukkanó telitalálatok jelzik képességeit, ezek határozzák meg a kötet Dsida Jenő képének
jegyeit, változatlan tónusát. Sokat tudó, fiatal költőarc tekint erről ránk, s mögötte a háttérben, távol
– mint az érzelmes, századvégi művészportrékon szokásos – sötét, kivehetetlen múzsája.
Öt évvel később készült a második arckép: a Nagycsütörtök. A formavágy, amely a
szabadvers belső kompozíciójában mutatta meg búvópatak létét, egyszerre, teljes pompájával felszínre
tört. Az első versek között hangleütésként, egy szapphói és egy aszklepiadészi versszakban megformált
óda áll, s mellettük a Szerenád Ilonkához, misztikus zenéjével s bravúros, teljes sorú
rímeivel. Pedig az a melankolikus belső rend, amely a Leselkedő magány sajátja, már
felbomlóban. A múzsa is, amely az előző kötetben még háttérben állt, közelebb lép, és egyre kivehetőbb.
De Dsida időközben nemcsak a halállal találkozott már közelről, riasztóan és valóságosan: megtalálta
a két kötet közötti évek alatt letisztult, önnön hangját, szabad és kötött versben egyaránt. Kialakította
költői modorát, melynek két egymástól elütő alapeleme: egyrészt lényének misztikus telítettsége,
másrészt egyéniségének bája bizarr és nemes csengésű ötvözetet ad.
Rátalálni a modorra majdnem annyi, mint meglelni önnönmagunkat. A költő és a költő világa
közötti diszharmónia ezzel feloldódik. Amit Dsida a Leselkedő magány-ban csak
sejtet vagy programszerűen vall, a Nagycsütörtök-ben készen képes felmutatni. Nem
ismerteti már világát, hanem létrehozza. Nem közli a transzcendens vonásokat, hanem érzékelteti. Földje
és ege valóban misztikus áramokkal telített.
kinyújtott karral, mint világtalan |
kéregető s utánad tapogattam. |
Milyen voltál és milyen volt a hangod? |
hogyan néztél rám és hogyan szerettél? |
– jaj, elfeledtem. Csak az éjszaka |
meredt felém a térben és időben, |
csak tücskök szóltak fekete mezőn |
és hajladozó nyárfák súgdosódtak. |
|
Nem is kell segítségül ehhez a forma bűvereje. Ez a blank jambus a lehető legegyszerűbben beszél:
milyen voltál és milyen volt a hangod? – s mégis egyszerre túlfűti a verset az érzés, és a versbe foglalt
éjszakát felizzítja a tücsökzenés nyári éj emlékképének rejtelmes, sűrű lírájával.
Modora másik jegye is egy felszabadításból következik. Dsida önnönmagától, lénye szerint, fiúsan
bájos lehetett. Másként, mint a fiatal Kosztolányi, akinél a báj érzelmességgel, vagy Csokonai, akinél suhancos merészséggel keveredik. Az ő bája a mesebelit
egyesíti a valóval, a Tóth Árpád-i melankóliát üde, fiatal mosollyal. A modor nem más valójában, mint
az egyéniség egy-egy tulajdonságának kiemelése, tudatos készenlétben tartása. Dsida nem nagyon régen
ébredt rá költészete ilyen irányú varázserejére. Nagycsütörtök című kötetében még
nem is él vele elég egyenletesen. Versről versre követni lehet, miként élesíti, tompítja, ahogyan
kísérletezik.
Majd sóhajtva ledőlsz s lehunyod szemedet, |
halk nyüzsgés remeg át a szobádon. |
Tünde triádok tűnnek elő s lépkednek olyan finoman, |
mintha szirom lebbenne le halkan a májusi fűre, |
|
ágyad elé áll, ül valamennyi, úgy vírraszt mosolyogva: |
kardliliommal kergetik azt, ami árt, |
sással hessegetik tova azt, ami sért, |
suhogó somfahusánggal űzik el azt, ami fáj, |
|
hajadra lehelnek s az tele lesz pici kék nefelejccsel, |
kebledet simogatják dús, puha bodzavirág pamacsával, |
csillagokat szórnak párnádra, parányi bokádat, |
térdeidet harmattal s szegfűolajjal permetezik. |
|
|
Túlságosan édes? Lehet. De mégis ez az édesség, ez az angyaliság, mely érett versein már egyenletessé
szűrve végigvonul, új ízt kever küzdelmes líránk zord tónusaiba, s megnyit egy nyelvünkön szinte fel
nem fedezett költői tájat.
Báj és misztika különös ötvözetéhez csatlakozik Dsida modorában egy harmadik, még
fokozottabban paradox elem, amely a téma felől érkezik, s amelyet a halálérzet hoz magával: a realitás.
Nem is igazi realizmus ez. Úgy szivárog, olyan áthatóan, mint „a sír szaga”, és éppen úgy csak a halál
tényei körül. Dsida realizmustól egyre távolodó fejlődésében olyan ez, mint a vonatablakon beáramló,
állandó messzi fényjel. A világ, amelybe ez a realizmus belevillan, misztikus, transzcendens s egyre
inkább átszellemült ellentétpárja a valónak. És éppen ezért ez az elkeveredés bizarr és túlfeszítetten
kísérteties.
Egyszer lefeküdt ibolyák közt |
parányi piros bogarak közt |
zümmögő zöld bogarak közt |
szunnyadoztam el én kebelén |
|
süllyedt vele lassan a pázsit |
süppedt vele halkan a hant |
s már láttam a mély gödör ásít |
s ő fekszik a sírban alant – |
a csöndbe furán belezengtek |
és csöndbe a mélybe lementek |
|
|
Ilyen átszellemült strófák élesztik a Szerenád Ilonkához című versben a
gyerekszerelem nosztalgikus emlékét, a szelíd megsemmisülést. De a két fenti strófa mozzanatait
megismételve, a halálvággyal átitatott, pasztellszerű hangulat közepén egyszerre egy nem várt halál
támad fel, a testi bomlás jegyeivel.
Lásd fekszem a parton a fűben |
nyüzsögve nyirokteli mélyről |
|
Ebben a mottójában, zenéjében és hangulatában is Edgar Allan Poe-t idéző versben úgy tűnik fel –
valószerűtlen valóságban – a halál, mint Poe Álarcosbál novellájában éjfélkor,
maszkban, a pestis. Poe legyűr és megborzaszt, Dsida nem ilyen éles. A borzalom árnyéka elsuhan, a
rímek változatlan, lágy molljába beleolvad a felvetődő tartalmi disszonancia. Újra sodor a vágy, a
képzelet a könnyed megsemmisülés felé, de az emlékezet szélén már megmarad a csók, az ajkak és a
férgek nyirkos kapcsolata.
A modor: a költői tartalmak versbe áradásának rendje mégiscsak eszköz, fölötte lebeg a nagyság
a priori feltétele, a lélek teljes önmagára ébredése, sors- és világtudata, amely nemcsak a túlnyomóan
formális képességek tudatosodása. Az irodalom, kivált a költészet, céljában és végső létjogosultságában
a kifejezésre vágyó emberi magatartások részletekig kimunkált megnyilatkozása. Az, ami a forma
kérdésein túl egyediséget és rangot ad, a lélek formája és lényege: a magatartás. A versforma egyedi
díszei egy-egy korszakon belül jelentékenyen hamarabb avulnak, mint a magatartásé, azé a formáé,
amely a lélekben – hol a világ dolgai között szétnyitható kettősség: forma és tartalom eggyé válik –
bensőségesen azonosul a tartalommal. A megtalált magatartás: az egyéniség magja, amely értéke szerint
nemzi a művet teremtő fluidumából. Közhely, hogy az igazi „nagyköltészetnek” valahol itt kell keresni
a feltételeit. Dsida, aki a Leselkedő magány című kötetében – annak címadó versében
is – éppen a magány körül tapogatta az artisztikummá nemesíthető, alkat szerinti magatartást, közben
rálelt arra, hogy világérzete nem a magánosé. Tőle menekül a világ, nem ő húzódik félre. A Nagycsütörtök az öntudatra ébredés kiapadt szomorúságával riadt rá, hogy a költő nem
magányos – a magány lelki alkat kérdése –, hanem önnön sorsába zártan – elhagyott.
Az ablakon túl mozdonyok zörögtek, |
a sűrű füst, mint roppant denevérszárny |
legyintett arcul. Tompa borzalom |
fogott el, mély állati félelem. |
Körülnéztem: szerettem volna néhány |
Szót váltani jó, meghitt emberekkel, |
de nyirkos éj volt és hideg sötét volt, |
Péter aludt, János aludt, Jakab |
aludt, Máté aludt és mind aludtak… |
|
Ilyen egyedül áll, „sors elől szökve, mégis szembe sorssal”, élet-halál mezsgyéjének a riadalmai közt.
„Péter” – emeli fel hívó íveléssel a szót, s eldobja „aludt”, „János” – erősíti újra a hangját, s leejti
„aludt”, Jakab és Máté és mind csak: „aludtak”. Úgy áll a költő a versben törékeny alakjával, mint El
Greco képén Krisztus az Olajfák hegyén, alvó tanítványai között. A festmény és a vers szinte akusztikus
víziójukkal egyet vallanak: a létezés – amíg tart – megkövesült Nagycsütörtök este. Ez a magja annak
a magatartássá hegesedett világérzésnek, amely Dsidát most már haláláig elkíséri.
Paradox formai és velük nemegyszer diszharmonikus tartalmi elemek költőileg igen szerencsés
harmóniában egyesültek Dsidában. A Nagycsütörtök című kötet érett, mélyáramú
verseket ígér. S az az öt év, amelyet még Dsida ezután élt – s melynek termése posztumusz kötetében,
az Angyalok citerájá-ban jelent meg –, ezeknek beváltása. Valójában minden készen
állt benne a „nagyköltészetre”. Az ihlet kelyhe: a lélek otthonosan érlelte versbe a világ ízeit, a költés
áramai járt pályákon futottak, az alaptételeket ösztönösen keverte el a modor, az ihlet adta pillanatnyi
képletekkel. Az egyéniség nyugodt fölénnyel áradt: már nem az a kérdés, hogyan tükrözze a világot,
csupán az, melyik részletét. Dsida belekezdhetett a művészet nagyobb formájába, amelyben az egyéniség
önkényes, villó szenvedélye, éppen biztonsága miatt, teljesen kiélheti magát. Szorongások nélkül
válogatni a kifejezések változatai közt, a megfogalmazás iszamos területén – ez az, amit már-már
megtalált: mégpedig éppen a legkötöttebb formában, bonyolult rímképletek, klasszikus versidomok
között. Játékok sora, a Kóborló délután könnyed, ifjú öröme, a Viola-ciklus
nyelvöltögető kamaszkedve jelzik a kezdődő világ-birtokbavevést. S egy csokor formai ihlet, túltengő
modorosság, nyelvi kísérlet. De a szabadvers puritanizmusától szabadulva, Dsida csak most érzékelte
igazán a forma mákonyát.
A kötet időrendjét tekintve, a játék rövid átmenet. A Nagycsütörtök éjszakára közeledik
Nagypéntek hajnala: a létérzet versről versre jelzi a közeledő halált. A lélek, a test fizikai állapota miatt,
a megírt sors foglya, s ebben az ítélet utáni állapotban a világ és a lélek viszonylata átlényegül, kifordul.
A költő szenvedélye nem csaponghat a kifejezésre váró tájakon, nem futhatja meg az egyéniség
kibontásának teljes pályáját, esetten sodródik a lét és nemlét kérdéseinek egzaltációiban. Az érett költő
kielégítetlen szenvedélye kiég ebben a csigázott feszítettségben, és átformálódik a lélek halállal küzdő
szenvedélyévé. Érés ez is, mint a sértett gyümölcsé, nagy iramú és korai. Dsidát az ihlet legmagasabb
fokán létrehozott halálversekhez juttatta el. Lazította benne a költői modort, ezt a kígyóbőrt, melyet
koronként le kell vedleni, másképp összeszűkül és fojtogat. Letompította bájának túl édes ízeit,
meztelenebbé tette, egyszerűbbé. Miszticizmusát pedig konkrétabbá szűrte le, borzongatóan hitelessé.
lopódzó lépte néha csosszan. |
Most nem tudok sikoltani, |
marad a szám kitátva, hosszan, |
most nem tudok szaladni sem, |
|
Nem rejt el e vacak világ itt. |
A szív elárul, mert világít, |
Aki él, nem rejtőzhet el. |
Jön. Itt van már. Egész közel. |
|
|
Ez az ömlő iszonyat, észvesztő egyszerűségű tény értelmezi Dsida halálverseinek sorát. A költő a
megsemmisülésben vagy azon túl realizálja az élet tényeit. Amit átél, szerelmet, találkozást, idillt, szinte
a lét határán túl éli át. Ez a létérzet diktálja az Esti teázás törékeny bájú befejezését
(„És felakasztom csendesen – kék sapkád mellé a fogasra – fénylő, mennyei glóriámat”); az Út
a Kálváriára szerelmi mítoszát; a Légyott megsemmisülésbe olvadó
szerelmét.
Minden, ami a valóságból még beszűrődik, átalakul. Természetesen nemcsak a felcsillanó öröm
tűnik el – a „Szép a világ, gyönyörű a világ és nincs hiba benne” törékeny mosolyú, fiatal bája, a
Viola-ciklus dévajkodó ifjúsága –, hanem maguk a kifejezés eszközei, a hasonlatok, a tónusok
komorodnak el. A realizmus szürrealista felvillanások felé tolódik. A képek inkább a légkört
szolgáltatják, mint a jelenségek érzékletessé tételét:
S a hallgatózó fekete sztetoszkóp, |
a süppedt bordás mellen úgy pihent, |
mint vén sírdombon megdőlt fejfaoszlop. |
|
A dolgok, a világ jelei megtelnek a nemlét jelképeivel, előérzetekkel, a legdúltabb emberi riadalommal.
S égig érő kísértet lesz a fákból, |
egymással suttogó és egyetértő |
szellemlények a fürtös orgonákból, |
a háztető félelmek tánchelye, |
a kémény furcsán fölfelé mutat, |
valami láthatatlan nagy titokra |
figyelmeztetve s hallgatásra intve, |
s ha elhaladsz az asztal és a szék |
mellett, vigyázva, lopva visszanézel: |
nem indul-e utánad nesztelen, |
gonosz szándékkal – s csend van, iszonyú, |
dermedt és őrjítő csend mindenütt. |
|
A versek a létváltást, a nemlét tartalmait, a valóság túlvilági arcát szűrik ki a világból. A lét kelyhe: a
lélek és a nemlét jelképe: a halál vív bennük az egyesülés előtti végső egzaltációban a Szépség formái
közt. Csupa lobogás, éteri vízió. Lefogni a démonokat, klasszicizálni? Ez maga a testi köntös
meglazítása, a beleegyezés. Dsida közvetlenül a belépő halál előtt hajtott fejet. Csak a Tükör
előtt című versciklusban, utolsó befejezett művében villantotta fel sietve sorra mindazt – egyéni
létének tájait, emlékképeinek külön világát –, ami ebből a harcból kimaradt. Az egyéniség, költői
absztrakció mögül kibukkanó, jelképes, nagy pillanata ez a ciklus, az öntudat kihunyása előtti, mesebeli
újravégigélés. Maradandó dokumentuma annak, milyen magabiztos, teljesen érett költőt hajszolt a
nemlét fenyegetése, a legfőbb, de mégsem egyetlen költői téma: a halál víziója felé. Mintha valaki
tehetné azt – a kereszten vagy a máglyán –, hogy elmondja egészen az utolsó pillanatig, hogy mit érez,
s mit kezd látni odaátról.
Mégis Dsida végeredményben egyre erről akart beszélni. Modora, stilizált világa fokozatosan megtelt
az örök sötétség tartalmaival. Fiatalon, arkangyalok közül, egyenesen a styxi tájra zuhant. Ez az elborult
világ úgy indul ki a valóból, s úgy tágasodik felfelé, mint a reflektor fénye: alul zárt, keskeny kör, de fönt
már nehéz felhők ködgomolyos vízióival van tele. Az érzetek szerint a világ burka kicsiny, de maga
végtelen. A tárgyak dermedtek, de démonaikon nem úr a gravitáció. Az élet kivédhetetlen küzdelem a
másik világgal, a mindenütt jelenvaló, kozmosszá nőtt sorssal, amely a maga áramait, hieroglif jegyeit
belezárja az idő és a tárgyi jelenségek formáiba. Dsida költészete alvilágba vagy túlvilágba törő,
végzetes emberi próbálkozás: nem a metafizika, hanem a halál kapuján át küzdelem a kozmosz
meghódításáért.
Csakhogy a kozmosz nem új Amerika, birtokbavevése nemcsak eszközök kérdése. A költőknek
magatartásuk mélyén mindig van valami benső magjuk, a birtokbavevés lendületéhez szükséges
sarkpontjuk a lelki törvényszerűségek területén. E nélkül a lélek nem képes egy világot alapjaiból
kimozdítva felmutatni. A semmiség előtt ez a támasz, a költői energiák nyugodt megújulásának Antheus
talaja. Babitsnál például a teremtő intellektus műveltség élményanyaga, Kosztolányinál sebesen váltó,
éles impressziói, Adynál képessége minden sorsszerű, tágas átélésére, Aranynál meleg epikus hajlama,
apró, odavetett realizmusának költőisége – Dsidánál ez lenne a halálérzet. De a lét teljes negatívuma –
nemcsak a vele kapcsolatos érzetek rángatódzó egzaltációja miatt – nem lehet támasza a léleknek, éppen
a semmiség előtt a teremtésben. Dsidát rejtelmes, nagy versekre ihlette a halál, versekre, melyek a
létváltás elmondhatatlan eksztatikus pillanatát a szépség örök foglalatába tükrözik. Az egész lét
azonban, a tágas mindenség más-más elemeinek ihlető feszítettsége, részleteiben és esedékességében
kimaradt költészete nagy pillanataiból. S a Tükör előtt-ciklust kivéve, csak a halálban
tükröződött. De ha át is törhet a halál prizmáján, az egész lét színgazdagsága, maga az élet, a termő
valóság, színképénél áradóan gazdagabb.
Így Dsida nem vetekszik irodalmunk korszakot jelző, nagy egyéniségeivel, mégis költészetének
sötét „tengerszeme” rokona a nagy óceánnak: benne is nézi magát a parti táj, és ringatóznak hullámain
a csillagok.
Négy arckép 1947-ből
Weöres Sándor, Szabó Lőrinc, Illyés Gyula, Vas lstván*
Mi teszi a vers költőiségét? Elsősorban más művészetek pávatollai: a zenéé, a képzőművészeté:
akusztikus és látási elemek. A puszta tartalom mint magára maradt, fogalmi verselem, költőietlen. De
így máris szétbontottuk a vers komplex valóságát, a szabványos és primitív kritikai fogalmi nyelv szerint,
tartalomra és formára. Holott ez a szétválasztás gyűjtőmedencéje a leegyszerűsítés hibaforrásainak. Mert
tartalomról és formáról külön-külön szólva, elfogadottan nem határoljuk körül a két tényező
összefüggéseit. Pedig a kritikusi szenvedély áramütéseitől félrecsúszva, síkosan könnyű megfeledkezni
a mű komplexitásáról, és egyik vagy másik elem szétágazó pályáján haladva, akár a formát követve,
eljutni az élettől független művészi elkülönülésbe, akár a tartalmi jegyeket hajszolva kihullani a művészet
világából a műtől független valóságba. Holott a kétarcú művészi valóság peremén kellene valamiként
az egyensúlyban újratermelni az egységet. Olyan kritikai fogalmakat kell keresni, amelyek egyszerre
formaiak és tartalmiak. A műről az alkotó lélekre következtetve, a tartalommal még szét nem elemzett
egységben tetten érni, hogy hogyan formálódnak a költőiség elemei: milyen a költői látás, milyen az
akusztikus szándék. Sarkpontja – jól tudjuk – a kritikai hitelességnek, hogy lehet-e a vers költőiségét
vizsgálva, egyidőben a látás tartalmáról, és nemcsak módjáról szólani, és lehet-e arról, ami megindítja
élményanyagával a zenét, nemcsak a hangzatokról; vagyis a kritika végső sikere talán azon múlik, hogy
tudunk-e egyszerre formai és tartalmi elemeket beleérteni a költőiség alapfogalmaiba.
Weöres Sándort lassanként vitathatatlanul „nagy költő”-ként tartja számon a nyilvánosság. Miért?
Groteszk játékai, váratlan kísérletei emelik vajon egyszerre a hírnév magosára? Aligha lehetne azt
bizonyítani, hogy Weöres Sándor költői alkatát átgyúrta volna valami titokzatos erő, melynek misztikus
megidézésével annyit kísérletezik, s hogy mai költészete, kifejezésmódja, próbálkozásai a múlttal szemben
változást jelentenek. Nem, Weöres Sándor az, aki volt a Hideg van- vagy a Meduza-kötetben, legföljebb végletesebb. Nőtt a merészsége, mint ahogyan megnövekedett a
szuggesztivitása is. Sugárzó szuggesztivitásának pedig elsősorban költői látásmódja a legfőbb forrása.
Itt kell keresni az okát annak, hogy miért éppen ő az élő irodalom „legköltőibb” költője.
Természetesen jellemző a költőkre, hogy mit látnak meg a világból, de „költőiségükre” még
inkább jellemző, hogy a kép miként válik bennük szemléletté, hogyan kapcsolják össze a valóságokat.
Hogyan gazdagítják vagy hogyan csupaszítják le a világot. Végeredményben lélektani rendező
tulajdonságok határozzák meg az úgynevezett költői látás sajátosságait. A látás tartalmi elemei így
dúsítódnak fel részben formai jellegű elemekkel már az alkotó lélekben, amely egyidőben veszi észre a
világot, és társítja saját képzeteivel, keresi összefüggéseit.
Weöres Sándorra éppen az asszociatív gazdagság a jellemző. Higany nyugtalanságú kísérletei
részben innen erednek. A tudományban a gazdag kapcsolóképességet nevezik fantáziának. Vajon a
fantáziadús látást kell az irodalomban költőinek neveznünk? Nyilvánvaló, hogy így van – ám nem
minden képzetkapcsolás válik hasznára a kifejezés költői erejének. A modern irodalomban ugyanis a
látás asszociatív körének tág a szabadsága, de kell hogy az asszociálást bizonyos ösztönös vagy logikai
adottságok hitelesítsék. Koronként észrevehetően létezik egy-egy elfogadottan hiteles kapcsolási kör,
a valóság felett lebeg egy elképzelés a valóságról, melynek ellenőrizhetően kollektív képzetek szabják
meg a határait. Nos, Weöres Sándor szemlélete a még követhető képzetek végső szélein imbolyog.
Ezért olyan nagyszerű lélekfeltáró ereje, ám ezért súrolja gyakran az avantgarde költői
automatizmusának szélsőségeit is. Weöres Sándort az irodalomtörténeti avantgarde-dal szemben
azonban nem egy előre elhatárolt, intellektuális versépítési szándék hajtja a lehetőségek kifejtésére,
hanem természetes lelki mechanizmusa. Nem az a költő, aki „értelmetlen” versek mellett képes
„értelmeseket” írni, nem művi nála a forradalom, hanem megkomponált, nagy témáit is azokkal a látási
elemekkel dolgozza ki, mint apró, forradalminak ható, kompozíciótól, értelemtől szabadított
szösszeneteit. Nagy témái éppen ezáltal emelkednek valóban nagy versekké. Ez a felszabadított és
páratlanul színpompás látás, amely zseniális nyelvi tehetséggel párosul, dobja rá a gondolati vázra az
igazi ünnepi köntöst.
Így ér el Weöres Sándor erőltetettség nélkül olyan költői magaslatokra, ahova kortársai közül
szinte már senki sem képes követni őt. Így érkezik el a vízió legmagasabb fokára például a Téli
reggel vagy a Tavaszi reggel, vagy a Tavaszi virradat
című verseiben.
Kakas kukorít, hajnal kivirít, |
arany-bivalyok gerince ragyog |
márvány-eres égi ködökben |
|
– írja, részben ismeretlen elemekből, páratlan költői erővel rajzolva meg az örök virradat ismerős arcát.
