1966

 

Párisi napló

A rue de la Grande Chaumière-ben – a Nagy zsúpkunyhó utcában – lakunk a nyolcas szám alatt, az udvarból nyíló első emeletnek abban a műtermében, amely egykor Gauguiné volt. Azóta az udvart úgy beépítették, hogy a műterem ott az első emeleten is félsötét, nedves. A Luxembourg-kert ide egy lépés. Oda járok már kora reggel, ott üldögélek, de nem a vasszékeken, mert azokért fizetni kell, hanem az ingyen padokon; ott olvasok és írok is, íme, a térdemen.

Idejövet meg-megállok; egy percre az újságosüzlet előtt (itt értesülök a világ eseményeiről) s egy percet a rue Notre-Dame des Champs – a Mezei Szűzanya utcája – könyvkereskedése előtt. Ennek kirakatát ugyanis hetente kétszer újrarendezik. Fölrakva mindig az új kiadványokat.

Szerelem a hatvanon túl – L’amour après soixante ans – ilyen című könyvön áll meg a szemem.

Szívesen átlapoznám. Nem elolvasása végett. Ellenőrzésül pusztán, hogy az van-e benne valóban, az a sereg közhely, amit a lélektan századközepi elharapódzása után bármely íráshajlamos ember könyvvé tud tálalni. Nevezetesen hogy hatvan után is van szenvedély, mert a vágy nem függvénye a kondíciónak, sőt ahogy történelmi följegyzések ezrei is bizonyítják föl a nílusi agyagtáblákig.

 

 

Május 30.

Soir Frénaud.

 

 

Május 31.

Midi teleph. Rousselot+Frénaud.

21h Emmanuel (61 rue de Varenne).

 

 

Június 2.

Látogatás délelőtt a mintafarmban. Vaches decornuées! Nem külön helyen.

Törpe lábú, szarvatlan vízilótehén.

 

 

Június 3.

Vendredi VI. à Mons: Prov. Hainaut. Matiné: ferme. Réception dans un château. Déjeuner à midi.

15,30h. Remise du Prix au palais provinçal.

 

 

Június 4.

Rentrer à Paris.

Charaire à l’atelier.

 

 

Június 5.

Rousselot (olvashatatlan – a szerk.)

 

 

Június 6.

Roselyne Chenu, rue Poinsot.

 

 

Június 8.

Frénaud 8h olasz vendéglő.

138 rue de Vaugirard.

 

 

Június 9.

Telephone Frénaud.

10–12-ig.

Diner chez les basques. Maria Banuş. Amerikai Eckstein.

 

 

Június 10.

Départ p. New York. 15h Bourget-ban 1/2 8-kor. Üldözzük a napot, mely éjfélkor is vad nyíllal sebzi a szemet. New York fényes. Néger kontrollál. Kovács Imre a bejáratnál rögtön óv a többitől. Hamza András. Radványi, a követ, virágcsokorral. Boldizsár. A lakás Népszínház utca óriásiban.

Séta a városban. Sziklahegység. Fönt lakatlan, de nő. Ostromolja az emberi déchet. Ebéd B. és Szlukával. Este a Broadway, mint az Ilkovits, és a csodálatos mondain díszletek.

 

 

Június 12.

Comité Executif: Miller Artur, nála két próféta, a jiddis arcok köréből. Ebéd Táborival (persze Garával), két japánnal. Délután vad és izgalmas vita Szinyavszkij és Daniels helyett a szovjet zsidó politikája. Radványi a belga franciák sérelméről és Erdélyről. Egy hatalom Franco ellen. Így egy zsákban szovjet és fasizmus?! Caillois: a szovjet igazolványban benne van, hogy nemzetisége: zsidó.

 

 

Június 13.

Ebéd itthon B.-kal. Fogadás. Vacsora Follain s néhány íróval.

 

 

Június 14.

Beszédek. Ebéd itthon B.-ékkal. 2h Marton Erzsi.

 

 

Június 15.

1/2 10h Table Ronde. 1/2 2h Szalay. Városnézés.

Vacsora a 46-ik emeleten milliárdos módon. Láng Györgyéknél. Az asszony Molnár Anná-t zongorázza s énekli. Lakásuk múzeummá még nem állt össze, darabokból.

 

 

Június 16.

9,30h M. Chauffier. Table Ronde.

Rosszullét – mert elvesztettük egymást Flórával.

Bartók sírja a nők között: Janice A. Reinke 1945–1949.

Estella Picard 1911–1945. Este Hamza és Na.

 

 

Június 17.

Table Ronde. Élőszóval remekül elmondtam Millernek, Silone, Neruda, R. Lehmann, Young előtt, amit aztán szánalmasan fölolvastam. Utánam A. den Doollard holland előadását vad taps fogadja. Estély a nagy szállóban, ahol Molnár meghalt. Sörözés a milliárdossal.

 

 

Június 18.

10h Záró ülés.

 

 

Június 19.

11h Kirándulás. A szabadban kerítéstelen ház, állni – nyugalom. A házakban ugyanakkor őrség.

Este Zilahynál, Táborival. Lajos öregedése.

 

 

Június 20.

Az USA nem New York. Az a fekete kapu. Szabad tanyák. Emily Dickinson háza.

 

 

Június 21.

Bostont épp bontják, hogy N. Y. legyen. Tűzoltófecskendő alatt egész városrészt, négyemeletes házat, ablakok benne, harapdál a vas agyarú tépőgép.

A Prudentical biztosító és Sheraton római udvara.

 

 

Június 22.

Alvás Newport Middletownban.

 

 

Június 23.

Alvás Zilahynál. Repülés a kockamintás abrosz fölött. A Sziklás-hegység hava és sós tavai. Olaj a kőben, a homokban. Az utakon. A pokol kietlensége. Megérkezés Weöresék sógora és Auer József Pityu orvosnövendék fiával. Aztán autón a városban. A fehér San Francisco: ebéd a kikötőben a Franciscaniban. Este Santa Rosita hotel. Santa Rosa, Hillside Inne, 128, még kávé is.

 

 

Június 24.

Kirándulás előtt a szegénynegyed. 10 centért használt öv. Üdvhadsereg ócskás házai. Sárgára aszott fű a hegyeken, zöld fák. Bodege (Olvashatatlan – a szerk.) sziklára a dagály. Agoston Haraszthy szőlőpincészete, †1857, Nicaragua.

Este Berkeley egyetem. A versolvasás. A kivilágított nagy hídon. Sándor Andrással autón a városban. A szép spanyol, viktoriánus házak. The Golden Gate, és a 11 km hosszú Bay Bridge. A kínai negyed. A gyarmati áruház. A bohémnegyedben régi autó, utcán heverő zsenik. Olasz vendéglő. Auer Józseféknél vacsora előtt Szabó Gyula egri (Olvashatatlan – A szerk.) A villa a város fölött. Remek alvás. Egyenest a reptérre. Auer az amerikai „demokráciá”-ról, a vallási életről, a klubokról.

„Az indulás késik, a csatlakozó gép nem jött be.” Egy óra múlva: bombát rejtettek el a gépen. Aztán kábítószer-csempészet. Személyes kihallgatás, kutatás.

 

 

Június 27.

Autón Hamzáékkal Washingtonba, lélektelen, kiégett, falvatlan tájakon át 38 fok Celsiusban. Baltimore a füst és szén pokla. Alagút a tenger alatt. A követség. Meghívás hat hónapra. Vacsora az előkelő helyen, rosszul. Szabó Sándor.

 

 

Június 28.

A Fehér Házban Radványival, Hamzáékkal. Aztán velük a State Departementban a külföldi osztály h. vezetőjénél. Az Amerika Hangjánál. Városnézés. Az emlékművek. A National Gallery. Ebéd kínai vendéglőben. Itthon gyümölcs. Este Vajda Béninél. Szabó Sándorral. Csicseryék stb. Szegedy–Maszák, Kornfeld. Versolvasás. Zápor a gardenparti közben.

 

 

Június 29.

Fölolvasás New Brunswickben. Előzően rádiófölvétel egész délelőtt Washingtonban. Beszédem a magyar kohézióról és a diaszpóráról. Vita a templom előtt a sötétben, a szünetben.

Nagy Károlynál, majd Révész Ákosnál a kertben egy üveg borral.

 

 

Június 30.

Reggel Révész Ákoséknál. A medence. A kis Tamás magyarsága. S kis barátja. Gombár Oszkárral Princetonban. Alföldi tanintézete. A földszintes ház vörös téglás, aránytalan négyszögletes nagy kéményű ház, ahol az atombombát fölfedezték. Einstein egyszerű – háromszobás? – és Oppenheimer háza. Borsos Lajoséknál, velük a tavas házhoz, ref. papokkal. Harsányi Andrással a magyar nyelvről. Du. Bartók Péterrel. (Olvashatatlan – A szerk.) El akarnák tenni láb alól, B. Béla özvegyének halála előtt nem. (Olvashatatlan – A szerk.) Este Zilahynál egy Almásy grófnő. Esterházy hazafi a kitelepítés alatt. Kovács. Bartók ügyeiről.

 

 

Július 1.

Zilahynál reggel a kis házi udvarban. Bódító illatú amerikai orgona, ecetfa, magyar nádfödeles ház. Egész nap Piroskával üzletekben. Az Üdvhadsereg: fehér szmoking egy dollár. Este Lajossal Bárdos Artur. Telefonon Szentgyörgyi. Tóth Imre.

Weöres sértődékenysége. Röplékeny eső. Tóth N. Y.-ról.

Másnap ha kitekint, nem azok a házak, nem azok a jellemek.

Chaplin részeg milliomosa.

 

 

Július 2.

Várakozás Sándorékra. Válogatás a pénztárban Hamzáékkal. A Metropolitan múzeumban, majd a Guggenheim ismét. Este vacsora H.-val, Zilahy, Nyeste. Versmondás. A reptéren Radványi. A vietnami háború.

 

 

Július 3.

Jó éjszaka a gépen. Napsütésben London. Flóra látja, hogy a gép szárnyán egy kis reteszt kinyitnak, javítják a motort. Ki kell szállni, felrobbanhat! Telefon. Cs. nehezen, végre Cs.! Ika kijött. „Szétkapcsolnak.” „Illyés?” Szabotázs (?) Ikáékat átengedik. Whisky. Le Bourget. Taxi 10 frank 70. Séta. Bvd Montparnasse. Cassoulet. Atelier. Paris is most – vidék. Korán elalvás, későn kelés. Visszaalusszuk magunkat Európába. Este Vieux Colombier-ban Otage. D.u. ezt olvasom. Ebéden Georges-éknál – Franciaország szerepéről.

 

 

Július 5.

Az Irodalmi Újság százai, Marer cikke, Kotányi. Estig alvás az amerikai décalage miatt. Telefon Frénaud, rögtön vacsora rue Vaugirard 138, olasz.

 

 

Július 6.

