Jegyzetek a kor margójára
Legszépebb bolgár versek
A történet régi, de nem minden tanulság nélkül való. 1937 nyarán íróasztalomnál ültem és dolgoztam.
Iszonyatosan meleg volt. Még szerencse, hogy egyik ismerősöm előző télen Hawaiból fürdőnadrágot
hozott ajándékba. Az ilyet manapság bikininek hívják. Akkoriban az ember nem vehette fel az
uszodában, mert közbotrányt okozott volna. Itthonra jó lesz, gondoltam, úgysem jön senki. Mire
felhúztam, csengettek. Alighanem a délutáni postás! Az ajtó előtt két apáca állt, egy szép öreg és egy
nagyon csúnya fiatal. Amikor megpillantottak, szégyenkezésükben eltakarták arcukat. Két pengő volt
minden vagyonom; az egyiket odaadtam.
Rövidesen újra csengettek. Kilestem az ajtórésen. Nálam vagy 10-12 évvel idősebb, mintegy 36
éves, barna képű, „zömök” férfi vagy inkább vadember állt odakint. Némi habozás után kinyitottam
az ajtót. „Szerbuc, Gyuri”, mondta és levelet nyújtott át. Illyés Gyula írta. „Nem tudok mit kezdeni
ezzel a bolgárral. Te talán tudsz. Ha nem, úgy meneszd.” Erre beengedtem. Hatalmas kéziratköteget
tartott hóna alatt, íróasztalomra tette és bemutatkozott. Boikliev Dimónak hívták. Mintegy 300 bolgár
verset fordított magyarra, de a szöveg javításra szorul. Ezt reméli tőlem, mert élete is ettől függ.
Szörnyű magyarsággal beszélt, de tökéletesen érthetően.
Kinyitottam a becsomagolt kéziratot. Legszépebb bulgár versköltemények – hangzott a nem túlságosan vonzó cím. A gyűjtemény vagy ötven népdallal kezdődött.
Beleolvastam az egyikbe. Az első négy sor szövegét soha többé nem felejtettem el:
szerelem szép csábjelét adjók. |
|
Ezután a bolgár költészet jelesei következtek időrendben. Hriszto Botev egyik versének kezdete
is örökre emlékemben maradt:
ti görögkeleti állatokok, |
|
Bár vigyáztam arcidegeimre, Boikliev észrevette, hogy nincs szándékomban a javításokat
elvállalni. Közben levetette kabátját, nyakkendőjét és ingét is, anélkül, hogy engedélyt kért volna, de
hát – én is meztelen voltam. Mikor befejeztem a kézirat átlapozását és vissza akartam adni az egészet,
szót kért. Elmondta, hogy Várnában született és – más néven – a bolgár anarchisták tagja volt. Több
merényletet hajtottak végre. A katonaság hat társával együtt elfogta és mindnyájukat agyonlőtte Plovdiv
mellett egy réten. Ahogy ezt mondta, felállt, és megmutatta mellét, három, szorosan egymás melletti
gépfegyverbelövéssel szíve fölött, meg hátát lapockája alatt, ahol a golyók kijöttek.
Ő élte egyedül túl: jólelkű paraszt talált rá, vitte fel háza padlására és hozta rendbe hosszú hónapok
alatt, a helyi orvos segítségével. Ezután – más néven – egy ideig a bolgár hadügyminisztériumban
teljesített szolgálatot, mint hivatalnok, de félt, hogy felfedezik, és átjött Magyarországra. Beiratkozott
a debreceni Mezőgazdasági Főiskolára. Vizsga után, néhány héttel ezelőtt vagy harmincan, lányokkal
együtt, kimentek ünnepelni a gazdaságra. Ő készített nekik remek ételt salátából, retekből, zellerből,
hagymából, uborkából, tejfölből és juhtúróból. Táncoltak és reggel 2 óra táján mindnyájan érezték,
hogy sürgősen ki kéne menni.
Árnyékszék csak egy volt ötven embernek, amiért legtöbben a ház mögé, a salátaültetvényre
mentek ki, aztán aludni feküdtek a díványokra és lócákra. Még aludtak, mikor hajnalban egy másik
tanítványrészleg leszedte és kivitte a piacra a salátát. Iszonyú botrány keletkezett Debrecenben és őt
kidobták – bár harag nélkül – az intézetből. Most itt van Budapesten, megélhetés híján. Azt mondták
néki: ha bolgár antológiát ad ki magyarul, el tudják helyezni mint bolgár tanítót. Én vagyok utolsó
reménye.
Erre nem tehettem mást, mint hogy elhelyezzem a bolgár versköteget íróasztalomban jobbra lent
és megmondjam Dimónak: jöjjön el az első két versfordításért pontosan egy hét múlva. Időközben
megfeledkeztem a rémes költeményekről és amikor Dimó egy hét múlva megjelent, leültettem és
miközben belepislogtam íróasztalom nyitott jobb oldalába, gyorsan lefordítottam az írógépbe két verset.
Egy hét múlva Dimó eljött a következő két versért. Az előző két versből az egyik a Népszava, a másik
az Új Magyarság előző vasárnapi számában jelent meg. Mikor csodálkozásomat fejeztem ki a két
ellentétes pártállású hírlap miatt, kijelentette: ő anarchista, néki szociáldemokrata és nyilas „tök- és
dögmindegy”.
Ez így ment tovább, hétről hétre két-két verset fordítottam. Hírlapokban és folyóiratokban jelentek
meg szüntelenül. Baj csak nagyritkán akadt, amikor például Fodor, az Új Idők szerkesztője felhívott
telefonon és megkérdezte: miért Boikliev álnéven küldöm néki fordításaimat? Dimó pedig úszott a
dicsőségben: a Turáni Társaság tagjává választották mint bolgárt, és néhány hónap múlva bolgár
nyelvet és irodalmat tanított a pesti egyetemen, hová én lábamat se tehettem be. Ugyanakkor őszinte
és hűséges barátom maradt, és tiltakozásom ellenére újabb és újabb ajándékokat hozott, illetve hagyott
ajtóm előtt; egyszer egy gyönyörű bolgár szamovárt.
1938 tavasza táján elmondta, hogy szeretné kiadatni magyarul a bolgár antológiát. Ehhez sok pénz
kell. Lefordította tehát József főherceg fia, József Ferenc főherceg szerencsétlen darabját, a Várnai
csatát bolgárra. A napokban fölmegy József főherceghez, a Tudományos Akadémia elnökéhez, és
ajánló levelet kér a darab részére Borisz bolgár királyhoz – hadd adja elő a bolgár Nemzeti Színház ezt
a szemetet, ha már a magyar Nemzeti Színház nem adja elő. Fáradozásáért megkéri majd a főherceget:
segítse a bolgár antológia kiadását.
Dimó útjának eleje Szófiában sikeresnek ígérkezett. Borisz király elolvasta rokona ajánlólevelét
és utasította a Nemzeti Színház igazgatóját, hogy 24 órán belül olvassa el a darabot, és aztán adassa elő.
Másnap délelőtt a színigazgató irodájában fogadta Boiklievet, aki már nem félt Szófiában. Az igazgató
elmondta, sok gyenge darabocskát adtak elő, de ilyen szemetet még nem. Sebaj, mert ő a király
rendületlen híve: előadatja és megrendezi a Várnai csatát. De a bemutató után másnap ide – ezzel az
ablakkeresztre mutatott – köti fel magát. Ekkora önfeláldozás láttán Dimónak könny szökött szemébe.
Vodkát kezdtek inni kettesben, egyre többet ittak, röhögtek és darabokra tépték a Várnai csata bolgár
fordítását.
József főherceg ennek ellenére megszerezte a szükséges pénzt és a Bolgár antológia Boikliev
Dimó fordításában több ezer példányban jelent meg 1938 könyvnapján. Vásárlását az iskoláknak
kötelezővé tették, de egyébként is jól fogyott. Az ország nagyobb könyvtáraiban ma is megtalálható
és irodalmi lexikonok bőkezűen írnak róla. Az Athenaeum tradicionális könyvsátrát hátrább helyezték
és a Körút-Rákóczi út sarkára Dimó sátra került. Előtte bolgárkertészek leányai álltak nemzeti
egyenruhában. Dimó könyvei közt egyedül ült a sátorban, a három falon Kropotkin herceg, Bakunin
és Nesztor Machno nagyméretű arcképe lógott. „Mit mondasz, ha valaki megkérdi, kik ezek?” –
tudakoltam. „Azt mondom: ezek nekem bulgár paraszt nagyapákok” – felelte.
Fényes László
Közel ötven éve halott, és egyre kevesebben vannak, akik ismerték. Azt hiszem, én vagyok már az
egyetlen, aki gyermekkoromban, 1917-ben vagy talán 1918-ban kerültem közelébe. Azért írok róla,
mert szeretném átadni emlékét valakinek, aki másokkal is megőrizteti a nagy magyar újságíró példátlan
erkölcsi erejét és bátorságát. Magunk közt egykor a gáncsnélküli lovagnak, a magyar Don Quijoténak
szoktuk nevezni.
Egyik első írása a század elején látott napvilágot, maga fizette röpirat formájában, mivel nem
akadt újság, amelyik közölni merte volna. Gróf Tisza István, hogy eljövendő politikai pályáját
megalapozza, az angol arisztokraták példájára megalapította az Iparbankot. Ez az Iparbank megbukott,
a befektetők pénze odaveszett, mert arisztokrata és dzsentri főtisztviselői loptak és csaltak.