Ugyanúgy, ahogy a vers gondolati ívében a természet távoli fenségét díszként csavarja az ember köré:
humanizálja. Vagy idézzük a Téli reggel-t, ahol a vízió kezdettől fogva, egyre
merészebb és merészebb képkapcsolásokkal, ha nem is örök, de nem is alkalmi, hanem korszerűen
érvényesnek tetsző rendszert teremt:
Üres levegő, tárd bóbitád! |
a fagy vad kürtjei zengnek |
s a dermedt tájon üveg-fuvolák |
bókolnak a távol ütemnek, |
míg a szív, e télen-is-virág, |
kényesen veszti az éjszakát, |
lassan, szirmonként nyújtva magát |
új csókra a fény-elemnek. |
|
Valóban a nagyköltészet hangja ez. Méltán éri Weörest a hírnév, de nem éri méltatlanul a gáncs sem.
Mert verseiben – ha nem is szóltunk eddig róla – elnyomottan tengődik a tartalmi elem, s legnagyobb
erénye, a mindenek felett való költőiség válik – paradox módon – hibájává. Látásmódjában nemegyszer
elsorvad a konkrét tárgyi világ, vagyis hogy a végső lehetőségeket, a még éppen sejthetőt űzve, ritkán
füleli le a mai foghatót. S ha lefüleli, birtokba veszi, ugródeszkája ez csak az újabb fellendülésnek. Nem
véletlen, hogy az a keletiség, amellyel szoros rokonságot tart, mennyire víziók ezerféleképpen érthető
világának mozaikköveiből épül, mennyire játékos ellentétpárok tágan értelmezhető seregszemléje. Mint
ennek az ősi misztikumnak, Weöres Sándor látásának éppen abban van legfőbb veszedelme, hogy
mélységeket vél láttatni az üresség helyén is. S hogy, mint a fiatal Kosztolányi a „szavak mágiáját”, túl
komolyan veszi – Kosztolányinál százszorta komolyabban – a képekét. Közben hiányzik belőle saját
műveivel szemben az önirónia, legigénytelenebb pillanataiban is hű modorához: rá nem kacsintana
zsonglőrködései közben az olvasóra. S akár Picasso, vagy hogy költőt mondjunk: akár Henri Micheaux,
játékos értelmetlenségeket tesz remekművei mellé, a nagy költőnek ugyanazzal az öntudatos
gesztusával.
Valóban, irodalmunkban ő az egyik legigazibb avantgarde író. Költészetének levegője a kísérlet
mesterséges ózonával dúsított. Ez a levegő felélénkít, és virgonccá tesz, majd táncoltatja a szívet, és
fulladoztat. Kevés benne a mindennapok korma-füstje, az ellobbanástól óvó nitrogén.
A „látó” Weöres Sándorral szemben Szabó Lőrincre a költőiségnek inkább másik eleme, a zene jellemző.
Nem vétetlen, hogy mint a Tücsökzené-ben beszámol róla, első versét a vonatkattogás,
a „sín ritmusa” vetette fel benne: „fölrémlett valami, – hogy ha lelkét az ember ráteszi – a taktusra, hát
az viszi tovább.” A hangzatosság változatlanul a legfőbb varázsa. A szónak persze nem Berzsenyire illő
értelmében, hanem abban az eltéveszthetetlenül sajátos, hirtelen meginduló, és enjambement-eken ugró,
csaknem-atonalitásban, melyet egy pontosan fogalmazó elme és egy érzékei ritmusát követő érzelmi világ
áraszt magából. Pontosság, amely nem hátrál meg a prózaiságtól, és érzékiség, amely lényegül vállalja
önmagát, ez ad Szabó Lőrinc hangvételének tartalmi feszültséget. S ez a tartalmi elem nagyon
szerencsésen viszonyul a verskezeléshez, mert az átkötésekkel, keresetten fals rímekkel felidézett
verszene labdaként veti előre az olvasó figyelmét gondolatról gondolatra, s lüktető áramlásával
meggátolja a megállást, a fogalmi jegyek mélyebb analízisét. Így a vers anélkül, hogy prózává esnék szét,
elviseli a prózaiságot, s el tud mondani olyan köznapi dolgokat, olyan közvetlen élményeket, amelyeket
a Tóth Árpád-i vagy a baudelaire-i szonett sohasem képes. De szűkítve a kört, még
inkább előtűnik, hogy ez a hangzatosság, ez a zene mennyire megfelelő annak az élményvilágnak,
amelyről szólni kényszerül. Szabó Lőrinc szinte kizárólag az érzékiségen keresztül fogja fel a világot.
Mint a századvég emberének, az ő költői figyelmének is a szépség köpenyébe rejtőzködött Erosz már-már egyetlen kerítője. De ez a szépségvágy pánerotikus élvezetvágy is, mely önnön kéje után indul.
Szépség és kielégülés, női báj és nyüves enyészet, a hús gyönyöre és a hús rothadása ezért kerülnek
Szabó Lőrinc költészetében szükségszerűen egymás mellé. A lélek szépségre, a test élvezetre vágyik (a
kettő mennyire azonos), s az elme megretten az élvezet és az élvező múlásán. Érzékiségének és
intellektualizmusának ebben rejlik a kapcsolata. De érzékisége és verselése is itt kapcsolódik egybe. Mert
a vers Szabó Lőrinc kezében olyan gyors ütemű zenei áram, amely maga is erotikus tény, s vad
rándulásai, haragos disszonanciái a kéj kihagyásait idézik.
elszáll és hideg tetszhalott |
marad csak az élő csodából |
s körötte vágyak s éh kínok |
úgy sírnak, mint tolongva döglött |
a vinnyogó vak kutyakölykök. |
|
A kéj kihagyása – ez idézi fel Szabó Lőrincben az intellektus működését, és megfordítva is az intellektus
sebeinek egyetlen írja a test. Szellem és test mindig a kiábrándultságon át kapcsolódnak itt egymással,
s ezért olyan századvégien reménytelen az általuk teremtett költői világ. Annál is inkább, mert ily szoros
kapcsolatban az érzékiség fölébe tornyosodik az értelemnek, s az indulati, ösztönös elemek elszennyezik
a tiszta szellem lehetőségeit. Szabó Lőrinc értelme nem magasba ragadó szólamvezetője, hanem csupán
kesernyés tanulságokat levonó rezonőrje a lélek drámájának. Bizonyos mértékig eszközi jelentőségű,
s nem saját céljaiért izzó, mint egy Babits, egy Eliot, tiszta, filozofikus lírájában.
Ez az érzéki szenvedély, amely érzelmesség-, sőt érzelemmentes, s az eszközi szerepet játszó
intellektus, bármilyen külön éghajlatot teremtenek is ebben a költészetben, nem hoznak létre teljes
humanitású világot. Az egyén szempontjából kerek egész ez a világ, napja van és állatai, csak éppen
emberei nincsenek. Embertársai nincsenek, legföljebb női és hímjei. Az érzéki önzés humánus kapcsolatra
nem képes. Mégsem lehetne szűknek nevezni az általa teremtett világrészt, mert éppen abban rejlik Szabó
Lőrinc roppant költői ereje, hogy az érzéki világátélés lehetőségein belül, szinte pars pro toto
meghökkentően sokszínű, izgalmas valóságot képes felmutatni. Az a meztelen őszinteség, amely
végeredményben saját alkatának végletes vállalása, egyszerre vonz és taszít, s míg izgalmas szépségeit
mutatja, ugyanakkor viszolyogtat is, mint – megint egy század eleji hasonlat – az akkor újonnan
felfedezett freudi lélekkutatás tényei. Érzékiség, Freud, fin de siècle szépségimádat – csak egylépésnyire
sarjadnak ettől a címszóvá hervadt, de magatartásban mindig eleven: romlás virágai. De micsoda virágok
ezek:
esküszöm: élt a tengersok virág, |
s ahogy gázoltam, sárga, rőt, lila |
s fehér tündérek, a nyár ostroma, |
vettek körűl, fény-ajkak, tűz-szemek, |
szervek, pompázók, szemérmetlenek, |
amiket más leplezne, lobbanó |
lidércek, éhes karok, tátogó |
virágok, ahogy soha, s annyian, |
mint soha még, combomig, magasan |
nyujtózva, föl, föl, ágyékig, övig… |
|
Minden előrerántó rím s enjambement szinte utánafuttat a virágok közt gázolónak, s a vers akusztikus
crescendója s az élmény motorikus lendülete együtt érik el azt az idegekre fonódó, szuggesztív
ábrázolást, amely Szabó Lőrinc költészetének legjavát jellemzi. Szuggesztív, idegekre fonódó, sőt
bujtogató hang ez, melynek végső érzelmi sivárságát, emberenkívüliségét pompázatosan leplezi a
motorikus szenvedély költőisége. S az érzéki szenvedély, melynek lényegébe vágó jegye a ritmus, így
leli fel művében legteljesebben kifejező akusztikus formáját. Tárgy és kifejezés összhangja egy
nagyszabású pálya magaslatán: talán ez az egyik legnagyobb – bár formálisan esztétikai – dicséret, ami
egy költői művet érhet.
A költészetben persze éppoly ritkák a megközelítőleg tiszta típusok, akárcsak a lelki alkatok között.
Illyés Gyula költészetét nem jelöli egyik vagy másik költői elem egyeduralma. Ám látása is, verszenéje
is oly könnyen tárja fel magatartásának szuggesztív jegyeit, hogy ő az a szerencsés költő, akinek a
köztudatban élő képe nagyjából megegyezik irodalmi portréival. Költészetének zenei szándékai ugyanis
szorosan hozzáidomulnak emberi szándékaihoz. Nem véletlen, hogy a világforradalmár fiatal Illyés
Párizsban szabadverssel kísérletezett, s hogy akkori nézeteinek a költői „izmusok” versmértéket, értelmi
rendet felrúgó kifejezésformája felelt meg. És ki ne látná a párhuzamot abban, hogy a
világforradalmárból reálisabb magyar tennivalókban otthonra talált Illyés dísztelen zenéjű versekben, s
az értelemhez szóló realista látásban lelt költői önmagára. S a magyaros ritmus – melyben legtöbb nagy
verse íródott – a harmincas évek elején csakúgy forradalminak hatott, csakúgy vadonatúj volt az
irodalomban, mint a verszene ihletője: a paraszti sors. Mint a gyerek, aki csodát látott, iszonyú jelenést,
s már csak arról tud beszélni, így zárta be magát a magyar parasztsors valóságai közé Illyés, s az a lélek,
akiben annyi fogékonyság volt az egyetemes emberi gazdag színpompájának teljes átélésére, így fogta
le költészetét, versei hangját is – látszólag – erre az egy húrra. A közösségével szemben felelős alkotó
győzte itt le benne az egyedül művével szemben felelős művészt. Legyőzte? Lehet, hogy csupán új, s
nem is szerencsétlen alkut kötött a művel. Végeredményben azonban nemcsak a művészet századvégi,
Oscar Wilde-i etikáját vetette ki magából („kitűnő egyéniség vagy, valósítsd meg önmagad!”), hanem
a magyar keretben idegenül ténfergő, ideális anarchistát is. Persze az ilyen bezárkózás nagyon gyakran,
éppen a hivatást vállaló alkatoknál, gazdag termékenységgel jutalmazza a lemondót: nemcsak etikus
emberségét növeli, hanem költői pályáját is magasra lendíti. Kárpótlásul új világfelmutatásra tár kaput.
Miben alkalmazkodik Illyés verszenéje a változáshoz? Elkerüli a szépen szóló szavak dallamait, a
verbális gyönyöröket, s helyette inkább a ritmusra téve a hangsúlyt, konkrét fogalomtartalmú szavak
lassú, s már-már nehézkes vagy disszonáns zenéjét szólaltatja meg. Szűken él a dallam mágikus
eszközeivel, nem kívánja misztikus érzelmi távlatokba fellendíteni a gondolatot, hanem puritán
egyszerűséggel hangsúlyozására, és nem lebegtetésére tör. Kiemeli fontosságát azzal, hogy inkább
hátráltatja, mint előrelendíti az olvasó figyelmének futását, s a ritmus erejével szinte külön-külön nyomja
meg a szavakat.
Lenéztünk a hajógépházba, |
a fűtők futkostak vörösen |
és meztelenül, mint az ördögök; |
a forró lég mintha valóban |
pokolból zúdúlt volna ki – |
Micsoda munka!… „Megszokták már”, |
szólt mellettem könnyedén valaki. |
|
De idézhetnénk bárhonnan köteteiből: a tartózkodó és kevés eszközzel élő verszene mindenütt aláveti
magát az értelemhez szóló tartalom fegyelmének, s nem zenei élvezetre, érzéki beleélésre, hanem
gondolati átélésre kényszerít. Néha már-már megakaszt, és prózává olvad, nehogy túllendítse a szemet
a bonyolultabb mondandókon. Ha van realistának nevezhető verszene, akkor ez az. Mert a realizmus
nemcsak a valóságra való egyfajta, költőileg szerencsés rátapintást jelent, hanem olyan begyökerezést
a világba, az emberek közé, amely az egyéni élmények általános problémákká való kiszélesítését írja elő.
Vagyis olyan versnyelv teremtését, amely inkább szolgálja a közérthető felfogást, a közös probléma
megvilágítását, mint a zenei gyönyörködtetést. Illyés versei nemhiába problémafelvető, problémakibontó
versek, melyekben – éppen e nyelvi szükségszerűség miatt – szinte változatlanul bukkannak fel
esszémondatai.
Ám ne higgye senki, hogy ez a realista szándék puritán költő prédikátort növeszt fel a művészet
kebelén. Illyés világos értelmétől távol áll minden kétes értékű, intuíciós váteszkodás. És nem is egy
Cromwell korába illő, kiszáradt forradalmár közli itt társadalomformáló tanait. Ha költészetén át is üt
itt-ott a próza, s ha a lendület még oly nagy versében, mint a Nem volt elég-ben is
végül megtörik, mégis versei lényegében tele vannak a nyelvi lelemények sorozataival, melyeknek
fordulatai még a prózáját is, mint fel-felgyulladó lámpakörték, mondatról mondatra bevilágítják. A nyelvi
szellemesség, amelynek egyik legfőbb erőssége az elmeszöktető népi humor, egyfajta férfias báj vonzó
légkörével telíti költészetét. Nehézkesebb mondandóit is ez a medvemozgású, s mégis töményen
szellemes paraszti báj, s ez az értelmi, s így franciás, ám mégis jellegzetesen népi szellemesség menti át
költészetté. Az ösztönösen kitapintott nyelvi lehetőségek mindig ízes, és már-már frappírozó
felhasználása: mi más lenne lényegében, mint jellegzetes formai dísz. Dísz, amely a realista szándékhoz
inkább illik.
Természetesen Illyés költői látása, képalkotása is nem a „mélység” rejtelmes gazdagságát vagy
a szépség gyönyöreit mutogató költészet eksztatikus vagy misztikus alkotásmódját követi, hanem az
értelmi jegyek kibontására törő realizmusét. Mert amíg Weöres Sándorra éppen az jellemző, hogy
képzetkapcsolásaiban a legtávolabbi dolgokat is anélkül kapcsolja össze, hogy az egymás mellé állítás
indokait kifejtené, s ezzel, mintegy felszabadítva az olvasó képzeletét, bő értelmezési lehetőséget kínál,
misztikus fogalmi ködbe vonja a hasonlat alanyát, addig Illyés a maga értelmező módszerével mindig
az egymáshoz kapcsolt dolgok azonos tartalmaira figyelmeztet, s mint egy felmeredő ujj mutat rá a
tertium comparationis-ra. Így költészetében a hasonlat nem távolian érzékelteti a hasonlóságot, hanem
éppen az a lényege, hogy meglepő pontossággal feltárja a megegyező jegyeket. Nem az egymás mellé
állítás a fontos, hanem éppen az egymás mellé állítás indokai. A pontos képzelet
költészete ez. Meghökkentően széles ívelésű, mégis mindig biztos pillérekre alapozott.
Ülnek, költenek, száz meg száz, ezer |
burgonyabokor ül, feszeng, figyel, |
az útig el és föl a házakig |
százezer kotlós költi fiait. |
|
Micsoda rend és milyen buzgalom, |
milyen nyugalom a tojásokon |
és bizalom az ólban s a magas |
udvarban s benned égi szép kakas! |
|
|
Vagy idézzük egy költői telitalálatnak beillő, merész képét:
A jégcsapokról versenyt esnek |
a csöpögő tavaszi percek: |
|
Itt is a hasonlítás maga (az óraketyegés és a jégcsapok csöpögésének azonossága), ez a finom és pontos
megfigyelés ugratják magasra a kép költőiségét. Akár ebben a két példában, vagy az oly könnyen
szaporítható példák sorában mindenütt, a társítás lényegében elemző, intellektuális jellegű. Feltáró, és
nem sejtető. S így látását csakúgy, mint zeneiségét az magyarázza meg, hogy egy problémalátó pontos
elme ábrázolja és magyarázza igényesen, s mégis népe egyeteme számára a világot. S végeredményben
ez a tudatosító szerep, amely áthatja költészete alapelemeit, egész eddigi életművében világosan vállalt,
legfőbb művészi feladata.
Vas István költői alkata csakúgy nem tiszta típusú, mint Illyésé. De természetesen egészen
másként formálódnak benne a költői elemek. Verszenéje lágyabb az Illyésénél, s finom hangzatosságával
azt az utat folytatja, amelyen olyan szépségekre figyelmeztető ősök állnak, mint Tóth Árpád és
Kosztolányi. S így, míg Illyés zenéjére inkább a ritmus jellemző, Vas Istvánét a dallam színezi.
Némán heverünk itt, kikötöttünk. |
Nincs híd, csak a tested, miközöttünk. |
|
A ritmus a szóhangsúlyok tagolódásából vagy a hosszú és rövid magánhangzók váltakozásából csendül
fel, ám a dallam – mint az a különben anapesztikus lejtésű idézetből is kitűnik – inkább a szavak
választásán, a magán- és mássalhangzók egymásra hatásán múlik; bonyolult és nehezen kifejezhető valőr
ez, amely a maga „mágikus” erejével egyszerre felemeli a sort. Nem véletlen, hogy a szómágia, melynek
roppant hatalmában Kosztolányi még hol játékos fintorok között, hol életre-halálra hitt, lehiggadva, és
csodaszer címkéjétől megfosztva újra polgárjogot nyert Vas István lírájában. Persze csak úgy, mint a
kifejezés zenei eleganciája, a szép szavakkal való megközelítés szeretete s a nagyobb mondandókhoz
illő, ünnepibb hangvétel. S ahogy a vers lejtését az elődöktől örökölt, kicsit merev tökéletességből
lágyabbra oldja, a gondolat zenei igényéhez mérten hanyagabbul hol meggyorsítja, hol elterpeszti a
jambust – ugyanúgy rímelésében is fellazítja az éles rímek nagyon is díszes zenéjét. S keresett
disszonanciákon keresztül, rafináltan bonyolítja versének árnyalatokban gazdag dallamát.
Ez a kifinomult dallam Vas István képeiben a színezés árnyalatos tónusaival párosul. A szín
elsődleges képzete tarkaságot, élénk ellentéteket idéz, ám Vas István színei nem ellentéteket, hanem
inkább csak egy alapszín ezer árnyalatát csillogtatják. A lélek fénytöréseit, a tükröződések apró
elszíneződéseit mind hűséges pontossággal másolja bele versébe, s talán sehol sem érezni olyan erősen,
mint nagy lejtésű elégiáiban, hogy a szín és atmoszféra a lélekben éppúgy rokon fogalmak, akár a
festészetben. A lélektani ábrák pontos színezése, a minden fényrezdülést ellenőrző figyelem, egyszóval
mélységes lélektani érdeklődés vezeti Vas István szemét a lélek mélyén rejtőző, metafizikus kérdésekhez.
Atmoszférikus érzékenységét azonban szigorú logika szorítja fegyelembe, s az érzelmi és logikai
feszültség kettőssége hitelesíti filozofikus-metafizikus ihletét.
Pogányokat választott térítésre |
a kegyetlen és legfőbb szeretet: |
vígan parázsló vad-zöld szemedet |
használta fel bonyolult tőrvetése. |
|
Ez az árnyalatosság nemcsak a jelképpel telített mondandókat, hanem a logikai absztrakciót is színekkel
tudja díszíteni. „Cinikus léted örök ábra a mulandóság tündöklő haván.”
A képalkotás, melyben az értelmi elvonatkoztatások színek pompáját hordozzák, s hol a rejtett
összefüggéskeresés a léten túlival való kapcsolatainkat kutatja, s a dallamos verszene végeredményben
romantikus alkatról vallanak. És valóban, Vas István nemcsak költői elemeiben, hanem témáiban is –
korunkra transzponáltan – romantikus. Persze heinei ambivalenciával az: romantikus pátoszát váratlanul
felváltja fanyar bölcsessége. Legköltőibb mondanivalóit mégis érzelmi telítettsége diktálja. Ez vezeti el
logikai kultúráját a lét végső, nagy témáihoz is, melyeknek filozófiai problémái nem logikai megoldásuk
felé közelednek, hanem a mindent végiggondolni igyekvő lélek érzelmi feszültségével gazdagodnak.
Mért épp az ösztövér ész tudná, mit jelenthet |
a lét s milyen erő kapcsolja sorsomat. |
|
– írja, pontosan és nagyon rokonszenvesen jellemezve az önmagától meg nem ittasult okosság, a lét
alapvető kérdéseivel bajlódó elme érzékeny számvetését. Ez az érzékenység, amely megérteni akarja, de
végső fokon „csak” érzékelni tudja a ráción túlit, szinte magától értetődően a szerelemben leli meg, a
legfoghatóbb irracionalitásban, a költészet legnagyobb szépségeit. Nem véletlen, hogy Vas István éppen
szerelmi költészetében lendül a legmagasabbra:
Minden tagod valamit közvetít, |
a homlokod, a hátad, fürtjeid, |
betüi egy bonyolult ékírásnak. |
A testednek is szépséget az ad, |
amiről szól. És egész te-magad |
egy felvillanó boldog híradás vagy. |
|
A látott világ ambivalens, értelmi és elrévülő szemlélete, a merész és szépen egybeillő szavakból
felcsendülő versdallam, a bonyolult szépségű, féldisszonáns rímjáték: a költőiség elemein is kimutatható
romantika, rugalmas határú költői világot teremtenek. A közösség problémája, a realistán szemlélt
társadalmi valóság csakúgy megjelenik benne, mint a transzcendencia, a magyarság és az emberiség, a
lét és a tudat, az etikus ember végső kérdései. Vas István költői alkata lehetőségeiben komplex alkat,
amely fokról fokra, és aránylag kevés kísérlet árán érleli művészetét. Költészete nem lepi meg az olvasót
váratlan fordulatokkal, mégis, egy-egy versciklusának kilátójáról visszatekintve, meghökkentő az az
egyenletes emelkedésű út, amit már maga mögött hagyott. Az évek kortársai közül talán senkit sem
gazdagítanak nálánál biztosabban.
Könnyű ráolvasni a kritikára, hogy hiába is törekszik a formai és tartalmi elemek egyensúlyára,
törekvésében amúgy is elbukik. Deskriptív módszere, mellyel mindössze „beszámolhat” a formáról,
fogalmi jellege eleve körülkerítik lehetőségei határait. A misztikus költő több, mint a miszticizmus, a
realista költő több, mint a realizmus – vethetik szemére. Mert a realizmus a fogalmi absztrakció szerint:
mint a mozivásznon egyedül fehér fénnyel bevilágított világ; a miszticizmus képzeletszabadító feketével,
árnyékkal és homállyal teli táj; a valóság pedig, a költői valóság, a tehetség prizmáján át keletkezett teljes színkép. Itt azonban egy önigazoló, értékelő mondat megint elénk tolakszik:
minél nagyobb a költő, annál teljesebb.