Charaire. D.e. alvás. Ebéd Charaire. D.u. NRF. Arland irodája a Mme D. (Olvashatatlan – A szerk.), Mme Karvelis. A PN egyenesben. Le a közeli szálló pincéjébe 2x4 whisky 47 fr. Színházba La Bruyère utca. Marg. Duras Elváltak darabja.

 

 

Július 7.

8h Charaire. D.e. még mindig a décalage. Vacsorán Frénaud, Nadeauék, Mme Karvelis, Beyer, hazavisszük taxin Andrét éjfél után 2 felé. (A franciák értelmetlensége a nyelvi kérdésekben, vita a független kultúrákról.)

 

 

Július 8.

Rossz kedély. 12-kor a Luxembourg kertben. Charaire.

 

 

Július 9.

Itthon ebéd. Chenu, Magda.

Vacsora Veronikánál.

 

 

Július 10.

Kirándulás Royaumont-ba.

 

 

Július 11.

Ebéd Charaire. Föl a Grange Batelière-be, hiába. Le a Rue des Petits-Champ-ba, majd az operától haza.

 

 

Július 12.

D.u. 6h Lambert Vernissage. 7h Guillevic.

D.e. a Luxembourg-ban, az Ebéd a kastélyban javítva a fr. fordításra.

 

 

Július 13.

Reggel Luxembourg. D.u. Csernus.

Este 8h Barbier. Levallois főterén a tűzijáték. A maire kommunista. Tegeződés.

 

 

Július 14.

Reggel séta, üzletek – élelmiszer – nyitva. Wessel Bandi csak 3h-kor. Föl a rue Tholozéba. Aztán Margot Dard-ral kínai vendéglőbe, majd nálunk.

 

 

Július 15.

Repülőtér Orly.

Autó: Szőnyi Zsuzsa, Triznya.

 

 

Július 16.

La Charité sur Loire. A templomkapun belül város. Körülépített.

 

 

Július 17.

Zuhogó eső, kandallótűz.

 

 

Július 18.

Hideg zápor, fűtés, kandalló. D.u. vissza Párisba.

 

 

Július 19.

Elveszett nap, várakozás. Délben Jancsinál rue Tholozé, majd Wessel Bandi, megkésve. Ebéd velük és Margot-val. Este Jancsival rue Tholozén.

 

 

Július 20.

Dôme, sötét lelkiállapot. Figaro Hayról (?)

 

 

Július 21.

Zuhogó eső. Dôme. Otthon. Csomagolás.

Jancsi este, Gare de l’Est.

 

 

Július 22.

Bécsen át itthon. Pihenés. Hírek Mártáról.

 

 

Július 23.

Este Tóth Erzsi, hírek.

 

 

Július 24.

Keviczkyék, d.u. Weszelyék, Paule de Rotalier.

 

 

Július 25.

11h Beyer telefon. 5h (17h) Aczél.

 

 

Augusztus 4.

1h Járdányi. 3h Somlyó.

 

 

Augusztus 7.

Kerényi Grácia 886-638.

 

 

Augusztus 13.

Éjjel Flóra Moszkvából. 22,20h Keleti.

 

 

Augusztus 17.

D.e. Sivirsky Antal Hágából.

 

 

Augusztus 21.

18h előtt Sivirsky.

 

 

Augusztus 23.

Simon István Bazsiból.

Gandon 3h Tihany.

Tímár, Pen.

 

 

Október 5.

Carver Pestre jön.

 

 

Október 7.

Írószövetségi értekezlet. Somlyó: költői napok. Carver fogadása d.u. Fészek.

 

 

Október 10.

Somlyó, Írószövetség, d.u. 3h

 

 

Október 12.

Carver Pécsről, jövet Tihanyban.

 

 

Október 17.

Somlyóval 5h. Frénaud, Rousselot elé a repülőtérre.

10h-kor Tőzsde Televízió.

 

 

Október 23.

Költői napok.

 

 

Október 25.

1h Fekete, (Olvashatatlan – A szerk.), Frénaud.

Este Frénaud.

 

 

November 10.

Miskolc–Tokaj.

Lukács Dénes

Barcas G. 15.

Indulás vonattal, hajnalban.

 

 

November 23.

D.u. 5h Fészek.

 

 

November 25.

5h Pödör, Berény.

 

 

December 4.

11h Pen közgyűlés, Fészek, ebéd.

 

London

Párisban a tornyok, a házak kapták vissza hajdani tisztaságukat, Londonban a felhők és az ég. Eltűnt a híres londoni köd; évek óta nincs szmog. Elrendelték az általános füstszűrést. Még a háztartásokban is csak egy különleges – koromtalan – kokszot szabad égetni. Nincs, mi megálljon a levegőben, s tiszta tengerként nehezedjék a tetőkre és kedélyekre. A szél ismét olyan, mint Shakespeare korában: tengeri; üdítő és sarkalló, feszíteni való vitorlákat keresve a lélekben is. Öröm az utcán járni. Most derült ki – az ég kitisztultával –, milyen bolond az időjárás. A zápor és a napsütés tízpercenként cserélődik. Nyilván ez teszi a bennszülötteknek még az észjárását is ilyen ruganyossá. A vasból is a szélsőségek ilyen szabályos váltogatása csinál acélt s végül rugót.

A fiatal férfiak – főleg középkontinensiekhez mérten – toprongyosnak, lomposnak hatnak; a fiatal nők apródoknak, a miniszoknya itt combközépnél is följebb ér. Különös elképzelni, hogy a dolgok rendje szerint ezek a csavargószerű ifjak azokká a keménykalapos, esernyős gentlemenekké, ezek a balerinák azokká a gyermekkocsin kívül karukban is kisdeddel közlekedő példás kismamákká változnak, akik a város igazi jellegét adják.

Angol kiejtésük esztendőnként romlik. Ma már elnyelik azokat a félszavakat is, melyeket a nem is oly rég itt járt utazó füle úgy-ahogy még fölfogott. Dünnyögnek és morrannak, s nyilván közel a nap, amidőn a gondolatközlésre nem a beszédnek nevezett klasszikus ajakműveletet végzik, hanem a tekintetet.

Az abszurd színművet, mint tudjuk, az ő társalgási módjuk üresjárataiból vonta ki Ionesco mester. Annak a fölfedezésnek a birtokában, hogy mindenki magáért s így óhatatlanul magával beszél, s óvatos ember sem szívét, sem agyát nem szavakra bízza. A jövendő a némaságot ígéri, épp a szóözönök világában.

Ennek előjele lehet, hogy utcán füttyszót, bakugrást, hirtelen tagmozdítást annyit, mint itt, Nápolyban is csak a népies negyedekben látni.

Udvariasak és szertelenek. Gépkocsijaikat szélvészsebességgel vezetik, de bárhol, bárki gyalogos előtt a villámcsapás hirtelenségével állítják meg, mosolyogva intve ki, hogy tessék! Az úgynevezett közlekedési elsőbbséget nem ismerik. A mellékutcákból a kocsik kedvük és szeszélyük szerint kanyarodnak ki és ékelődnek be a főútvonalak zsúfolt áradatába. A baleset mégis feleannyi sem, mint a kontinensen. Ellentétben más népek természetével, ők abban versenyeznek, hogy ki engedje előre a másikát. A londoni utca a megköszönés baráti karmozdulataival van tele.

Nem is oly régen még a kontinensen a gépkocsi-szerencsétlenség okozóinak ittassága enyhítő körülmény volt. Ennek kétségbevonhatóságára ők csak mostanában ébredtek rá; éppen ittlétünk heteiben hoztak rendeletet az úgynevezett lehelőpróba esetleges alkalmazására. Heves tiltakozás előzte meg, az egyéni jog védelmében. (Belgiumban csak tavaly sikerült a gépkocsivezetést vizsgához és jogosítványhoz kötnie a hatóságnak, ugyancsak nagy viták, konok érvelések után; ha gyeplőt és biciklikormányt akár gyermekként is engedély nélkül kezelhetünk, miért féltenek bennünket a volántól?) Ősi elvük, hogy az udvariassággal szabályozott szabadság rendje biztonságosabb, mint a parancsé.

Az angol udvariasság fegyelmezettség terméke a maga módján. Azért ilyen érett. Az angolok az iskoláiktól angolok, még a híres hidegvérüket is onnan hozták, nem anyjuk méhéből. Karmokkal, agyarral jönnek a világra.

Rövid itt-tartózkodásom alatt tanárjelölt lányunk pesztrálkodásból élt. Három kis angolra ügyelt délutánonként; hogy szét ne verjék a lakást, ki ne másszanak a háztetőre. Azt hitte, kivételek, kivételesen rosszak. A Sziget egyik legjobb magyar ismerője megnyugtatta, gyerekkorukban mind ilyenek. Ezért olyan kegyetlen még ma is, a testi fenyítésig szigorú itt a nevelés, föl a kollégiumokig. Így köszörülik le a tigrisagyart. Ott tanítják meg hokedlin kuporogni az oroszlánt. Van mit visszafojtaniok, azért olyan szertartásosak: lépdelnek mereven cilinderrel a fejükben. A háborúk mutatják meg, mi lakik bennük. Waterloonál – még friss az olvasmányom – az ő közelharcaik voltak a legförgetegesebbek. Yperne-t mindannyiszor az ő szuronyrohamaik vették vissza. Nelson matrózai szájukban karddal úsztak az ellenség hajóihoz.

 

*

 

Aki ismeri a klub-ok szigetországi fogalmát, megérti, milyen tisztelet ért, hogy a város egyik ilyen intézményébe bevezettettem. Hogy „a házam a váram”, ez csak első bástyája a magányhoz való – nem angol, hanem ős-emberi – igénynek. A brit polgárok vastornyai a klubjaik. Még Shaw idejében is. Azóta hanyatlanak. Hogy mik is lehettek, arra már csak olyanféleképp lehet következtetni, mint az összetöppedt hitekre a ragyogó-hatalmasnak maradt katedrálisokból.

A Reform Klubban, amelynek bőr karosszékeiben társaloghattam, majd közös vacsorázótermében megvacsorázhattam, még Széchenyi is társalgott és vacsorált, hogy a hírességek közül csak őt említsem. A belül csupa márvány épület, mely 1832-ben lett kész, nem kerülhetett kevesebbe, mint egy korabeli magyar megyeház. Kintről nézve szerényen áll társai közt a Pall Mallon, ahol a valamirevalóbb klubok sorakoznak; bent tárja ki szerény, de elkápráztató rendszerét; hajdani rendeltetését.

 

New York

 

Az első reggel New Yorkban

A kilencedik emeleten lakunk? Vagy a kilencvenediken? Nem emlékszem pontosan, milyen számot nyomott le a liftkezelő néger asszony. Lehetne akár a kilencszázadikon, építenek tán már olyan magasat is.