Cselekedeteikről Tisza is tudott. Fényes, a maga pontos, meggyőző és roppant egyszerű módján megírta
mindezt. Tisza István beperelte rágalmazásért és megnyerte a pert, mert a bíró szerint „Tisza Kálmán
fiának mindig csak igaza lehet” – de az ország lakói elértették, miről volt szó.
A nagy magyar statisztikus, Fényes Elek leszármazottja, ércsoklyai és dengeleghi nemes Fényes
László, érmelléki kastélyban született. Atyjának, fia születésekor még több mint ezer holdja volt, és
Tisza Kálmán kormányelnök mögött ült a Sándor utcai képviselőházban, ahol az „úgy van, úgy van” és
a „halljuk, halljuk” mellett soha mást nem szólt. Fényes származását szigorúan titkolta mindenki előtt; ritkás szakállával és koldusarcával az emberek zsidó prolinak hitték. 1939-ben,
Párizsban egyszer megmutatott nékem egy fényképet, vagy talán festmény fényképét. Atyja, más
lovasok társaságában lovagolt ki vadászatra kastélyuk kapuján. Mögötte Oroszországból menekült
lengyel szabadságharcos jött, nem tudom, miért, háttal nyergében. A kapu mellett félkörben parasztok
süvegelték az uraságot, annyira, hogy kalapjaik karimája az út porát szántotta.
Miközben Laci felserdült, apja, az idősebb Fényes László elkártyázta ezer holdját, amiért fiát
gyógyszerésznek adta, hogy pénzt kereshessen. A fiatalember újságírónak állt, azért, hogy „a magyar
közéletet megtisztítsa a gazemberektől”. Eleinte olyan szegény volt, hogy egyik telét a Margitszigeten
töltötte, akkoriban József főherceg birtokán. A kis szálloda a főhercegé volt, aki nem bánta, ha
íróember nem fizet lakbért. Fényes kölcsönkért puskával galambokat lőtt, és azokat sütötte meg
téglából rakott tűzhelyen.
Híressé 1904-ben megjelent, 30 oldalas röpirata tette: „Jókai Mór utolsó évei”. Ebben a nagy író
inasai, svábhegyi szomszédja, az erzsébetvárosi plébános, egy siófoki orvos, írók és Jókainé francia
társalkodónőjének egybehangzó vallomásait gyűjtötte. Ezek szerint Nagy Bella, Jókainak ötven évvel
fiatalabb felesége, szelíd, de korántsem szenilis férjét szobájába zárta, megalázta, vén trotlinak nevezte
és leköpdöste. A sajtó szirupos cikkei után az országot megdöbbentette a leleplezés. Röpiratában
Fényes azt is megírta: az előző évben azon a vonaton utazott, mely Fiuméből visszavitte Budapestre
a 78 éves írót és feleségét. Jókai mindaddig hálókocsit használt, de a fukar nő ezt nem engedte. Bella
elnyúlt az első osztályú félfülke pamlagán, míg férje este 7-től reggel 10-ig a pamlag sarkában
kucorgott. „Olykor elmentem a folyosón és benéztem”, mesélte nékem Fényes. „Az öregúr ott állt az
ablaknál, és a sötétségbe bámult.” Mikor ezt hallottam, feltámadt bennem az ellenzék, és arra
gondoltam: milyen büszke lehetett a vén lovag, hogy így őrzi felesége álmát!
Nem sokkal ezután Fényes összetalálkozott a pesti utcán Jókai lányával, Feszty Árpádnéval. Jókai
Róza elmondta: remek jósnőt talált éppen, menjen fel azonnal! Fényes viszolygott a jósnőktől, de végül
mégis felment hozzá valahol a Dob utcában. A jósnő azt ígérte, hogy hamarosan országos hírre tesz
szert, bár kevés pénzt keres vele, de óvakodják a nagy vizektől, mert azokon csak baj érheti. Fényes
vállrándítással hagyta ott. Hamarost azonban, amikor a nagy sikerű Az Est vezető munkatársa lett,
szerény fizetéssel, eszébe jutott a jósnő szava.
Fényes cikkei meglepték az országot. Nem alkotmányjogi kérdéseket vetett fel, hanem
erkölcsieket; minisztereket, főispánokat, szolgabírákat, bankárokat támadott, bírákat és
rendőrfőnököket is, becsapottak és szegények védelmében. Nopcsa báró az Operaház intendánsa volt
és a balettkar fiatal táncosnőit kerítette a Nemzeti Kaszinó arisztokratáinak. „Erre vezet az út a színpad
felé”, szokta mondani. Fényes cikket írt ellene és még egy cikket, de nem használt. A harmadik cikkre
menesztették Nopcsa bárót, pedig pártfogója Ferenc József volt.
Fényes ekkor már a New York-palota tornyának legtetején lévő nagy szobában lakott. Az akkori
szokásnak megfelelően párbajoznia kellett, ha kihívták. Nem tanult vívni, csak vagdalkozott. Jobbja,
álla tele volt sebbel; jobb lábára megsántult, mert egy lovaskocsi feldőlt vele, de soha senkinek nem
panaszkodott. Tevékenysége nem ismert határt. Nem utasított el embert, aki segítségért fordult hozzá,
de minden ügyet gondosan megvizsgált, csak aztán cselekedett. Kis, fal menti asztalnál étkezett a
Royalban, csak egyetlen székkel, hogy nyugta maradjon. Olykor a Körút és a Rákóczi út sarkán sétált,
és furkósbotjával támadt neki a fiatalembereknek, akik az ott járó nőket leszólították. Csak akkor
hagyta abba, mikor barátai elmagyarázták: ezek a nők kurvák. Nem akart hinni nékik.
Ösztönei, szerény műveltsége mellett is mindig a legjobb útra vezették. Fiatal korától kezdve Jászi
Oszkár híve volt, majd odaadó barátja lett. Imádta az operákat, kivált azokat, „melyekben sok az ária”
és a verseket. Ezeket hírlapokból és folyóiratokból vágta ki, mellényzsebében hordta és büszkén
mutatta barátainak – Ambrus Zoltánnak, Bródy Sándornak, Heltainak, Krúdynak. 1939 elején, mikor
kiérkeztem Párizsba, örömömre az én verseimet tartogatta zsebében; ezeket, néhány évvel korábban,
Pozsonyban, az akkori, budapesti Magyar Hírlapból vágta ki.
Politikai, vármegyei vezetők és bírák konkrét és erkölcsi érvekkel való, és többnyire sikeres
megtámadása új jelenség volt a századeleji Magyarországon; Az Est olvasói közül sokan földöntúli erőt
tulajdonítottak Fényesnek. Nyíregyháza független – nem függetlenségi – képviselőjéül választotta. Az
Országgyűlésen is gyakran hallatta éles hangját, bár ott majdnem csupa ellensége ült. Már a háború
idején történt, hogy lement szülőfaluját meglátogatni. Visszajövet a szomszédos Gesztről hazatérő
Tisza István fogatával együtt érkeztek a (váradi? berettyóújfalusi?) pályaudvar elé. A bukaresti gyors
akkor már elindult Budapest felé. Fényes vissza akart fordulni, de Tisza – kivel már két párbajt vívott
– rászólt: „Maradjon az úr!” Fél óra múlva, hátrafelé visszajött a vonat. Fényes felszállt rá és azonnal
interpellált a Parlamentben Tisza ellen, amiért vissza tudja fordítani a gyorsvonatot.
Nem lelkesedett a háborúért, de lement Szerbiába, hogy körülnézzen. Egy csapat katonával kelt
át egy folyón a másik part felé, ahonnét géppuskával lőtték őket. A katonák feküdtek a csónakban,
Fényes állt. „Feküdjön le az a civil”, ordította egy tiszt a mögöttük lévő partról. Fényesnek akkor jutott
eszébe, mit mondott a jósnő, aki óvta attól, hogy vízre szálljon; de azért nem feküdt le. Később a szerb
hadifogolytáborokat látogatta, ahol a foglyok földbe ásott lyukakban halódtak. Fényes interpellációinak
köszönhető, hogy a foglyokat később tisztes barakkokban helyezték el, és nyugalmazott törzstisztek
helyett rokkant tartalékosokat kaptak parancsnokul.
Károlyi köztársasága idején Fényes rövid ideig Erdély kormánybiztos főispánja volt. Az akkor
még magyar többségű Észak-Erdély védelmére egy hadosztályt kért a kormánytól a Maros vonalára az
előnyomuló románok ellen. Nem kapta meg őket; Károlyinak kevés katonája volt és bízott Wilson
ígéretében, a népszavazásban. Kun Béla alatt halálra ítélték; a kivégzéstől az utolsó pillanatban az
akasztófa felé menet, Korvin Ottó mentette meg.
Somogyi Béla, a szociáldemokrata Népszava szerkesztője Horthy különítményeseinek
gyilkosságait támadta lapjában, mikor azok Szegedről Budapestre jöttek a román hadsereg mögött.
„Aki ilyet ír, úszni fog”, jegyezte meg Horthy, még Siófokon. 1920. február 19-én Somogyi
golyószaggatta holttestét húzták ki a Dunából, kiszúrt szemekkel, kitört ujjakkal. A rendőrség
megállapította, hogy Kovarcz Emil fővezérségi tiszt és társai ölték meg és az A/III/334 számú
fővezérségi autón rabolták el. A rendőrségi iratok a kormányzóságra kerültek, de tartalmukat Fényes
adta közre. A gyilkosokat Horthy bűnbocsánatban részesítette.