Weöres Sándor és a Merülő Saturnus
Weöres Sándor valamikor csodagyerek volt. Tizenöt évesen csaknem mindent tudott már, amit a
magyar költészet eleven és holt nagyjaitól meg lehetett tanulni. Mint a kibontakozása előtti Rimbaud,
hihetetlen nyelvi készségével elleste a tónust, a hangot, az árnyalás és a megjelenítés módozatait,
mindazt, amivel a korabeli költészet legjava élt. Bennfentesen mozgott a mesterek titkai között. Versei
már híres első kötete, a Hideg van idejében is félelmes bizonyítékai voltak annak,
hogy a pattanó izmokkal létrehozott egyéni eredmények a költészet tovasikló folyamában a következő
nemzedék kezén hogy válnak természetes közkinccsé. Stilpastiche készsége, mely a későbbiek során
és ma is oly sok remeklésre vagy nyelvi mutatványra ösztönözte, tette talán, hogy küzdelmes fejlődés
nélkül, ujjbegyében volt, nyelvén élt a korabeli magas szint. „Szememnek Ady nyitott új mezőt, / Babits
tanított ízére a dalnak / és Kosztolányi, hogy meg ne hajoljak / ezt-azt kívánó kordivat előtt” – írta még
mindig fiatalon, de már beérkezett költőként. Igaz persze, hogy az említetteken kívül a fiatal
Weöresnek volt még egy másik, titkosabb mestere is. S valóban, a későbbi Weöres Sándornak, a higany
nyugtalanságú kísérletezőnek, az eddig létrehozottak Rimbaud-szerű túlhaladójának, a költői
lehetőségek ad abszurdumig végigpróbálójának Füst Milán adhatta az irányt szabó, végső eligazítást.
Mert ha a játékos kedvet és az úttörő hajlamot költői egyéniségében eleve adottnak vesszük is,
teremtésének két fő jegye: a személyes mondanivalók személytelenítése, valamint az egyszeri élményen
alapuló verstől való tartózkodás mindenképpen Füst Milán kezdeményeire rímel. Persze, Weöres
napjaink modern költészetének nálunk Füst Milántól kezdeményezett jegyeit, melyek a világlírában
T. S. Eliotban vagy Saint-John Perse-ben oly pregnánsan jelentkeznek, csaknem végletesen
továbbfejlesztette. Az ő személytelenítése az évek során az egyéniség tagadásába torkollott, az elődök
által romantikusan túlnövelt költői én elvi kiiktatásába, abba a programba, mely a keleti filozófiák
hatására a lírai személyiség és általában az egyéni lét feloldódását hirdeti valami ősibe és közösbe,
valami öröktől fogva levő, és örök életű harmóniába. A költő – többször is megfogalmazott ars
poeticája szerint – e harmónia közvetítője csupán, száj, melyen egy felettünk levő, magasabb világ
hozzánk szólal. S ha egybevág, ha ellentétes mindez korunk filozófiai gondolatrendszereivel –
költészetről lévén szó –, lehetetlen egyfelől kisebbíteni vagy tagadni a költői csúcsokat, melyeket ez
a filozófiai rezonálóképesség létrehozott, másfelől el nem ismerni törekedésének, szellemi
irányulásának üdvös hatását a magyar líra egészét illetően. Weöres ugyanis, néhány kiváló társával
együtt, a lét végső kérdéseinek el nem nyugvó ostromlásával visszaadta líránkban a költészet
nagyszabású műfaji feladatát, mely a mindennapi gyakorlatban, nem is kis költők kezén, elfelejtődni
látszott. A világlíra élő nagyjai sorába éppen ez úton, ezzel a hajthatatlan törekvésével lépett be.
Másfelől, mint a modern költészet pionír nagyjai, Weöres is rájött a nyelvnek puszta információs
funkciókon túllépő, sajátos kombinatív lehetőségeire; jelzőrendszerünk mélyebb, önállósultabb
hasznosítására. Pályája során nem egy csendben ható, szolid remekmű s nem egy nagy port felvert, a
költő és a költészet ellen kijátszott nyelvi kísérlet származik ebből a felismeréséből. Az irodalmat
környező sajátos hazai közeg – úgy is mondhatjuk – előbb botránkozott meg értelmi közlést nem
hordozó Táncdal-án a „panyigai panyigai panyigai ü”-n, vagy az egyetlen szabályos
magyar szót nem tartalmazó Hangcsoportok című versén (nem több ez lettrista
kísérletnél), minthogy észrevette volna az ujjgyakorlatok mellet s az ujjgyakorlatokon is alapuló nagy
művészi eredményeket.
Való igaz persze, hogy mindez már a múlté – ha az értetlenség hajtása hosszú évekre ki is űzte a
költőt a „szent berkekből”; vagy legyünk kevésbé fellengzősek: ki is iktatta verseit a megjelenő magyar
versek közül. A hallgatás vagy meg nem jelenés nem lehet azonban egyetlen alkotóra sem hatástalan:
Weöres költői profilját is élesebbre metszette, a többféleképpen is beírható sima felületeket véglegesen
beredőzte. A személyes mondanivalók személytelenítése, mely mestereinél is kultúrhistóriai témák
újraelevenítésére s ős álarcok felöltésére vezetett, a nyilvánosságtól elzárt években Weörest is
fokozottan a mitológia felé irányította. Görög, keresztény, zsidó és más keleti mitológiai jelenetek sora
éled benne perzselően elevenné, lírája csúcsteljesítményeként, a modern költészet teljes eszközi
rafinériájával, tobzódó plaszticitással és beszédes elhallgatásokkal. Csakhogy míg az ősparabolák
felidézésében, az új mítoszteremtésekben rendszerint keletkeztető okként rejtve munkál valamiféle
pragmatikus erkölcsi igény, ebben az emberiség őskorába nyúló weöresi mitológiában ez szinte
mellékesen vagy alig van jelen. Ő inkább csak a tragikus alaphelyzetek számbavevője, a létükben
önmagát ismétlő múlt puszta ábrázolója, egy olyan parabolavilág feltámasztója, melyben isteni és
emberi nem vált szét. Ez az ősi egység, égi és földi ozmózisos egymásba szivárgása, mely különben
a legtöbb mitológia jól ismert sajátja, s ennek az egységnek örök érvényessége, paradox módon, a
személyes mondanivalókat kerülő Weöres egyik legszemélyesebb mondanivalója. S éppen ennek az
érvényességnek nagy erejű szuggerálásával éri el, hogy előadásában a régi mese a modern ember, ha
tetszik, az atomkor végzetével fenyegetett ember tág jelentésű mítoszává emelkedjék.
Az ősibe kapcsolódó modern mitológiateremtés azonban csak egyik jellegzetessége Weöres
véglegessé metszett költői profiljának. Ha itt rejlenek is a nagy eredmények, hadd nevezzünk meg egy
másik jegyet is, melyen kivételes költői népszerűsége alapszik. Valódi népszerűség? Igen. Ez a gyakran
alig megfejthető, filozofikus látomásokkal telített költő, műve nem is elhanyagolható részével az
óvodások és az iskolás gyerekek kedvence. Jószerint nincs magyar gyerek, aki első versélményeit ne
tőle kapná. S méghozzá eleve nem gyerekeknek készült verseitől. A már említett kísérletező kedv, a
nyelv, a rím, a ritmus hangulati értékét próbálgató játékosság, valamint a költő természetéből fakadó,
suhancos vagy bájos tréfaűzés fintorai, pompás mutatványai vagy éppen kis remeklései gyűltek egybe
sajátságos gyermekköltészetté. Előre nem feltételezett, általános olvasói sikerük felfed egy
összefüggést: az az eufória, mely a költőt a szavak lehetőségeit próbálgatva elfogja, rokon azzal az
eufóriával, melyet a gyerekekben a szóval való játék lehetősége feléleszt.
De elég. Filozofikus mélység egyfelől s csaknem gyermeki játékosság másfelől, elegendően
szélsőséges két véglet, mely között egy nagy költészet íve kifeszülhet. Weöres Sándor a kényszerű
félrehúzódás ideje után, melyet, láttuk, nem töltött tétlenül, 1957-ben, A hallgatás tornya című összefoglaló kötetében jelentette meg eddigi életművét. Ezt követte a Tűzkút című kötete (1964) s a napjainkban megjelentetett Merülő Saturnus. Bár
hasonlíthatatlanul nyugalmasabb évek versei gyűlnek itt egybe, a költői profilon alig alakítanak. A Merülő Saturnus lírai programja ugyanaz, mint a mítoszteremtő korábbi Weöresé,
A föld meggyalázása, a Mahruh veszése, a Medeia, a Minotaurus modern láttatójáé. A költő két világ határán, „önmaga kútjába”
merülve juthat el az isteneihez – hirdeti –, s dalolhat mint „isten s istennő”. „A föld megborzong és
táplálkozik, beléd hal, aztán újjászületik / ily daltól. – Más dal: legföljebb ügyesség.” S ha a
mitológiateremtés talán nem is, de a mitológiai témaválasztás tovább folytatódik. A személytelenítő
költészet modorában Weöres itt is fel-feleleveníti, és rafinált nagy freskókban ábrázolja a régi
kultúrhistória jeleneteit. József eladását például vagy Venus és Tannhäuser történetét. Ezek a
vulkanikus évek utórezgései. Az új kötet alapanyaga azonban mégis más. Nem a mítoszteremtő, hanem
a játékos, a beleérző, a helyenként zseniális pastiche-költő műve. A Merülő Saturnus
nemcsak egy képzeletbeli magyar költőnőt szólaltat meg a XIX. század elejéről egy egész ciklusban,
leleményesen érzékeltetve versein a korabeli ismert magyar költők hatásait (bravúrját, mint a Hódolat Arany Jánosnak című versben, csak magyar fül érzékelheti), hanem megszólaltat még
ugyanezzel a készséggel két örmény szerzetest, két szláv költőt, s átkölti francia fordításból Narecki
Gergely X. századi örmény egyházfő himnuszainak egész csokrát.
Stíljáték, beleérzés uralkodik hát a Merülő Saturnus-ban? Ne féljünk rábólintani:
igen. Csakhogy, ha fenntartások nélkül elismerjük a gyerekköltészetet illetően a játékosság teremtő
hatalmát, miért aggályoskodunk a nyelvi készség értékteremtő mivoltát elismerni általában a
költészetben? Hiszen a költészetnek mint műfajnak a paradoxiája: az indulatszavak tagolása, rímbe,
ritmusba foglalása magára a költészetre, és nemcsak a gyerekköltészetre érvényes. Weöres Sándor
nyelvi készsége pedig nem az az alacsonyabb fokú, hogy szépen tud magyarul, könnyedén rímel, olyan
zenét teremt nyelvünkön, amilyet csak akar. Az ő formaművészete messze túllép ezen a köznapias
formaművészeten. Nyelvi készsége a szavak mögöttes tartalmainak, a szókapcsolatok és párosítások,
a megváltoztatott szintaxis rejtett értelmének tudásán alapul. Nem formatani, hanem jelentéstani tudás
ez. Köznapi nyelven: varázslói vagy éppen költői. A kiindulás, a téma csaknem mindegy számára:
három-négy szó után többnyire el tudja érni, hogy máris egy pontosan ki nem hüvelyezhető közlés
borzolását érezzük, valami kimondhatatlan megszólalására készüljünk fel; hogy átlépjünk vele egy
olyan világba, hol szótárilag leltározott magyar szavaink más jelentést hordoznak az értelmező
példamondatoknál. Visszaélés ez a szótárral? A józan mindennapok érintkező-informáló jeleinek
kiforgatása? Ha visszaélés, néhány ezer év költészetét kell csak lenyesegetni, elvetni, és kifüstölni
tudatunkból a gyanús igricek, lantosok, rímfaragók hadát, kik a maguk korában, képességeikhez
mérten, tetemes nyelvi bűnhalmazatot hagytak ránk. Weöres ennek a „bűnös-vajákos” nagyköltészetnek
a továbbéltetője. Ne képzeljük azonban, hogy „visszaélése” csupán a megnevezhetetlen megnevezésére
tör, az egyedi jelenség mélyebb láttatása nélkül. Sőt, éppen a kettő összhangja (foghatóság és
elvonatkozás egysége) adja költészetének egyensúlyát. Azt mondja például a Stewardessek a
repülőgépen című versében: „lebegő női legénység mosoly vetkőzésébe öltözöttek.” Ez a
szótárilag képtelen információ nemcsak evidens, hanem egyben lényeget feltáró is. Tegyünk mellé egy
másik, egy elvont „visszaélés”-sorozatot a Négy korál című verséből:
virágba borul a virágtalan |
gyümölcsbe merül a gyümölcstelen |
|
de csak a te gyümölcsöddel |
|
de csak a te adományoddal |
|
Ha nem is tudjuk, hogy a vers végül is oda kanyarodik: „Megszólal a kimondhatatlan – de csak a te
szívedben”, azért az egyre elvontabb, egyre rejtettebb tartalmú közlések irányulása nemhogy
homályosabbá válna, hanem egyre világosul.
Köztudott dolog, hogy a példáinkban is felsejlő nyelvi készség, mely többek között visszaélései
révén is, a líra ősforrásvidékét támasztja fel, Weöres tehetségének leglelke. Ha – mint mondottuk –
beleérzések vagy mulattató stilpastiche játékok uralkodnak is új kötetén, nem tagadható, hogy
lényegileg, rangot adóan ez az eredendő lírai teremtő készség uralkodik. Mert új hang, új költői téma
egy van csupán a Merülő Saturnus-ban. Ez a címből is kisejlik: az öregedés, a haláltól
se félő (hiszen Weöres szerint mélyebbre nyit ajtót) halálközelség érzése. A személytelenség elvi
hirdetője a kötet néhány záró versében itt válik egyszerre személyesebbé. Ez a váltás vagy legalábbis
a váltás előjele a mentség arra, hogy e mindig önmagában teljes és végletesen zárt teremtésről szólva,
a kritikus befejezésül mégis a jövőt kutassa. Vajon az öregedés, ez a beláthatatlan lírai téma árnyalja
majd át Weöres Sándor nagyszabású költészetét? Fogódzókat is kínáló emberi sorsot, személyes emberi
legendát szőve bele fémesen csillogó, isteni szövetébe?
Jékely Zoltán költészete
Fiatalkori halálfélelem – ha a költőiség szempontjából lehet egyáltalán rangsorolni a témákat, akkor
a legköltőibb, a leginkább szívbe markoló téma, mert mit mondhat egy húsz év körüli költő kacérabbat,
s mégis megindítóbbat, mint hogy fél az elmúlástól? S fiatalon meghalni, abbahagyott művel – szinte
eleve legendás aura, élettel írt költészet. De ne menjünk el eddig. Már maga az ifjúi nagy
halálszorongás az élő költőből is kiformál valami tündéries, nosztalgikus költő szobrot, valamit, ami
az olvasóban levő költő-fogalom legmegindítóbb tulajdonságait felölti, s valahogy figyelmeztetőn, mint
Petőfi szobra, felfelé mutat, az égre, az időre. Kivált, ha a szorongás nem tűnő kacérkodás vagy
szenvelgés, hanem a zsigerekig ható, tömény élmény, amely éppen azért tömény, mert a még el nem
tompult lélek szippantotta fel magába, tele az első tapasztalás szívrándító riadásaival. S tán éppen ez
a titka, hogy miért olyan „költői” a fiatalkori halálfélelem.
Jékely Zoltán 1934-ben huszonegy éves, s nincs is tán ebből az évből olyan verse, amelyben ne
fordulna elő a temető, a sír. A verscímek maguk is árulkodók (sorban idézem őket a Tilalmas
kert című válogatott kötetből): Egy család nyughelyén, Napfürdő a temetőben, A
házsongárdi temetőben, Lezuhant nap, Eltűnik egy világ. Az év terméséből a két macskaverset
hagytam csak ki és tán a legszebbet, a címével másfelé utaló Szép nyári zenekar-t.
Pedig hangulata szerint ez is szorosan idetartozik. Íme:
Tücsök, cigánykám! fújjad, sose szüntesd |
gyermekkorunk nyáresteli dalát, |
kísérd vele pusztuló életünket, |
s majd sírunkon is ezt fújjad tovább! |
|
És így folytatja a még töményebb befejezésben:
Lankadt szűzek, pilledt petúniák, |
fújjátok ránk illatos harsonátok! |
Akkor úgy sem fújhatjátok reánk, |
amikor majd sírunkon trombitáltok. |
|
Csupa nosztalgikus fogalom, tücsök, gyerekkor, nyárest, mézszagú petúniák, s hozzá a pusztulás, a sír.
Ám ez a keverés nemcsak egy vers, hanem az egész költészet varázslatos jellemzője. Tallózzunk benne
szinte tetszés szerint.
Kék csillagát sziklaszín bükk alatt |
hetykén lengeti már a télizöld; |
alatta nagy barlanglakó vadak |
csontvázait morzsolgatja a föld. |
|
Vagy mindjárt a következő vers indítása:
Hogy futsz velünk gyönyörű tarka ló: |
Lám, nemsoká megint lehull a hó |
s a réteken éjjel hűs lángok égnek. |
De jön egy nap, hogy nem lel itt a hó: |
lakói leszünk már a semmiségnek. |
|
Tündökletes, erős élet, amely a sírokon tenyészik. Gyönyörűség, soha nem volt édesség, soha nem volt
szerelem és biztos elmúlás. Mintha az élet ellentétes pólusainak szüntelen szikrázásából születne ez
a költészet, vagy maga lenne a szikrázás. Innen vakító csillogása, kápráztató lobbanásai.
Itt azonban mindjárt egy közbevetést kell tenni. Azt ugyanis, hogy ezt az „élet mellett ott van a
halál”-t számtalanszor elmondták már a költők. Ám a költészetben az ilyesféle gondolatnak nem mint
gondolatnak van értéke (ha van egyáltalában), hanem mint az idegekben áramló, a költői látásba, a
világérzékelésbe beleszívódott, rendező elvnek. A mulandósággondolat mint alap életérzés, mint
versírásra késztető érzékenység él a költőben (legalábbis a Jékely-féle, impresszionisztikus költő
alkatban), amelyet aztán a konkrét élmény, a nyugtalanító életanyag mozgásba hoz, versre ingerel. A
vers (és hozzátehetjük: a költészet) sikere az élmény szuggesztivitásán múlik, a verselemek
kiválasztásán, elkeverésén, a képzettársítások indázásán, a hasonlatok villanásain. Szóval azon, hogy
itatja át az alap életérzés a vers legkisebb alkotóelemét is, hogy ölt benne testet.
Vakító lobbanásokról beszéltünk – igen, mert Jékely Zoltán egy-egy versében mintha
nagyítólencse gyújtópontjába sűrítené a világ kiválasztott sugarait. Valahol itt van bámulatos
szuggesztivitása titka. Versíró készsége a mulandóságérzésbe van beleágyazva, versélményei ebből
fakadnak, s a verseken belül is e felé törnek a képek, a hasonlatok, az egymást váltó ellentétek, szóval
ezt szolgálja az egész költői világlátás.
De illő már példákkal élni. Előbb a versindító élményre, vagyis arra, hogy mi az a megfigyelés,
ami versírásra készteti:
Úgy látom, egy-két évtized se kell még |
s melyek nevemmel kisbaltám nyomát |
sok éven át derekukon viselték, |
a tűzre jutnak mind a kerti fák. |
|
Most meg a versbe kerülő világelemekre: nála a hegy „csontőrlő sírhalom”, az ég: „hideg templomi
bolt”, a fű a holtak szívéből nőtt, a gyökerek, több versben is visszatérőleg, csontokat karolnak; a
szekrényben széltelenül zizegnek sírokról tépett szirmok, levelek; a bútorok „csontjában megremeg
örök lelke medvés rengetegeknek”; „Déd tükrében egykorú asszonyok kutatják viruló arcuk, hiába.”
– De tán elég is. Múlttal és mulandósággal van bevonva minden elem, a sejtelmes ősélet nyomával,
hogy úgy érzi magát az ember, mint virágpompás halottak napján a temetőben. Édesség és múlás
balladai töménységben.
Balladai – Jékelyről szólva egyszerre nagyon fontos lesz a szó. Más költőkben is feléled a múlt,
más költőket is túlnyomóan az emlék ihlet. Kosztolányira is jellemző, meg is írta magáról, hogy a múlt
titokzatos erővel vonzotta, s Babitshoz írt egyik levelében az eltűnt idő fanatikusának vallotta magát.
S Jékelyvel talán még ennél is közvetlenebbül rokon vonás benne, hogy nem annyira költői témákat
(szerelem, haza, társadalom stb.), hanem életérzéseket írt meg, mégis költészetében az emlék szelíd
fénnyel tündököl, vagy „dús” színekben éled újra, érzékletes elevenen dacolva az idővel, és nem ebben
a könnyes, tömjénes és balladás kísértetjárásban. Erdélyi sajátosság ez Jékelyben? Bizonyos, hogy a
„kishaza” sugallatos földje és történelme is belejátszik. Amit Ady, a partiumbeli Ady, a varjakkal, a
sustorogva idézett múlttal, a bibliás nyelvvel fel tudott kelteni, azt ő legjava verseiben balladai
levegővé sűríti. S 1936 körül, fiatalkori lírájának leggazdagabb évében, szinte mindennapi leírásaiban
is életre tudta hívni. Elég példának A marosszentimrei templom-ban című versremeklés vagy a csodálatos Kalotaszegi elégia.
S egyszerre lentről az egyik ivóból |
megszólal a legények éneke; |
halálról énekeltek s búcsúcsókról. |
– Keserű lélek, daluk hallod-e? |
Tán bánatuktól megvígasztalódol. |
|
„Kisanna lelkem, sírsz-e majd utánam, |
tudod-e hol van Besszarábia? |
Világvégén, lelógatom a lábam; |
ott pusztul el Kalotaszeg fia, |
dühös tenger iramló viharában. |
|
Vagy Dobrudzsában folyik el a vérem, |
csempész bolgár mordálya eltalál; |
Kisanna lelkem, utoljára kérdem: |
koromsötét, nagy téli éjszakán, |
ha már nem élek, fogsz-e sírni értem?” |
|
|
Bizony, ez csodálatos hang, a százados erdélyi népballada hangja, abban szólal meg a mai (ma már
talán tegnapi) kalotaszegi élet. De nemcsak régi balladahang, hanem közben a modern költő, a Nyugat
utáni költő hangja is, aki a balladás versben is észrevétlen modernebb nyelvhasználattal él, s aki (bár
a fenti idézetben nem mutatkozik meg) kikísérletezte már magának a népi ízek és a modern fogalmak,
groteszkségek sajátos nyelvi ötvözetét. És éppen abban a versében, amit még említenünk kell, a Csillagtoronyban című, hogy így mondjam, lírai összegezésben, amely az ifjúkori
költészet csúcsa, teljessé válik ez az ötvözet: s míg például sómalmi-ló útján döcög ott a Föld, zilált
felhő-archipeláguszok úsznak körülötte. Az életérzéseknek ugyanis – ezért került ide a Csillagtoronyban – van az emberben alakulásuk, lassú érlelődésük, s előbb vagy utóbb, végül
is ismeretelméleti kérdéssé válnak: vajon miért olyan a lét, amilyennek érezzük? A Csillagtoronyban Jékely Zoltán első nagy körültekintési kísérlete nemcsak a csillagokra,
hanem a csillagokon túlra, a lét értelmére, a felsőbb rendre vagy rendezésre. S bár „szikra reményt nem
lel ebben az örök éjben”, s minél többet látnak a lencsék, „aként gyarapszik benne a reménytelenség”
– mégis eget tapogató, reményre vágyó felmagasulása, tulajdonképpen költő-magatartásának az
ellenőrzése (elég-e siratni az életet?), kísérlet a lét értelmének a kibogozására.