De tölthettük volna ezt az éjszakát éppoly mélyen, pincében is. Hogy reggel van, arról telefonon nyerek értesítést a szálloda portájától, mely ebben az óriási lakásadó üzemben oly ismeretlen messzeségben működik valahol, hogy szinte másviláginak érzem.

Milyen idő készül? Hogy öltözzem? Szeretném látni az eget. Kilépek az ágyból, s még európaian mezítláb az ablakhoz megyek. Mintha kút mélyéből néznél fölfelé, minden oldalról a legmagasabb ponton is csak falat látok, az ablak mögül. Mivel a különben hatalmas ablak nem a fény vagy lég bebocsátására szolgál, kinyithatatlan. Amiként fényt és egy gomb megnyomásával, levegőt – sarki hideget vagy szaharai forrót – ugyancsak egy gomb megérintésével teremthetek. Megnyomom az erre rendelt gombot, menten búgni kezd a mi ablakunkban a kis motor, mely millió és millió társával, mert hisz minden valamirevaló ablakban ott fészkel egy – a városnak a rajzó méhkasok szünetlen brummogását kölcsönzi.

Belépek a műtőteremszerűen csupa nikkel, csupa fehér tágas fürdőszobába. Megnyugtat, szinte emberi méltóságomat adja vissza, hogy a zuhanycsavarógomb azonmód a kezemben marad. Feleségem – amidőn ő kapja meg a fürdőtermet – gépies mozdulattal magára fordítja a hatalmas ajtó reteszzárát is. Ez viszont ezután semmi mozdításnak nem enged, hanem csak – hosszú idő múlva – (A kézirat itt megszakad – A szerk.)

 

Bevezető

Anyanyelvemen kezdem a szót; mert egyrészt külföldi barátaink szerint a házigazdától ezt kívánja az illem az ilyen nemzetközi találkozásokon. Másrészt, bármi más nyelven szólnék, azt is fordítani kellene, hisz a világnyelvek tudói sem tudnak minden világnyelvet. Végül, ízelítőt, illetve fülszoktatót adhatok legalább hangzásából annak a nyelvnek, amelybe csöppentek. Amelyről – mivel nyilván egyetlen ismerős szógyökeret sem lelnek benne – közölhessem megnyugtatásukra azt, hogy se nem germán, se nem szláv, se nem latin, s Európa nyelvei közül rokonság csak a finnhez, némi hasonlóság pedig a baszkhoz fűzi, és hogy mintegy 15 millió ember ért rajta.

 

Amerika. Versvíziók.

A felhőkarcolók tetővonulata este más, mint reggel. Vannak szökőkutak, melyek bokorszerűen lövellik a vizet egyenest, de folyton váltakozó magasságig. Így állnak örökös versengésben egymással Manhattan felhőkarcolói. Nincs semmi, amely rendbe fogja s állandósítsa őket. Egyre ingerültebben lőnek égig, azután hol itt, hol ott a földre kuporodnak. Első napja végén már ágyában, megnyugtató vízszintesben feküdve lehunyt pillái mögött százemeletes toronyépületek szökőkútversenyét látja az utazó. A versailles-i kertek óriási hasonmását? Azok rendje nélkül. Egy ragyogó-szédítő ünnepélyt, a diadalmas hiábavalóságét. A győztesen tobzódó átmenetiségét.

 

*

 

A székesegyházak azért épültek, hogy örökre álljanak; ezért a várak, de még a börzék és a bérházak is valaha. A felhőkarcolók addig, amíg lám, amortizálódnak! –: amíg egy másik nem múlja felül őket és lesz kifizetődőbb. Semmit sem rombolnak le hamarabb, mint egy felhőkarcolót. Mert kell a hely még magasabb – haszonnak? A haszon illúziójának. Valami rettentő zenének. Mert szinte tánc ez is, akár azoké a vízsugaraké.

 

*

 

Nappal bámulod őket, és este vívsz velük; a pupilla mögött, a rendet igénylő magányban.

Maguktól nőnek! Nem lehet szabadulni már nemcsak éjjel, hanem nappal sem a nyomasztó képzelemtől, hogy azok az Eiffel-magas és ott a magasban semmi emberi élet jelét nem mutató alkotások már saját benső rendszerük törvényei szerint emelkednek és lappadnak. Nem is alkotások már, hanem képződmények. Mint gombatelepek, égig nyúlók. Mint a statisztikai táblázatok oszlopai. Mint orgonasípok. Mint megzengetett orgonasípok emberietlen – valóban égnek szánt – jajdulás-hangversenyei. Mint az értékpapírok árfolyamai, melyeket szintén hangverseny kísér a tőzsdék kupolatermeiben, a spekulánsok sakálsikolya. Mint olyan céllövöldei vízsugarak, melyek tojáshéj helyett magát a holdat játszanák egymásnak át, hogy köpjék egyre följebb. Kígyóbűvölők szörnyeteg hüllői, melyek arra a milyen is zenére addig emelkedtek, hogy befalják a napot. Falják is szüntelen.

 

*

 

A New York-iak többet érnek, mint a városuk. A New York-iak értékesek és ártatlanok. És milyen értékesek voltak abban a hősi korban, amikor ennek a városnak a jövőjét lerakták. Ártatlanságuk áldozatai? Vagy csak hiszékenységüké?

Vagy csak a született emberi engedékenység áldozatai? A gépek nem lettek uraink, ahogy Wells rémjóslatai ígérték, de a gépnél is vakabb kis és nagy érdekek ugyancsak. Ezekkel a veszélyes viszony valóban régóta az, hogy nem mi kormányozzuk őket, hanem ők bennünket. A lezárt szemhéj belső falán nem motiválatlan a látomás, hogy a föl-le szökellő és esetlen-ügyesen körbeforgó felhőkarcolók valami bartóki táncot járnak, fából faragott királyfiakét, orrkarikás medvékét, varázslat megszállta mandarinokét.

Amennyire elrémíti, legalább annyira megbűvöli a nézőjét. A tánc dermesztő, de igaz. Láttam egy munkálatot; gyönyörű stílusú házakon folyt, akkora területen, mint a párisi Cité; az ablaküvegeken át a negyedik emelet szobáiban is látni lehetett a viktoriánus kandallókat, ajtókat, rézkilincseket; ahogy törtek és omoltak a hatalmas vasdarukra szerelt zúzógépek és acélmarkolók ereje alatt; Boston belvárosát fektették épp földre, hogy ott is felhőkig lövelljen egy sor épületgejzír. És ha ötezer méterrel arrébb szökken ki mindaz a földből, s helyén hagyja, ami kész és szép? (S micsoda érték lenne itteni szemmel is – Afrikában!) Efféle kérdés itt ki se mondható, gyermeki gügyögésnek is érthetetlen: logikátlan. Hisz a rombolás kifizetődik. A fölszökkenéshez az izomerőt épp ez a leguggolás szolgáltatja. Mint annyi allegro barbaro tánchoz a varázsló tűz és a tamtam-dob között, az őserdőben is.

A General Motors tavaly elkészült új épületcsodájának helyén is épületcsoda állt, az ötvenemeletes Savoy Plazza szálloda. S annak a legújabb csodának a helyére mi csoda következik? Következnie kell, hisz az sem azért épült, hogy megmaradjon.

 

*

 

A végzetük – Sz. L. szerint –, hogy az épületeknek a szinte naponkénti billentyűváltozatosságát, e szintkülönbségjátékát mutatja itt nagyon sok jellem is. Ez nem kisjelleműséget jelent, még kevésbé valamiféle jellemtelenséget. Azt a bizonyos dologi zenét a személyekben is. A ragyogó arc, mely az esti vacsoraasztal fölött eszméid tükre, örök barátságra nyíló s mélyülő, a másnap délelőtti irodaasztal túloldalán bunkerkapu, sőt tüzelőállás. Igen, a szerelem cicamelegen búvik az öledbe; párduchidegen ugrik tova tőled száz méterre reggel, ha nem lelte, amit várt. Semmi fedezete az éjjel adott csóknak; csak a csekknek.

 

*

 

Vagyis – összefoglalásul – rengeteg város fog megszűnni attól és azzal, hogy dagad, óriásra, alaktalanra; határtalanra, azaz keretlenre.

Ez azokon látszik, akik még küzdenek az áradattal. Páris például igen, úgy-ahogy ellenáll, a múltjával. Azok, igen, azok a városok maradnak meg, amelyek ismerték a hűséget. Amelyek központi teret formáltak, magvat érleltek; a vérereikből szívet növesztettek. Ha az egyszer jól dobogott, soká doboghat. A legkegyetlenebb próbát is átvészelheti: ízlésünk halálát.

 

*

 

Amerika akkora egy láda, hogy belefér abba valamennyi ellentéte is. Sőt bele azok valamennyi elképzelhető jövője, kényelmesen, helyet – rengeteg helyet s energiát – hagyva a váratlan lehetőségeknek is.

 

*

 

A földszintes nagy kerti ház mindenfelé kiereszti a tekintetet; csupa ablak. De kienged engem is; csupa ajtó, földig üvegből. A pázsitos nagy kert is tovaenged; kerítéstelen. Így enged tovább maga az utca is.

Csodálatos könnyedséggel állok a teraszon. Meghat, hogy az emberek így bíznak bennem. Voltaképpen minden házba akadálytalan bemehetek. Még boldogítóbban hat rám, hogy így bízhatok az emberekben, látva az ő bizodalmukat egymásban.

Nagyot lélegzem a szabadságból. A cimpáimban, a gyomromban érzem.

Mert ki a legádázabb zsarnokunk: ki kovácsoltat és szereltet föl legtöbb rácsot és reteszt az emberiséggel? A betörő. Ki az oligarcha-múlt legreakciósabb leszármazottja? Az útonálló. És Néróé? A gyilkos.

Közbiztonság, most értem a pórusaimmal is, hogy te vagy a függetlenség. Erőszak nélküli rend, te vagy az anarchia, a plátóin tündökletes. Nyírt fű, ápolt erdő, felsöpört ösvény, a vad természet is veletek boldog. Tisztaság, te vagy az izzó szenvedély.

Ezt a himnuszt fogalmaztam és csiszolgattam újra és újra New York külső városnegyedeinek azokban a baráti házaiban, amelyeket fölkereshettem.

Miután elhagytam a belső negyedeket.

 

*

 

A gazdagokat nem nézik rossz szemmel. A vagyon érdem. A politikust – az elnök kivételével – nem becsülik. Holló Gyula nem tud sétálni New Yorkban.

 

Egy filozófia

A New York-i Pen-tanácskozások befejező ülése után az egyetem aulájában a román íróküldöttség két tagja meghívott a követségükön rendezendő fogadásra. Ezt válaszoltam:

– Amíg Erdélyben a magyar kisebbséggel embertelenül bánnak, magyar író román ünnepségre nem teheti be a lábát.