Ez volt a sok közül egyik oka, hogy Fényes Lászlót hamarosan Tisza István gyilkosainak
felbujtásával vádolták és hosszú hónapokig tartották vizsgálati fogságban. A tárgyaláson végül nemcsak
felmentették, de megállapították, hogy nem is tudhatott a gyilkosságról. A következőkben Fényes,
koldusnak öltözve, felkutatta Matthias Erzberger német katolikus kancellár gyilkosait Gömbös Gyula
édesanyja tétényi házában, majd a Horthy-különítmények 628 gyilkosságáról – több mint 2000 volt –
vett fel jegyzőkönyvet, kizárólag a fül- és szemtanúk vallomásával. Utána menekülnie kellett. Ausztria
szociáldemokratái örömmel fogadták a magyar urat, aki alig tudott néhány szót németül, és írásait
lefordították az Arbeiter Zeitungba. 1934-ben a szociáldemokratákkal együtt ismét menekült, elébb
Pozsonyba, Pozsonyból Prágába, onnét Párizsba. A Place Clichyn lakott, nyomorult szállodaszobában,
de magával hozta három üveg tokaji borát: az egyiket Horthy, a másodikat Mussolini, a harmadikat
Hitler bukása napján akarta meginni.
Az osztrák szociáldemokraták még mindig, úgy ahogy, gondoskodtak róla. De volt egy másik
jövedelmi forrása, bár pénzt nem fogadott el, és a hozzá érkező csekkeket visszaküldte. Mégis
mindenki tudta, mit kell tenni: névtelen borítékban ott kell hagyni a pénzt szállodája portásánál, vagy
ajtaja alatt csendesen becsúsztatni. A szociáldemokrata-liberális magyar emigráció összejövetelein ő
elnökölt hétfőn este a Café Napolitainben, csütörtökön pedig vagy ő jött, vagy feleségemmel mi
mentünk hozzá vacsorára. A szállodai szoba spirituszfőzőin bámulatos halászlét és csúsztatott
palacsintát tudott készíteni. De beszélgetései – és nemcsak régi dolgokról beszélt – jobbak voltak
minden ételnél.
1941 őszén mindezt New Yorkban folytattuk, hol Fényes számára is bővebb tér nyílt: az emigráció
hetilapjában, a Harcban írhatott, gyakori előadásokat tartott és jóbarátai, Vámbéry Rusztem meg Kéri
Pál ott laktak, miközben Jászi Oszkár is gyakran átjárt. A három flaska tokajiból egyiket sem ihatta
meg, mert 1944 elején halt meg. Jászi Oszkár mondta felette a sírbeszédet.
És ha szabad ezt a rövid vázlatot valami személyessel megtoldanom, úgy hadd mondom el, hogy
a közel negyvenéves korkülönbség és annyi más ellenére barátságunk töretlen volt és édes. Egyszer
jutottam csak bajba New Yorkban. Csengettem ajtaján, kinézett a kukucskálón és kijelentette: soha
többé nem enged be. Kétségbeesve kérdeztem, miért? „Mert már harmadszor szavaztál a vezetőségben
Rusztem indítványa mellett, az enyém ellen”, mondta. Lábam megcsuklott, de eszembe jutott az
elfogadható válasz: „Rusztem indítványa volt a jobb, de téged szeretlek jobban”, suttogtam, mire
kinyitotta az ajtót.
A klasszikus tréfa
Nem tudom, milyen mértékben klasszikus a tréfa születését illetően, azaz ismerték-e a régi görögök
és rómaiak? Újkori formája a reneszánsz legelején érkezett hozzánk, valószínűleg arab földről, a Cento
novelle antiche-ben, Bocaccio novelláiban, és terjedt tovább, nemcsak könyvekben, hanem olasz
nagyurak praktikus és lélektani tréfáiban. Az újkor vidámságát hozta magával, és legmodernebb
formájában is klasszikus maradt.
A két legsikerültebbre a harmincas évekből emlékszem. Az elsőt az egyébként nem kellemes, de
kétségtelenül ötletes Molnár Ferenc találta ki. Molnár nyaranta az ünnepi játékokon tartózkodott
Salzburgban. Jól ismerte Max Reinhardtot, a játékok nagyhírű rendezőjét, minden furcsaságával együtt.
Reinhardt egyik furcsasága abból állt, hogy Ausztria angol nagykövetének jelenlétére vágyott
Salzburgban, de az nem akart eljönni.
Végül Reinhardt megtudta – és tőle Molnár is –, hogy az angol nagykövet diplomaták és főpapok
társaságára vágyódik Salzburgban. Reinhardt tehát meghívott néhány diplomatát, egy olasz kardinálist,
a veronai érseket és másokat, a névsort pedig, kerülő úton, a nagykövet tudomására hozta. Az, mint
Reinhardt vendége, megérkezett Salzburgba. Az első este végigülte a Jedermann remek előadását, utána
pedig Reinhardt asztalánál vacsorázott a kastélyban.
A nagykövet a kardinális és a salzburgi püspök közt ült a vacsoránál, és remekül érezte magát.
Természetesen Molnár Ferenc is ott volt. Estebéd után, mikor már majdnem mindenki aludni tért,
Molnár a kerti sétányon odalépett a nagykövethez, és megkérdezte: tetszettek-e néki a színészek? A
Jedermann-előadásnál mind nagyszerűek voltak, jelentette ki az angol. „Nem azokra gondolok –
mondta Molnár. – Hanem a színészekre, akik a svájci kultuszminisztert, a salzburgi püspököt, a
velencei bíborost játszották, az ön gyönyörűségére.” – „Hát színészek voltak?” – „Természetesen.”
A nagykövet elsápadt dühében: Reinhardt bebolondította! Nem szólt senkihez, szobájába tért, és
ahelyett, hogy a vendéglátást tovább élvezte volna, másnap reggel búcsú nélkül kivonult a
pályaudvarra, a bécsi gyorsvonathoz. Reinhardt azonban értesült távozásáról, és még elérte a
pályaudvaron. Megkérdezte, miért ment el. „Azt maga nagyon jól tudja”, felelte a nagykövet.
„Komédiásokkal játszatta el a főpapok meg a diplomata szerepét. Nem szégyenli magát?”
Reinhardt bizonygatni próbálta a maga igazát, de semmit sem ért el. A vonat érkezése előtt pár
pillanattal jutott Reinhardt eszébe a megoldás. „A salzburgi püspök most mond misét a katedrálisban.
Ha őt látja az oltáron, elhiszi, hogy nem színésszel játszattam el a vacsoránál?” A nagykövet beszállt
Reinhardt autójába, és megnézte magának a püspököt a katedrálisban. Aztán még egy hétig maradt
Salzburgban. Reinhardtnak pedig annyira tetszett Molnár tréfája, hogy soha, egyetlen szóval nem
hányta szemére.
A másik nagy tréfánál jelen voltam Totis Béla nőorvos szalonjában, a József körút 53. alatt. 1934-ben vagy ’35-ben történt. Ott ült a szokott esti társaság: Tímár József, Horváth Béla, Major Tamás,
Pálóczi-Horváth, Olti Magda és mások. Karinthy harmadszor is órájára nézett, és kijelentette: felhívja
és megtréfálja Kosztolányi Dezsőt, kivel élethosszan a lehető legjobb barátságban voltak. A
pálmacserépből kis követ szedett ki, megmosatta és szájába dugta.
A telefonon Kosztolányi jelentkezett. „Itt doktor Piré Bihán beszél, az esztergomi nőegylet
titkára”, mondta Karinthy. „Nagy tisztelettel üdvözlöm a mestert. Szeretném egyletem nevében
előadásra hívni a nagy költőt. Lehetőleg a napokban.” – „Elfoglalt vagyok”, sóhajtott Kosztolányi.
„Nagyon elfoglalt, Piré úr.” – „Roppant kár – sóhajtott vissza Karinthy –, mert itt a hölgykoszorú
lelkesen és izgatottan várja önt. Meg aztán, ha nem haragszik, száz pengőt fizetünk készpénzben. Meg
első osztályú jegyet oda-vissza.”
„Mennyit?” – hallatszott Kosztolányi hangja. „Száz pengőt.” – „No hadd látom a naptáramat!
Nocsak! Szabad vagyok szombaton, vasárnap. Meg jövő szombat-vasárnap is. És azután!” – „Milyen
szerencse, de milyen” – mondta Karinthy. „Szóval megállapodtunk, hogy le tetszik jönni jövő
szombaton előadásra este hétre, a négyórai vonattal? A pályaudvaron várjuk.” – „Megállapodtunk.”
„Szabad még kérdeznem valamit?” – „Csak parancsoljon, Piré uram!” – „Igaz-e, hogy Karinthy
úr önnek jó barátja?” – „Igaz.” – „Elhozná őt is magával?” – „Szívesen, ha ráér. Mindig örömmel jön
velem. És néki is száz pengőt fizetnek?” – „Annyi pénzünk, sajnos, nincsen. De megosztjuk.
Mindegyiknek ötven-ötven.” – „Ez nem jó” – mondta Kosztolányi. – „Karinthy szeret engem, ingyen
is lejön. A százast pedig adja át nekem úgy, hogy Karinthy ne lássa.”
„Nagyon helyes, Kosztolányi mester. Aztán mi legyen a program?” – „Mit akarnak?” – „Hát úgy
gondoljuk, hogy elébb a mester olvasson fel néhány verset, utána Karinthy úr is, aztán az egyik is
mondjon el egy karcolatot, a másik is. Akkor tartsunk szünetet.” – „Nagyon helyes.” – „Szünet után
pedig a Karinthy úr olvasson fel egy novellát, vagy tíz-tizenöt percest, és utána a mester is.” – „Helyes.
És mi jöjjön legvégül?”