S erre természetesen szükség van, nem azért, mintha a költészetnek végül filozófiai gondolatokat
kellene illusztrálnia, hanem mert az életérzések, ahogy az ember az időben él, maguktól alakulnak,
mélyülnek, mind több és több tapasztalatra támaszkodnak, s egyre tágasabb és tágasabb életigazságokra
terjesztik ki érvényüket. Azt mondhatnám, ha nem is logikai úton, hanem a maga lassú, biológiai
eszközével az élet ellenőrzi magát. A fiatalkori halálszorongásból kikopik a fiatal lélek friss
megrendülése, az ember hozzászokik, hiába, a mulandósághoz, vagy ha nem is tud vele békét kötni,
ahogy Jékely Zoltán lényegében sohasem tud, magatartása mégis veszt szűzi eliszonyodásából. Le is
záródik 1940 körül költészetének első nagy korszaka, maga mintha meg is torpanna, hangot vált,
feloldja verseinek tömény hangulatait, s ő, aki mindig a maga balladai kincsesházából csent tárogatóján játszott (legföljebb átplántált valamit a
modern franciák lebegő sanzonköltészetéből), most Ady, az öreg Ady hangjával kísérletezik úgy, hogy
például a Róma, 1940 című versében még jellegzetes jelzővisszavetéseit és
nyomatékos szóismétléseit is felölti. Igaz, mindez csak átmenet. Jékely hamarosan visszatér régi
hangjához, vagy igazánból el sem búcsúzott tőle, hiszen ugyanebben az évben írta
a Lázár halálá-t, amely méltó párja híressé vált leíró verseinek, ha nem is éri utol a
Nizsinszkihez sejtelmes mélységét vagy az abesszin harcosokról írt Apotheozis drámai erejét. De az irodalmi köztudat kegyetlen, számon tartotta ezt a
megtorpanást, holott itt lényegében a versadó életérzés lassú és természetes átépüléséről volt szó, s a
következő évek termésében is nem egy jelentékeny vers akadt. (Téli varjúhad fohászkodása,
Archeológia s főként azok az egy-egy lélegzetre mért sanzonok, amelyeknek Jékely olyan
magányos mestere, hogy költészetéről szólva tulajdonképpen külön kellene beszélni róluk, gondolok
itt olyanokra, mint: a Jairus leánya, Az alkonyat, Homokóra, Önemésztő szándék stb.)
Amellett azt tudomásul kell venni, hogy a költők ki vannak szolgáltatva az érzelmi élet korral járó
változásának, a belső ihlet búvópatakszerű lebukásának és új feltörésének. (Ez Ady, Babits,
Kosztolányi művén is világosan kimutatható.) Különösen az a költő, aki, mint elképzelésem szerint
Jékely Zoltán is, írás közben teljesen az ihletre hagyatkozik, és rendszerint egy-ihletből ír, s így
vállalkozásait védtelenül aláveti a pillanat kényének. Persze ezt, mármint a pillanat szerencséjét, az
ihlet jóindulatát, teljesen kikapcsolni nem lehet; de az a költő, aki belső kontemplációit Majakovszkij
által oly találóan elkeresztelt „költői félgyártmányokba” gyűjti, könnyebben gyűri le a rossz pillanatot,
s tartalék anyagának a birtokában könnyebben old meg hosszabb ihletszakaszt kívánó, nagyobb
vállalkozásokat. Márpedig a líra, negyvenen túl az apróbb lírai erek elapadván, valamiként megkívánja
a nagy vállalkozásokat, az ifjan megpendített témák véglegesebb kidolgozását, az évtizedes
tapasztalatokkal gazdagabb életérzések új rögzítését, esetleges filozófiai megoldásukat. Az olyasfajta
költői összegezést, amelyet Kosztolányi végzett a Hajnali részegség-ben, az Ének a semmiről című versében, de mondhatnók az egész Számadás-kötetben.
És éppen ez az, amiben a tizennégy éves hallgatás után megjelent Tilalmas kert-kötet utolsó részeiben megadja, helyesebben megízlelteti velünk az ifjúkori nagy lírához méltó
folytatás gyümölcseit. Nemcsak a leíróféle vershang kap valami idő által rárakott többletet a Futballisták-ban, a Középkori fametszet-ben a régihez képest, hanem néhány
nagy versben, melyeket ugyan nem emel ki eléggé a gyengékhez túlságosan elnéző válogatás, a hajdani
könnyes, tündéries világsiratás hatalmas, apokaliptikus víziókba érik be. Víziókba, amelyekben
egyszerre él komor fenségben a lét gyönyörűsége és a pusztulás, az összerontatás borzalma, s melyeket
egy kopárabb, az olcsó díszeket félrehajító, s már-már az öreg Vörösmartyra emlékeztető felajzottság
és pátosz feszít. Egy filozófiai eredményre nem jutó, de valahogy mégis az emberi bölcsesség
mélységével átitatott, a keserű és az édes minden ízét maga mögött tudó világérzékelés áll a Madár-apokalipszis, a Múzeumlátogatás, a Kirándulás a
Húsvét-szigetekre és a legnagyobb, a legfenségesebb: Az utolsó szó keresése apokaliptikus látomása mögött.
Hadd álljon itt ízelítőnek belőle egy töredék; ebből is kitetszik: milyen nagy pályát futott be Jékely
Zoltán:
Nincs meditáció, csak látomások. |
Sírás sem volt a végső perceken. |
Hét Angyal nélkül, Trombitaszó nélkül |
rontattunk össze, mint a fazekas |
edényei. Az agy gigászi tornán |
bizonyította, hogy emlékezik |
s titkokat fejt a szörnyű rianásban. |
Tán az Igét kereste, mely vala, |
hogy azt kiáltsa végső szó jogán is – |
Csak percek voltak akkor, nem napok. |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – |
Rovástalan zúg az idő a térben; |
nincs több napóra s kalendárium. |
Pedig voltak kedves naptáraink is |
melyeket újév hajnalán cseréltünk, |
talán tízezer éve mindig így – |
Keresd benne az utolsó rovást: |
„Hamletet láttuk. Kész az új ruhám.” |
Aztán néhány üres oldal után: |
„Hasadj meg Föld, keljetek föl, halottak |
hogy mi menjünk be alája halottnak.” |
|
Keresztút
Jékely Zoltán versfordításai
Napjaink könyvkiadása, műfordításkultúránk impozáns dokumentumaiként,
sorba teszi elénk költő műfordítóink összefoglaló köteteit. Devecseri Gábor, Kálnoky László, Kardos
László, Somlyó György, Vas István, Weöres Sándor szinte életművet, de legalábbis jókora
életműrészletet egybegyűjtő könyve után most kezünkben Jékely Zoltán Keresztút-ja.
A kötetek összefoglaló jellege szinte kötelezően írja elő az összehasonlítást: hogyan viszonylanak ezek
a gyűjtemények a nagy Nyugat-költők úttörő és méltán népszerű gyűjteményeihez? Változott-e és mit
változott műfordítástechnikánk mai műfordítóink kezén?
„Antológiámat nem elgondolt terv, hanem az életem állította össze” – írta Szabó Lőrinc vagy két
évtizeddel ezelőtt, az Örök barátaink első kiadása előszavában. De ugyanakkor
hozzátette azt is: „Készült ez a könyv azért is, hogy ne legyek… túlságosan egyedül… Segítséget,
igazolást, bátorítást kapok” az idegen költőktől. „Cáfolatot sok modern és sok konzervatív
elfogultságra.” Vagyis Szabó Lőrinc egyszerre adott hangot egyfelől a válogatás bizonyos
esetlegességének, másfelől annak a Pávatollak-at és az Örök virágok-at is átható szándéknak, mely természetes önzéssel úgy vall világirodalmi „találkozásairól”,
hogy általa saját ízlése hitelét, költői törekvéseinek tekintélyét öregbíti.
A mai kötetekben – ha jobban meggondoljuk – a műfordító magatartása mindkét irányban
megváltozott. Az az esetlegesség, amelyről Szabó Lőrinc beszélt, végeredményben az ízlés irányította
esetlegesség. Az Örök barátaink, de ugyanúgy Babits Pávatollak-ja
vagy Tóth Örök virágok-jai is, nagykanállal mer a világirodalom tetszés
szerinti legjavából. Hozzájuk mérten dúskálni a jó falatokban – hogy továbbvigyük a tán közönséges
hasonlatot –, kényre-kedvre válogatni ma már nem lehet. Radnóti Miklós volt tán az utolsó, aki ezt
megtehette. A világirodalom nagy feltérképezése után, most inkább az árnyalás ideje jött el. Az
árnyalásé – ahogy mondjuk Rónay György kidolgozta a francia reneszánsz képét, vagy Vas István az
angol barokk líráét – meg a kiegészítésé, az újabb, még fel nem tárt költőkkel. Így vagy úgy,
mindenképpen kevésbé uralkodik a válogatáson az egyéni ízlés, sokkal inkább a körültekintő feltárás
vagy éppen a rendszerező kiadói szempont. Hogy Szabó Lőrinc szavára utaljunk: inkább a feladatokat
adó élet, mint a költő élete.
Mindez persze változtat a költő és a fordított vers viszonyán, csökkenti a „találkozás”, az
ízlésegyezés esélyeit, s a maga mellett érvelés pátoszát háttérbe szorítva, a költőt objektívabb,
alkalmazkodóbb, tartózkodóbb s egyben hűségesebb munkára kényszeríti. Persze nemcsak ezért, hanem
egész verseszményünk átalakulása miatt műfordítói gyakorlatunk nagyot fordult a realizmus irányába.
A forma pontos megtartása, a hangulathoz való hívebb ragaszkodás, a „megajándékozástól” vagy költői
kikerekítéstől való tartózkodás mind egy-egy jegye a puritánabb mai műfordítói gyakorlatnak.
És mégis, mégis a mai köteteket forgatva, és a régiekkel összemérve, nem annyira az „árnyalás”
az, ami lelkesíti az olvasót, nem annyira a feladatszerűen és – tegyük hozzá, mert lekicsinylő hangulata
van a szónak – a mesterség legjobb tudásával megoldott tolmácsolások (Jékely Zoltán esetében például
a Schiller-versek vagy a XVII. századi franciák), hanem inkább a világirodalmi „találkozások”. Azok
a helyek, ahol a költő és a fordító belső rokonsága minden alázaton, rutinon, objektiváló technikán is
átsugárzik.
Különösen így van ez Jékely Zoltán esetében, aki a mai fordítói gyakorlatban legjava fordítóink
között valamiféle területenkívüliséget élvez. Területenkívüliséget főként a nyelvhasználatban, a
szóválasztásban, az igeidők alkalmazásában. Idézzünk csak egy versszakot a Keresztút-ból, s hogy ez mit jelent, mindjárt kiviláglik:
Az ég e dúlt planétát úgy mutatta |
Mint kígyók iszonyú gombolyagát |
Börtön s uralmak kora lehanyatla |
S elkezdett foszladozni a világ |
Az emberi múltnál is rongyosabban. |
|
Vajon nem a gyönyörű Kalotaszegi elégia vagy még inkább
a Csillagtoronyban hangulata párázik itt fel az olvasóban? Pedig a verset Robert
Sabatier francia költő írta. De az erdélyies ízű szóillesztés (e dúlt planétát), a félmúlt használata
(lehanyatla), a fordítói szokásokat félrevetve, mintha egyenest Jékely Zoltán költészetéből lépne itt
elénk. Számára ugyanis élő és köznapi egy olyasfajta nyelvhasználat, amely számunkra, olvasók és
fordítók számára, múlttal és hangulatokkal telített. Jórészt ez okozza, hogy a Keresztút-ban, Kazinczyval szólva, nemegyszer sikongunk örömünkben, ha a lelki, hangulatbeli
egyezések területére érünk, másutt viszont kicsit értetlenül állunk olyankor is, mikor pedig a fordító
lelkesülten akar megismertetni egy-egy még alig felfedezett irodalmi földrésszel vagy szigetcsoporttal.
Közelebbről szemügyre véve, a Keresztút-nak négy olyan területe van, amely
jelentékenyebben tágítja világirodalmi ismereteink körét. Az első és szinte legörvendetesebb, mert régi
adósságunk lerovását szolgálja, a román nép- és műköltészet bemutatása. Elképzelni sem tudnánk
Jékely Zoltánnál alkalmasabb műfordítót erre a feladatra. Erdélyisége, melyben költészete gyökeredzik,
s melyből gyönyörű népballadáink ikertársaként hajt ki a román népballada, szorongásos, drámai
sorsérzete, a mélyebb nyelvrétegben való természetes otthonossága, s egyfajta verstípusának a népdalra
emlékeztető, magától értetődő, tiszta vonalvezetése páratlanul predesztinálják a feladat megoldására.
S csakugyan, amit a népköltészetben létrehoz, az nem is a népköltészet „tolmácsolása”, hanem szinte
korabeli magyar megfelelőjének felfedezése, begyűjtése egy titokzatos, sosem élt nótafa alapján. Azt
szoktuk mondani: a jó fordítás: jó magyar vers. Jékely Zoltán viszont eléri – s ez nem kicsinység –,
hogy román népballadái szép magyar népballadák. Ami pedig a román műköltészetet illeti –
Eminescutól Coşbucon át Gheorghe Bacoviáig –, Jékely bemutatásában különös erővel szólal meg az
az érzés, hogy ha nem is hangban, de fejlődésében valahogy rokon problémákkal küszködő líra
eredményeivel ismerkedünk, s tolmácsolása tolmácsolni tudja ennek a küzdelemnek oly ismerős
művészi és emberi erőfeszítését.
A másik terület, melyben csakúgy zavartalan örömét leli az olvasó, a francia népköltészet. Itt az
anyag egyszerre ad feladatot a fordító balladai képességének s sanzonos, könnyed, daloló kedvének.
A súlyos és komor mellett a játékos, szellemesen érzelmes, városias hangnak. Szóval, valami olyan
keveréknek, amely megint nagyon közel áll Jékely Zoltán költői egyéniségéhez.
A harmadik és a negyedik területről hadd szóljunk egyszerre. Az egyik szép, és szintén az
újdonság erejével ható gyűjtemény az olasz lírából, Dante korától már-már napjainkig, a másik a
modern vagy modernebb franciák tolmácsolása, középpontjában, a maiak mellett, Gérard de Nerval
gazdag bemutatásával. Nagyobb részében mindkét anyag feltehetően Jékely Zoltán régebbi fordítása.
Ez az a rész, hol örömünk és elragadtatásunk közben meg-megcsóváljuk azért a fejünket. Mert persze
hogy elfogadjuk Jékely Zoltán említett „területenkívüliségét”, sőt, a nyelvi elszürküléstől való
félelmünkben lelkendezve kapunk egy-egy régies vagy szokatlan szóválasztásán, ha az erőt és ízt ad
a versnek. Így például korántsem akadunk fel Tasso zsoltárkezdésének nyelvi tónusán:
Égi Atyám, most, hogy fekete felleg |
borult az igaz útra, s tébolyogva |
járok, s alattam süpped a morotva, |
e siralmak völgyén, ím esdekellek: |
|
– de már Gérard de Nervalnál, ki Jékely Zoltánnak méltán kedvence, s kinek
annak idején tán elsőnek kezdett tolmácsolásába, nehezen tudunk a félmúltakba és népies ízekbe
belenyugodni. Ha a Fantázia című versben fiatalodik helyett fiatalul-t, ha a Fekete pont címűben jeleként
helyett jelekint-et használ, vagy ha A sűrűben címűt így kezdi:
„Tavasszal, hogy zeng a madárka! – Hallád a hangját, nemdenem?” – akkor ezzel a
szóhasználattal Nervalnak éppen azt a tulajdonságát gyengíti, ami miatt fordításába belefogott, vagyis
városias modernségét. Hiszen, mit magyarázzuk, a modern francia költészet túlnyomóan városias
jelenség; Apollinaire kivált a nagyvárosi sanzonnal tart rokonságot, nem a hazai jellegű népdallal, s ami
Burnsben vagy, hogy egy modern költőt mondjunk, García Lorcában kitűnő, az Nervalban, Apollinaire-ben vagy Supervielle-ben elképzelhetetlen.
De elég. Máris eltúloztuk a hangsúlyt. Hiszen jól tudja azt Jékely, hogy bármilyen természetesnek
is tartja nyelvét, a tónusok kedvéért fegyelmeznie kell magát. Szépen sikerült Heine-gyűjteményében
és a Lenau-fordításokban például (ott az elkapott, fintorban végződő dal, itt a nemes érzelmesség ihleti
rokon képességeit) nyoma sincs speciális ízeinek. Ahol pedig kell, mint például a XV. századi
ismeretlen cseh költő Husz János nevenapjára írt himnuszában, ott ritka gyönyörűséggel éleszti újra
a régi magyar nyelv zsoltáros erejét:
Zengd, nyelv, a dicső csatának |
|
De lássuk végül, hogyan is kapcsolódik a Keresztút a
Nyugat-kötetekhez. Azt hiszem, a viszony világos. Jékely Zoltán számára a műfordítás pályatársainál
valamivel szubjektívebb alkotásforma. Nem maga mellett érvel ugyan, mégis világirodalmi találkozásai
nyűgözik le az olvasót. Azok a helyek, melyekben költészetének balladás hangja, erőteljes, ízes
szóhasználata, másfelől groteszkkel kevert, érzelmes chansonnier képessége
érvényesülhet. Érett tehetsége, melyben megvan ugyan a városias szín is, inkább vérbő, népi ihletésű
irodalmi korok tolmácsolására termett. Csak semmi intellektualitás – vonják majd le a hamari
következtetést. Cáfolatul tán annyit: Jékelytől való az utóbbi évtized legragyogóbb, kongeniális Thomas
Mann-fordítása, a prózából helyenként versbe csapó regényé, A kiválasztott-é!
Kálnoky László szeszélyes szüretje
Kálnoky László egyike legkiválóbb műfordítóinknak. Az utóbbi évtized jelentősebb költői
antológiáiban, a Burns-, Heine-, Hugo- vagy La Fontaine-kötetekben például, mindig a legmagasabb
színvonalon, gyakran éppen megoldhatatlannak hitt versek tolmácsolásával szerepelt. Önálló
műfordítói vállalkozásáról, a Faust második részéről pedig talán ugyanazt
mondhatná neki Goethe a maga XVIII. századi udvariasságával, mint amit Gérard de Nervalnak, a Faust francia fordítójának írt: „Sohasem értettem magam olyan jól, mint önt
olvasva.”
Ha összegyűjtött műfordításainak nemrégiben megjelent kötetét, a Szeszélyes szüret-et a Nyugat klasszikus köteteihez hasonlítjuk, a Modern költők-höz, a
Pávatollak-hoz vagy az Örök virágok-hoz, a rokonság és az
eltérés tematikailag és módszerbelileg is roppant plasztikus. A Nyugat végezte a világirodalom első
nagyszabású, s tegyük hozzá, modern feltérképezését; a görögöktől a szimbolizmusig megcsinálta az
európai költészet hegy- és vízrajzát. (És ezen a feltérképezésen belül ki-ki jobbára olyan feladatokat
oldott meg, amelyeknek mintegy saját költészete műhelyeként is hasznát látta.) A Szeszélyes
szüret nagyobb részében nem ilyen műhelyként, hanem inkább feladatszerűen a
Nyugat-térkép árnyalása, kisebb részében pedig előretörés a szimbolizmustól a modernekig. Túlnyomó
többségében tehát a nagy vagy jelentős költők arcképe teljesedik ki benne egy-két vonással. Nem
annyira a híres, kiemelkedő versekkel, bár az is akad a Szeszélyes szüret-ben, mint
például Goethe Korinthusi menyasszony-a, Schiller Kezesség-e,
Hugo Olympio siralma, Eminescu Császár és proletár-ja vagy
Eliot J. Alfred Prufrock szerelmes éneke, hanem a világirodalom jó átlagával lesz
gazdagabb az olvasó. A kötet alapanyaga, hogy időrendben haladjunk, Janus Pannonius, La Fontaine,
Goethe, Burns, Heine, Hugo, Verlaine és Rilke költészetéből adódik. Többnyire eddig még le nem
fordított versek. De ezt a törzset érdekesen és színesen egészíti ki egy-két kitűnően választott Nerval,
Chénier, Schiller vagy Laforgue.
A mai fordítói gyakorlat a Nyugathoz képest formai és tartalmi szempontból is pontosabb,
szigorúbb. De a változás tulajdonképpen ennél mélyebb. Egész költészetünk nagyot fordult közben,
az hat ki műfordításunkra. Az izmusok utáni szabadabb versalakítás következtében a magyar vers
epidermise rugalmasabb lett, kitágult, nagyobb logikai, érzelmi ugrásokat fogad magába,
disszonanciákat nyel egybe, s ugyanakkor a megverseltséget, a dekorációt háttérbe szorítva, a jelképi
kifejtés felől a jelzések felé egyszerűsödik. Az ízlésünk szerinti modern vers – mondjuk egy Tóth
Árpád-vershez viszonyítva – dísztelenebb, s ugyanakkor több rétegű. Ez a látható, tapintható
ízlésalakulás legelőször is a fölös díszt, a lét igék helyett alkalmazott hangulatfestő igéket (van helyett
borong, busong stb.), a ráaggatott szecessziós jelzőket bontotta le a műfordításról, azt az eredetihez
hozzácsapott költői ékítményt, amely akarva-akaratlanul is többnyire díszíti a Nyugat nagy fordításait.
Ennek a puritanizmusnak Szabó Lőrinc az úttörője. Közhely fordításairól, hogy elsősorban a vers
logikai vázát adják vissza, a sajátos zene és tónus háttérbe szorításával. Nagyobb pontosság ez, de
engedmények árán. S ahol minden a tónus, mint például Verlaine Őszi sanzon-jában, ott a vers Szabó Lőrinc kezében össze is törik. Az újabb fordítók, köztük Kálnoky László is,
az eredeti verszenéjéhez, rímtónusához általában hívebben alkalmazkodnak. Szinte bámulatos átéléssel
tudnak belehelyezkedni a legkülönbözőbb költői stílusokba, a kecseskedő vagy rusztikus, az
intellektuális vagy primitív egyként hitelesen szólal meg fordításgyakorlatukban. A Szeszélyes
szüret-ben például már-már elképesztően lép egymás sarkába Hugo tobzódó pátosza és Heine
szűkszavú iróniája, Verlaine rímről rímre szálló lepkelebegése és La Fontaine prózai okoskodása.
Mintha a fordító a zenekar minden hangszerének mestere lenne!
Pedig persze nem egészen így van. Minden magamegtagadó alkalmazkodás és alázat ellenére, a
fordítóban a saját költői egyénisége valahol mégiscsak a felszínre kívánkozik, vagy helyesebben,
mégiscsak rejtve dolgozik, a felszín alatt. Kálnoky Lászlót, a költőt, olyan ritka hegedűshöz lehetne
hasonlítani, aki bezárkózva, magának játszik, a szenvedés, a gyötrelem mélységeit bevilágító, tiszta,
fényes zengéssel – klasszikusokat vagy preklasszikusokat. Ünnepi és ünnepélyes, mindenesetre
felemelő alkalom számára a vers. Költészete valahol átmenet a vele tematikailag is rokon Tóth Árpád
és a modernségben úttörő Weöres Sándor között. Hangja, verskezelése inkább visszafelé kapcsolja.
Kimért, tisztán komponált versszakokkal dolgozik, nem vágja el váratlanul a zenét, nem disszonáns,
sőt a formai zártság kedvéért olykor kikerekíti a gondolatot. Inkább romantikusnak nevezhető
mondanivalói ellenére klasszicista ízlés vezeti.
Ez a klasszicista ízlés üt át fordításain is. Eszménye a tisztaság, világosság s a világirodalom
klasszikusaiból leszűrt költőiség. Verselése olyan kimunkált, olyan hajlékony, hogy a legnehezebb
feladatokat is könnyed eleganciával oldja meg. Burns Aranyhajú Anna című
versében például, a legkisebb erőltetettség nélkül, négy versszakon keresztül tizenhatszor egymás után
azonos rímmel dolgozik. Hugo-fordításaiban, mintha csak kötetlenül beszélne, olyan természetességgel
építi fel az indázó, nemegyszer teljes versszakot betöltő versmondatokat.
Mikor rátaposott az erdő avarára, |
néhány falevelet rebbentett föl a lába, |
felszálltak, mint a bús lélekben néha sebzett |
szárnyán a gondolat, mely tétovázva kezdett |
|
Cesar Boliac román költő Karneval című versében pedig, egyenesen
bűvészmutatványként, három hatsoros francia alexandrin strófán át futtatja töretlen könnyedséggel a
túlburjánzó egyetlen mondatot. Vagyis hogy tizennyolc sort kellett egyszerre, egymástól függően
megoldania – s ez valahogy úgy aránylik az egyszerű műfordításhoz, mint a sakkmesterek szimultán
mérkőzése a csendes esti sakkpartikhoz. De helytelen lenne csak a látványost, a hangos
bravúrmutatványt számba venni, mikor a magas színvonalú, egyenletes művesség az, ami a műfordítóra
jellemző. S mikor az egy-egy versszak idézésével kellőleg be nem mutatható Swinburne-, Heine- és
Verlaine-fordítások és persze Nerval remekbe sikerült El Desdichadó-ja jelzik azt
a legjava szintet, amelyre Kálnoky László fordító művészete elért – a szintet, ahol leginkább érezni a
fordító és az idegen költő stíluseszményeinek szerencsés találkozását.