Ez roppant kínos volt nekem. Vendéghívás: megbecsülés; arra nem ez a felelet. Azzal a két íróval előző héten egy amerikai drámaíró házában baráti vacsorán vettem részt; műveiket nem ismertem, de személyük jó ajánlólevél volt könyveikhez. Testileg is meggyötört, mint mindig, a bennem lezajló indulat, épp azért tán, mert sikerült a külső megjelenését tökéletesen visszatartanom magamban. Ilyen néha napokig emészt; gyakran még gyógyszert is szedek.

Mégsem tehettem másként. Évek óta munkálok magamban egy filozófián. Papírra belőle hosszabb, de aztán mégsem publikált részletet csak egyszer vetettem, annak az ismeretlen parasztkatonának a felelősségéről, tehát nem a kapitánya, nem a tábornoka, nem a császára felelősségéről, hanem személy szerint az övéről, aki a maga korának legnagyobb parasztvédő lángelméjét, mint egy vesztett csata civil menekülőjét lóhátról leszúrta.

Meddig hat le egy közösség felelőssége személy szerint a tagjaira? Jobban kiélezve: ha részese vagyok egy közösség által teremtett anyagi vagy erkölcsi előnyöknek, milyen mértékben vonhatom ki magam e közösség esetleges erkölcsi hátrányai, néven nevezve bűneinek következményei alól?

Hogy még tisztább legyen a helyzet képe, helyezzük mintegy színpadi fénylövellő alá, drámai jelenetbe. A diplomatáknak megvan a maguk sajátos nyelvük és szerepük a népek érintkezésében. De mit válaszoljunk mi, akiknek szintén megvan a magunk nyelvünk és szerepünk, ha mosolygó arccal, pezsgőspohárral kezében hozzánk lép s barátságát kínálja, épp azért koccintva még kedvesebb mosollyal, mert hisz ő egy olyan közösség kiváltságosa – ha nem képviselője –, melyet súlyosan elmarasztal világszerte minden erkölcs olyan közösség ellen vétkezvén, amelynek viszont én vagyok valamiféle képviselője. A válaszmosoly, a visszakoccintás augurarcot viselt, aminőt Észak-Olaszországban látni, a másik, aminőt Szicíliában. Ez utóbbi búcsúzóul még nevetett is, ezzel.

– Chauviniste, va!

Vagyis magyarul körülbelül: Nézd, a sovinisztáját!

Mit szoktak tenni a bölcsek? Két karom széttárva bűnbánóan meghajoltam, de mosollyal szintén.

 

*

 

Nem mai tépelődésemet, hogy az úgynevezett őszinteség erény-e vagy szadizmus, jó mérlegre állítja az egyre többször fölmerülő kérdés: közöljük-e állapotát a súlyos beteggel vagy nem? Az őszinteség elve itt előbbre van, mint Európában. Dulles hadügyminiszter hivatali szobájában olvashatta a reggeli lapok tudósítását előző napi orvosi vizsgálata eredményéről, hogy „besugárzásokkal próbálják visszafejleszteni rosszindulatú daganatát”, amelybe fél év múlva belehalt.

 

*

 

La terre nous appartient

ou

Une philosophie du voyage

 

Az „élvezetből” való utazás elterjedése a földön a fölvilágosodás korára esik. Amikor az ég – a másvilág – homályosulni kezd. Írók kezdik, illetve ők adnak róla először jelet. Chateaubriand még azt hiszi, eseményt, vagyis kalandot keres. Goethe a tolla hegyéig érzi, hogy a föld kell csak neki. A föld gyönyörűségei; az égiek helyett.

Épp egy baráti vacsora közben tudtam meg, s így a kés és a villa állt meg a kezemben, hogy az 1965. év során merőben élvezetből való külhoni utazásra az emberiség tizenegymilliárd dollárt költött; csak ebben az egy évben száztizenhatmillió lélek kelt útra, hogy megleljen valamit.

Mit is voltaképpen?

Ideje volna alaposabban kielemezni.

Az utazásnak még nincs meg a filozófiája. Amit az olvasó idevágónak gondol, az egy-egy részletet érint. Az építészet remekeit, melyeken útközben a nyugtalan utas szomjas szeme megáll, igen hasznosan boncolhatja az esztétika. De az esztétika csak egy ága a filozófiának, ahogy az építészeti remekek látványa is csak egy eleme az utazásnak. Még az utazás művészete sem azt nyújtaná, aminek előkészítését tollunk szolgálja. Az utazás művészetének bármily kibontakozása legjobb esetben is a hasznos tanácsoknak valami olyanféle összessége lehet, aminővel Ovidius ars amandi-jának világsikere óta már a kertészkedés, a lovaglás, a pipázás vagy akár a pipagyűjtés szakértői is megfeleltek a kívánalomnak. A mi föladatunk mélyebb.

Kellően kidolgozott lélektana sincs az utazásnak, századunk e már-már vallásszerű tünetének. Ám hagyjuk egyelőre ezt is, legalább akkora távolságra, amekkorára a pszichológia a filozófiától esik. Ereszkedjünk csak a tudományalapítók voltaire-i merészségével, rousseau-i ártatlanságával a lényeg felé, nem félve attól sem – sőt legkevésbé attól félve –, ha okfejtésünkkel itt-ott mosolyt keltünk. Az utazás filozófiájának a jelek szerint vidám tudománynak kell lennie. Sehol még egy szellemi terület, amelyen annyi a remény. Amelyen az akadályok lebírása, a jó munka annyi sikert, olyan ragyogó aratást ígérne.

Az elképesztő adatot, hogy az emberiség egyetlen évben szórakozó utazásra tizenegymilliárd dollárt hajlandó fordítani, vagyis sokszorosan többet, mint amennyit színházra, hangversenyre, templomba járásra és bikaviadalra – a lélek mélyebb szükségleteinek kielégítésére – fordít, egy költőtől hallottam, Arthur Haulottól. A modern költők sajátja – és nehezen érthetőségük oka –, hogy a lét költői elemeit az úgynevezett legprózaibb, legkézenfekvőbb anyagból szeretik kiolvasztani. A vaskos, száraz statisztikai adatok, hogy hány millió ember hány milliárd dollárnyi fáradságot áldoz kéjutazásra, egyszeriben miltoni távlatokra ragadták két költő párba fogott képzeletét. Mi mindennél tartotta vajon fontosabbnak, sürgetőbbnek az utazást az a száztizenhatmillió ember? – kérdeztük egymástól. És aztán hányszor száztizenhatmillió kerekedett volna még útra kívülük, ha módja van rá, vagyis ha nem köti pénztelenség, betegség, rossz családi körülmény és országhatár? Talán senki, aki épnek érzi tagjait.

De mi végre, mi okból? – kérdeztük mi is egymástól. A világ minden részén egy adott pillanatban ma több ember hagyja el otthonát rejtett szenvedélytől hajtva, mint amidőn még Krisztus sírjának megpillantása, egy-egy szent ereklyedobozának megcsókolása lebegett célként keresztesek és zarándokok előtt.

Utazni kellemetlen, jegyezte le nemegyszer Montherlant, érezhetően mindig utazás közben. A vonat ráz, úgy igaz, a teve és a repülőgép hányásra ingerel, a WC táblácskája mindig „foglalt”-at jelez, s az ember sose tudja, túl sok vagy túl kevés-e a borravaló, amit ad, nem szólva azokról a nemzeti eledelekről, melyeket nem a luxusszállók vendégei, hanem az illető nép milliói fogyasztanak.

Végtelenül lehetne sorakoztatni az érvet az utazás szenvedélye ellen; végtelenül és hasztalanul. Ahol lelki szükségletek működnek, ott kár az akadályokat szóba hozni másként, mint: „legyőzendők!” Ahogy a célról is csak másodlagosan lehet beszélni.

Kolumbusz Kristóf, a nyugtalan útrakerekedők nagy példaképe szolgálhat válaszul az akadályok és a célok dolgában. Józan fővel – szenvedélytelen – nem indulhatott volna el; s bár korának legértékesebb céljába jutott, mégpedig nyílegyenesen, fogalma sem volt, hogy oda indult.

Mi az ontológiája az utazás mai jelenségének? Egyszerűbben: miben különbözik az utazási irodába beforduló mai ifjú vagy idősebb pár azoktól a nyugtalanoktól, akik száz vagy ezer évvel ezelőtt vágyódtak más országba, más kontinensre? A történelemben jártas szem először is három dolog hiányán ámul el. Ezek az utazási irodák vezette hadak, akik manapság hágnak át hegyet és tengert, nem hordanak oldalukon fegyvert, kezükben korbácsot, fejükben olyan igényt, hogy a maguk szokásait honosítsák meg azon a földön, ahova lépnek. A manchesteri tanár nem azért lép Tirol földjére, hogy a tiroliakkal levetesse a népviseletüket, hanem hogy azokat épp a rövid bőrnadrág és a jódlizás megőrzésében megerősítse. A maradék indián wigwamokért nem azért tesz meg tízórás repülőutat a francia orvosnövendék, hogy csóvát vessen rájuk, hanem hogy megörökítse legalább fényképen őket. Még a bengál tigriseket sem puska-, hanem lencsevégre keressük.

Vannak ma is, akik hódítani, hódoltatni akarnak. De az emberiség óriási táborai ismerkedni akarnak, kezet rázni, összemosolyogni.

Hogy béke kell a világnak, az naponta elhangzik a templomokban és a parlamentekben; elhangzott, el, száz éve, kétszáz éve is. Az emberek mégis fegyveresen meneteltek világot látni. A vasút- és hajóállomások, a repülőterek várócsarnokaiban összegyűltekhez ritkán hangzanak el szent papi szavak. Mélyen a szívükbe rejtve az Igét, mégis ezek a tömegek viszik magukkal. És csomagjaik mélyén, semmi vámostól föl nem ismerhetően, ők viszik magukkal azt a – Kíváncsiságból és Szeretetből kevert – varázsszert is, amelytől egyszer tán az egész Bolygó közállapota megjavul, az egész Emberiség talpra áll.

E gyógyszernek – századunk legnagyobb vegyi találmányának – tökéletesítése és elterjedése a mi kezünkben van, mindnyájunkéban. Mindnyájunk ösztönében. Aki utazni szeret, az emberiséget szereti, a felebarátait; sőt ellenségeit is. Jézus nem engedte át a gazdagokat a tű fokán, mert képtelenek voltak az alázatra. Mintha valami változás mégis történt volna azóta. A legszőrösebb szívű milliárdos is belépvén, főt hajtván, a fülke ajtaján az emberi testvériségről tesz tanúságot. Minden biciklin útra kelő diák egy tisztább, tágabb jövőbe indul. Nietzsche óta ismét divat, hogy fejtegetéseiket a nagy filozófusok egy-egy szentenciával fejezzék be. Álljon ilyenként itt ez: Világ vándorai, sokasodjatok.

 

 

Augusztus 8.

A Lukács uszodájából kijövet reggel fél kilenckor a Malomtó kávézó kis teraszán – Pest egyik legszebb helyén – egy fél órára visszatelepszem három hónap óta nem látott asztalomhoz. Sovány, alacsony, korombeli emberre kell fölemelnem papírjaimra hajtott fejem. Ezt mondja, a szokásos bocsánatkérés után a zavarásért.