„Végül az urak tartsanak párjelenetet.” – „Mint érti ezt, Piré úr?” – „Úgy értem – mondta Karinthy,
és kiköpte szájából a kavicsot, hogy Kosztolányi meghallja hangját –, úgy értem, hogy ketten kilépünk
a színpadra, én letolom a nadrágomat, te pedig mögém térdelsz, és kinyalod, Desiré!” Ezzel óriási
nagyot nevetett. Meglepetésemre a vonal túloldaláról is nagy nevetés hangzott, mielőtt Karinthy letette
a kagylót. A nevetésből azóta többször arra gondoltam, hogy a tréfát előzőleg megbeszélték egymással.
*
Mindezt nem csupán a szórakoztatás kedvéért adom itt elő. Angol teológus és latinista professzor járt
nálam vendégségben Torontóból. Elbeszéltem néki, mi jót és mi rosszat találtam három év óta az
országban, aztán rátértem a tréfákra, melyeket a múltban, még 1947-ben is játszottunk egymással. „És
azóta mi történt?” – kérdezte. „Két évvel ezelőtt azt reméltük” – mondtam – „hogy még eljön az idő,
amikor ismét klasszikus tréfákkal szórakozhatunk. De még nem jött el.”
A cár és családja
Hetvenöt évvel ezelőtt, valószínűleg Lenin utasítására, de bizonyíthatóan Szverdlov népbiztos
parancsára Jekatyerinburgban minden törvényes eljárás nélkül legyilkolták a fogságban tartott cárt és
családját. Vagyis II. Miklóst, feleségét, négy leányukat és Alekszej trónörököst. Legalábbis erről
számoltak be az akkori orosz újságok egész röviden.
Nem sokkal a mészárlás után a Szibériában harcoló fehérek elfoglalták Jekatyerinburgot. Egy
kőbányában állítólag megtalálták a cári család összekaszabolt (és elégetett?) maradványait. Vizsgálatot
indítottak. Sok eredményt azonban nem értek el. Egyrészt, mert a vörösök hamarosan visszafoglalták
a várost és környékét, másrészt, mert a fehérek vezetői csak propagandájuk szerint maradtak a cár hívei.
Valójában le akarták váltani, mert elvesztette a háborút, és keményebb embert kívántak helyére ültetni.
Csak abban nem tudtak megegyezni, kicsodát.
Így bizonyos mértékig előnyösnek tekintették, hogy a bolsevikok kiirtották a Romanov család
uralkodóágát és nem törődtek, mi lett holttestükkel, mint ahogy száz évvel korábban XVIII. Lajos sem
érdeklődött utána, mi történt unokaöccsével, a soha nem uralkodott XVII. Lajossal. Csak egyszer, 1919
tavaszán folytattak újabb vizsgálatot, mikor nem messze Jekatyerinburgtól elfoglalták Permet. Ezúttal
sokan tanúskodtak, hogy a cári családból „egy leány” megszökött őrzőitől, „meg egy fiú is”. Mind a
18 tanú, nagyrészt vasutas, a cári családot ábrázoló fényképen Anasztázia nagyhercegnőre mutatott.
Az őrök az erdőben állítólag elfogták a szökevényeket, és súlyosan bántalmazták őket. Arról, hogy
később mi történt velük, senki sem tudott számot adni, még a svéd diplomata sem, aki a tanúk közt
szerepelt. Ezt az ügyet később elfelejtették vagy többé nem említették, elhallgatták – nem tudni, miért.
A történészek általában elfogadták, hogy a bolsevisták végeztek a cári család minden tagjával.
Jekatyerinburgot a kommunisták később átkeresztelték Szverdlovszknak. Érdekes, hogy Brezsnyev
kellemetlennek érezte, hogy a ház még áll, melyben a cárt meggyilkolták, és mutogatják is. Utasította
a szverdlovszki párttitkárt: romboltassa le. Ma viszont, mikor Oroszország a cári család
meggyilkolásának 75. évfordulóját üli, a volt párttitkárnak kínos, amiért leromboltatta a házat. Az
illetőt, mint közismert, Jelcinnek hívják.
A cári család pusztulásának emlékét csak egy 73 esztendeje megoldatlan detektívtörténet zavarta
meg. 1920. február 17-én a berlini rendőrség a Landwehr Kanalból öngyilkosságra készülő fiatal nőt
halászott ki. Mikor a rendőrség a kórházban neve után érdeklődött, a fiatal nő Anasztáziának, a
meggyilkolt II. Miklós cár leányának vallotta magát. Már előtte is, de utóbb is több nő állította ezt
önmagáról, bár kevés sikert értek el. Egyedül ez az Anasztázia érte el, hogy Oroszországból kimenekült
családtagjainak, ismerőseinek, gyermekkori játszópajtásainak egy része mellette áll, míg a többi
csalónak nevezi.
Anasztázia ügye kevéssé érdekelt, míg a róla szóló egyetlen tárgyilagos és sokoldalú könyv nem
került kezembe, az 1976-ban megjelent „The File on the Tsar” – A cár aktái. Két angol szerző, Anthony
Summers és Tom Mangold írta, és hősnőjükről pontos képet festenek. Anasztázia élete korai
küzdelmeitől és szenvedéseitől legyengült, sovány és idegbeteg személy. Semmi sem áll tőle távolabb,
mint hogy bebizonyítsa, kicsoda. („Tudom, ki vagyok, és ez elég nekem.”) Szibériából való
meneküléséről nem hajlandó szólni. Állítólag orosz vagy román katona felesége volt, mielőtt Berlinbe
került.
Anasztázia igazának több bizonyítéka akad. 1925-ben egy törvényszéki tárgyaláson
Németországban azt állította, hogy emlékszik „Ernie nagybácsira” – Ernst Ludwig hesszeni
nagyhercegre –, akit a cári család vadászházában látott utoljára 1916-ban. Még a szobát is megjelölte,
ahol a nagyherceg lakott. Anasztázia ellenségei, a dán királyi család, lord Mountbatten és mások
szívből örültek e vallomásnak, hiszen világos, hogy a világháború idején német nagyherceg nem
járhatott a cári családnál. Rövidesen azonban kiderült, hogy sikertelen békeajánlattal 1916-ban Ernst
Ludwig nagyherceg titkon a cári családnál járt és velük lakott vadászkastélyukban.
Még meglepőbbnek bizonyult egy cári tiszt, Felix Dassel kérdezősködése. Dassel, mint cári tiszt,
megsebesült az első világháborúban és a kórházba került Cárszkoje Szelóban. Mikor felgyógyult,
Tatjána és Anasztázia nagyhercegnők kíséretére rendelték. A két lány ugyanis segédápolónői
szolgálatot végzett a katonakórházban. Dassel nem hitt Anasztázia hercegnő voltában és 1927-ben
örömmel vállalta, hogy a német törvényszék kérésére próbára tegye Anasztáziát. Tanúk előtt
beszélgettek egymással és Anasztázia elég bizonytalanul válaszolgatott.
Végül Dassel az öreg ezredest említette, aki néha megállt, hogy a cár leányaival beszélgessen. –
„Á, az ezredes a zsebeivel!”, kiáltotta Anasztázia és felnevetett. Dassel ekkor mélységesen meghajolt
a még mindig vézna és feldúlt hercegleány előtt. A szóban forgó ezredes ugyanis, minden etikettet
megszégyenítve, zubbonya zsebeiben felejtette kezét, miközben a cár leányaival beszélgetett.
Anasztázia és Tatjána ezt akkoriban nagyon mulatságosnak találták. „Ezek után”, vallotta Dassel, „nem
lehet kétes, hogy Anasztázia kicsoda.”
A törvényszék még számos más adatot is összegyűjtött, melyek, noha javára szóltak, nem tűntek
elégségesnek, hogy javára döntsenek, bár ellene sem foglaltak állást. A cári család házitanítójának,
Pierre Gilliardnak lánya azt vallotta, hogy Anasztázia pontosan emlékszik gyermekkori
beszélgetéseikre és játékaikra. A grafológus azt állította, hogy a hercegnő régi és jelenlegi aláírása 137
pontban egyezik, „amire a legkiválóbb hamisító is képtelen lenne”. Ugyanígy egyes testi adottságai
megfeleltek a régi fényképeknek. Így keze középső ujjai nem voltak hosszabbak a mellette lévő
ujjaknál, ami ritka rendellenesség.
Mindezek ellenére a hivatalos vélemény nem tágított attól, hogy a cári család hét tagját
elpusztították. Egyesek azt állították, hogy „az ál-Anasztázia varsói villamosvezető leánya”. Ettől még
az sem térítette el őket, hogy Anasztázia tökéletesen beszélt angolul. Azért, mert német nagyhercegnő
anyja, aki Angliában nevelkedett, sehogy sem tudott megtanulni oroszul, amiért a cári családban
egymás közt mindig angolul beszéltek. Amire lengyel villamosvezető lányának aligha lett volna módja.
A közvélemény nagyon sok évig figyelte sorsát és vitatta: Anasztázia-e vagy sem? Ő maga ezzel
igen keveset törődött, és a pereket mindig ellenfelei rendezték. Aztán férjhez ment egy amerikai
egyetemi tanárhoz és csendes visszavonultságban élt. Több esztendővel ezelőtt halt meg, és akkor úgy
tűnt, hogy titkát örökre magával vitte a sírba. Ez a helyzet akkor változott meg váratlanul és teljesen,
amikor 1991-ben orosz tudományos kutatók, akik a helyi szóbeszédet és legendákat követték, ásatást
rendeztek nem messze Jekatyerinburgtól, mocsaras tájékon, a Két Testvérről elnevezett bánya
közelében.