Mert persze, mint minden emberi gyakorlatnak, Kálnoky László klasszicizáló ízlésének is – mely
inkább tisztogat, mint homályban hagy, s mindig kicsit költőileg megtold, kikerekít – vannak
árnyoldalai.
Derűs idő, por szálldos újra, |
Csupa sugár az ég azúrja – |
|
– kezdi például Gérard de Nerval Április című versét. De az eredeti hanyagabb,
szaggatottabb.
Déjà les beaux jours, la poussière, |
Un ciel d’azur et de lumière – |
|
– írja Nerval. S a fordítás a szálldos ige betoldásával s a derűs és a sugár nem köznapi, hanem inkább költői kifejezésekkel az eredeti
rögtönzöttségét, friss impresszionizmusát ejti el, azt, ami a maga korában újdonság volt benne. Vagy
vegyünk egy még inkább meggyőző, és távolabbra mutató példát, Apollinaire híres Vadászkürt-jét.
Akárcsak egy zsarnoki lárva |
oly bús nemes a mi mesénk |
vagy csip-csup részlet műveként |
szerelmünk nem csaphat dagályba – |
|
Önmagában kifogástalan megoldás. Állja az összehasonlítást az eredetivel.
Notre histoire est noble et tragique |
Comme le masque d’un tiran |
Nul drame hasardeux et magique |
Ne rend notre amour pathétique – |
|
És mégis, ha jobban meggondoljuk, az eredetire éppen az jellemző, hogy modern terminus
technikusokkal van tele. A fordításban viszont a le masque: lárva (régi, avult szó), a tragikus: bús, a
mágikus: babonás, a patetikus: dagály – s ebben az egyébként alig kifogásolható átalakításban a vers
mégis egy árnyalatnyit öregszik, demodernizálódik.
Mindez inkább megállapítás, mint kifogás. Kálnoky László a maga ízléseszményén belül a
maximumot érte el. A maximális hajlékonyságot, tisztaságot és költőiséget. A Szeszélyes
szüret tanulságát úgy lehetne összefoglalni: fordításterülete nagyjából a Nyugat fordítóival
azonos, de egyénisége a nagy fordítóknál alkalmazkodóbb, munkája Tóth Árpádénál díszítetlenebb,
hívebb, Szabó Lőrincénél zeneibb, árnyaltabb. Nem műhelytanulmányként fordít, kísérletül a saját
mulatságára, hanem rendszeresebb feladatként. Az odahajlás állandó alázata azonban mégsem fojtja
el költői egyéniségét; amit megcsinál, azon rajta van költői védjegye: egyfajta tisztán szóló, emelkedett
és rejtetten érzelmes zengés. Fordításait – ahogy verseit is – név nélkül is felismerni, mert
alkalmazkodása ellenére az idegen szövegen éppúgy kirajzolódik kivételes tehetsége, akár a klasszikus
fordítóké.
Kivételes tehetsége… Költői? Műfordítói? A műfordítás csúcsain senki sem lehet jobb műfordító,
mint amilyen költő. Kálnoky László verseskötete, a Lázas csillagon, költői
rangjához, súlyához, a magyar költészetben megillető helyhez képest vékony. S így az olvasó, a Szeszélyes szüret-et forgatva, mint a mesebeli király, félszemmel sír, félszemmel
nevet: mert látni való, Kálnoky László, a költő, önvérével táplálta a magyar nyelvű világirodalmat, mint
egy modern költő-pelikán.
Egy korszak életrajza
Rónay György tanulmánya a Petőfi és Ady közötti irodalomról
Irodalomtörténet? Egy korszak összefoglalása? Vagy, ahogy az író szerényen
maga vallja, az ihlet és a stílus változása az irodalom egy periódusában? Nehéz Rónay György Petőfi és Ady között című könyvére megfelelő címkét találni. Mert valóban nem,
semmi esetre sem szabványos irodalomtörténet: bár példaszerű tudományos gondossággal dolgozik,
nem írói portrékon keresztül vázolja a folyamatot, és a történeti összefoglalásokkal szemben, nem
közvetlen célja az értékelés. Viszont nem is ihlet- és formatörténet csupán, mert az esszénél
gondosabban dokumentál, s valóban felöleli az egész korszakot. Egy irodalmi kor „életrajza” – kínálja
maga az író a helyes meghatározást; igen, de akkor ilyen életrajzfélének kellene lennie az igazi
irodalomtörténet gerincének.
Rónay György lényegében három lépcsőben halad, a külvilágból kiindulva, az irodalom belső
dolgai felé. Először minden különösebb szociológiai bemosakodás nélkül lerögzíti azokat a történelmi
adottságokat, amelyek meghatározzák egy-egy nemzedékre érvényesen a sors kereteit. Második fokként
bőséges idézeteken át elemzi az írók magatartását az adottságok között. Végül – s ez könyvének a
legmélyebb rétege – föltárja a magatartás és az ihlet, a magatartás és a kifejezési formák rejtett
összefüggéseit.
Könyve több mint ötven év történetét foglalja össze. Némi leegyszerűsítéssel, lényegében két
nemzedék tölti ki irodalmunkban ezt az ötven évet. Az egyiket még a reformkor nevelte, és telítette
klasszikus életeszmékkel. Ez a nemzedék (Arany, Kemény, Gyulai stb.) az életet „a bölcsőtől a sírig
ívelő, egységes és erkölcsi tartalmú folyamatnak” tekintette, melyben a költőre nemzeti és általános
emberi feladatok hárulnak. Ebből az alapállásból következik a nemzedék egész esztétikája, végleteket,
különöst, egyénieskedést kerülő, népies klasszicizmusa. A nemzedék tragédiája – hogy némileg
ismertessük Rónay György koncepcióját – éppen az, hogy a nemzeti klasszicizmus esztétikája Világos
után „a szenvedélyek hullámsírja” fölé épült; erkölcsi és nemzeti elhivatottságú irodalmuk egy
cselekvésre teret nem adó történelmi mélypontra esett. Az őket váltó új nemzedéket viszont (Reviczky,
Komjáthy stb.) már a passzív ellenállás kora és a kiegyezéses Magyarország torz közélete nevelte, s
ebben „már nem volt nemzetet irányító, egységes eszme, az egész társadalmat átható magasabb
törekvés, mint a reformkorban”. A nemzedéknek keserű kiábrándulás lett osztályrésze. A valóságból
az irrealitásba, a közösségből a kiváltságos lelkek szellemvilágába, az életből az álomba vonult hát ki.
Esztétikája – az öregekkel szemben – a különöst, az egyénit, a narcisztikusan szubjektívet glorifikálta;
a konkrét és objektív ábrázolással szemben a belső élményt, melynek egyik jelképi kifejezője csak a
külső valóság.
Ez a szépen felépített, világos elmélet persze nagyon kézenfekvőnek tetszik. Már-már olyan
evidens, mint a geometriai alapigazságok. Csakhogy egy-egy elmélet igazát az irodalomban mégsem
a ráérzés, hanem egyedül a gondosan ellenőrzött, tágas érvényesség igazolja. De éppen ez az, ami
Rónay György könyvében példamutató. Mert a történeti-társadalmi adottságokat meghatározva, és a
nemzedékek alapmagatartását lerögzítve, adatok seregével, pontos elemzésekkel tárja fel egyrészt az
öregek vergődését (Aranyét például), kényszerű témaválasztásaikat, ihletük és kifejezési formáik lassú
átalakulását az elnyomó körülmények között, másrészt a fiatalok, a kiegyezés sivárságába belenőttek
teljesen új életérzésből fakadó élményvilágát, új szerelem-, halál- és létélményüket s formáik ennek
megfelelő változásait. Rendkívül gazdagon dokumentálja, melyek a kor közérzetet-kifejező, kedvenc
hasonlatai (például: a világ: színház vagy kártyaterem; az élet: álom stb.), hogy alakulnak a költői
képek, hogy válik az álló hasonlat dinamikussá, drámai jelenetté, hogy tolódik át a szavak használata
a versben a konkrétból a jelképi felé. E helyenként detektívhistória-érdekességű, s nyomozókörútnak
is beillő kutatásnak bevallott célja: feltárni Ady előzményeit, lépésről lépésre követni, hogy készíti elő
irodalmunk Ady tematikáját, kifejezési formáit, egész nagyszerű költészetét, melyben – kéretlenül
megfogalmazva Rónay György ki nem mondott, de világosan kiolvasható koncepcióját – az Arany-nemzedék közösségi és erkölcsi magatartása egyesül a kiábrándultak modern kezdeményezéseinek
páratlan kibontakoztatásával.
Az irodalmi értékű irodalomtörténeti összefoglalásoknak rendszerint az a fő hiányosságuk, hogy
több bennük a konstrukció, mint az anyag számbavétele, tudós elemzése. S ez nagyjából természetes
is, hiszen az írót a fő jelenségek érdeklik, az új téma és kifejezés jelentkezése, azok az alkotók, akik
mintegy egymás kezéből veszik és adják tovább a fáklyát. Az ilyesféle tárgyalásokból rendszerint
kimarad a közepesek hasznos vagy kevésbé hasznos tenyészete. A tudomány persze semmit se
hanyagolhat el, ha bölcsen tudnia kell is, hogy bizonyos távlatból szemlélve, maga az irodalomtörténet
végül mégis a teremtő tehetségek „históriás deákja”, és nem a közembereké. Rónay György
módszerének az az újdonsága, hogy – az írói irodalomlátás és koncepció mellett – ismeri, és nem
sajnálja dokumentumként elénk tárni a részletjelenségeket. Esszét ír – tehát érdekes és élvezetes
olvasmányt –, de az esszéíró általánosításait kerülve, nem hallgatja el a folyamatok részletjelenségeit,
s így a fejlődés vázlatos rajza helyett a tenyészet lassú átalakulását ábrázolja. Ha könyvének dinamikája
ezzel le is lassul, hitelessége megnő. S így ha kénytelen is, éppen a komplexitás érdekében, egy-egy
mellékjelenség tárgyalásával időzni, vagy általános jegyeket az egyéniek fölött hangsúlyozni, s ha az
időrend tiszteletben tartása kedvéért – akár Babits Európai irodalomtörténet-ében
– többször foglalkozik egy-egy íróval, élete különböző korszakaiban rögzítve meg vonásait, mégis
egészében módszere az eddigieknél mélyrehatóbb és egyben gondosabb is. Úgy összegezhetnénk: az
irodalmi értékű irodalomtörténetet tudományos hitellel ruházza fel; vagy fordítva egyet a szemponton:
a tudományt teszi – egy-két kiváló tudós, elsősorban Horváth János nyomdokain haladva e téren –
irodalmi értékűvé.
Ami mármost a könyv tartalmi újdonságát illeti, jottányival sem marad az el a módszerbeli
újdonságtól. Sőt, mivel nemcsak a tudomány szűk körét, hanem az egész élő irodalmi tudatot érinti,
tán jelentősebb is annál. Hajlamosak vagyunk megfeledkezni arról, hogy az egész modern magyar
irodalom születése pillanatától kezdve a gyökértelenség, a nemzeti léttől való idegenség vádjával
küszködött. A konzervatív kritika nem is Arannyal és Petőfivel, hanem a városba szakadt vidéki ember
falunosztalgiáit kiszolgáló népies epigonizmussal dorongolta le a „nemzetietlen”, a „dekadens”
nyugatosokat (Adynak Szabolcska Mihály volt például az ellenlábasa), s ezt annál is könnyebben
tehette, mert egyrészt a nemesi irodalmat hordozó nemesi értelmiség egy fél évszázad alatt retrográd
lett, a polgári fejlődést többnyire elutasította, s így az új élményeket hozó, modern irodalomnak szűk
volt, és túlnyomóan az asszimilálódott polgárságból adódott az olvasóbázisa, másrészt megtehette azért
is, mert a mostoha körülmények miatt irodalmunkban az irodalmi tenyészet nem oly folyamatos, nem
épül úgy a hagyományra, mint a nagy irodalmakban, több nálunk az egyéni bravúr, mint a szerves
kiérlelődés. Az irodalmi köztudat így könnyebben tekinthette ellenséges részében kelevénynek,
híveiben olyan csodának a modern irodalmat, amely szinte a semmiből fakadt, mint mondjuk Csokonai
költői kivirágzása. Igaz ugyan, hogy már maguk a nyugatosok felmutatták nem egy előfutárukat, Ady
Vajdát, Babits Komjáthyt (és éppen az utolsó évtizedben nem egy kiváló irodalomtörténeti
részletkutatás haladt ezen a nyomon), de a múlt századi írók közepes képessége miatt nem volt világos
az egyenes fejlődés, s nem tömődött be magától az a mesterséges szakadék, amelyet az ellenséges
irodalompolitika nem az üldöző kun sereg, hanem a modern irodalom Szent Lászlója
bebuktatására nyitott meg. Rónay György könyvének újsága ennek a szakadéknak a teljes
eltüntetése. Világos után kiindulva, lépésről lépésre nyomon követi az irodalmi élet folyamatát, és
feltárja ebből az átlagolvasó számára gyakran tengermélyi mélységből az egész átfordulás menetét.
Nem olyan mértékben a költészetre korlátozva a kérdést, mint ahogy ismertetésünkben tesszük,
rengeteg adattal támogatott, tiszta, szép vonalvezetéssel rajzolja meg nemesi irodalmunk
urbanizálódását. Vagy hogy konkretizáljuk az irodalompolitikai harcok miatt félreérthető kifejezést:
költészetünk objektív lírából szubjektívbe való átfordulását, egész irodalmunk élmény- és
kifejezésvilágának korszerűsödését. Gondos, anyaggazdag és finom megfigyelésekkel teli elemzéssel
tárja fel a legapróbb mozzanatokat; a küldetést betöltő, a vátesz-költő kiformálódásától kezdve, az
újfajta szerelem-, halál- és pénzélmény, szóval a nagy Ady-ciklusok előzményein át egészen az eszközi
átalakulásig. Számba veszi a képek felszabadulását a szemléleti valóság alól, a jelképi hasonlat
térhódítását, mely a külső logikát a kép belső mozgásával helyettesíti. Még egy-egy híres Ady-motívum
előzményeit is elénk tárja. Hagyományt hoz a felszínre, múltat teremt a modern költészetnek. S ha az
öreg Arany szerepét nem is domborítja ki eléggé ebben az urbanizálódásban – pedig helyénvaló lenne
–, nincs szakadék Petőfitől Adyig – bizonyítja. A múlt talajában gyökeredzik a tegnap és a ma, s ami
tán kísérteties: még a gyökér férgei is – hogy képletesen szóljunk – ott vannak az őstalajban. (Aranyt
például a petőfieskedő epigonok akarják a Parnasszusról kiszorítani.) De félreértés ne essék, nem az
analógiák – hiszen minden igazi alkotás felveti az olvasóban az analógiákat –, hanem az előzmények
világos, tiszta rajza tágítja itt az olvasó s tegyük hozzá az irodalomtudomány szemhatárát. Rónay
György múltat tisztázó erőfeszítése így ér el közvetlenül, méghozzá megvilágosító erővel a jelenig.
Nem kétséges, hogy aki a modern magyar irodalom történetét meg akarja írni, annak valahol ott kell
felvennie a szálakat, ahol ő abbahagyta, s olyasféle módszereket kell alkalmaznia, amelyekre ő ad
példát. S ezzel nagyjából körvonalaztuk is könyve jelentőségét és érdemét.
Szegények vonulása
Rákos Sándor ahhoz a nemzedékhez tartozik, amely közvetlenül a háború
után indult, s melynek versre csigázó alapélménye maga a háború volt. Intellektuális hajlamú költőként,
neki az apokaliptikus tapasztalás az erkölcsi tudatát forgatta ki: egy ősindulatú, bibliai prófétát teremtett
belőle. Ha kell hasonlat első kötete, Az eb válaszol költőjére, nagyon is
természetesen tolakodik elénk az Istennel vitázó Jónásé. A sértett igazságvágy hánytorgatja szívét,
melyet „egy isten poklából a rontás mérge dobott ki”. És süket jajongóként – ki csak, ha jajgat tudja,
hogy él – perlekedik a képmására képzelt istennel: „a betömöttfülű és süket Jajongóval.” Biblikus
látomásokon, archaikus nyelvi tömörítéseken át folyik a Teremtő számadoltatása – már-már létet tagadó
haraggal. Mintha csak példaképét és mesterét, Füst Milánt hallanánk.
Én itt a földön telepes valék, ki |
saját lelkemben sem leltem honom, |
ezért magam s minden iránt mi illet |
leírhatatlan undor torkomon |
s mert végét vetni mégis gyáva voltam |
éltem s írtam, noha nem volt szabad: |
utód ha olvas, átkul szálljanak rá |
a semmisülést gátoló szavak! |
|
Ez azonban már az átkozódó próféta költővé gyógyulásának – ha tagadva
is, de – felismerése, a költőszerep elvállalása. Mert mi lehet gyógyítóbb a költőre nézve, mint a kiírás,
az élmény és indulat humanizált felmutatása a művészet foglalatában. Ezen az úton – a művészi
humanizálás útján, az érdeméhez mérten kevéssé méltatott pályakezdés után s még mostohább sorsra
jutott folytatásban – eltelt tíz esztendő. Kevéssé méltatott pályakezdés, mostoha sorsú folytatás –
gyenge, erőtlen a megfogalmazás. Rákos Sándor, mint szinte teljes nemzedéke: Pilinszky, Nemes Nagy
Ágnes, Rába György – saját hasonlatával élve – elevenen süppedt a föld alá Ras Shamra torzójaként,
s élt évekig „a csonkaság hideg holdizzásában”, elzárva az öröm, a beteljesülés elől. Most megjelent
kötete, a Szegények vonulása, valójában a „testet szoborból élőre váltó mozdulat”,
átváltoztató mozdulat csakugyan, a szó legszorosabb értelmében: a kénytelen
torzóból jelentékeny, nagy képességű költő lépett elénk.
Mit változott a sértett prófétához képest?
Legelőször is: a némileg elvont számadoltató láz lehiggadt benne. Ahogy az élmény okozta seb
az évek során gyógyult-üszkösödött, úgy alakult át a prófécia erkölcsi felelősségvállalássá. Persze, nem
felejti, ma sem feledheti a félelem és rettegés kínjait („húsomban fulánkjai égnek a nem lohadó
rettegésnek”), nem felejtheti, hogy „idilljeit aknák verték szét”, s hogy ő maga „elzuhanó lét tanúja”,
de a Szegények vonulásá-ban „részvétté delejezi zord filozófiáját”. Ha azt írja:
„Ősörök betegség a lét. Reménytelen. Nem orvosolhatod” – akkor nyomban felteszi a kérdést: „De
vajon megtettél-e mindent, hogy legalább amin lehet, javíts?” S ez nem korszerűen idomított felelősség,
amely a költőt a szegények oldalára, a világ javítói közé állítja, hanem a régi prófétavádból lehiggadt,
egyetemes erkölcsi magatartás. „Ha számolnom kell majd életemmel – írja –, védőm és vádolóm, azok
felől kérdezz, akiknek ügyében hasztalanul kiáltok századok homokkal betömött füléhez!” Ez az
önvizsgáló, szocialista felelősség érzékeny költői lelkiismerettel egyszerre kutatja önmagában és a
világban az embertelenség okait. Mint József Attila, egységben vet számot termelési erőkkel és
ösztönökkel.
Nem krisztusi ajándék a megváltás, vérben-lucsokban |
keresztfára kerül, kinek emberi szíve dobban |
s békét keres sejtjeinek. |
|
Átalakulásának másik jegye, hogy költészete az elvontból a kézzelfogható
felé közeledett. Átváltoztató mozdulata, megelevenedése ebben a legváratlanabb. Mert ez a hideg
megfogalmazás mégiscsak azt takarja, hogy lírája lüktető élettel telítődött. Ihlete a mindennapi dolgok,
a városi élet jellegzetes tényei vonzókörébe került, sőt, régi versíró gyakorlatán változtatva, költészetét
apró, pillanatnyi élményeinek egész „rongyszőnyegével” gazdagította. Az idő rombolását fényképeken
tetten érő Családi album meg a házvezetőnő pokolra szállásának profán és kakofon
balladája jelzik a legpregnánsabban új vonzódásait, lírai úttörése irányát, prózai és költői
keverésmódjának korszerű receptjét; a városi életre vonatkozóan pedig, többek között, kísérlet és
sikeres beteljesítés Mélyvízben című eszpresszórajza – már-már modern ballada
–, mely ezt a tömény, bujtogató „mély faunát” „ülteti át” a hangulathoz alkalmazkodó szabadvers erősen
szerkesztett soraiba.
A magatartás és az ihlet alakulásának megfelelően nagyjából három verstípus váltakozik a Szegények vonulásá-ban. Az első – a régi próféta reinkarnációja – létet, erkölcsöt
vizsgáló, nagy intenzitású, rendszerint rímes szabad vers. (Libera nos a malo!, Sirató, Ras
Shamra torzói, Szegények vonulása stb.) Ez Rákos Sándor magas szintje. Tele olyan
eredményekkel, melyek, hisszük, előbb-utóbb nemcsak líránk ismert, tovább élő antológiadarabjai közé
emelkednek, hanem példái is lesznek, különösen fiatalabb költőink számára, a szabad vers helyes
alkalmazásának, a formabontás értékei felhasználásának s főként az élménnyel való gazdálkodásnak.
A nyújtott, hosszú sorok ugyanis eleve csábítanak a bőbeszédűségre. Ám Rákos Sándornak éppen
szabadverseiben a legtömörebb, a legsűrűbb az élményanyaga. Tudja feszíteni a szabad formát, s így
rávilágít, legfőként mire jó: összetett hangulatok, nagy indulatmozgások kifejezésére.
A kötet második rétege: konkrétabb, egyszeri élmények, megfigyelések, rövidebb elmélkedések
kötött vagy kötöttebb formában. Inkább a bizarr és groteszk hang jellemzi, a hangulatkeverés többnyire
érdes, keresett disszonanciája, találó megnevezés, nyersebb őszinteség, mint az élménytömörítéssel
járó, nagy intenzitás.
A harmadik versfajta – már céloztunk rá: újonnan jelentkezik Rákos Sándor költészetében –
pillanatnyi ötletszilánkjainak, benyomásainak, ákombákom rajzainak a gyüldéje.
Ha valaki végiggondolja ezt a rögtönzött felosztást, joggal lepődik meg azon, hogy Rákos Sándor
éppen szabadverseiben tölti be legteljesebben mai verseszményünket: ott dolgozik leginkább
élettapasztalattá vált, az időben egymásra rakódott élménysorokkal, a bonyolult valóságot versbe
zsúfoló élménykomprimálással. Formailag kötöttebb középszintjén viszont inkább egyszeri élményből
ír. S ha ennek, az egyszeri élmény előtérbe tolulásának az oldódás miatt van is veszélye, Rákos Sándor
pályáját tekintve, mégis helyénvaló ez a gyakorlat. Az ő útja, az indulás túlfűtött, túlabsztrahált
élménykidobása, majd az azt követő lefojtás és még A tűz udvará-ban (1957) is
mutatkozó lírai elbátortalanodás miatt, az élmények szorítatlanabb kiírása felé vezet. Neki most azt kell
elérnie, hogy torkát ne sebezzék „a lenyelt szavak”, hogy tehetsége gátjaitól szabadulva, eljusson a
teljes világbirtoklásig. Igaza van, mondom, ha az elemi költői mozdulatokat gyakorolva, az egyszeri
élmény megírására is törekszik. De az egyszeri élmény vagy legyen önmagában nagyon szuggesztív,
vagy erős képbe, zenébe kell beleágyazni. Amikor például azt írja Fák, viharban
című kis szilánkjában, hogy:
Hosszúnyakú fák (sarkukban a szél): |
iramodó, hajszolt zsiráfcsapat. |
Fölkúszik a villámfény kaptatóján |
s az ég tüzes pampáján átszalad |
|
– akkor a kép ereje elfogadtatja az egyszeri benyomást, de hogy ellenpéldát
is hozzunk fel: a Vásárfia-sorozat, melyből az Ördögszekér
című rajzot idézem, általában nem eléggé meggyőző.