M. I. vagyok, törvényszéki könyvvizsgáló, de rajzolgatok is, magamnak, magam szórakozására. Akiknek mutattam, rögtön fölismerték: Tamási Áron! Itt is azt mondták: igen, ez az, aki Erdélyről beszélt. Valahányszor Tamási gyengélkedéséről hallottam, de aztán önt itt láttam, boldogan vittem a hírt: meggyógyult. Most, mikor Tamási meghalt…

– Elment a temetésre?

Fejmozdulat.

– … és ön hónapokig nem jött ide, teljesen azonosítottam önöket. Képzelje az érzésemet most, amikor önt ide belépni láttam.

Állunk a napsütésben.

– Bocsásson meg. Örülök, hogy vissza tetszett jönni. Amerika is nagy élmény lehetett.

 

Grúzia

Hadd kezdjem a végén.

A tbiliszi boldog tíz napok utolsójának alkonyatán végül a vasútállomáson voltunk. Végül már a vonatban. Fölraktuk a csomagokat; a fülkék ablakába könyökölve néztük a megkésve – s ezért már sietve – érkezőket. S azt a különös búcsúzkodást, amely épp a mi kocsink előtt folyt.

Nálunk már kiment a divatból a távozók csoportos kikísérése, az érkezők népgyűlésszerű fogadása. Tőlünk keletre ez még patriarchálisan dívik. Az oroszoknál is, az ukránoknál is. A kaukázusiaknál legkivált.

A búcsúztatók itt húsz-harmincan is lehettek. Tág körben álltak, és a többitől egyelőre alig megkülönböztethető elutazókat nemcsak sűrű kézrázással és öleléssel és csókkal, hanem körbejáró pohárral búcsúztatták. Egy pohár volt, de abba pezsgőt töltöttek, ahogy néztem, már a harmadik üvegből.

Van, amikor az ember arca már a mosolyba is belefárad; amikor már az állandó jóérzésből is pihenésre vágyunk egy jó légvétellel.

A Rusztaveli ünnepségek még tartottak. Szinte szökve távoztunk mi, a magyar delegáció, hogy a moszkvai repülőgép-csatlakozást elérjük. Akivel kellett vagy illett, rendre kezet ráztunk s összeölelkeztünk. Kívül tudtuk már magunkat a remekül sikerült Kermeszen, a nemzetközi szép búcsún, amit a nyolcszáz éve született nagy grúz költő dicsőségére szervezett a világ.

De a körben álló, az egyetlen pohárral pezsgőző búcsúzkodók mögött hirtelen itt is megjelent a tbiliszi írószövetség mindenütt jelenlevő titkára, a fáradhatatlan Nonesvili. Fejét forgatta, feltehetően bennünket keresett. De a poharazó búcsúzkodók nyilván fölismerték, kezébe nyomták azt az egyetlen poharat.

Ránk emelte, s hozzánk hozta.

De már nem az irodalom képviseletében.

Most derült ki, hogy a kocsink előtt állongók azzal az egyetlen pohárral, de immár ugyancsak nem egyetlen palackkal egy frissen összeházasodott s éppen nászútra induló ifjú párt búcsúztatták.

 

Grúzok közt. A Kaukázusban.

Mindenki fekete, mindenki vékony csontú s jobbára alacsony termetű, mindenki azzal a könnyed járással térül-fordul, amire a hegyi lakók a sík földön szabadulnak. Mindenki szemében a csóka élénk pillantása, minden szem tehát fekete. Mindenki haja fekete, a fekete bárány göndörödési hajlamával. Így az arcbőr is fekete. Ennek folytán pedig az orrok még feketébbnek hatnak, tekintve, hogy minden száj fölött azzal az abszolút uralkodhatnékkal – prédominance-szal – ugranak elő, melyet az irodalmi portréfestészet sasorrnak hív, de melyet mi ma már közvetlenebbül ugyancsak a csókáról neveznénk el, vagy még közvetlenebbül a varjúról. Mert mikor látunk mi már sast, szabadon, büszkén, önkényuralkodói bourboni orral?

Ahhoz képest, amennyi paraszti csókát, sőt külvárosi varjat ma is szemügyre vehetünk. Akiknek mellesleg, hatalmi jelvényként, szintén nem orruk van, hanem csőrük.

Nyíltszívű csókák, valami barátkozóbb fajta varjak s hollók ezrei nyüzsögnek-villognak ennek a hegyi városnak piacán és főutcáján, s töltik meg gyors beszédük és gyakori fölkacagásuk édes torokhangjaival a novemberi – de délien meleg levegőt.

Nekem mind egyforma. Elsősorban lábemelésük, derékfordításuk, a már említett könnyedebb járásuk miatt. Mintha a nehézkedés törvénye kisebb erővel uralkodna rajtuk; mintha ritkább atmoszférában közlekednének; itt lentebb is úgy, mint fönt a zergék övezetében, ahol szépapáik éltek. Ez rám egyidejűen hat frissítőleg is, leverőleg is.

De ők ugyancsak különbséget tesznek maguk közt. Miképp s miért? A rokonszenves ifjú tanár, aki ebben az áradatban a Vergiliusom, s akinek jó arcmozgása nemcsak okosságra vall, hanem humorérzékre is, mosolyogva osztályozza a szembejövőket: ez igen, ez grúz; de ez kurd; az azerbajdzsán; amaz örmény; abban a csoportban meg az a kettő oszét. Tessék, ez meg migrél. Mindezt az egyveleget az én tekintetem egy medencébe szűri. Az én érzékszerveimmel ez mind mediterrán. Mégpedig a földközi-tengerieknek abból a típusából, amilyenek az úgynevezett tipikus olaszok, spanyolok, dél-franciák és görögök is csak szeretnének lenni.

– Egy kurd vagy örmény lányt egy grúz legény ötven méter távolságból csalhatatlanul, azonnal fölismer!

– De elismerően mondja!

Fölnevetünk. Szőlőmívelő édes tájban járunk. Mintha azok az égbe nyúló hegytölcsérek, melyek a népeket az özönvíz ideje óta úgy elkülönítették egymástól ott a magasban, valamiképp itt is állnának, a lelkek mélyén.

Az én iskoláskönyvem Európa népeit a Kaukázusból származtatta. Az európai őstípusa, eszménye a kaukázusi. A legdélcegebb férfiakat, a legszebb nőket a Kaukázus nevelte, az egész fehér egyvelegnek. A Kaukázus a forrás a norvég, az ír szemében is.

– Nagyon messze kerültek ezek innen?

Újabb okos mosoly, tele humorral:

– Egy északit egy grúz száz méterről, távolodtában, hátulról fölismer.

Ilyen élesre a vadásznépek szeme köszörülődik. A hegyi vadászoké főleg. S a hegyekbe húzódó szabadságharcosoké. A zerge lenyilazását közvetlenül Nimródtól tanulták. A partizánságra még az arab s perzsa rablóhadak kénytették őket, az őseredendően dacosakat s leleményeseket. Mert, idézzük csak föl, Prométheusz innen nyúlt föl tűzért – tolvajmód is szentként, a legnagyobb szentként – az istenek honába. Ez itt Kolchisz. Az aranygyapjú földje, hova a görögök legkülönbjei – az argonauták is – gazdagodni jöttek.

 

Tbiliszi

Szeptember 23–október 5.

A repülőtér kijáratánál egyszerre kézben hordható filmezőgéppel kezükben egy egész raj fekete, gyors mozgású fiatalember ide-oda cikázva, szinte a fákról szökkenve le, föl-alá tűnve el.

S ugyanannyi organizátor.

Éppilyen fürge fiatalember motorkerékpárra pattan. A magyar íródelegáció, számoljam csak: Hidas, Déry, Csoóri, Simon, én, öt ember plusz négy feleség. Weöresék, Benjáminék és a nyelvészek, Czeglédy, Istvanovics (?) külön jöttek. Két autó. Ezt menetté szervezik, elöl-hátul egy-egy rendőrmotoros, hogy a forgalmat jobbra-balra az úttest szélére terelje, mert mi a középen haladunk.

Az étteremben grúz dzsessz, oly lármával, hogy szót sem lehet érteni.

Hatalmas az étterem, öt, mennyezetig emelkedő akkora ablak, mint a katedrálisokon. Emellett tehát legalább száz fekete, rokonszenves mozgású és mosolyú férfi, nagyrészt ingujjban.

Egyetlenegy nő sincs köztük.

Azok kint az utcán a szelíd délszaki esőben sétálnak tűsarkú cipőben, celofán esőkabátban.

Mindenki az utcán, vidáman, akár Nápolyban, de fürgén.

Úgy hasonlítanak egymáshoz, hogy ez is megmosolyogtató, rokonszenvébresztő. Mindenki arcában úgy odaakasztva, mint a bárányok nyakába a juhászbillog, jókora egyforma orr. A férfiakat ez sasszerűvé teszi.

Moszkvában 8 fok volt, sivító szél, zuhogó, tél eleji eső. Itt rögtön le a pulóvert, a mellényt, estére is.

 

*

 

Legemlegetettebb népszokásuk a tamada-választás. Megemlegeti, akit belevontak.

Társas étkezéseiket, ha csak tehetik, lakomává alakítják át; ahogy már mind a kaukázusi népek.

Ahogy már a rómaiak, a görögök s mind az ókori népek errefelé.

Az órákig elnyúló eszem-iszom másutt is dívik. Tort elülni, dáridót csapni mi is tudunk. Dőzsölni és tivornyázni is. Lehet részünk dínomdánomban, boros mulatozásban, nagy zabában, díszebédben, közvacsorában, sőt – hogy az ifjúság is szót kapjon – buliban. Ennek mindnek nincs köze a tamadá-hoz.

Ez a szervezett lakoma. Az a fajta ünnepi evés-ivás, amelynek szavául őseink tán azt a bizonyos magnum aldumás-t hagyták ránk, írásban csupán.

Szertartása a mi hajdani lakodalmainkét idézi. Ennek is volt főnöke: a násznagy. A tamada – miután az egybegyűltek megválasztották – afféle vigasságfőnök; koccintásvezér; mulatságmester; a násznagy és hadnagy mintájára: a vigadozók nagyja. Tiszte, hogy a derű ne a tobzódás, a duhajkodás felé fokozódjék, hanem az ötletesség, a móka, az enyelgés területén maradjon. Ez itt nem könnyű. Mert közben vitéznek is kell lenni, bírni kell, győzni, sőt legyőzni a bort.

A bökkenő, hogy a tamada váratlanul is intézkedhet.