Hét helyett öt holttestet, pontosabban csontvázat találtak. A csontok egy részét elküldték Angliába,
ahol a törvényszéki orvostan kiválóságai vették azokat DNA-vizsgálat alá. Két héttel ezelőtt közölték
az eredményt: 98,5 százalék bizonyosságot szereztek, hogy a maradványok a cár, a cárné és három
leányuk csontjai. A DNA-összehasonlítást egyrészt a csontokon, másrészt a Romanovok rokonai és
Fülöp nagyherceg – a cárina unokaöccse – DNA-jeleivel eszközölték. A cárevics és az egyik
nagyherceglány csontjai hiányoznak.
Most Anasztázia egyik hajfürtjét veszik vizsgálat alá. Anasztázia halott, miután fél évszázadig
tűrte a törvényszéki harcokat, ellenségei rágalmait és gyilkos gúnyját. Svájci bankok nem őriznek
aranyat a cártól, és így már csak egy öregasszony emlékéről van szó, akit egyesek őrültnek, mások
fantasztikus imposztornak, megint mások viszont a cár lányának tartottak. A történelem vagy a jelen
politika szempontjából nem számít, melyik volt a három közül. De az ilyen javíthatatlan romantikus,
mint amilyen én vagyok, bizton reméli, hogy megnyeri ezt a végső, posztumusz próbatételt. Amivel
egy nagyon szomorú történet minden idők egyik legszebb tündérmeséjévé változna át.
Szilárd Leó
Szilárd Leót, az atombomba megalkotóját hatéves korom óta ismerem – ő akkor tizennyolc volt –, de
néha még mindig új dolgokat hallok róla. A minap tudtam meg valami érdekeset William Lanouette
könyvéből, A Biographie of Leo Szilard; The Man behind the Bomb-ból. S.V. Constant alezredes, az
amerikai Military Intelligence – katonai titkosszolgálat – nevében kihallgatta Fermit és Szilárdot 1940
augusztusában. A kihallgatás célja: alkalmazható-e ez a kettő az együttesben, mely az atombombát
készíti?
„ENRICO FERMI… Állítólag azért hagyta el Olaszországot, mert felesége zsidó… Semmi kétség,
hogy fasiszta… E személy alkalmazása titkos munkára nem ajánlatos. MR SZELARD (így). Zsidó
menekült Magyarországról. Közismert, hogy szülei gazdag kalmárok, kik minden pénzükkel együtt
kijöttek az Államokba… Azt mondják: rendkívüli módon németbarát. Alkalmazása titkos munkára nem
ajánlatos.” Fermi soha életében nem volt fasiszta. Szilárd apja kultúrmérnök volt, gazdagsággal nem
dicsekedhetett és családjával együtt soha nem jött ki az Államokba, fia pedig gyűlölte a nácikat.
Amerika semmiképpen nem készít atombombát a világháborúban, ha felettesei elfogadják az alezredes
jelentését.
Szilárd élete gazdag volt váratlan fordulatokban, és ezekről, az atombombával együtt,
Magyarországon igen keveset tudnak. 1946 elején, mikor hazajöttem New Yorkból és nálam jóval
értelmesebb barátaimnak az atombombáról beszéltem, azok úgy reagáltak, mintha újabb szerkezetű
géppuskáról tartanék tűrhetetlen unalmú előadást. Nem értették, hogy oly energiáról van szó, mely
megváltoztatja – és veszélyezteti – a történelem menetét. Később, mikor az USA és a Szovjetunió
versenyeztek egymással atombombák előállításában, a kérdést a magyar sajtó csak üres kommunista
szólamokban tárgyalta és minderről a hazai közönség ma sem tud sokat. (Utoljára Teller könyve jelent
meg Egri György fordításában.)
Szilárd Leó 1898-ban született Budapesten. Szüleivel és Béla testvérével együtt a Vilma királynő
út (Városligeti fasor) 33-ban laktak, közvetlen közelünkben. Szüleim 1916-tól az ő kertjükbe küldtek
játszani más gyerekekkel kora tavasztól késő őszig. Leóra aligha emlékeznék ebből az időből, ha olykor
nem beszélgetett volna velem. Tizennyolc éves vagy idősebb fiúk sohasem álltak szóba hat-tíz
évesekkel; ő kivétel volt. Vagy talán mégsem emlékeznék vissza, ha a következő alkalommal tudomást
vett volna rólam; de úgy tett, mintha nem ismerne. Aztán megint elbeszélgetett velem.
A következő három évben, 1919-ig Szilárd mérnöknek készült, és a Műegyetemre járt. Az
egyetemi antiszemita verekedések arra kényszerítették, hogy tanulmányait a berlini műegyetemen
folytassa. A vonaton Kanadában élő, hazulról kivándorolt farmer ült mellette, aki harminc év után
látogatni járt idehaza. Mikor a határnál látta, hogy szomszédja elszomorodik, megkérdezte: mi az oka?
Szilárd azt mondta: mert alighanem örökre elhagyja Magyarországot. „Örüljön”, mondta a paraszt.
„Ameddig él, ez lesz emlékezetében élete legboldogabb napja.”
A berlini műszaki egyetemen Szilárd megunta a mérnökséget és átment a Friedrich Wilhelm
egyetemre Albert Einsteinhez. Filozófiai doktorátusához remek matematikai tanulmányt írt, majd
Einsteinnel együtt szabadalmaztatta elgondolásukat egy, olvadt fémekkel működő elektromagnetikus
szivattyúról, melyet később az atombomba készítésénél alkalmazott. Ezek után (1928-ban és 29-ben)
két atomromboló szerkezetre kapott szabadalmat. A második cyclotron, mely remekül működik, bár
Szilárd sohasem próbálta ki. Atomrombolásra ekkor még nem gondoltak, mert Szilárd rendszerint csak
fejben szerkesztette meg elgondolásait, de praktikus kivitelükkel nem törődött.
Ekkoriban – az 1930/31. tanévben – a berlini egyetemre jártam. Einstein előadásait hallgattam egy
ideig, mert nem egyeztem azokkal, akik bolondnak vagy szélhámosnak tartották. Előadásai viszont
túlságosan nehezek voltak ahhoz, hogy megértsem őket. Inkább rokonomhoz, Leóhoz fordultam és
megkértem: magyarázza el nékem a relativitás elméletét, melyet akkoriban a legtöbb rossz tréfának
tekintett. Szilárd nagyszerűen adta elő a tárgyat, amit nem vártam tőle. Nem vártam, mert különleges
lénynek ismertem: menekült minden rendszeres munkától, kutatástól, állástól, otthontól és
rendszerezéstől. Vándor maradt egész életében, két becsomagolt bőröndjével mindig kéznél.
Néhány nappal Hitler uralomra jutása után értesítette barátait, ismerőseit: meneküljenek
Európából, mert Hitler hamarosan birtokába veszi az egészet. Két hónappal rá, 1933 március legvégén
elhagyta Berlint és Bécsbe, majd Oxfordba költözött. „Ahogy az utcasarkon álltam”, írja, „és a zöld
forgalmi lámpát vártam… hirtelen eszembe jutott: ha olyan elemet találnánk, mely két neutront bocsát
ki, miközben egy neutront vesz fel, úgy… nukleáris láncreakcióhoz jutnánk. Abban a pillanatban nem
láttam, hogyan lehet ezt elérni, de a gondolat többé nem hagyott el.”
Akkoriban erre még csak mint békés, nukleáris erőforrásra gondolt. 1934 márciusában beadott
angol szabadalma leírásában megjegyezte, hogy nukleáris energiaforrásra legalkalmasabb elem az
uránium meg a tórium. Tulajdon megállapításával ellentétben azonban csak berilliummal meg
indiummal próbálkozott egészen hiába. Végül már vissza is vonta szabadalmát, mint haszontalant,
amikor értesült, hogy Hahn és Strassmann fizikusoknak sikerült urániumot hasítaniok. Szilárd ekkor
már otthagyta Angliát és az Egyesült Államokban élt.
New Yorkban megismerkedett az akkoriban Nobel-díjjal kitüntetett Enrico Fermivel. Együttesen
sikeres kísérleteket végeztek uránium hasítására. Rövidesen, 1939 nyarán Szilárd értesült, hogy a
németek ugyancsak ezt teszik, és a nyert energiát katonai célra, bombákban kívánják alkalmazni. Ekkor
műegyetemi magyar barátjával, Wigner Jenővel együtt rábeszélték Einsteint, hogy írjon levelet
Rooseveltnek. A levélben Einstein figyelmeztette az elnököt, milyen veszedelmes, amire a nácik
készülnek, és az amerikai hadsereg segítségét kérte.
Hasonló ügyekben Roosevelt ítélőképessége példátlan volt. A levelet október 11-én, hat héttel a
második világháború kitörése után kapta kézhez és tíz nappal később Lyman J. Briggs vezetése alatt,
Szilárddal, Wignerrel és Teller Edvárddal együtt első ülését tartotta a bizottság, amelynek határoznia
kellett a dolgokról. A bizottság amerikai katonatiszt tagjai őrültségnek tekintették, hogy be nem
bizonyosult tudományos elméletek alapján bombát gyártsanak. A magyarok győztek: Szilárd megbízást
kapott, hogy nagy mennyiségű urániumot és grafitot szerezzen. Ugyanekkor a hadsereg csekély hatezer
dollárt ígért a költségekre.
Az összeg csak hat hónap késéssel érkezett meg. Szilárd, kinek sem állása, sem pénze nem volt,
egyik gazdag ismerőse kölcsönéből élt. A kísérletek viszont kitűnően sikerültek, bár folytonosan félt,
hogy a korlátlan támogatást élvező nácik előbbre jutottak. A háború után tudta csak meg, hogy tévedett.