Mert a legmagasabb igény szemszögéből végül mégiscsak úgy igaz, hogy
a látszólag jelentéktelenebb, rövidebb versek, versötletek közül is csak az a jó, amely feszes és sűrű.
Tudja ezt ő jól, hiszen csinál e nemben kitűnőt, nem egyet.
egy csapáson a farkasokkal |
szemek szúrnak a csönd mögül |
s vállat-fejet fordítva bámul |
le nem tűnik nagyhirtelen |
|
Itt aztán tíz soron belül igazán sűrít (a szem és a béka például összetett
hangulati tartalmat hordoz, és a vers valóságában korántsem jelent szemet és békát), s feltár,
méghozzá sugallatosan, egy távlatot nyitó lírai összefüggést (farkasléptű szerelem). S még az
interpunkció elhagyása sem „modernkedés”, hanem a zenei, hangulati tömörítés eszköze.
De mindaz, amit itt érintettünk: erkölcsi felelősségérzet, absztrakt vagy konkrét látás, groteszk
ellenpontozás, szabadvers és nagyvárosi valóság, egyszeri vagy sűrített élményhasználat, mind-mind
részkérdése a korszerű versalakítás, a korszerű líra átfogó problémájának. Ám már csak a puszta tény,
hogy Rákos Sándor költészetéről szólva mindig a lírai fejlődés legfontosabb kérdései körül mozogtunk,
mutatja a költő törekvéseinek irányát, súlyát, jelentőségét. Mutatja – már logikailag is –, hogy a kevés
választottak erejére váró lírateremtés műhelyében él. Ez pedig nagy szó, nagyobb szó, mint első
hallásra gondolnánk. Napjaink nem egy kritikusa hangsúlyozza, hogy költészetünk szembeszökő
jelenségei között, egyfelől az élmény komprimálása, másfelől, vele párhuzamosan, a formák további
oldódása, ha az egy új szemlélet rendező elve szerint belső összhangját is megleli, új líraiság
kialakulásának lehet forrásává. Rákos Sándor újabb kezdeményei s főként a Szegények
vonulása legjobb eredményei – persze másokéi mellett – biztatóan azon munkálnak, hogy
ez a lírai megújhodás irodalmunkban mielőbb létrejöhessen.
Illetéktelen jegyzet
Jánosy István két Aiszkhülosz-fordítását olvasom, a Perzsák-at és a Heten Théba ellen-t. Kitűnő fordítóink elkényeztetnek bennünket
nemcsak jobbnál jobb átlagfordításokkal, hanem kivételes teljesítményekkel is. Gondolok például, az
Iliász-ra, az Odüsszeiá-ra Devecseri Gábor, a Faust második részére, Kálnoky László fordítói mesterművére vagy Rónay György francia
reneszánsz gyűjteményére – hogy csak az utóbbi évek eredményei között tallózzak. Jánosy István
Aiszkhülosz-fordításai mindenesetre ezek közül a kivételes teljesítmények közül valók. Nem tudok
görögül – s így filológus szempontból illetlen dolog, hogy írok róluk, de nem szólnom, úgy érzem,
mulasztás. A régi fordításokból különben is sejtem vagy sejteni vélem, hogy milyen Aiszkhülosz.
Hiszen az erő, a titáni izommozdulat átsejlik még a rossz nyelvi ruhán is. De itt, Jánosy fordításában
az erő találkozott az erővel, az ős darabosság és tömbszerűség a túlhevített indulat modern
darabosságával, a drámateremtő ős a drámai látomások lázas megszállottjával. Az alkati megfelelés
evidenssé teszi az amúgy is sejtett Aiszkhülosz-képzeteket.
De van itt másféle találkozás is. A fordító örök problémája: milyen nyelvi rétegben dolgozzon,
honnan merítsen nyelvet az ősköltő archaikus tömörségéhez, honnan vegyen kőomlásként morajló
magyar szavakat? Jánosy István évekig dolgozott egy elbeszélőkölteményen Rákóczi ifjúságáról. Amit
Zrínyitől, Bethlen Miklóstól, Pázmánytól, Apor Pétertől, Kemény Jánostól s általában a XVII. század
nyelvi televényéből felszívhatott, azt akkor felszívta magába. Aiszkhüloszában ezt a még se nem
„ízesített”, se nem finomított, ezt a primeren szemléletes, szenvedélytől, drámai erőtől duzzadó nyelvi
mélyréteget dolgoztatja. Az élő nyelv akár beszélt, akár irodalmi, roppant konvenciógyűjtemény. Minél
kimunkáltabb, minél nagyobb irodalom sarjadt ki belőle, annál inkább az. A nyelvi kultúra, éppen mert
bonyolult dolgokra is kész formulákat teremt, a kifejezés élmény adta szemléletességét koptatja el, az
első néven nevezés drámai nekifeszülését teszi fölöslegessé. Baj van a mai íróval, ha úgy érezzük, hogy
az egyszerű dolgokat is görcsbe ránduló izommal, inaszakadva tudja csak elmondani. De baj van a
fordítóval, ha nem tudja Aiszkhüloszban érzékeltetni az ős-névennevező titáni teljesítményét. A XVII.
századi magyar nyelv óvatos beleszövése a görög klasszikusba ezért kitűnő találat. Nyelvünk leginkább
akkor volt izomfeszítő állapotban. Másért, más miatt, mint a görög Aiszkhülosz korában, de ős-szemléletességéből akkor forrt ki, micsoda lázas zubogással, fogalmi hajlékonysága.
Jánosy István lehet, hogy végiggondolta, lehet hogy a kifejezésért küszködve megérezte vagy –
Arany János útmutatása nyomán – megsejtette a nyelvi megoldást. Az eredmény szempontjából ez
persze édes mindegy. Nagyobb dolog, hogy volt nyelvi regisztere és fegyelme a megvalósításhoz. Mert
fordítása nem archaizált szöveg, hanem archaikus erejű. Vagyis, hogy a mai olvasó számára minden
erőltetettség vagy megakasztó régiesség nélkül felkelti a legbonyolultabb metrikai formákban is az
ősköltészet erejét, drámai feszültségét, megnevező szemléletességét. Méghozzá olyan áthatóan, hogy
ízlelni lehet gyakran egy-egy során is. „Taraja-csapkodó katonatengerár / hömpölyög a vár köré” – mondja a kar a Heten Théba ellen-ben. „A sok lópofán
halált zörömböl érczablájuk.” „A síkot, mint a köd, fúvó lovak fehér tajtéka önti el.” Vagy: „Őrjöngvén,
dühöng a dzsidaverte ég.” Persze tudni kell, hogy Aiszkhülosz egész hasonlatkincse a háború, a hajózás
és a földmívelés körén belül marad. Nem a képzelet szárnyalásában, hanem a megfelelés
pontosságában, szemléletből fakadó evidenciájában rejlik lebilincselő hatalma. Az a közhellyé koptatott
metaforája például, amely Horatiuson át eljutott a rassz vezércikkekig, hogy az állam hajó, a vezér
pedig bölcs kormányosa, milyen azonnali érvényességgel, természetes hitellel szól eredeti helyén az
ő szövegében. „Polgárok, az időkhöz illőn szóljon az – ki ügyünk őre, városunk fedélzetén –
kormányoz…” Vagy: „Hullámot űz a vészek tengere, – ha egy lezúdult, emel újat, – hármastarajút, mi
a vá- / ros fedélzetén zúg.” Különben a darab befejezése is tengerhasonlat: „Kadmosz várát ez
védte, nehogy… idegen katonák hullámtorlata zuhogón elmossa örökre.”
De nem szeretnék most magáról Aiszkhüloszról, költői erejéről, tömör szemléletességéről
beszélni, hanem inkább a fordítás nyelvi mélységünkből feltörő nagyzenekari erejére iktatok még ide
egy utolsó idézetet:
…Csatára óhajtoz Tüdeüsz, őrjöngve zeng, |
mint sárkány hangja, bőg a déli napverőn. |
Oiklész fiát, a jóst gyalázza, szidja, hogy |
Behúzza farkát a halál, a harc elől. |
Süvöltve rázza hármas, árnyékot vető |
sisakbozontját, míg ottbenn a pajzs alatt |
az érckolompok isszonyatra csengenek. |
Pajzsán fennhéjazó címer kevélykedik: |
az ég, amint ragyognak rajt a csillagok, |
s a telehold szikráz a pajzs középkörén: |
a csillagok öregje, barna éj szeme. |
Hogy kótyagossá tette gőgös fegyvere, |
folyóparton csatára vágyva háborog: |
mint mén, dühtől tombolva tépi gyeplejét – |
indulna már: úgy várja a kürtharsanást… |
|
Mit lehet, s mit kell ehhez még hozzáfűzni? Legföljebb annyit: ilyen telt,
kövér, robbanásig feszített az egész szöveg. S mert a görög dráma nem cselekményben, hanem
nyelvben él: Jánosy István több éves nagy erőfeszítése árán van két klasszikussá érlelt Aiszkhülosz-drámánk. Bárcsak lefordítaná még harmadiknak a tehetségéhez legméltóbbat, a leginkább neki valót:
a Leláncolt Prométheusz-t is.
Nyílttenger
Egy-egy jelentősebb verskötetben rendszerint tudni lehet, hogy a költő
számára melyek a fontos versek. Melyek azok, ahol egybegyűjti itt-ott már bevetett motívumait,
mintegy összefoglalja legbelső mondanivalóit. Rába György kötetében ilyennek hiszem az értékben
is kimagasló Egy katona történeté-t. Miről van itt szó? Nyilván nem egy katona
háborús élményeiről, hanem egy általános életérzésről. A merész képkezelésű indításban a háborús
menet és a múló idő menete máris egybemosódik:
A dobpergés útra kerekedett |
az arcok már úgy úsznak mint a dokkon |
az út mentén eperfák a szívek |
és mint redőny zuhog le minden alkony |
|
A háború persze mégsem kellék itt csupán, nem ürügy az állandósult
idegállapot kivetítésére. A vers zömét tevő rohamleírás, az ilyen képek: „torkolatfény: ennyi volt a
remény” vagy „a becsapódás gombái alatt felnőttnek lenni s magunkra hagyottnak” a meglevő
érzésállapot származástörténetét mondják el. Az Egy katona története 1958-ból való. Hogy ez a háborús alapérzés folyamatosan és hasonló módon alakította Rába
György költészetének motívumvilágát, arról tíz-tizenegy évvel korábbi versek tanúskodnak. „Mint
bombázót látom lecsapni – a nappalt s az éjszakát, – s a szerelembe úgy bukom, mint – futóárokba
katonák.” Vagy (megint az időmúlás és a háború gondolattársítására): „A hajnal már kitűzte dúlt – táján
réz szuronyát, – egy lovassereg, mint a múlt, – áradt a hídon át.” A motívumok szuggesztiója világos:
Rába György számára – mint ahogy a vele egyidőben íróvá ért nemzedék java része számára – a háború
látványa kitörölhetetlen alapélmény, a fasizmus ütötte seb a léttel szembeni magatartás meghatározója.
Mi következik ebből náluk? Magány és önelemzés. Ám ez semmiképpen sem romantikus
önelemzés vagy egzisztencialista magány. Az olvasó minduntalan konkrét élményeket kap: mint egy
röntgenlelet, úgy fedi fel az analízis a magatartás rejtett okait: a háborúban megcsúfolt emberségigényt,
a katona magányt, amely dideregve vágyik a valódi közösség melegére, a kifosztottság, összezúzottság
lelki mélypontjait, ahonnan mindig fölfelé és kifelé vezet a
költő útja. Kifelé, a világ felé, nemcsak a morális ítélet és a részvét útján, hanem már az analízis
módszerében is. Rába György legalanyibb élményeit is lehetőleg objektiválja, vagyis – a túlnyomóan
gyakorolt költő módszertől eltérőleg – a világot ábrázolja úgy, hogy abból a lírai élményre vissza
lehessen következtetni. Ez a módszer az én háttérbe szorítását, sőt valamelyes tartózkodást von maga
után, s ugyanakkor megnöveli a költészet megfigyelésen alapuló valóságtartalmát. Innen a vágott vagy
filmszerűen egymásba úszó képek, az a tartalmas sűrűség, az életjelenségek zsúfoltsága, amely sorait
feszíti. Szigorú és egyben megrendítő birkózás ez sorssal és alkattal: Rába György nem azért magányos,
mert állandóan önmagával van elfoglalva; magányának morális fogantatása van, s vele szembeni
küzdelmének aktív társadalmi szerepe: ez az egész sötét tónusú költői világ, egyértelmű
motívumkincsével, egy letűnt korszak feltárója és megbélyegzője; olyan lelki mélyfúrás, mely kivételes
hitellel dokumentálja a háború és a fasizmus belső rombolásait.
A lélektan ma még csak éppen körültapogatja, mit tehet az idő s a változott viszonyok munkája,
hogyan és mennyire tüntetheti el a fiatalon elszenvedett sérülések és rögződések nyomát? Rába György
költészete azt példázza, hogy bizonyos sebesülések éppen a mélyebb alkatoknál nagyon lassan
hegednek: kiírásukhoz hosszú-hosszú idő kell. De már maga a kiírás: tiltakozás és szembeszegülés. Ő
a rákovácsolódott magányosságból két irányban is megpróbál kitörni; egyik útja a részvét (rímel azzal
az erkölcsi felelősségigénnyel, melyet egyik korai versében megfogalmazott: „Világ strázsája, állok
minden éjjel!”), másik útja a társkeresés: a szerelem. A részvét még a „pusztulás árnya alatt”, a háborút,
fogságot idéző versekben is, bár fanyarul, kétségbeesetten, de fenntartja a közösségigényt:
Repülőgép árnya alatt hasmánt |
az árvaság végre összefűz, |
számkivetett ujjak, s ránkborul, mint |
sátorlap a fedélzeti tűz. |
|
S ennél erőteljesebben és életigenlőbben szólal meg – mintegy a feloldódás
útjával biztatva – például az Angyalföld 1930 külvárosleírásában vagy az Afrika című vers világgal azonosuló, bartóki kantátájában. Vagy – hogy még tovább
szaporítsuk a példát – Az öregség házá-ban, ahol már kollektív formára lelve,
kollektív hagyományban folyik a küzdelem a sorsütötte sebekkel. Ki is mondja: „Kenyeret hoznak
nekem kókusz-harapást mézes szavakat” – de az alapélmény még mindig visszahúzza, mintegy
jelképezve az egész költészet roppant erőfeszítését: „most egyedül most egyedül most egyedül
viaskodom – az éjben nincs mérték s betölthetem a terek árvaságát.”
Rába Györgynek a kimenekedés és megbékélés útja ott is szenvedtető, ahol a költőknek általában
könnyebb: a szerelem sem juttatja el a feloldódásig. Valószínűleg ennek is története van, egy lány
pusztulása, megint a fasizmus bűne. (Lásd A tábornok bánata című kimagasló
fiatalkori verset meg A magány maszkjai-t.) Mert az utánuk következő „szerelmes
versek” szinte a Szabó Lőrinc-i önelemzés hőfokán vallanak az érzékiség kényszeréről és vigasztalan
hiábavalóságáról, a vágyódás-csalódás, társkeresés és magány állandó körforgásáról, a szenvedély
„tragikus kelepcéjéről”. Néha intellektuális reflexiókban fogalmazza meg, mint A vak szobrai-ban: „A szerelem iskola a magányra”, vagy „csalódásomhoz járok, mint patakra, lehűteni
átforrósult agyam”, máskor meg olyan képbe rejti, melyen a maga tartózkodó módján átüt a
feloldhatatlanság mély szenvedése:
szerettem illó gyöngyház lobogását, |
húmusz voltam, ő édesvízi hal, |
és földemről az aszály nem vonult el, |
most síratom porló rög-könnyeimmel. |
|
Ez a kép különben – hogy Rába György költői eszközeiről is szóljunk –
jellegzetesen továbbfejlesztett, modern kép; egy cseppnyit disszonáns is, hiszen nem egynemű
elemeket fog egybe (a „gyöngyház lobogás”-ról ugrik át az „édesvízi hal”-ra). Költői gyakorlata
általában hajlik az ennél még nagyobb ugrásokra. Néha azt is megteszi, hogy csak jelzi a képet, s
mintegy feladványul, kiteljesítését rábízza az olvasóra. Mindez a tömörítést, sűrítést, a világ tágabb
beáramlását és a verskompozíció feszítettségét szolgálja. Helyenként kitűnően és példaszerűen
(„csüdömben marsok szenvedélye dróton”), helyenként azonban olyan asszociatív ugrásokkal, hogy
az olvasónak az az érzése: a vers egy képben elakad, és egy másikkal lép megint tovább. Igaz
ugyan, hogy a kép többnyire önmagában olyan éles és plasztikus, mintha látcső hozná – mert amit
Rába megmutat, azt ilyen látcsőintenzitásban mutatja. Az egész költészet és motívumkincs
ismeretében rendszerint össze is kötődnek ezek a távolságok, sőt szerepet kapnak, hiszen ilyen
magas lírában a kihagyások, vágások, le nem írt sorok szorosan hozzátartoznak a vershez. Rába
György pedig, újító módon, olyan eszközök alkalmazásával kísérletezik, amelyek nélkül képekbe
objektivált élményvilága nem is volna megszólaltatható. Minden mozdulatán, még a nehezebben
megvilágosodókon is, érezni a költő legteljesebb hitelességigényét, a mesterség iránti szigorú
moralitást.
Nem könnyen magához engedő, nem fülbemászó költészet az, amit megteremt. Nem fülbemászó,
legalábbis a szó közkeletű értelmében. Korai versein ugyan ott az apollinaire-es dallamvezetés, amely
hangulati egységbe fogja a távoli elemeket, később szikárabb lesz a verse, disszonánsabb, de akkor is
telíti egy erős, egyéni verszene. Ez a zene – voltaképpen Rába György hűvösen szenvedélyes hangja
– költészetünkben eltéveszthetetlen; intenzitásával, élménytartalmaival az olvasó lelkiismeretének
legmélyét visszhangoztatja.
A Nyílttenger-t egy csokor jól válogatott, szépen megmunkált műfordítás
egészíti ki, az idegen versek tolmácsolása közben is érzékeltetve azt a magas mesterségbeli
igényességet, amelyet Rába György költészetében megvalósít.
A megsebzett galamb és a szökőkút
Apollinaire versének elemzése
Apollinaire négy verseskötete közül az utolsónak, az 1918-ban megjelent Kalligrammák-nak talán egyik legszebb, és Radnóti Miklós nagyszerű fordítása
révén nálunk legismertebb darabja ez a képvers. És a kötet képversei között talán a legáttekinthetőbben
képszerű. Ki ne venné észre a betűkből kimintázott galambot, a hajló sorokból rajzolt szökőkutat s
medencéjét? Persze hogy jól látni – de hát ugyan mi értelme ennek? Vajon nem csupán az Apollinaire
által meghirdetett meghökkentésprogram egyik fegyverténye-e ez a vers éppúgy, mint a Kalligrammák kötet jó néhány képverse, mely szellemes ötlettől gyermekes fintorig sok
mindennel hívja ki az ízlést? S egyáltalán mire jó a szándékolt meghökkentés?
Nézzük csak, mit akart Apollinaire a meghökkentéssel, és mit a képverssel. Abban a kellemes
helyzetben vagyunk, hogy mindkét kérdésre bőven lelünk választ Az új szellem és a költők című híres tanulmányában, melyet mindmáig az avantgarde költészet egyik legjelentősebb
hitvallásának tartanak. Apollinaire itt a meghökkentő igazságok kitalálójaként írja le a költőt,
kitalálóként két értelemben is. Egyrészt abban, hogy a dolgok és érzelmek valódi, korunkban érvényes
tartalmát és összefüggését tárja fel; másrészt abban, hogy már-már prófétai szereppel fürkészi az
ismeretlent, s az emberi jövő boldogító, és ma még mesés igazságait mondja ki. Olyan összetett feladat
ez így, mely a köznapinak, a megszokottnak két ellentétes végletből is nekifeszül – mégpedig az avantgarde
mozgalmakra igen jellemzően. Egyrészt a mélyebb valóságismeret, ahogy ő mondja „a józan ész
biztos alapjáról”, másrészt a vágyott és álmodott emberi jövő felől. A költő e szerint a jelen
felfedezője és a látnoki képzelet prófétája, aki – s ez szempontunkból éppoly lényeges – kísérleti
úton, lehetőségeinek végső megfeszítésével új művészetet teremt.
A meghökkentésvágy tehát nem azonos itt a századvégi művészek „megbotránkoztatni a polgárt”
jelszavával. A mögötte meghúzódó ars poetica tartalmasabb, építőbb, az emberi jövő szolgálatának
gondolatával telített. Roger Garaudy joggal véli, hogy ez az apollinaire-i ars poetica a festészetben
Picassóban talált megfelelőjére, aki nem hiába volt a költő barátja és harcostársa. S azért nem
érdektelen talán – oly nagy az azonosság – idézni Picasso jellemzésére írt néhány mondatát.
„Picasso és a »kubistá«-nak nevezett mozgalom kezdetben határozott, világos
technikával akarja kifejezni a külső világot, nem a látszat megragadására törekszik, mint az
impresszionisták, hanem a tárgyat igyekszik úgy visszaadni, amint önmagában létezik, s végül eljut
oda, hogy a látszó világgal szemben felállít egy kitalált, az ember törvénye szerint felépített világot…”
„Humanista módon az akarat elsődlegességét hirdeti a mű megszerkesztésében.” „…Az álmot a jövő
szolgálatába állítja.” De ha már úgyis idézünk, hadd szólaljon meg, mégpedig versben, maga
Apollinaire, aki tanulmányával egyidőben így foglalja össze ars poeticáját:
Mi a kalandot kergetjük mindenfelé |
|
Nem ellenetek harcolunk mi |
Csak óriási s furcsa birtokokra vágyunk |
Ahol a virágzó rejtelem hajlong felénk |
|
Új tüzek lobognak ott s eleddig nem látott szinek |
Ezernyi súlytalan lebegő látomás |
S ezekből kell valóságot teremtenünk |
|
Fel akarjuk kutatni a jóság tájait hatalmas ország s minden hallgat ott |
Ímé az idő is amit kergetni s visszacsalni éppen úgy lehet |
Irgalmazzatok nekünk mi folyton a jövő s a végtelen határain |
Harcolunk az emberek helyett |
Irgalom tévedéseinkért a bűneinkért irgalom |
(Egy szép vörösesszőkéhez – Radnóti Miklós fordítása) |
|
|
Ebben az ars poeticában milyen szerepet játszik, mi hát a képvers? A kaland
kergetése? Lebegő látomás, melyből a költő valóságot akar teremteni? Apollinaire ennél világosabban
kimondja: „A tipográfiai eljárások, ha merészen élnek velük – írja a már emlegetett Az új
szellem és a költő című tanulmányában –, azzal az előnnyel járnak, hogy olyan vizuális
líraiságot szülnek, amely napjainkig csaknem ismeretlen volt. Ezek az eljárások még tovább
feszíthetők, és betetőzhetik a művészetek, a zene, a festészet és az irodalom szintézisét.”
Ez a szintézis – hadd tegyük hozzá – a reneszánsz óta fel-felmerülő távoli reménysége, képtelenbe
vesző álma a mestereknek. Maga a képvers pedig már Theokritosz óta meg-megújuló költői kísérlet.
Bár vele szemben a köznapi ellenállás reális. Térbeli (kép) és időbeli (hang) művészetek egyesítéséről
van itt szó, s ennek érzékeink akkor is ellenállnak, ha agyunk tudomásul is veszi a tér és idő modern
tudományos egységét. (Egy új művészet alapul ezen az egységen: a film; ahogy régtől rajta alapul a
színház. Apollinaire nemhiába hivatkozik is a filmre mint az új költői törekvések ihletőjére.) A mi
kérdésünk tehát, melyre a továbbiak során válaszolni szeretnénk, kettős: egyrészt általánosságban
hogyan illeszkedik ebbe az ars poeticába A megsebzett galamb és a szökőkút,
másrészt sikerült-e benne Apollinaire-nek vizuális líraiságot létrehoznia, megteremtődött-e
látomásában (merész szóhasználattal) a téridős vers?