Kahétiában, a Kaukázusnak egyik legmagasabb olyan vendéglátójában, ahova még autóbusz is följut a szűk szerpentineken, a mi tamadánk az ebéd végén, tehát az étkezés palackjainak kiürülése után, rendelte el a hagyományos körfelköszöntőt. Ennek könnyen megjegyezhető, de végrehajtani már nem olyan könnyű rítusa az, hogy fölállván egy kis tálcán három poharat szemünk előtt teletöltött, azokat egyenként szellemes tószt után valami eszme vagy személy éltetésére kiürítette, majd ismét teletöltötte, s a tálcát a társaság valamely tagjának nyújtotta: csináld ugyanezt, s add szintén tovább.

Az írók nemzetközi társasága eddigre már szépen egybefonódott. Most mégis különbséget lehetett tenni köztük; aszerint, szőlőmívelő országból jöttek-e vagy nem.

Aztán a nemzeti tánc következett, a híres kaukázusi szökdelős, a leginka. A nemzetközi társaság is beállt a tapsolók közé, verte a tánchoz az ütemet a többivel teljes összhangban, vagy csak akkor másként – tétovázva – egy kicsit, amikor a körbe emelt karral, kígyózó derékkal sofőrünk is besiklott, hogy a guggolós-ugrós igazi formáiról képet adjon.

 

*

 

Semmi kétség, a tamada a római poharazó magiszter egyenes utóda. Nem sértek tán érzékenységet, ha kimondom rásejtésemet: az ókori – az őskori – lakomák rítusa folytatódott tán még az úrvacsorában, az utolsó vacsorában is, már megszentelt jelentéssel.

Az aranygyapjú földjén járunk, ahova az argonauták útra keltek: Kolchiszban.

A múltat az ősi utakon s romokon kívül még további szokások is őrzik.

Ahány országrészen átmegyünk, a határon helybeli nevezetesség száll föl a buszba, s velünk utazik a túlsó határig, feleségestül, nyilván a tiszteletadás szertartásának magasabb fokaként. Szépen bemutatkozunk.

– Médeia – hallom a sötétbarna, telt idomú, a Krúdy képzeletére termett asszonyka nevét.

Megkérdem, hogy férjét véletlenül nem Jázonnak hívják-e. Nem annak hívják. De jobbomra, melyet eddig egy marok szorított, most kettő kulcsolódik, köszönetté alakítva át a kézrázást.

 

*

 

A Misiket és Pityukat itt a homéroszi hősök becenevén kiáltozza a mamájuk haza a libalegelőről.

 

Kahetia

Szeptember 24. Szombat

Széles völgy túlsó oldalán, a látóhatár egész szélességében a Kaukázus. Itt már a déli felén vagyunk. Egy faluban megállás. Iskolás lányok virágcsokorral. Lehetnek százan is, de oly hasonlók a mi szemünk számára, mintha egy anya gyermekei volnának.

Egy órája szőlőországban szalad az autóbusz. Jobbról a lejtőn láthatóan a parasztok magánszőlei. (Mert fák, itt-ott kamrák bennük.) Balról óriás egységekben az állami gazdaságok.

Minden grúz hasonlít egymásra, ez kellemes félreértésre ad alkalmat. Elég eggyel összeölelkeznünk, hogy valamennyi iránt ölelkezési kötelezettség ébredjen föl bennünk.

Torony nélküli – templomtalan? – minden falu.

Ebéd négytől nyolcig. Tamada: a magiszter bibendi. A grúz–magyar rokonszenv. Az énekesek. Séta este. A biliárdozó angolok és grúzok.

madlobth – köszönöm

gamazdzsona – jó napot

Naparévuli

Cinandali –

Monkonsani etc.

Csavcsavadze – herceg, költő

Lena Malichina

náconyi = kefír, aludttej

jajco v szmiátku = lágytojás

Qui ne cherche pas l’amitié, est un ennemi de lui même.

Grúzia – a grúzok nyelvén Sahartvelo – a Fekete-tenger és a Kaspi-tó közt fekszik. A szeptember végi enyhe éjszakában a Kaspi-tó irányából rohan velünk a busz Tbiliszi, a hajdani Tiflisz felé. Sötét van, de világosan is eleget láttam ahhoz – hisz másfél napja rójuk így a vidéket –, hogy a homályt képzeletem megelevenítse.

Részünk volt tamadában is. Sok római–görög szokást látni itt olyant elevenben, amiről az iskolai könyvekből tudunk. A tamada a magiszter bibendi, a lakomavezető-választás itt máig fennmaradt formája.

Ez a tamada itt a város fölött magaslati kirándulóvendéglő teraszán folyt le. Csigalépcső meredekségű út vezet ide, keskeny, kavicsos. Társaságunk egy része emiatt – a jóformán csak öszvérek használta út miatt – nem jött velünk ebbe az országrészbe, s a grúz sofőrök közismert merészsége miatt. Autóbuszon jöttünk föl, valóban lélegzetakasztó farolások, kavicsfröccsentgetések közepette.

A tamada fő cselekménye váratlanul ért. A lakoma végén, a hagyományos fölköszöntők és asztal fölötti pohárkoccintások után állt föl Szimonov. Teletöltött egy poharat, s Grúzia dicsőségére ürítette. Teletöltött s kiürített még egyet, ezt a költészet jövőjére. A harmadik a népek barátságáé volt. Az üres poharakat tányérra rakta, valamennyit ismét színig töltötte, s a boros asztal végéről egy-két mondat után hozzám hozta; most nekem is ki kellett innom őket hasonló fölköszöntők után. Mozdulatokból is megértettem, hogy rajtam a sor követőt választani, ahhoz is teletöltött poharakat odavinni.

Megjelentek a zenészek. Dobos, tárogatós, harmonikás. Aztán az ital hatására tánc következett.

A jelenlevők járták, de legjobban – legnekiszabadultabban – autóbuszunk sofőre. Ezt némi szorongással néztük, főleg amidőn a guggolást is sorra kerítette.

Ömlött a kőtörmelék az öszvérút hajtűkanyarjaiba a farolások lendületétől, de leértünk szerencsére oly gyorsan, hogy időnk se volt a megriadásra.

 

Tárogató

A Rákóczi-szabadságharc leverése után, a bécsi udvar az elrejtett kuruc mordályoknál is ádázabban kerestette és égettette a harci sípokat. Kilométerekre elhallatszottak, csata közben valósággal „eszelőssé” tették a talpasokat. Sokáig nem értettem. A nevezetes török sípok, a tárogatók érzelgős műdalokkal keseregték tele a tolnai szőlőhegyeket, egy-egy buzgó kántor vagy patikus jóvoltából.

A Kaukázus egy hatalmas fennsíkjának különálló bérctetője csúcsán meglepetve láttam viszont a mi hasító(?)-álmosító zeneeszközünk hasonmását. Szándékosan mentem oda a véletlenül összeverődött kis pásztor-zeneegyütteshez, hogy megnézzem, honnan ömlik ez a nyílröptét és a kirántott kard sivítását idéző, az észvesztőnek valóban találóan nevezhető hang. Egy kistermetű, soványságba és koromfeketeségbe töpörödött férfi kezelte.

Ritkán – nem, soha – nem volt részem ilyen szemgyönyörködtető kilátásban. Az Alpok, a Kárpátok, a Pireneusok magaslatai egymással vállközelben versenyző óriások. Itt ezer méter magasban óriási fennsík közül emelkednek a felhőkbe vegyült csúcsok. Égi magasságban délszaki éghajlatban egy termékeny, ember alkotta éden, sziklák koszorújában.

A török síp sajátja – hallom itt is –, hogy minden hangszernél messzibb löki a dallamot.

Vércsevijjogásból hangszerelt zene villogja át magát – ezt képzelem – ennek a paradicsomnak a „daltermő” mezein.

 

*

 

Tbilisziben a Szakartvelo szálloda előcsarnokában a legkeresettebb automata két kopek bedobása ellenében kölnivizet permetez.

 

*

 

A léckerítést még, mint nagyapám. – Dél felé menet szaporodnak az aranyfogak. – Mezítláb – egy gyerek. – Gyermekkorom Cecéje. – Sehol ennyi kerítés. – Út mellett gyümölcsfák. Fenyő. – Libával tele tarló. – Faluvégi libaúsztatók. – Sáros parasztudvar; baromfi, disznó. – A gyepes szép udvar – tisztaság. – Pulykák. – Akác, ecetfa. – Ika a teremben? Várom, rám kerüljön a sor. – Folyton „Ikának” olvasok. – Gulya, juhnyáj. – Kedély, humor. – Öntözési zsilipek. – Egyes legelő tehenek. – Bivalyok. – Zerge egészben… – …Mellettem volt, az egészet az asztalomra kérhettem volna. – Néptáncosok. Egy lány spiccel. – A könyvelés táncegyüttese. – Disznó láncon. – Rengeteg építkezés. – Kerítés fölött mit látni – csajkák. – Temetők. Nincs kerítés. Külön sírok. Összedőlt oszlop. – Négy színre mázolt kerítés. – Ház előtti padkán ülnek. – Sok tekergő buta tyúk. – Patak a ház előtt, rajta kisebb malomkerék, a vizet engedi? – Várak a csúcsokon. – A kopár hegyek beültetése. – Telefonhuzalok. Kajsin, Kuliev, Balkáz – Charcso = grúz leves.

 

*

 

Egy egész ország Csokonai-orral. Tbiliszi utcáin csupa ravaszdi tekintetű, könnyű mosolyú ember között érzem magam, nyilván annak hatása alatt, hogy lírai verselésünkben a könnyed kedv, a pajzán villanás a feltűnően terjedelmes orrú Vitézzel van összekapcsolva olyannyira, mintha azt a halhatatlan ifjúi derűt maga az az orr sugározná. Mintha csupa álruhás Mátyás király között járnék. Mivel pedig Csokonai kedvenc költőim első sorában áll, Mátyás király pedig versenytárs nélkül a legbefogadhatóbb királyom, Rusztaveli népe közt jól érzem magam.

Ha egy országban csak minden ötödik ember kék szemű vagy vörös hajú, emlékezetünk úgy őrzi azt az országot, hogy ott csupa vörös hajú, illetve kék szemű lakik. Megállok Tbiliszi főterén, s tárgyilagos ellenőrzéssel megállapítom, hogy rengeteg a nem nagy orrú járókelő. De mihelyt behunyom a szemem, s kísérletül fölgyújtom emlékezetem világító készülékeit, mindenütt mindenhol csupa Csokonai és Mátyás király. Így itt a helyszínen megadom magam a játékos törvényszerűségnek. Ez – hogy varázslat játszik velem – jó érzésemet erősíti.

Ráadásul gyermekmulatságon is érzem magam, valamiféle álarcos karneválon, ahol kisfiúk és lányok tréfás találékonysággal megnövelték – szinte fölfújták – nemcsak az orrukat, hanem, nini, a szemüket még nagyobb mértékben.