A németek nem jöttek rá, hogy vegyileg tiszta grafitot kell használniok, mely nem nyeli el a
felszabadult energiát. Piszkos grafitot alkalmaztak, majd áttértek nehéz vízre, de azzal sem mentek
sokra.
Később Columbusban, majd Chicagóban az atombomba készítésére megalakították a Manhattan
Projectet. Elméletről és anyagbeszerzésről Szilárd gondoskodott, a kísérleteket Fermi vezette, míg Pearl
Harbor után a magyar matematikust, Neumann Jánost is alkalmazták. A nagyszabású kísérlet és a
gyártás az Egyesült Államoknak óriási összegbe, akkori kétmilliárd dollárjába (mai háromezer milliárd
forint) került. Ennek ellenére a Manhattan Project rendkívüli technikai sikernek mondható. 1945 elejére
világos lett, hogy a bomba hamarosan elkészül, bár a német összeomlás várhatóan előbb következik
be.
Szilárd ekkor úgy találta, hogy a bombát titokban kell tartani, nem szabad Japánra ledobni, és a
tudósoknak, kik a bomba birtokosai, meg kell világszerte egyezniök, miként használják békés célra az
atomerőt. A bomba és az atomerő titkát csak azután hozzák nyilvánosságra. Teller, kivel morális
meggondolásait közölte, azt válaszolta: ha néki morális meggondolásai volnának, nem protestálna,
hanem azonnal abbahagyná munkáját az atombombán. Különben is, ekkora találmányt nem lehet
eltitkolni. Inkább nyilvánosságra kell hozni erejét, hogy az emberek belássák: a következő háború
valamennyiünk végső katasztrófája lesz.
Szilárd, Einstein segítségével, ismét Roosevelthez fordult, de az elnök előbb halt meg, semhogy
a levél elérte. Ekkor megkérdezte Henry Stimson hadügyminisztert, de nála sem volt sikere. Stimson
nyilván tudta, amit mindannyian: hogy Honsu szigetét ötmillió japán katona védi, és a japánok
mindeddig utolsó emberig harcoltak. Stimson ismerte a Manhattan Project katonai vezetője, Groves
tábornok levelét Roosevelthez, mely szerint az atombomba ledobására Japán minden bizonnyal
megadja magát.
Leóval egy hónappal Hirosima után találkoztam, Polányi Laura lakásán, New Yorkban. Több
amerikai nevezetesség volt jelen, a magyarok közül pedig Jászi Oszkár és Vámbéry Rusztem. Szilárdot
valamennyien a nap hősének tekintettük, aki az atombombával sokszázezer amerikai katona életét
mentette meg, alighanem az enyémet is. De ugyanekkor kétségbeesetten néztünk reá, amiért az egész
emberiség elpusztításának lehetőségét hozta. Amerikában, technikai ismeretek birtokában, többen és
hamarább látták, miről van szó.
Vitatkozni vele akkoriban még nehéz volt. Azt állította ugyanis, hogy az atombomba birtokosai
a tudósok, nem pedig az állam, és a tudósok rajta lesznek, hogy hadi célra ne használják, de energiával
lássák el a világot. Ezen a ponton ellentmondást nem tűrt. Ugyanakkor ragyogó képet festett a jövőről,
amikor „atom napokat” állítanak fel Kanadában, Grönlandon, Szibériában, és ott búza, pálmák és banán
nő majd. Egyedül Jászi merészelt vitába szállni vele. Elmondta, hogy ez esetben trópikus vidékeken
kibírhatatlan meleg lesz, és Grönland elolvadt jegétől a tenger annyira megdagad, hogy elönti Velencét,
New Yorkot, Riót. Szilárd nem válaszolt. Késő éjszaka gondterhelten oszoltunk szét.
A következőkben Szilárd fizikáról áttért élettanra és egyik neves kutatója lett a molekuláris
biológiának. Ugyanekkor tovább harcolt a bomba ellen, melyet ő talált ki, illetve a terror ellen, melyet
készítménye szerzett a világnak. Einstein részvételével létrehozta az Emergency Committee of Atomic
Scientists-et, mely ingyenes közoktatást szervezett az atomenergiáról. Bátran kiállt Oppenheimer
mellett és a kongresszus Amerikaellenes Bizottságát támadta hasonló energiával. Mindhalálig hitte,
hogy a tudósok okosabbak és ésszerűbben viselkednek, mint a politikusok. Alighanem ez volt élete
legnagyobb tévedése.
Ötvenhárom éves korában feleségül vette Trude Weiss orvosnőt, régi bécsi ismerősét. Házasságuk
másnapján elmenekült az asszonytól és ezt írta neki: „A szabadság minden reményét elvesztettem.
Rémesen érzem magam, kusza a fejem, izzadok, magas az érverésem, szinte képtelen vagyok dolgozni
a laboratóriumban.” Válásra gondolt, miközben pszichoanalízist, pszichiátert ajánlottak néki. Egyiket
se fogadta el és végül, nagy keservesen, megszokta a házasságot.
Betegségéről a stockholmi Rákkutató Intézet neves igazgatójától, közös barátunktól, George Klein
professzortól tudok részletesen, valamint könyvéből (George Klein: The Atheist and the Holy City,
Cambridge, Mass., 1990). Moszkvából jövet 1959-ben Szilárd beállított intézetébe, bejelentés nélkül,
mint mindig. Elővette noteszét és új adatokat kért a tumorbiológiáról. Mikor utána kiment a
fürdőszobába, vérnyomokat vett észre. Kérdésére Szilárd megmondta, hogy hólyagja vérzik. Mióta?
Hat hónapja. Volt-e orvosnál? Nem, semmi bizalma az amerikai orvosok iránt.
Svéd orvoshoz mentek, aki megállapította, hogy Szilárd hólyagrákban szenved. Az orvos azonnali
operációt ajánlott. Hosszú hetek múltán Szilárd Amerikából megállapodott az operációban. Az utolsó
pillanatban nemet mondott, és feleségével könyvtárakban kutatta a rák kezelését. Úgy látta, hogy a
húgyhólyag-operáció nemcsak veszedelmes, de siker esetén is károsan hat az illető szellemi
képességeire. Bevonult tehát a New York-i Memorial Hospitalba és maga irányította a műtétet. Kétezer
rad maximális besugárzás helyett hatezret adatott magának, ami ellen az orvosok tiltakoztak. Teljesen
kigyógyult a rákból.
Utolsó éveit váratlan, sohasem látott boldogságban töltötte. Mikor Salk a gyermekparalízis
gyógyításáért roppant összeget kapott, ebből alapította a Salk Intézetet La Jolla, Kaliforniában. Az
intézet vezetője Szilárd Leó lett, ki onnét irányította Az Élhető Világért Szövetség munkáját.
Feleségével együtt ott volt először nem-szállodai lakása. 1964-ben, éjszakai álmában hunyt el.
Gyászolói „elmondhatatlanul édes és némiképpen kétségbeesett lángésznek” nevezték.
A közkatona s a miniszterelnök
Antall József miniszterelnök nemrég a Don partján elesett magyar katonákat „hősi halottaknak”
nevezte. Eörsi István tiltakozott e megjelölés ellen. Bleicher Imre, a Miniszterelnöki Sajtóiroda
munkatársa ekkor pontosabb formában közölte a miniszterelnök szavait. Szerinte ezt mondta: „Arról
van szó, hogy aki katonaként esett el, esküjéhez híven, egy ország közjogi rendszeréből fakadó
felelősséggel, parancsot kapva, a haza vagy a szülőföld védelmében, vagy áldozatként: hősi halott.”
Ilyen kijelentéssel nehéz mit tenni. Hogy ki volt hősi halott, ki nem – bonyolult erkölcsi és
filozófiai kérdés. Nem oldható meg hevenyészett nyárspolgári fogalmazással és etatista demagógiával.
Attól félek, másként sem. A német katona, aki Sztálingrádnál elesett, kétségtelenül részese volt a
rablóhadjáratnak, mely negyven évre a szovjet barbárságot hozta nyakunkra. De ugyanez a katona, ha
később, Berlin alatt esett el, a fenti meghatározás szerint hazáját védte, tehát hősi halott.
Aquinói Szent Tamás igazságos és igazságtalan háborúkról írt. Az igazságos háború elesett
katonája hősi halott, az igazságtalané nem. Ám melyik fél oldalán áll az igazság? Rendszerint egyikén
sem, miközben mindkét fél jogosnak tartja, vagy egyáltalán fel sem veti a kérdést, jogos volt-e, vagy
sem? És ha az ország közjogi rendszeréből és a kiadott parancsból fakad, nem az egyénből, a
felelősség, úgy a szovjet katonák is hősi halottak voltak, akik 1956-ban Budapest utcáin estek el?
Azt hiszem, hogy ezeket a kérdéseket Antall kormányelnök úr jobban és lelkiismeretesebben
tárgyalta volna tanár korában, mint most, amikor hübelebalázs módra termelt válaszokkal áll elő olyan
kérdésekben, melyek véglegesen aligha dönthetőek el. A magam részéről ebben az ügyben biztosan
csupán annyit tudok, hogy a spártai háromszázak Thermopüláinál, és a hozzájuk hasonlóak voltak az
igazi hősök, akik ismerték és értették azt a nagy ügyet, melyért elestek. Ugyanakkor azonban szívesen
nevezem hősi halottaknak mindazokat a milliókat, akiket valamelyik ország közjogi felelőtlensége
parancsolt a korai halálba.