Győzzük le első ellenállásunkat, mely pusztán olvasástechnikai. Olvasni mi, európaiak mindig
balról jobbra és felülről lefelé olvasunk. De a képversíró ezzel is játszik. Gyakran áttöri a szabályt, s
ránk bízza, találjuk ki, hogyan társulnak a versben a betűk és a szavak. Itt, A megsebzett
galamb és a szökőkút-ban aránylag nincs komoly rejtvény, de van egy alapellentmondás: a
szökőkút alulról felfelé szökik, s mégis a szöveg a legszabályosabban felülről lefelé és persze balról
jobbra olvasandó. Azazhogy nem is olyan persze, mert ha a kút bal és jobb oldala egy-egy versszaknak
látszik is (az is!), Apollinaire mégsem zárja ki teljesen a szökőkút ágainak nem versszakonkénti (előbb
a bal oldal, aztán a jobb), hanem párhuzamos szintekben való olvasását. A galambrész olvasása
azonban nem lehet vitás:
MAREYE MARIE ANETTE LORIE |
Hol vagytok ó jaj ifju lányok |
DE itt e jajgató szökőkút mellett |
Ez a galamb is ríva repked |
|
Hát ez bizony szabályos vers – joggal állapítja meg az olvasó. (Csak
közbevetve, a pontosság kedvéért: az eredetit rejtett hármas rímeivel nehezebb hagyományosan
tagolni.) Helyesebben, szabályos Apollinaire-vers: van benne sanzonszerű dallam, mint a híres Mirabeau-híd-ban vagy A megcsalt szerető éneké-ben – ezzel
kapcsolódik a populáris hagyományba; van benne felsorolás – ez is gyakori Apollinaire-jellegzetesség
(még szó lesz róla); s nincs benne központozás, mert a költő az értelmi tagolás helyett a verszene
folyamatos áramoltatása révén inkább a hangulati-érzelmi összefüggést akarja sugalmazni. S van még
benne egy olyan hagyományosság is, amely a francia olvasóra szinte rákiált, mintha magyar költő azt
írná: „Itt az idő, most vagy soha!” S ez, asszonyokra emlékezve, a „hol vagytok?” kérdés, mely
nyomban őst idéz, a lelkiállapot rokon másaként a szépasszonyokat sirató Villont. A versrészletnek,
mely, ha tetszik, átformálva, új szintézisbe fogva őriz elemeket a francia hagyományból, két sora van
csupán, amely értelmét veszti a kép nélküli átírásban. Igen, csakhogy ez a két sor a lényeg. („De itt e
jajgató szökőkút mellett – Ez a galamb is ríva repked”) Mert, ha nem látjuk a galambot, és nem a
szökőkutat, akkor egyszeriben megsemmisül az az egybefoglaló költői látomás, amelyet Apollinaire
a verssel közölni akart. Az imént, az ars poeticáról beszélve, azt idéztük, hogy a költő a dolgok
összefüggését fejti fel vagy találja ki. Itt az új igazság az elhagyott lányok azonossága a ríva repkedő
galambbal, a harcolni ment férfiak azonossága a síró szökőkúttal; s legfőképpen kettőjük háború
formálta viszonya, melyet a szöveg és a rajz együttesen tár fel.
Ne fussunk azonban előre, állapodjunk meg egyelőre a galambnál. Apollinaire a „Hol vagytok ó
jaj ifjú lányok” kérdés után, melynek kérdőjelét, mintegy kiemelve, a szökőkút csúcsára illeszti,
ellentétet jelző kötőszóval: „de”-vel folytatja a mondatot. Vajon rejlik-e itt ellentét? Logikailag
korántsem. Az ellentétes kötőszó egy kihagyott gondolatsor szerepét tölti be. Hiszen a „de” helyén
Apollinaire elmondhatta volna egy hasonlattal, hogy ezek a párjukat vesztett lányok olyanok a világban,
mint az eksztatikusan repkedő, magányos galambok – s hogy a lányok: galambok, ezt már a köznyelvi
szóhasználat is hitelesíti –, elmondhatta volna, de éppen azzal fordított a költői gyakorlaton, hogy nem
mondta el. Ehelyett – saját költői gyakorlatának megfelelően – egy merészebb kapcsolatteremtésre
kényszerített. A modern tudat felgyorsult reflexeiben bízva, ránk erőszakolta a lányok és a galamb
magyarázat nélküli azonosságát. Ismerjük el – kezdeti tartózkodásunkból kimozdulva –, ilyen tömören,
ilyen sebesen a vers képszerűsége nélkül ez az azonosítás nem jöhetett volna létre.
De lépjünk tovább. A szökőkút bal oldalának első öt sorában megint csak ott van egy ilyen
azonosítás – belőle fakad a vers alapképzetének második tétele. Itt, ennél a résznél a francia szöveg
tisztábban rajzol, idézzük úgy:
Tous les souvenirs de naguère |
O mes amis partis en guerre |
Jaillissent vers le firmament |
Et vos regards en l’eau dormant |
|
Minden emlék ó háborúba ment barátaim felszökik az ég felé (méghozzá a
jaillir ige rejtett tartalma miatt forrásként, vízsugárként), majd az alvó vízben (a
kút medencéjében) bánatosan huny ki a tekintetetek – íme a bonyolult és egymástól oly távoli dolgok
költői fogalomegysége: a szökőkút, mely a barátok emlékét, a háború és a halál szomorúságát egyesíti,
s távolról még a sebből buggyanó vér képzetét is magában rejti. Ez már olyan sok elemű egység, hogy
másképp, még hasonlatok kitérője árán se hozható létre, s pusztán a kép s a szó szintetizmusának
eredménye. Ha nincs kép, ha nem látjuk a sorokból kirajzolt ábrát (amelynek mint rajznak aligha van
művészi értéke), akkor nem teremtődik meg, s nem érthető a vers.
A továbbiakban a szökő víz sugarai a harcterekre ment barátok felsorolásából állnak. Csak az
utolsó három sor a kivétel, mely újból megerősíti a barátok és a szökőkút már előbb kifejtett érzelmi-jelentésbeli megfelelését:
Emlékkel telt meg ím a lelkem |
Sír a szökőkút is felettem |
|
De mielőtt idáig érne az olvasó, végig kell haladnia egy felsorolás tágas
névsorán. Időzzünk el ennél a pontnál két okból is. Egyrészt azért, mert a költői eszközök,
kifejezésmódok fejlődése szempontjából egy új módszer bölcsőjéhez érkeztünk el. (Ne zavarjon, hogy
az új módszer: a szimultanizmus itt jelentkező alakját, a névfelsorolást, már Villon Nagytestamentum-ában is felfedezhetjük; nem bizonyít ez mást, mint hogy minden hasznos
újításnak megvan a jól bevált előzményőse.) Az új módszer a világ teljességét akarja olyképpen
érzékeltetni, hogy egymástól távoli dolgok egymás melletti sebes emlegetésével közöttük kapcsolatot
teremt. Az egyidejűségnek, a világ egységének tudatát akarja így felkelteni. „A költők szabadsága –
adja meg a szimultanizmus egyik elvi indokát Apollinaire – nem lehet kisebb az ihlet terén, mint egy
napilapé, mely egyetlen oldalon tárgyalja a legkülönbözőbb témákat, fogja össze a legtávolabbi
országokat.” S hogy jó költő kezében a szimultán felsorolás sikeres és szuggesztív módszer, példa rá
akad elég irodalmunkban is. Hadd idézzünk összehasonlításul csupán egyet, mely Apollinaire-rel
egyidőben, de kétségtelenül a szimultanista költészet szellemében jött létre, s vált azóta klasszikussá.
Kassák Lajos Mesteremberek című versére gondolunk.
Új színeket keverünk, a tenger alá új kábeleket húzunk |
és megejtjük az érett, pártalan asszonyokat, hogy új fajtát dajkáljon a föld |
és örüljenek az új költők, akik az idők új arcát éneklik előttünk: |
RÓMÁBAN, PÁRISBAN, MOSZKVÁBAN. |
BERLINBEN, LONDONBAN ÉS BUDAPESTEN. |
|
A másik ok, amiért érdemes még elidőznünk: maga a névsor. Micsoda
nagy névsor, mondhatják ma a franciák. S ha a magyar olvasóknak (és persze a franciák egy
részének is) aligha lehet ismert André Billy, Maurice Raynal, René Dalize és Maurice Cremnitz
írók és költők neve (Dalize csakugyan meghalt a háborúban, hogy Apollinaire halálos fejsebét most
ne is említsük), annál inkább legendás Braque-é, Derainé és a költő Max Jacobé. Csakhogy
valószínűleg úgy igaz, hogy a megírás pillanatában (1914 decemberében) egy név se volt ismert
ebben a felsorolásban. A vershez a nevek legendájának többletét az idő adta hozzá – meg a modern
francia művészet világsikere.
De mielőtt visszatérnénk a vers szerkezetéhez, és tovább bogoznánk a kép és a szó együttes
hatásának összefüggéseit, hajoljunk rá még egyszer a neveket vető kút három sorára. A barátok utáni
vágyódás csaknem olyan édes szomorúsággal énekel benne, mint egy sanzonban. Radnóti nemhiába
akkor fordítja leghívebben ezt a nosztalgikus dallamot, amikor tartalmilag a legmesszebb tér el az
eredetitől. Azt írja:
Hol van Raynal Billy Dalize |
|
Pedig itt Apollinaire egészen más képet használ:
Où sont Raynal Billy Dalize |
Dont les noms se mélancholisent |
Comme des pas dans une église |
|
A templomban szomorúan kongó lépéseket a magyar olvasó hiába keresi.
Mást talál a helyén, de azt tökéletesen: a csaknem énekhangra komponált, zengő és enyhén
disszonáns Apollinaire-dallamot, melyet a jól hangzó, mégis törvényt bontó Dalize –
mélancholisent – église asszonáncok a franciákban felkeltenek. Vagyis Apollinaire legerősebb
kapcsát a hagyományhoz, modern újdonságainak legfőbb elfogadtatóját.
De a szerkezetet mégiscsak tovább követve: nézzük végül a medencét, a vers borzongató és több
értelmű befejezését. Írjuk át sorait mondjuk így:
HARCOLNI MENTEK ŐK MINDEN HIÁBA |
S MOST FÖNN CSATÁZNAK ÉSZAKON |
Az éj lehull ó vérző tenger |
A kertekben körül harcok virága |
|
Ez a rész a vér s a halál jelképe (hiszen az előzők szerint is itt, az alvó
vízben halt meg a barátok tekintete). Radnóti kiváló pontossággal fordítja is a felszökés képi
központjában álló, és csakugyan a központi mondanivalót hordozó sort: „Az éj lehull ó vérző
tenger” – nyitva hagyva a kérdést, hogy a vér a lehulló alkonyat vére-e vagy maga a kút meggyűlő
vize, a háború jelképe, melyből véres sugárként dobja fel az emlékezet a barátok neveit. Nyitva
hagyja, utat engedve a többféle értelmezésnek, Apollinaire szándéka szerint. De már a lezáró
kútkáva-sor szándékolt sokértelműsége, a többféle azonosítás egymás melletti fenntartása az ő
nagyszerű fordítóművészetét is megoldhatatlan feladat elé állítja. (A fordító végül is kénytelen
értelmezni.) Jardins où saigne abondamment le laurier rose fleur guerrière – írja Apollinaire, vagyis
szó szerint: Kertek ahol vérzik bőségesen a leander (a babér-rózsa) harcok virága. Radnóti
kénytelen innen kidobni a „vérzik” igét (pedig erősítené a medence jelképi funkcióját), mert a
„vérzik” ige a „vérző tenger” miatt ismétlés volna – a magyarban nincs rá szinonima. A
helyettesítőként betoldott „burjánzik” szó miatt így hát elesik a sor egyik értelmezési lehetősége, az,
hogy a bőségesen vérző leander, a harcok virága, nem más, mint a sebek a sebesülteken; a „laurier
rose” pontos és helyes fordítása miatt: „leander”, viszont eltűnik egy másik lehetséges beleérzés,
egy, a verszárás komplexitását fokozó asszociáció: az, hogy a harcok virága nem a babér, hanem
valami olyan, mint a babér, de rózsa – mégpedig vérző rózsa.
Ám így is, ezzel a kényszerű egyszerűsítéssel együtt is megvan a medencének az a vér-halál-háború összefoglaló jelentése, amelyet Apollinaire szánt neki. De vajon megvolna-e a rajzszerűség, a
képi ábrázolás nélkül? Nyilvánvalóan nem volna. Hiszen a szökővíz ábrája nélkül – a galambról most
ne is beszéljünk – a versnek ez a fentebb leírt öt sora tényközlő szakasz volna csupán, s nem véres kút,
melyből felszökik minden emlék.
Vagyis hogy mi történt itt? A képi ábrázolás révén csakugyan létrejött az a „vizuális líraiság”,
amiről Apollinaire beszélt. Éspedig az jött létre, amit ő célba vett, nem más. Alig néhány sor és egy
általa kirajzolt ábra segítségével elébünk tűnt egy komplex lírai látomás, úgy vagy olyasféleképpen,
ahogy valószínűleg felködlött fogantatása idején a költő sebesen és sokirányúan társító, modern
tudatában. S ha kaland is a képvers „a végtelen határainak ostromlására”, egy lehetőség csupán a sok
közül „a lebegő látomásból” a valóság kicsikarására, nem mondhatunk mást, mint hogy ez a kaland,
ez a kísérlet: A megsebzett galamb és a szökőkút diadalmasan sikeres. A vers
felszínre hoz egy részletet a háború érzelmi valóságából, néven nevez egy megrendítő s egyben
meghökkentően mélyreható tudati igazságot – pontosan úgy, ahogy ez a dolga a költőnek Apollinaire
ars poeticája szerint.
Elza és Aragon
avagy vázlat Aragonról egy Elza-vers ürügyén
Elza a tükör előtt
Mikor beteljesült sorsunk tragédiája |
Ott ült tükre előtt egy álló napon át |
Fésülte egyre csak fésülte láng haját |
Ujja türelmesen mintha tűzvészt juházna |
Mikor beteljesült sorsunk tragédiája |
|
Ott ült tükre előtt egy álló napon át |
S míg fésülte haját esküdtem volna látva |
Mikor beteljesült sorsunk tragédiája |
Hogy hárfán játszik úgy hogy nem hiszi dalát |
Míg ült tükre előtt egy álló napon át |
|
Fésülte láng haját s esküdtem volna látva |
Kedvét abban leli hogy kínozza magát |
Míg ült tükre előtt egy egész napon át |
S lobbant ujja alatt a tűzvész lángvirága |
Más szólt volna neki nem emlékszem szavára |
|
Kedvét találta benn hogy kínozza magát |
Mikor beteljesült sorsunk tragédiája |
Hasonlított gonosz tükre a torz világra |
Szelte fésűje a tűzvész zuhatagát |
S beragyogta a tűz emlékeim zugát |
|
Mikor beteljesült sorsunk tragédiája |
Mint a csütörtök a hetet két félre vágja |
|
Emlékei előtt ült álló napon át |
S tükrében nézte elhullni azok sorát |
|
Akiket elsodort sorsunk tragédiája |
Virág volt mindahány e torz világ virága |
|
Nem mondom nevüket mindenki kitalálja |
S hogy mit jelent a láng hosszú estéken át |
|
Vagy ha tükre elé ül fésüli haját |
S hallgat s villog a tűzvész visszfény-lobogása |
|
|
Aragonnak ez a híres és szép verse nem tartozik a huszadik század nehezen érthető, rejtélyes versei
közé. Jelentése megfejtéséhez, érzelmi és gondolatmenete kibontásához – szemben mondjuk T. S. Eliot
Puszta ország-ával vagy Hamvazó szerdá-jával – nincs szükség
külön kommentárra; élvezetéhez nem is kell a költő egyéniségének olyasfajta előismerete, mint
Saint-John Perse kötetnyi versciklusainak egy-egy kiragadott részletéhez. Elég, ha egy villanásra átéljük
azt, amire a vers amúgy is céloz vagy amiről tulajdonképpen szól: Franciaország és a francia hazafiak
szenvedését és tragédiáját a második világháborúban. S már azt sem fontos tudni, hogy a versben
emlegetett esemény: ez a beau milieu de notre tragédie, vagyis, a fordítás szerint,
sorsunk tragédiájának a beteljesülése mi volt, az összeomlás vajon vagy a németek által megszállt és
kettéosztott Franciaország más megaláztatása, vagy általában maga ez a harcra, ellenállásra hívó
leigázottság s mindaz, ami vele járt. (Nyilván ez az utóbbi.) Szintúgy nem tartozik az olvasóra, hogy
a vers mikor és hol keletkezett; nem kell tudni, hogy az 1940 és 42 között írt Elza szeme című kötetben még nem szerepel (a címre azért tessék felfigyelni!), de már benne van a
háborús és ellenállóversek egészét összefoglaló Szívszakadásig-kötetben. A
mindenki által tudott dolgok a megértéshez tehát elegendők. S maga a vers felépítése, formája se rejt
valami kísérletit, elfogadásra váró, modern újítást. Aragon az Elza a tükör előtt
megírása idején régen lezárta már sokat emlegetett ifjúkori szürrealista korszakát, s a verseszközök
használatát illetően nem lépett itt túl azon, aminek Apollinaire rég, a tízes években már polgárjogot
szerzett. Sőt. Az egész vers két jelképi tartalmat hordozó költői látomásra épül: a láng haj és a tűzvész
párhuzamára meg a tükör és az emlékezés azonosítására – mindkettő olyan társítás, melyhez már a
szimbolista költészet tört utat. S ami a formát illeti, a francia alexandrin és a csaknem szabályosan
visszatérő sorismétlések még régebbi hagyományra utalnak, valamilyen szabadon alkalmazott, rondó
formára. Az írásjelek, az interpunkció elhagyása pedig már-már olyan megszentelt hagyománya a
modern francia költészetnek, amelytől Aragon sohasem is tért el.
Első látszatra tehát az Elza a tükör előtt olyan nyomban érthető, magától
felnyíló vers, amely szépségét egy kialakult, nagy stílusban evidensen sugározza. Miért érdemes róla
beszélni? Azért, mert ha a verset egy kissé tüzetesebben vizsgáljuk, és belehelyezzük Aragon egész
költői művébe, többet árul el magáról és többet Aragonról, mint amit egy-két olvasással
feltételezhetnénk. Kulcsverssel állunk szemben, mely a költő egész költészetét nyitja.
Induljunk el a közvetlen, a verset fogantató élmény nyomán, hogy ezt feltárhassuk. Még akkor is,
ha ez szentségtörés számba megy, próbáljuk elképzelni a vers keletkezésének valós körülményeit. Az
élmény első mozzanata, feltehetően, egy megütközésféle lehetett. Elza szépítgeti magát a tükör előtt,
a nemzeti tragédia kellős közepén, amikor egy férfinak kisebb gondja is nagyobb annál, hogy a
külsejével törődjön. Ebből a megütközésből alig valami került bele a versbe: inkább csak a helyzet
figyelmet ébresztő bizarrsága él az első versszakban. A versben az élmény második mozzanata
uralkodik, a megdöbbenést követő felismerés, hogy a haját fésülő Elza álcselekvést végez, nem arra
gondol, amit csinál. Ezt Aragon egy képileg is plasztikus, a fésülködés mozdulatára utaló, szép
metaforával érzékelteti: „Hogy hárfán játszik úgy hogy nem hiszi dalát” Ez a második versszak egyetlen
új eleme. A logikailag aprózva előrelépő versben csak a harmadik versszak mondja ki a versélményt
nyújtó legfontosabb mozzanatot, azt, hogy a fésülködés nem egyéb, mint önkínzó emlékezés a lánghaj
jelképes tűzfényében, s méghozzá szótlanul, holott, ahogy a francia eredeti világosabban mondja, más
az ő helyében (ha nem is sír és jajgat, de legalább) beszélt volna. Körülbelül eddig terjed a vers alapját
képező megfigyelés, a valós élmény. Aragon a negyedik versszakban, a nyomatékadás kedvéért, a
jelképi jelentés felnövelésére megint túlnyomóan csak ismétel, s csupán egy új elemet kapcsol a
vershez, már nem valós, hanem a költői képzelet szülte elemet: a tükör és a torz (átkozott) világ
hasonlóságát-azonosságát, mely a legjobbak hullásának későbbi tükörbeli látványát, a vers
mondanivalójának drámai csúcspontját készíti elő. Az eredetiben ez az azonosság, a tükörbeli képé és
a világé jobban előkészített, mert a fésülködés és az emlékezés azonos mivolta (vagyis hogy Elza a
tükörre meredve emlékezik) előrevetítődik egy lefordíthatatlan kifejezés révén már a harmadik versszak
első két sorában: „Elle peignait ses cheveux d’or et j’aurais dit – Qu’elle martyrisait à plaisir sa
mémoire” – amit, vagyis az emlékezet kínzását az egyébként kitűnő magyar
fordítás, Rónay György remeklése, nem adhat vissza. De egy kicsit előreszaladtunk. Ott tartunk tehát,
hogy a negyedik versszakkal átléptünk a már nem valós, a képzelet szülte részbe, a valóságból a
valóság fölé virágként felnövő költői élménybe, a látomásba, melyért a vers íródott.
A továbbiakban arról van szó – megint csak jelképi nyomatékot adó ismétlések között –, hogy a
szótlanul fésülködő Elza mit látott tükrében, kiknek a halálát. A cenzúra miatt rejtett drámai utalás ez
az ellenállóknak, köztük Aragon kommunista elvtársainak a mártírumára. A vers azonban ezzel nem
zárul le, célja még utolsó három sorában, hogy a költői látomást betetőzve Elza már amúgy is
megnövelt jelentésű fésülködése kétséget nem hagyó átvitt értelmet kapjon, s maga Elza, tükre előtt,
felnövekedjék a pusztulást látó és sirató Franciaország jelképévé.
Itt, ennél a pontnál, Elza jelképpé válásánál, jó darab időre el kell szakadnunk a verstől, hogy csak
egy közbeiktatott gondolatmenet tágas vargabetűjével térjünk vissza hozzá. A kitérésre szükség van,
hogy képet adjunk arról is, miért kulcsa Aragon költészetének az Elza a tükör előtt.
Fogékonyabb kritikusaink gyakran hangsúlyozzák, hogy egy-egy életművön belül az egyes versek
értéke nem független egymástól, a nagy versek fénye rávetődik a kisebbekre is, és megnöveli
ragyogásukat. (Néha meg a kicsik világítják be a nagyokat.) Egy valamirevaló életmű ilyesformán
egymást erősítő fényforrásrendszer, hol egy-egy önálló forrás kiszakítva az egészből mindig
halványabban ég, mint az összességben. Ha ez természettudományos képtelenség is, mégsem misztika.
Oka világos: egy költői művön belül a vissza-visszatérő motívumok jelentéstartalma apránként
megszilárdul, kikristályosodik, sőt, az ismétlés és az összhatás során a motívumok egymásra
rezonálnak, egymástól többletértelmet kapnak. Ami egy-egy versrészletben önmagában esetleg nem
világos, nem értelmezhető, a motívum másutt már megadott értelme következtében kiviláglik,
informálóvá lesz. Talán nem érdektelen, hogy ezt az esztétikai megfigyelést hogy támasztja alá a
tudomány. „Amióta az információelmélettel foglalkozom – írja Rényi Alfréd matematikus a Nagyvilág
1968/5 számában –, sokszor eltűnődtem azon, hogyan fér el néhány verssorban összehasonlíthatatlanul
több »információ«, mint egy ugyanolyan hosszúságú, maximális tömörségű táviratban. Az irodalmi
művek jelentésgazdagsága látszólag ellentmond az információelmélet törvényeinek. E paradoxon
megoldásának kulcsa véleményem szerint a »rezonancia« fogalma. Az író nemcsak információt közöl
velünk, hanem virtuózként játszik a nyelv húrjain oly módon, hogy arra tudatunk, sőt tudat alatti énünk
is rezonál. A költő egy jól választott szóval egész érzés- és gondolatsorokat, emlékek egész tömegét
tudja bennünk felidézni. Ebben az értelemben az írás: varázslat. Más szóval: a vers
információtartalmára vonatkozó paradoxon megoldása az, hogy a költő a mi tudatunk
információarzenáljából kevés szóval rengeteg információt varázsol elő, asszociációk ébresztése,
rezonanciakeltés útján. Ehhez a költő – mindegy, mennyire tudatosan – régebbi irodalmi élményeinket
is felhasználja. Ezért szükséges egy idegen nyelven írt vers valódi megértéséhez a nyelvtudáson kívül
az illető nyelv régebbi költészetének az eredeti nyelven való ismerete is.” Ebből a rendkívül találó
gondolatmenetből, mely a költészetnek tudóstól oly szokatlan lényegi megértését tanúsítja, számunkra
az az egyik legfontosabb megállapítás, ami egy vers valódi megértéséhez – fejtegetésünkön túlmenően
– az azon a nyelven írt egész költészet ismeretét kívánja meg. Tehát esetünkben Aragon értéséhez
nemcsak az egész aragoni mű ismeretét (amire mi céloztunk). Hogy ebben Rényi Alfrédnak mennyire
igaza van – különösen Aragonra vonatkoztatva –, s hogy róla beszélve még az sem, a francia költészet
ismerete sem elégséges, azt még látni fogjuk. Egyelőre azonban maradjunk meg magánál Aragonnál,
az aragoni műnél.