Mindenki tánclépéssel – táncra kész léptekkel – jár: a gyermekek szökellve, a felnőttek erőt árasztva, az aggastyánok méltósággal. Ahogy általában minden magaslati nép. De itt a járásnak – ahogy a zenével vezetett táncuknak is – fő jellemzője az egyenes derék, a fölszegett nyak, az emelt homlok. Ez már csak a harcos népeket, a jó nyilazókat-kardforgatókat, jó lovaglókat jellemzi. A hegyi lovasnép ritka. Ők azok. Bérci váraikból a történetük folyamán arab lovakon özönlöttek le a völgyeikbe tört ellenségre.

 

*

 

Andronikov az utazást elintézte, jó hálókocsira.

 

*

 

Vannak rejtelmes összefüggések; hirtelen mutatkoznak meg, de akkor a napfény ragyogásával és boldogságával. A hegyi falvakban nyüzsgő rengeteg gyermek és ennek a példásan világvárosi Tbiliszinek ápoltsága ugyanabból a duzzadó – majdnem azt mondtam –, tündöklő gyökérből fakad. De az is, hogy…

 

*

 

Nincs – nem látok – kifestett nőt az utcán; cigarettázót sem.

 

*

 

Idegen ország eredményeinek, de még természeti adományainak megismerése is az a fajta gyönyör, amelyet, élvezése közben is, kisebb-nagyobb kín kísér.

 

*

 

lezginka = grúz tánc

mukuzani = grúz bor

 

 

Október 2.

Sütőlapát. Baromfi. Rengeteg lúd. Gazos cukorrépa. Bivaly. Lassít a vonat: hídépítés. Háztáji. Bakterházak nemzetközi környéke. Egyes tehenek hosszú szíjon.

Kavkaszkaja – volt mezőváros: nagy állomás. Kifestett ajkú váltóőrlány. Jólét, gondozott falvak: jó kerítés, ápolt háztáji kertek, fölsöpört járdák, befestett zsalugáterek. Bicikliző elemista lánykák, gondosan fölöltözötten.

Esetlen, cipőtlen. Felfűzött paprika? Szép gyümölcsösök. Rendre levágott kukoricatáblák. Patyolatfehérre vagy világoskékre meszelt házak, ha fölöttük zsúp is a tető, jó kerekes kutak, a földutakon kerékpárok és itt is erős, fénylő hátú lovak, a hosszú szénásszekerek előtt.

 

*

 

A Fekete-tengertől már egyenest északra vágunk. …virág a táj – benne a falvak, rajta a vetések, illetve most az őszi szántás – olyan, akár nálunk. Mégsem egészen olyan.

A magyar és orosz élet összehasonlításába sajnálatosan – zavaróan – játszott bele a propaganda.

 

*

 

Állt éppen a szüret Kahétiában. Nagy kosarakkal a kicsi csacsik vonultak libasorban a hegyekbe, háttal a Kaukázusnak, amely óriás anyaként félkört feküdve védte a mustillatú völgyeket.

 

Úton

November 10.

Virradatkor – negyed hétkor – feleségemmel taxin a Margit hídon át a Keletihez. Az útkereszteződéseknél a vörös lámpa meg-megállítja a kocsit, rendszerint a villamos- és autóbusz-megállók előtt. Csoportokban nyúlánk fiatal nők. A hajnali ködben és világosodásban már az arcokat is látni.

Mért érzek külön megmelegedést a szívem táján? Azért, mert olyan szépek. Hogy fejezzem ki? Erkölcsileg emel föl mindig, valahányszor szép nőket szigorúbb föltételű munkában látok. Meleg hálát: meghatottságot érzek. Azért vajon, mert hisz pusztán a szépségük is értékesíthető volna? Mert bájukkal is megkönnyíthetnék – ne köntörfalazzunk: minden időben – a kenyérkeresetüket? Nyilván. Tisztaságot tapasztalok tehát, nemes függetlenséget. S ez lovagi hódolatra indít. Annál inkább, minél nagyobb az ellentét a női kellem és a munka durvasága közt. Malterhordó lányok láttán például.

Fiatal férfi szalad át a déresés miatt síkos úttesten, hogy utolsó pillanatban még föllépjen a villamosra. Esetlenül mozog, mert nagy csomagot visz, föltűnően különös tartással: fél kézzel a melléhez szorítva. Kocsink eléri a villamost. Az a csomag a férfi karján egy csecsemő; esőköpenyecskébe, csuklyácskába burkolva.

Reggel fél hétkor. Tehát legkésőbb hatkor lehetett, hogy álmából és ágyából kiemelték, megmosdatták, fölöltöztették, megetették. S hánykor kelt, aki ezt elvégezte?

Külön munkáért külön díjazás jár; a gyermeknevelés külön munka a közösség érdekében, természetes volna tehát, hogy a közösség stb. stb. Vannak gondolatsorozatok, melyeket világosságuk miatt fárasztó és igazságuk miatt csüggesztő ezredszer is végigírni.

Félórával előbb kint vagyunk, a vonatot még nem tolatták be, de a várakozó utas máris rengeteg; fölkészülünk lelkileg: milyen lesz az út, Miskolcig. Nyilván okkal írták onnan, hogy első osztályt vegyünk.

Kellemes meglepetések sorozata. Közeleg a vonat. Pontyszürke szép acélkocsik. Az utasok még mozgása közben fölugrálnak rá, nők is, kezükben a bőrönddel. De a másodosztályú fülkében, ahova benyitok, hogy van-e hely, a válasz szívélyesen: tessék, tessék, majd összeszorulunk. A nyolc személy közt, noha nem társalognak, barátságos a levegő, mosolyok váltódnak, olvasmányok cserélődnek. Benyit az újságárus: „Nők Lapja, szenzációs képekkel, két forint.” Feleségem vesz egyet, most folyik a lapban Déry beszámolója a grúziai útról. Semmit sem lel belőle. Az újságárus nem Nők Lapjá-t adott, hanem Szovjet Kultúrá-t. Majd kicseréljük, ha az újságos visszajön. „Nem fog visszajönni; ez a trükkjük.”

Szégyent érzek? Nem, önvádfélét. Az írástudók eszközeit vindikálták, akik ide vitték a viszonyt.

A vetések zöldje a dér ezüstjének zománca alatt. Mint minden ilyen árnyalat föltűnése a természetben, ez is a gyermekkort idézi, mint valami édes bizalmasság emléke, amely csak nekem szólt.

 

Utazásaimról*

– A véletlen úgy hozta, hogy ebben az esztendőben kivételesen sokat volt alkalmam külföldre menni. Először New Yorkba hívtak meg az ottani Pen-konferenciára, ennek az ürügyén nemcsak New Yorkot, New York államot láthattuk feleségemmel együtt közelebbről, de el tudtunk menni egész San Franciscóig. Onnan megjőve, Tbiliszibe mentünk, Grúziába, a Rusztaveli-ünnepségekre, ahova szintén meghívtak bennünket. Körülbelül tíz-tizenkét napot töltöttünk ott: San Franciscótól a Kaukázusig volt alkalmunk bejárni a világot. Erről tervezek, mint minden utazásomról, beszámolót majd, de már nem olyan módon, mint ahogyan eddig, hogy az ember a külsőségekben írja le a városokat, hanem inkább a lényegét, a tapasztalatot szeretném majd kibontani. Ez az egyik dolog, amivel foglalkozom. Ennek hatása alatt, éppen amikor visszatértünk Magyarországra, volt kedvem, hogy megnézzem a magyar környéket is, hogyan élnek olyan tájakon az emberek, amely tájak az én szülőföldemtől távolabbra vannak, így Borsod megyét, Miskolc környékét nem ismertem. Mivel oda ilyen író-olvasói találkozásra kaptam meghívást, elmentem, és nagyon jó véleménnyel, benyomással jöttem vissza. Ez volt különben a külföldi tapasztalatnak is az értelme. Elsősorban a kint lévő magyarokat szerettem volna közelebbről megismerni. Erre alkalmam is volt New Yorkban, és több egyesült államokbeli városban volt felolvasásunk Weöres Sándorral együtt. Ide gyűltek össze magyarok. Én meglehetősen pesszimistán néztem – Zilahy híres regénye címe után, hogy a „Lélek kialszik” –, hogy a külföldre került magyarok elveszítik anyanyelvüket. Véletlenül éppen Zilahyéknál laktunk New Yorkban, tehát vele is tudtam erről a témáról beszélni. Az örvendetes dolog az, ami különben világjelenség, hogy az emberek sokkal jobban ragaszkodnak anyanyelvükhöz, szülőföldjükhöz, ifjúkori emlékeikhez, sőt őseiknek a hagyományaihoz, mint ahogyan az ember eredetileg – mint ahogyan én magam is gondoltam volna.

 

A pusztai dalokról*

December 1.

– Én egy Tolna megyei pusztán születtem és nevelkedtem. Ez a puszta igen messze feküdt minden falutól, körülbelül tíz-tizenkét km-re, és istenverte rossz utak választották el a falvaktól, úgyhogy a pusztaiak szinte alig tudtak érintkezni a környező világgal. Ez lehetett az oka annak, hogy a kultúrájuk szokatlanul ősi, régi, de ugyanakkor igen érdekesen önellátó, autochton kultúra volt. Ha visszaemlékszem gyerekkoromra, hát amilyen csöndes a határ volt, maga a puszta, abban a nyolc-tíz cselédházban, ott soha csönd nem volt. Ott vagy veszekedtek, vagy sírtak az emberek, vagy énekeltek. Hát persze énekre emlékszik inkább szívesen az ember. Később, amikor már népdalokkal foglalkoztam, akkor fedeztem föl, hogy milyen ősien szép dalokat ismert a pusztáknak a népe, és milyen vigasztalást, milyen erőt tudott ezekből a dalokból meríteni. Egyrészt sok unalmas, monoton munkát kellett végezniök az embereknek. Például ha ökrös szekerekkel soká kellett cammogni a sárban, néha fél nap hosszat többeknek is, természetesen, az unalom elűzésére is dalba kezdtek. De rengeteg olyan munka is volt, rostálás, gabonaforgatás, padláson való dolgozás a nagy magtárakban, ahol ugyancsak együtt voltak az emberek. Egyszóval ha az ember elment egy ilyen fészer vagy magtár mellett, majdnem úgy hallotta ki a dalt – az én emlékezetem szinte úgy idézi ezeket –, ahogyan Szent Gellért annak idején a malmát hajtó cselédlány dalát emlegette. Meg kell még mondanom annak a vidéknek népdalgazdagságára, hogy Bartók Béla a magyar népdalról szóló könyvében körülbelül 400 dallamot jegyzett föl épp erről a vidékről. Ezek ugyan Felsőürögként vannak jelezve, de Felsőireg Ozorától, ahol az én családom központilag elhelyezkedett, nyolc-kilenc kilométerre fekvő falu, ott volt egy kellemes család, földesúri kastély, ahol Bartók tanyázhatott, és onnan kiszállva szedte össze a dalokat. Amit az iregiek tudtak dalt, ugyanaz volt az ozoraiakénak a dallama is. Ebben a füzetben, könyvben fedeztem föl rengeteg olyan Bartók Béla által (Olvashatatlan – A szerk.) jelzéssel ellátott dalt, amit én gyerekkoromból ismertem. Amit még el tudnék mondani, ami igen megható, a pusztának szinte semmi érintkezése nem volt, főleg telente és ősszel, esős tavasszal a külvilággal. Volt ugyan egy kis kápolna, de oda havonta egyszer hogyha éppen kijött valaki a szomszéd faluból, a pap, és prédikált nekik. Így a vasárnap is tulajdonképpen minden ünnepi alkalom, központi fölvonulási lehetőség nélkül telt el. Mert a falvakban azelőtt mégis vasárnap délelőtt kivonult a fiatalság a piacra, a templom elé, föl-alá sétálva megmutatni magát. Itt ez nem lévén, vasárnap délutánonként, úgy ebéd után, emlékszem ma is, két óra tájban, maguk szerkesztette kis citerával kezdtek valahol a béreslegények zenélni, azután ha még egy ilyen citera volt, a kettő egyesült, néha három is volt. Ezekhez a helyekhez – ezt rendszerint vagy egy cselédháznak a konyhája előtt csinálták, vagy valami fészerben – már kitisztálkodva, szépen megfésülködve, üveggyönggyel, a cselédlányok földíszítve jelentek meg. Olyan volt ez, mint valami ősi kedves ünnep, valami istentisztelet. Erről írtam is később egy verset, azt hiszem, ez fejezi ki legjobban tán annak a pusztának az akkori hangulatát, és azt, amit én később is a pusztaiak énekléséről éreztem. A vers címe: Istentisztelet.