Miközben ezt írom, folyton az ellenpéldára, Schimek német közkatonára kell gondolnom.
Schimek bécsi munkáscsaládból származott. Tizenhét éves korában, 1942-ben sorolták a Wehrmachtba,
a második világháború negyedik esztendejében. A háború hatodik évében, 1944. november 19-én halt
meg Lengyelország déli részében, Machova község közelében, ahol német kivégzőosztag lőtte agyon.
Hosszú idővel halála után híre terjedt, hogy Schimek közkatonát azért végezték ki, mert
megtagadta a parancsot: nem volt hajlandó lengyel túszok, többnyire asszonyok és gyermekek
agyonlövésében részt venni. Temetőárokban lévő sírját ekkor virágokkal borították, és valóságos
zarándokhely lett. Sírkövet állítottak néki fényképével és felírással, melyben hősi cselekedetét
magasztalták. Mindez 1985 táján történt.
A lengyel katolikus egyház természetesen felkarolta Schimek közvitéz ügyét, és idővel, ha lehet,
kanonizálják. Ausztria még jobban örült. Elvégre Hitler ellenállói főként németek és protestánsok
voltak, nem pedig osztrákok, míg az a kevés, aki osztrák részről valamit is tett, szociáldemokrata és
liberális. Így az osztrák katolikusok kivették a lengyelektől Schimek ügyét. König kardinális Bécsből
Machovába utazott, csupán azért, hogy imát mondjon a közkatona sírján.
Ekkor kétkedő német újságíró vizsgálni kezdte Schimek ügyét és megállapította: semmiféle
bizonyíték nem található, mely szerint a közvitéz valaha is visszautasította volna a túszok kivégzésében
való részvételt. Ilyenre nem rendelték. Schimeknek egyszerűen elege lett Hitler hadseregéből és
dezertált. Nem a partizánokhoz állt át, hanem lengyel civilekhez. Ezek elrejtették őt, míg a katonai
rendőrség megtalálta és kivégezte.
A lengyel tv-ben ekkor előadást tartottak Schimekről. Megállapították, hogy „csak
katonaszökevény volt”, és ennek következtében nem tarthat további érdeklődésre számot. Váratlan
kijelentés egy országban, ahol a cári vagy a kommunista hadseregből való szökést hazafias erénynek
tekintették. Sajnálatos, hogy a „csak katonaszökevény” életéről egyébként keveset tudunk. Néhány,
szüleihez intézett és megmaradt leveléből azonban kiviláglik, hogy gyűlölte a hadsereget. „Ha lövök,
nagyon gondosan vigyázok, hogy ne találjak el senkit. Elvégre ezek sem akarnak mást, mint én:
hazamenni.”
Nem foglalkoznék itt Schimek közvitézzel, ha magános jelenségnek tekinteném korunkban.
Szerencsére nem az. Amikor feleségemmel és vagy száznyolcvan honfitársammal 1956. november 30-án éjjel Hegykőnél kigyalogoltunk Ausztriába, menekülő szovjetorosz katona jött velünk. Holubeck
bécsi rendőrfőnöktől kapott hontalanútlevelet, mely magyarnak mondta. Sajnos, hogy a többség –
állítólag vagy kétszázan voltak – akik nem akartak harcolni ellenünk, a budapesti pincékben maradtak.
November tizedike tájára Andropovék összeszedték és agyonlőtték őket. Kíváncsi volnék, ki tud többet
róluk.
Másokat szerencse kísért. A 70-es évek legelején sok ezer amerikai fiatal szökött át Kanadába,
akik nem akartak részt venni a vietnámi háborúban. Többet ismertem közülük. Kanada nem adott ki
senkit az USA-nak, és nagyrészt ott telepedtek le. Ugyanez a helyzet jelenleg a délről jött, magyar és
nem magyar fiatalokkal, akik nem kérnek a szerb-horvát-bosnyák mészárlásból. Igaz:
katonaszökevények régebben is akadtak, bár nagyon kis számban, és többnyire az értelmiségi rétegből.
Az ezredvégre jelentősen megszaporodtak és ez örömmel tölt el.
Antall József szerint – hogy újra ismételjem – „hősi halott az, aki katonaként esett el, esküjéhez
híven, parancsot kapva és egy ország közjogi rendszeréből fakadó felelősséggel.” Nem kívánok ezzel
vitába szállni, mert legfeljebb azt vitathatnám, hogy ebben a definícióban az állam, a haza alapja az
erkölcsi felelősségnek, nem pedig az egyén. Az ilyen, antropológiai szempontból törzsi felfogást nem
tudom vele megosztani. Mindenekelőtt azért, mert a vak engedelmességet nem tartom erénynek, és úgy
látom, hogy ebből a szempontból egyre többen állnak mellettem; nemcsak a fiatalok, hanem az öregek
is.
Európai költők antológiája
Ötvenöt évvel ezelőtt, 1938 könyvnapján jelent meg az Európai költők antológiája, egyike az utolsó szabadságszerető, bátor könyveknek, melyek a háború és a magyar fasizmus jötte előtt napvilágot láttak. A könyv 1946-ban újra megjelent rosszul kibővített formában, de ahogy Szálasi alatt elégették,
úgy Révai József sem kedvelte nagyon. Hosszú emigrációm alatt több egyetemistától kaptam levelet:
adatokat kértek az antológiát illetően. Kitérően válaszoltam: a lényegről úgysem lett volna módjuk
beszélni Király István, Pándi Pál, Sőtér István vagy Szabolcsi Miklós alatt. Most végre módunk van.
Nem tudom, ki adta az ötletet Cserépfalvi Imre kiadónak 1936 vége felé, hogy antológiát kéne
készíteni a magyarság és Európa szabadság- és békeverseiről az eljövendő zsarnokság és háború előtt.
Annyit tudok csak, hogy Cserépfalvi hármunkat – Horváth Bélát, József Attilát és engem – bízott meg
az antológia fordításával; nagyjából Béla az olaszokat, Attila a franciákat, én az angolokat kaptam meg.
Mivel azonban ízlésünk bizonyos fokig eltért, Cserépfalvi Csé Szabót bízta meg a versek
kiválogatásával.
Emlékszem, Attila mennyire örült, amikor Csé beleegyezett, hogy Hugo Chasseur noir-ját
lefordítsa, pedig a szöveg az általa megengedettnél radikálisabban hangzott: „Lődd le a császárt, lődd
le a pápát, fekete vadász!” (Persze Hugo IX. Piust értette, nem XI.-et.) Ekkor következett be, szinte
mindjárt, Attila összeomlása. A Kármentő nevű, olcsó vendéglőben ültem Kovács Imrével a
Vörösmarty téren, mikor József Attila megjelent asztalunknál, de nem ült le. Elmondta, hogy halálosan
beleszeretett orvosnőjébe, Gyömrői Editbe, aki kezeli ugyan, de szerelméről hallani sem akar. Ezután,
könnyezve, otthagyott bennünket.
Attila miatt régóta aggódtunk, elsősorban, mert sejtettük, hogy sem Gyömrői freudista kezelési
módja, sem másfajta kezelés nem segítene rajta. (Az utolsó tizenöt esztendőben a Sinequan nevű
gyógyszer valószínűleg néhány nap alatt rendbe hozta volna.) A szerelmi bajon viszont segíteni
reméltünk. Kovács Imre ebéd utáni feketére bemondott bennünket kettőnket, Goda Gáborral és Vághidi
Ferenccel együtt az orvosnőhöz. Nagy reménységgel mentünk fel. Goda ékes beszédben figyelmeztette
az orvosnőt, hogy „a nemi jóság” akkor is kötelező, ha nem akarja: elvégre csinos fiatalemberről, az
ország legnagyobb költőjéről van szó. Gyömrői kijelentette: pácienssel nem fekszik le, és amikor
tovább kérleltük, kirúgott bennünket Váci utcai lakásából. Ezután következett a kínos epizód, amikor
Attila késsel támadta meg este a Váci utcában Gyömrői szerelmesét, de utána, szerencsére
összebékültek. A következőkben a Hungária sörözőben láttam Attilát, néhány nap múlva.
Cserépfalvival és Horváth Bélával ültünk, hogy az antológia verseit megbeszéljük. Bélával és Imrével
tárgyaltunk, Attila egyetlen szót sem szólt. Az üres söröspoharat hol álla bal, hol jobb oldalához
szorította, és belesírt, ahogy könnyei csorogtak. Egy óra múlva vagy fél centi magasan álltak könnyei.
Hamarost ezután hallottam Cserépfalvitól, hogy Attila egy este valamelyik József körúti
kávéházból felhívta telefonon, és megkérte: jöjjön érte, mert nem tudja, hol lakik, és azt sem, hogy mi
a neve. A szörnyű hír után Horváth Bélával folytattam az antológiát. Csé Laci néhány vers fordítását
kérte Bélától. A vers szövege csak nála volt, úgyhogy Béla felment, kölcsönkérni a könyvet. Utána
elmondta: fent járt Csé lakásán a Damjanich utcában, de Csé nem ad kölcsön könyvet: ölébe tette, hogy
leírja a verset, míg ő ott ült íróasztala mellett és figyelte, nem vág-e Béla valamit zsebre lakásából.
Horváth szavát túlzásnak vagy képzelgésnek tartottam, míg magam is felmentem a Damjanich
utcába Jules Romains egyik elég gyenge verséért, melyet Csé előírt és ugyanezt tapasztaltam. Röviddel
ezután Horváth Béla átadott egy Petrarca-, egy Jeszenyin- meg egy Chesterton-verset Csének közlésre,
és azt mondta: verselés helyett ezentúl imádkozni kíván. Bevonult a manrézába. Így egyedül maradtam
Csével meg az antológiával.