Az egyik vers megvilágítja a másikat – mondtuk. Az egyik Elza-vers a másik Elza-verset – hiszen
költői tárgyuk s feltehetően motívumviláguk azonos. De hát vajon hány Elza-vers van? Nem kell félni,
nem csinálunk statisztikát. Annyi elég belőle: Aragon leghíresebb ellenállási kötetének, mint
mondottuk, Elza szeme címet adta (1942), s aztán további kötetei közül még kettő
címében szerepel Elza neve, mégpedig a költészetét kiteljesítő két legfontosabban. (Elza, 1959 és Elza bolondja, 1963.) Ez a két utóbbi kizárólag Elzáról szól. De
vajon a többi kötetnek, a címükben Elzát nem említőknek, ki a központi alakja? Bizony azoknak is
Elza. A szerelem nem puszta szó meg a Próza Elzáról és a boldogságról című közismert szerelmes verseket például a Befejezetlen regény című
kötet rejti. Miről van hát szó? Mindjárt meg fogjuk érteni. József Attila azt vallja, hogy számára a
proletariátus léte, érzés- és gondolatvilága a forma, amiben kifejezi magát. Ebben
a megállapításban a forma persze némileg áttételes értelemben van jelen, úgy lehetne magyarázni, hogy
önkifejezésének közege. A József Attila-i szóhasználat szerint Aragonnak Elza a formája. Elza léte,
a hozzá fűződő kapcsolat mintegy az edénye, kerete annak, hogy Aragon sokféle tartalmait – elemzett
versünkben például politikai nemzeti mondanivalóit – kifejezhesse. Aragon pályáján Elzának mint
formának, mint önkifejezésre alakítható költői jelképnek a felismerését a már emlegetett Elza
szeme című vers jelzi. Mindjárt utána következik az időben – a későbbiekben végeláthatatlan
változatot teremtve – versünk, az Elza a tükör előtt. Mindkét vers felfedezés hát
a költői lehetőségek szempontjából is. Csakhogy mégis van egy nagy lépés egyiktől a másikig.
Idézzük az egyszerűség kedvéért magyarul (bár a szép fordítás ellenére szempontunkból fontos
árnyalatok így elmosódnak) Elza szeme első és utolsó versszakát:
Szemed oly mély midőn szomjazva ráhajoltam |
Tükrében arcukat bámulták a napok |
Beléhal mind akit reménye elhagyott |
Szemed oly mély lehull az emlék benne holtan |
– – – – – – – – – – – – – – – – – |
Egy fényes éjszakán a világ szerteszét |
Törött egy zátonyon jelzőtűz gyúlt a szirten |
S én a tenger fölött ott láttam égni híven |
Elza szemét Elza szemét Elza szemét |
|
Nem kétséges, egy remény-istennő (egy megmenekedést, új világot ígérő) mítoszával kerültünk
szembe. Az eredeti az első versszak végén nemhiába fogalmaz világosabban: „S’y jeter à mourir tous
les désespérés – Tes yeux sont si profonds que j’y perds la mémoire” vagyis: meghalni vetik magukat
bele a reménytelenek – oly mély a te szemed hogy belevesztem az emlékezetemet. Ami költőileg azt
jelenti, hogy én is belévetem, megváltó szabadulást várva, reménytelenséggel teli emlékezetemet: s
ebből a képzetből sarjad majd ki a vers végén, a széttört világ után, annak a jelzőtűzként ragyogó,
megmenekedést ígérő szemnek a látomása. De ennél a remény-Elzánál több síkú, gazdagabb tartalmú
jelkép lesz a tükör előtt Elzája, ez a Franciaország-Elza, világnézeti mondanivalók kifejezője és
hordozója, kiből később – hogy tovább kövessük Aragon lépéseit – a mindenség-Elzája lett. Persze,
ne hallgassuk el, hogy ez ellen a gondolat ellen maga Aragon tiltakozik. Az Elza című kötetben például azt írja: „És hogy elfogadják hogy mégis szeretlek – Hús-vér valóságod helyébe
tesznek egy – Kőleples jelképet valami Hazát” S a kötetről tartott moszkvai előadásán pedig ezt: „…Elza
nem szimbólum, s amit róla mondok, nem utalható a metaforák körébe. Vegyük akár a költemény
metaforikus kifejezéseit, elég őket egy kicsit megvakarni, mindig megtalálható alattuk valamiféle
határozott valóság, valamely tény.” Ha ugyan az Elza a tükör előtt-ben csakugyan
megtalálható ez a valós élményanyag – mint ahogy elemeztük is –, mégse fogadjuk el szó szerint a
költő interpretációját, hiszen a versek tényleges szövege dönt itt.
Elárulok egy nagy titkot neked az idő te vagy |
Az idő asszony Elvárja hogy |
Megudvarolják és lábához üljenek |
Az idő holmi levetendő pongyola |
Az idő holmi végnélküli szépre-fésült |
Holmi tükör melyen megpárálik majd elpárálik a lehelet |
Te vagy az idő mikor még alszol hajnalban de már fönn vagyok |
|
Oly öröm hogy végét sem érzem |
|
Gyermek-isteni üdvösségem |
|
Dalom májusom földön égen |
|
Paradicsomom és tűzvészem |
Eretnek papja vagyok minden egyháznak én |
Mindennél amiért élni s meghalni érdemes te többem vagy nekem |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
Tőled tanultam meg a fájdalom ábécéjét |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
Életem minden csöppje végtelenségedtől kapott sót |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
És ha kimégysz oly boldogságtalanul maradok üresen mint fali tükröd |
|
Vég nélkül lehetne még idézni az Elza című kötetből annak bizonyítására, hogy
az a valós élménymag, amelyről Aragon a kötettel kapcsolatban beszél, s amelyet versünkben még
felfedezhettünk, megtapinthattunk, itt már teljességgel szertefoszlott. A kötetnyi egyetlen poéma az
áttételességek világában egyes-egyedül a mindenség jelkép-Elzájáról beszél. S az az Elza már nem
személyében, mint a tükör előtt, hanem puszta formaként – mégpedig egy nagy retorika formájaként
– van jelen. A versünkből ismert motívumok sorra itt is felbukkannak, a tükör, a tűzvész, sőt még a vég
nélküli fésülködés is, csakhogy már lekonkretizáltan, mint egy kikristályosult motívumvilág jelképes
tartalmú építőkövei. Az Elza szeme előszavában Aragon azt mondja – rendkívüli
módon rímelve azzal, amit Rényi Alfrédtól idéztünk: „Ami engem illet, minden vers, amit írok…
számot vet minden verssel, amit eladdig írtam, mint ahogy minden verssel, amit elolvastam. Mert én
utánzok… Mindenki utánoz. Csak nem vallja be.” Míg egyfelől értelmezi a módszert, utal az
összefüggések nemcsak feltételezhető, de tudatos szorosságára, másfelől nyílként mutat ez a vallomás
az aragoni költészet egy látványos, új felfedezéséhez, az Elza-forma legfrissebb változatához: az Elza bolondja-kötethez. Sokak szerint ennek a klasszikus magaslatokat elért
költészetnek itt a végső orma. A csúcs, amely egyben a stilizálás csúcsa. Elza (a mindenség, a forma)
itt az arab költészet színpompás hagyományaiba öltözik, keleti ékességekkel díszíti magát, sari, gázel,
táncra hívó dal témája lesz egy Medzsnun nevű énekes száján, akinek dalait tanítványa, Zaid jegyzi fel.
A prózával vegyes dalokat Aragon bevezetésében tréfás szellemességgel köti eleve Elzához: „Ama
számos énekből, amelyet élete során Kheisz Ibn-Amir An-Nadzsdi, akit Medzsnun Elzának is
neveznek, vagy Al-Zá-nak (ami súlyos erőszaktétel a nyelven, mert mind a zein,
mind a sin nem kapcsolható betű, minélfogva Esz-Szá-t vagy Az-Zá-t kellene
mondani, valószínűleg innen is ered az a feltételezés, miszerint az idegen név alatt az Iszlám előtti
Al-Ozza istennő neve rejtőzhetik…) szóval…” Igen, szóval Elza-istennő vagy a mottóként idézett
Dante-rész szerint Elza-Beatrice dicséretét és szerelmét zengi itt Medzsnun-Aragon. Hogy teljes legyen
a kör: hova jutunk el az Elza szemé-től és az Elza a tükör előtt-től, lássunk ezekből a gyönyörű eredeti utánzatokból egy-két részletet. Elsőnek a Sari-ból két versszakot, mely a mágusruhába bújt Aragon egyik legszuggesztívebb varázslata:
Neved a férfi fügefába vésem |
Melynek szeretkező-test-illata |
Felbolydul Neved majd megnő a kérgen |
Ahogy a zárt kertben az árny s a fa |
|
Lassan elveszti a betűk alakját |
Amelyet kiforrt miként a sebet |
Az arrajárók el se olvashatják |
E napfény-sikolyt mely a te neved |
|
(Somlyó György fordítása) |
|
S hogy tovább szóljon a jelkép-Elza dicsérete a keleti költészet ékes modorában, íme, egy összefüggő
részlet Az Énekek éneké-ből, mely különben, amint illik is, szaggatott kiáltások
sorozata, ilyesfélék: „Bízvást elmondhatod rólam Íme a népem” vagy: „Arcod
az életem nagy csillagos ege”:
A madarak nyelvét használom itt |
A légben ollók nyílt ágai mik |
Mintha szoknyát szabna belőlük ott |
Mely szem-nem-látta magasba lobog |
|
És egy griff száll előttünk |
Sába királynője dícséretét |
Nem vagyok én nagy Salamon király |
A lazacszín napon táncolva jár |
Az a szerelem mely énrám szakadt |
Tudom én is a szárnyas szavakat |
S az én királynőm nem merő szobor |
Lelkem színét oda küldöm ahol |
Millió-szárnyú madarak oda |
Oda hol a Sehol-Sincs Városa |
S meghasad az isteni pusztaság |
|
Mint száj ha csókra nyílik |
S én leszek Isten ki semmit se lát |
(Somlyó György fordítása) |
|
Talán fölösleges is levonni a tanulságot, annyira nyilvánvaló, hogy ebben az idegen mintákat követő
és virtuózan újrateremtő költészetben mennyi maradt abból a hús-vér Elzából, aki az Elza
szeme és Elza a tükör előtt versekben ha jelképessé vált is, egyedi,
személyes tartalmaival együtt vált jelképessé. Itt már, tagadhatatlanul, Elza a világirodalom örök
arctalan Múzsai közé istenül, szintén arctalanul. S igazat kell adni Aragonnak az ő ismeretéhez és teljes
élvezetéhez, ami az olvasórezonanciát illeti, csakugyan nem elégséges a francia irodalom ismerete:
lírája a világlíra távoli szólóira és kórusaira visszhangzik. (Minden eladdig olvasott verset számba
vesz.) Mégpedig megvesztegető és lenyűgöző zsenialitással, a nyelv képtelenül kitágított regiszterének
lélegzetelállító virtuózaként. Persze, ugyanakkor elhessenthetetlen az is, amit maga vall A
költők tragédiája című versében: „Részege vagyok annak – Ahogy az emberi szókkal bánni
tudok”, s a folytatás is: „Minden egyes hang – Valami önmaga fölé kerekedő jelentést sodor magával
zuhanást valami felfedező erőt – Ahol az amit ki se mondok át- meg átjárja azt amit kimondtam – Ahol
a szók ereje nagyobb mint az álom amely őket megelőzte”, és azt sem lehet feledni, hogy az egész élő
francia költészetben nincs költő, aki hozzá hasonlóan írna, aki a stilizálás hasonló útján járna, közeli
és távoli hagyományokat elevenítve, szavaktól részegen. Mert a szerelemnek ez a fajta közvetlen éneke,
ez a trubadúrlíra „a kifejezés permanens eksztázisában”, ahogy Somlyó György jellemzi, csaknem
lehetetlenült, csaknem érvénytelenné vált korunk tartózkodóbb, objektívebbé vált, modern
költészetében. François Mauriac, a francia irodalom nagy öregje, aki tökéletesen más oldalon áll a
francia szellemi életben, mint Aragon, ezt írta 1959-ben: „Senkire sincs szükségem ahhoz, hogy Elza
költőjét a maga helyére tegyem. Óvakodom attól, hogy az elő költőkkel összehasonlítva azt állítsam,
hogy kiemelkedik közülük (ami a véleményem). De a múlt legeslegnagyobbjai között könnyűszerrel
ki tudom jelölni a helyét.”
Mi is, akik megpróbáltuk azt, hogy egy kulcsversből kiindulva képet
adjunk Aragon formájának változásairól, remélve, hogy a formaalakulás rezonálni
fog majd az olvasóban a kiindulás újraolvastakor – hiszen egy életműben minden vers egymásra világít
–, elégedjünk meg mi is végül Mauriac szavaival. Legföljebb egyetlen hasonlatot tegyünk hozzá, egy
tárgyunkhoz illő, stilizált és áttételes hasonlatot: Aragon olyan a mai francia költészetben, mint valaha
rég az agg Victor Hugo (a nagyszerű, a csodálatos) lehetett, Nervalt már túlélve, Baudelaire és Verlaine
kortársaként.
Az agyagtáblák üzenete
Napjaink műfordítás-irodalma joggal büszkélkedhetik azzal, hogy szinte új
hagyományt teremtve, gyors tájékozódással tolmácsolja a jelentékenyebb kortárs költőket. De
ugyanakkor büszkélkedhetik azzal is, hogy kiteljesítve a rászállt hagyományt, szolgálja az ellentétes,
s mégis kiegészítő törekvést: kultúránk gyökereinek, a világköltészet első alkotásainak mind teljesebb
megszólaltatását. S valóban a költészet ősidejét, első moccanásait és remekléseit soha olyan gondos
és ugyanakkor költőileg magasrendű tolmácsolásokban, és már-már rendszeres feltárásban nem
vehettük kezünkbe, mint napjainkban. A kínai Tao Te King-től és Si King-gyűjteménytől kezdve az akkád és az ind és természetesen a görög költészetig. És olyan
fordítói remeklésekkel közben, mint Weöres Sándor ind és kínai kötetei, Devecseri Gábor Homérosza,
Jánosy István két Aiszkhülosz-fordítása és Kálnoky László görög kardalai. Ám felsorolásunk
korántsem teljes, hiszen voltaképpen idekívánkozik még Rákos Sándor Gilgamese és most megjelent
másik akkád gyűjteménye, az Agyagtáblák üzenete is. Joggal merül fel a kérdés:
ez a sajátos műfordítói munka miért kiegészítés; civilizációnk mai fokán mit keresünk a kezdeteknél;
miért hajolunk vissza különös figyelemmel hozzájuk?
A válasz nem is olyan magától értetődő, különösen nem, ha mind mélyebbre ásunk a pusztán
kultikus költészetet bugyogtató forrásokig. Mert könnyű indokolni az ihletődésre és gyönyörködésre
kész visszafordulást a görögökhöz, hol modern líraképzetünk a lírai alapformákkal szembesül,
őstörténetek és mítoszok jelképeivel át- meg átszőtt kultúránk a kiindulásul szolgáló ősmítoszokkal.
De mindez a szembesülés elhomályosul vagy áttételessé válik, ha kilépünk a földközi-tengeri múltból,
a görög vagy a zsidó hagyományok világából, ha térben vagy időben messzebbre kalandozunk. Hogy
tudjuk egyeztetni magunkat, vagy akár lényünk melyik rejtett részlete visszhangzik a kínai múlt vallási
törvénykönyvére, a Tao Te King-re; és melyik megint a számunkra áttekinthetetlen
ind istenvilág „ószövetségére” a Mahábháratá-ra vagy a Rámájaná-ra?
S még nehezebb a felelet, ha az időben legmélyebbre hatolva, a közel négyezer éves kultikus
költészet titkait fejtjük fel. Mit mondanak nekünk a sumér vagy akkád nyelvű agyagtáblák énekei,
dicséretei, bűnbánó zsoltárai és ráolvasó szövegei? Hiszen ebben a régiségben a mítosz nem mítosz
többé; Nabu, Szin, Nergál, Samas asszír-babilon istenségek neve csupán puszta név, nem Zeusz,
Apollón, Hermesz, és nem is Jehova – s legföljebb egy-két mitikus hősnek, Gilgamesnek vagy
Enkidunak van olyan fogható egyedi jellege, mint mondjuk Héphaisztosznak vagy Medeiának. S
formailag ez a kultikus ősköltészet sem olyan alapforma, olyan örök minta, mint Homérosz, Szappho
vagy Anakreon. (Az akkád-sumér vers rímtelen, ritmusképlete megfejtetlen.)
Világos, hogy költészetünk őskeresésében itt merészkedtünk a legmesszebbre. S az olvasó, akit
nem a tudományos kíváncsiság vezet, s a költő-fordító, aki szintén és magától értetődően lírailag akar
azonosulni, hogy az olvasó is lírailag azonosulhasson, a költészetnek mint emberi tevékenységnek az
alapkérdéseivel kerül szembe. Egyrészt azzal, hogy a szavak egymás mellé rakása mikor válik
költészetté? Mikor áll egybe a gyermekien eufóriás szóismétlés verssé, a hanghatásokban kifejezését
kereső érzelmi tartalom hívására? Másrészt azzal a kérdéssel, hogy miért van az ekként létrehozott
versnek a prózán túlmutató, megidéző és lebilincselő hatalma? Miért hiszi magáról az ókori költő – a
névtelen ősköltészet tükrében ez világos –, hogy valami módon Orpheusszal rokon, az isteni vagy az
alvilági erőkkel cinkos, azokat legalábbis befolyásolni tudja. Sőt, továbblépve miért hiszi általában az
ókori ember, hogy a vers az istenekhez szóló nyelv?
S ha már ezek a kérdések felötlenek, akkor már valamivel könnyebb arra a felelet, hogy minden
idegenségük ellenére mit mondanak nekünk ezek a régi, jórészt kultikus szövegek. Nyilván az
ősszületés vagy, ha tetszik, a fogantatás pillanatában magának a líra létének a rejtélyeit bogozzák; azt,
amit a szerepében, hatalmában kételkedő modern költő a költészet hatalmáról végül is kénytelen
tudomásul venni, s azt is, amivel a formabontás óta folyton-folyvást küzd: mi az, ami már vers, mi a
költészet formai minimuma.
Persze mindezeken a korszerű problémákon túl, melyeket itt éppen csak érinteni lehet, az
olyasfajta szembesítés, amelyet Rákos Sándor végez az Agyagtáblák üzeneté-ben,
más további kérdéseket is felidéz. Ez a sumér-akkád költészet, mely a tudósok következtetése szerint
időszámításunk előtt kétezer évvel virágzott, s legfiatalabb hajtásai az időszámítás előtti ötödik
századból valók, mintegy másfél ezer év líratörténetének a megőrzője. Mármost egységesnek lehet-e
tekinteni másfél ezer év líráját még akkor is, ha feltételezésünk szerint a tengernyi idő alatt a termelési
és társadalmi viszonyok nagyjából egyneműek? És egyáltalában: lehet-e olyan egységesnek tekinteni
a világ költészetét? Századokon és évezredeken át olyan egyértelműen azonosnak tekinteni a
költészetnek mint fogalomnak a tartalmát, mint amire mi hajlamosak vagyunk? Vajon nem más-e
némileg a sumér, vagy menjünk közelebb az időben, a latin költészetfogalom, mint a miénk? Nem mást
tartottak-e ők versnek, nem mást élveztek-e benne, mint mi? Mert jóllehet mi szinte ízlésünk határain
túlig tágítottuk ki lírafogalmunkat, mégsem tagadhatjuk, hogy az ókori szövegek egy tekintélyes része
csak keservesen jut át versküszöbünkön. És mennyivel kevésbé jutna át mondjuk egy trubadúr vagy
egy petrarkizáló költő ízlésküszöbén. Amellett világos, hogy a szövegekhez való közeledésünk is más,
eltér a korabeli olvasótól. Avatatlan szemünk költői találatot lát ott is, ami esetleg puszta költői
konvenció volt, kötelező megoldásmód, mintegy a versben való beszéd egyik, szinte függetlenült
formai eleme. Homérosz például bárhol, bármikor, tengeren, vadonban, így mondja el az este érkezését:
„S már a nap is lebukott, árnyékba borultak az utcák” – s mikor első olvasásra örülünk a friss, városias
megfigyelésnek, eszünkbe sem jut, hogy a görög hallgató számára ez volt a ki tudja milyen mélyről
származó, kötelező formula. És hány és hány hasonló példát emelhetnénk ki Horatiusból!
De hát nem tudunk kibújni a bőrünkből. Ha sejtjük is, hogy a különböző korok olvasói-hallgatói
mást-mást értettek költészeten, és másfélét élveztek benne – erről különben érdemes volna bővebben
beszélni –, csak úgy tudunk látni, ahogy látunk, azt tudjuk élvezni, amit élvezünk. S így ebben a másfél
ezer évet felölelő sumér-akkád irodalomban a saját fejlődésünk analógiája, az európai líra
kialakulásának előképe ragad magával: a kultikus költészetben az emberi személyiség megjelenése, az
egyedi világkép lassú kibomlása. Nem mintha a kultikus kezdet nem rejtene magában laikus
érdeklődésre is számot tartó értékeket, de azok, ha utánagondolunk, kivétel nélkül a későbbi fejlődés
előrevetülései, a személyiség valamilyen formájú megnyilatkozásai. S mert az akkád mitológia
számunkra halott, a kultikusban legföljebb ami minden kultuszban általános: a világ megértésére és
megmagyarázására, a sors lebírására törekvő felajzottság az, ami hozzánk szól. És természetesen még
egy – de ez már inkább formai elem –, az ismétlések, gondolatritmusok ünnepélyes lassúságában, a
retardációkban kialakuló archaikus szuggesztivitás, amely a személyesként is felfogható
mondanivalókat felizzítja (lásd például a Tammúz-sirató énekek-et, a kötet
kiemelkedő, legszebb darabját), s amely lehetővé teszi, hogy ez a formailag máskülönben kopár s
tartalmában távoli lírai gyűjtemény bennünk is erőteljes visszhangot verjen.
Persze avatatlan szemléletünk szívesen feltételezné, hogy az agyagtáblákon fennmaradt irodalom
csupán válogatás. Olyasféleképpen az, ahogy a Biblia az Istenre vonatkozó szövegek gyűjteménye. Az
egyik agyagtábla – Könyvtári katalógus szerelmes versek kezdősoraival (majd
harminc darabot sorol fel) – utal is erre. Hogy mi pusztult el, vagy mi rekedt kívül a kultikus
„válogatáson”, megítélhetni a címek változatosságából: Uram, cédrusillatú a szerelmed, A
vágy-igéző Hold már fölkelőben, Szerelmesem, szeresd hát ölelésünk, Álom, hagyj el, szeretőm öle
nagyobb feledést ád stb. Alig lehet elhessenteni a kényszerképzetet, hogy jóval több volt itt,
mint ami fennmaradt – itt volt az eszményeink szerinti líra, vagy legalábbis annyi és az, ami mondjuk
a görög költészetből korunkig közvetlenül átüt.
Ez a kényszerképzet elgondolkoztató – magunkra nézve elsősorban. Feltárul a múlt mérhetetlen
mély kútja, s mit látunk meg a lenti derengő vibrálásban? Természetesen önarcunkat.
|