(Rádiónyilatkozat)

 

 

December

Az apostol Petőfinek a leghosszabb verse. Más szempontból is talán a legérdekesebb műve. Mindig fölmerül az a gondolat az emberben, hogy a nagy költők, a nagy emberek a becsület dolgában, a példaadás dolgában is a legnagyobbak. Sajnos ez nincs így. Vannak igen jelentős, rendkívüli tehetségű költők, akiket azért emberi példaként nem lehetne a világ elé állítani, ilyen például Verlaine, Baudelaire. De még azok is, akik emberként igazolódnak a költészetben, nem azok a jellemként a legnagyobbak, akiket mi elképzelünk, hogy az emberiség életében is valami iránymutató lények lehetnek. A magyar irodalomnak az a rendkívüli ajándéka Petőfin át, hogy talán a világirodalom nagyjai között ő az egyetlen, aki nemcsak óriási költő, de óriási példakép, óriási jellemkép is lehet. Közrejátszik ebben talán fiatal kora is, hogy oly bátran, frissen, ifjan ment az ideáljai után a halálba, hogy nem kapta meg az életnek a nagyobb próbáit. Hogy jellem és költői nagyság, nagy jellem és nagy költőiség mennyire eggyé vált benne, arra éppen Az apostol idején szolgáltatta a legnagyobb példát. Tudjuk, hogy ezt a verset 1848 júliusában, augusztusában írta, igen rövid idő alatt, életének tán a legnagyobb csalódása után. Az 1848-as év csak a kezdetben volt oly lobogóan szép az ő számára. Amikor a nyár elején fellépett képviselőnek, szégyenletesen, ezt kell mondanunk, az egész ország, az egész akkori magyar szellemiség és közélet számára, szégyenletesen megbukott, nemcsak hogy alulmaradt a szavazásban, hanem majdnem kiverték és éppen a szülőföldjéről, azokból a falvakból, amelyeket ő azelőtt is halhatatlanított. Az ember azt gondolná, hogy akármilyen tiszta jellem valaki, akármennyire hisz a népben, a szabadságban, ez után a próba után megtorpan, összeomlik, vagy legalábbis visszahúzódik. Petőfinek a nagysága és Az apostol érdekessége és tartalma az, hogy épp ebben a versben fejeződik ki, hogy a csalódások ellenére egy fiatal, huszonöt éves ember hogy tud tovább hinni úgy az ideáljaiban, hogyan marad hű mindazokhoz az eszmékhez, amelyeket magának kidolgozott, amire talán élete végén egy sztoikus aggastyán se képes. Számomra ebből a szempontból volt mindig igen fontos és igen vigasztaló, hogy ezt mondjam, Az apostol. Sokáig nem tartották – és azt hiszem, az esztétika ma sem tartja – a legfontosabb művek, Petőfi legfontosabb művei sorába. Ezt – azt hiszem – tévedésnek lehet nyugodtan mondani. Elüt a többi versektől. Addig valóban a leghíresebb, legsikeresebb verse a János vitéz volt, de még a népiestől elütő verseket is valahogyan népies modorban, a korszaknak Magyarországon már elfogadott modorában írta. Ebben a versében jelenik meg egyszerre idegen példák nyomán a francia romanticizmus – egy kicsit Dickens romantikája hatása alatt is –, egy új szemlélet. Egyrészt a külvárosok, a szegény városnegyedek embereit ábrázolja, másrészt pedig azt az ideális, semmi akadályt nem ismerő forradalmárt, amelynek a személyisége tulajdonképpen ötven-hatvan év múlva jelent meg az európai irodalomban. Énnékem mindvégig egyik kedves versem volt, kedves olvasmányom, épp azért, mert újat próbált igen szerencsésen megvalósítani. Ez az – ismétlem – fiatalember létére már rettenetes csalódásokon átment, de ezekkel dacoló költő, ugyanakkor egy új világot is igyekezett bemutatni, hogy hogyan kell valóban viselkednünk, a megpróbáltatásoknak abban az utcájában is, amikor a saját népünk fordul esetleg ellenünk.

– Hogy a nagy költő mindig nagy ember-e, ehhez az igazán nehezen tisztázható kérdéshez Babits Mihály mondott egy igen szép mondatot, ami így hangzik: „Tiszta költő csak tiszta ember lehet.” Lehetnek tehát óriási tehetségek, Baudelaire, Verlaine igazolhatják a szenvedésüket, de azt, hogy hogy kövessen valaki egy szép, tiszta, egyenes utat az életben, arra példát a mi Petőfink adott; ez az ő egyedülisége, szinte az egész világirodalomban. Ezért szeretem én, szerettem őt mindig rendkívülien, és ezért tartom igen figyelemreméltó alkotásnak Az apostol-t.

(Rádió-előadás)

 

Az 1966-os évről

December

Rádió-előadás

Ez az 1966-os esztendő számomra, de baráti körünk számára is csapásokkal teli rettenetes év volt. Soha ennyi betegség, baj és halál nem érte a környezetünket, majdnem babonásan várjuk szinte, hogy minél hamarabb érjen véget, és kezdődjön egy reménytelibb új esztendő. Ebben az évben halt meg nekem tán egyik legjobb barátom és küzdőtársam, Bisztrai Farkas Ferenc, az erdélyi származású kitűnő parasztpárti politikus, és Sárközi Györgyné, Sárközi Györgynek, ifjúkori íróbarátomnak felesége, aki átvéve férjének örökét, a Válasz-t egy ideig kitűnően szerkesztette, és mindvégig családunknak meleg, meghitt barátja volt. Ebben az évben halt meg Tamási Áron, hozzám ugyancsak mély szálakkal fűződött kedves barátom, Járdányi Pál, Berda József, legutóbb Pártos Aliz, és ami tán különösképpen mélyen érintett, mert tragikus körülmények között végezte életét, a Párisban élt Gara László, aki talán a legtöbbet tett a magyar irodalom és a magyar szellemiség külföldön való elterjedéséért, mondhatnám Mikes Kelemen óta. Az esztendő szomorú volt, de ugyanakkor valami állhatatosságot, vigaszfélét is adott, mert mindezek az emberek úgy fogadták a halált, különösen Sárközi Mártát, Farkas Ferencet tekintve, emelt fővel, tudva, hogy mi vár rájuk, hogy az embert megerősítették abban a hitében, hogy nem is olyan borzalmas talán az elmúlás, a kilépés az életből, tehát maga az élet ér valamit, amiért még a halált is érdemes legyőzni. Amikor kint voltunk Párisban, nem sokkal éppen Gara László halála után, annak a hatása alatt, hogy valahányszor túl jó kedvünk volt, vagy túl szomorúak voltunk, mi, magyarok, már Gara és én, tréfából vagy szomorúságunkból mindig franciául beszéltünk. A halála hatása alatt, amit róla verset írtam, azt franciául kezdtem. Nem sokkal utána egy francia nyelvű folyóirat különszámfélét adott ki Gara Lászlóról, és megkért engem is, hogy járuljak valamivel hozzá ennek a folyóiratnak a tartalmához. Akkor én ezt a francia verset adtam át, amit később magam fordítottam vissza magyarra. Majdnem olyan hiedelemben, hogy hátha Gara valahol az űrben hallja, és tán megvigasztalódik, hogy állom ezt a túl szomorú és a túl vidám hangulatban divatba jött, köztünk szokásos francia nyelvet.

 

Chant de deuil

À la mémoire de László Gara
Dans notre agenda un numéro de téléphone
commence à refroidir,
il est déjà froid.
Une rue là-bas, derrière les Invalides de Paris,
commence à se vider,
et déjà, elle est vide.
Tout un quartier se dépeuple,
devient désert jaune,
on dirait le Sahara.
Jamais plus nous ne traverserons
d’un pas pressé le Champs de Mars
pour aller tout droit vers ce coeur
solitaire et obstiné comme une source,
vers cet oasis qui nous donnait espoir
(„Nous aurons raison, n’aie pas peur!”)
et qui maintenant est englouti.
Le vent de la nuit charrie du sable
et le dépose là-bas, sur ce morceau fidèle de Hongrie
derrière les Invalides de Paris
et la lune continue a briller
stupide, indifférente
comme avant
et après
les temps astronomiques.
 

Gyász-ének

Gara László emlékének
Noteszunkban egy telefonszám
hűlni kezd;
már kihűlt.
Egy utca ott, a párisi Invalides mögött,
ürülni kezd;
már kiürült.
Egész városrész néptelenedik,
oly sárgára néptelenült,
hogy itt a Szahara.
Nem sietünk többé soha
a Champs de Mars-on át egyenesen
affelé a konok
magában verő forrás-sziv felé,
az oázisba, mely reményt adott
– („Igazunk lesz, ne félj, ne félj” –)
S most elmerült.
Homokot fú az éjszakai szél
egy hű darab Magyarországra ott
a párisi Invalides mögött
és a hold ismét úgy ragyog,
közönyösen, bután,
ahogy a csillagászati idők
előtt
s után.

 

Ilyen hangulatot is legyőzve kívánok mindazoknak, akikkel főleg a magyar határokon kívül Amerikában és külföldön találkoztam, de a hazámbelieknek is a mostani esztendőnél szerencsésebb és boldogabb, igazi boldog új esztendőt.

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]