1938 márciusának első felében Pápai nyomdája kihozta a könyv másodiktól tizedik ívét, vagyis
a magyar költőket. Az első, kétszínű ív nyomására március 15-e után került sor. Az első ív tartalmazta
Csé Szabó előszavát, a címoldal pedig nevét, mint szerkesztőét. Hitler viszont három nappal korábban
bevonult Bécsbe, amiért Csé, aki a magyar rádió munkatársa volt és állását féltette, levelet küldött
Cserépfalvinak. Megkérte, hagyja ki nevét a könyvből. Ez is történt.
A József Attila emlékének ajánlott antológia szerkesztését és előszavát is nékem kellett
vállalnom, holott Csé tiszteletre méltó szerkesztési elvei nem voltak
azonosak az enyémekkel: Ady Endrétől nem A rémnek hangját és Az embert az embertelenségbent
hoztam volna, Gellért Oszkár vagy Jankovich Ferenc versét boldogan kihagyom és az előszót is
másként írom. Ám annyi örömem mégis maradt, hogy a külföldi költőkben több lényeges változást
tudtam eszközölni. Ezeket Csé Szabó aligha engedélyezte volna.
Hat héttel később nagy izgalommal készültünk a könyvnapra. Szinte biztosra vettük, hogy az
antológiát az ügyészség elkoboztatja. Igaz, hogy a Német zsoldosdal sorai – „kiirtottunk már hét
megyét, s megmásztuk Róma hét hegyét” – csak a közeljövőben teljesültek, de azt mégsem hittük, hogy
az államügyész nem veszi észre: ezt a XX., és nem a XVI. században írták. Elővigyázatból Cserépfalvi
ezért nem küldött példányt a jobboldali lapoknak, nehogy vádaskodásaikkal az ügyészség figyelmét
felhívják, és a könyvből csak másfél-két tucat példányt tartott üzletében. A többit nem
kiadóhivatalában, hanem barátai pincéjében rejtette el Váci utcai üzlete közelében.
A könyvet nem kobozták el. A kultusz- és igazságügy-minisztériumokban alighanem még akadtak
emberek, mint Csánk Béla osztálytanácsos és mások, akik szerették a jó verseket, és nem osztoztak a
német népi-nemzeti dührohamban. A három könyvnap alatt majdnem az egész kiadás elkelt, és
feltehető, hogy az ügyészség embereit a miniszteri tisztviselőknek sikerült visszatartaniuk. Ugyanekkor
a detektívek szabadon garázdálkodtak Cserépfalvival. Egyszer bevitték a főkapitányságra, mert
üzletében – mint a többi üzletben, melyeket nem bántottak – francia hetilapot árult. Ebben karikatúrát
közöltek Horthy Miklósról, és Horthy orra, a detektívek szerint, gyalázatosan hosszú volt. Még
szerencse, hogy Cserépfalvi elővette az ötpengőst Horthy képével, és megmutatta, hogy a pénzen
legalább olyan hosszú az orra, mint a francia hetilapban. Mire Hetényi főkapitány kegyesen elengedte.
A háború után Cserépfalvi újra kinyithatta kiadóját és üzletét. 1946 elején, mikor még nem értem
haza az Egyesült Államokból, ismét kiadta az Európai költők antológiáját. Sajnálatos, hogy helyembe
Barabás Tibort bízta meg a könyv szerkesztésével. Barabás kihagyta Jékely gyönyörű versét, az
Apotheozist, és helyébe Gereblyés László és mások sületlenségét rakta be, míg az idegen költőket
Volosin Vörös tavaszával, Majakovszkij Első számú napiparancsával és hasonlókkal egészítette ki.
Mindez nem használt a könyvnek még úgy sem. Az első kiadást a nyilasok égették meg 1944
őszén. A második kiadást a kommunisták kobozták el, már amennyit találtak belőle, négy évvel később.
Nagy Imre sétája
Nagy Imréről egyik vezető politikusunk nemrég erősen kritikus nyilatkozatot adott. Ebben nincs semmi
elítélendő. Államférfiakról életükben és utána sok jót, sok rosszat írnak. Saint-Simon jól ismerte
Rákóczi Ferencet, és azt állította róla, hogy „szerénység meg mérséklet” mellett „nagyon kevés
szellemmel” rendelkezett (Mémoires, Ed. Ramsay, Paris, 1978. IX. kötet, 523. oldal). Széchenyi, aki
a cselekvés és a szorongás kettős kényszerében töltötte életét, 1832. július 27-én bejegyezte naplójába,
hogy nincs egyetlen híve, sem barátja és egy mágnás (Fáy István gróf) azt írja: „Minden jó volna
Magyarországon, hacsak Széchenyi István pestise nem terjedne.” 1848 vészterhes nyarán ugyanez az
érzékeny Széchenyi jegyzi meg a Naplóban: nem bánja, ha tetteiért az osztrákok majd felakasztják:
amit szégyell, az lesz, hogy „Kossuth mellett kell függnöm”.
Meg kell vallanom: elfogult vagyok Nagy Imre javára, méghozzá személyes okból. 1953 nyarára
a recski büntetőtáborban, sok társunk éhhalála után, annyira lerongyolódtunk, hogy azt hittük: nem
élünk néhány hónapnál tovább. Ekkor, július 4-én történt, hogy az új miniszterelnök, Nagy Imre
parlamenti bemutatkozó beszédében az ártatlanul bebörtönözöttek szabadon bocsátását ígérte.
Újságírók előtt mindjárt ki is jelentette, hogy a recski táboron kell kezdeni. A következő hetek alatt a
tábor 1200 lakójából több mint ezret szabadon engedtek. Ez az ezer ember, velem együtt, Nagy Imrének
köszöni életét.
A Szovjetunióból hazatért moszkoviták ismeretlen emberfajt képviseltek. Az adott szó szentségét
nem ismerték, ellentmondást nem tűrtek, joggal, törvénnyel, igazságossággal nem törődtek és
ugyanekkor azt állították, hogy Sztálin módszereivel a kommunizmust valósítják meg az országban.
A magyarországi kommunisták, akik különböztek tőlük, hamarost hozzájuk hasonultak. A moszkoviták
együttesének Nagy Imre csak másodosztályú tagja volt. Eleinte mint irgalmatlan begyűjtési miniszter
működött, majd nem túlságosan rokonszenves házelnök lett. Utána eltűnt a színről, mintha nem is élt
volna.
Július 4-i beszédében Nagy Imre nemcsak az ártatlanul elítéltekért emelte fel szavát. Beszélt a
túlméretezett nagyiparról, és a könnyűipar támogatását jelentette be. Megmondta, hogy a kommunista
propaganda hazudott és hazudik: a magyarság életszínvonala nem emelkedett, hanem mélyre süllyedt.
Kárhoztatta a kisipar és a kiskereskedelem megszüntetését. Elítélte a parasztpolitikát, mert tönkretette
a mezőgazdaságot. Megbírálta az értelmiség elnyomását, a kitelepítést, a titkosrendőrséget. Jelentős
változtatásokat ígért minden területen, több szabadságot és biztonságot mindenkinek.
Nagy Imre sokkal többet mondott, mint Hruscsov hasonló utasítására a kommunista országok
többi vezetői. Demagógia nélkül, nyugodtan, bizalomkeltően, világosan és az igazság hangján beszélt.
Hasonló beszédet Magyarországon hosszú évek óta nem hallottak, és kommunista vezértől nem is
vártak. Nagy Imre szavait az ország rádión hallgatta. Utána sírtak és nevettek, összeölelkeztek az utcán,
ittak és táncoltak. A téeszcsék istállóiból a parasztok hazavitték lovaikat és megverték a besúgókat. Az
ablakokban a nők hajnalig lesték az utcát, mert azt képzelték, hogy elhurcolt férjeik még az éjjel
hazatérnek,
Sok kérdés megválaszolatlanul maradt. Nagy Imre hosszan élt a Szovjetunióban, és még
Magyarországénál is nagyobb borzalmakat látott; mitől ébredt idehaza a valóságra? Honnan tudta
Hruscsov, vagy akár Rákosi központi bizottsága, hogy ő az egyetlen, aki a liberális nézetek
elmondására alkalmas? És végül: hogyan képzelte Nagy Imre, aki számos hívével együtt mindvégig,
vagy majdnem mindvégig kommunista maradt (mint Gorbacsov manapság), hogy a kommunizmuson
és szétágazó struktúráján belül igazi demokráciát hozhat? És ha ilyen igazi demokráciát mégis sikerül
meghoznia, mi marad kommunizmusából? Az eszme? És az ugyan micsoda? Mindezekre a kérdésekre
hiába kerestem választ Nagy Imre írásaiban.
Mint ismeretes, Rákosi és társai, meg a titkosrendőrség az első héttől fogva próbálták útját állni
annak, amit Nagy Imre megkísérelt. Nem voltak sikertelenek, és 1955 áprilisában, Moszkva
támogatásával, elbocsátották a miniszterelnökségből. Az újságokban a párt és a nép ellenségének
nevezték. Más kommunisták ilyen esetben szánva bánták bűneiket és önkritikát gyakoroltak. Nagy Imre
semmit sem felelt. Ezután kizárták a pártból és egyetemi állásától is megfosztották.
Az állástalan, védtelen férfi nem maradt egyedül. Az írók többsége és a kommunista disszidensek
régóta mellette álltak. A többinek, ha nem volt kommunista vezető, szólási joga sem támadhatott, de
látszott, mit gondolnak. Sok ilyen jelenetet láttam, de hadd idézem itt azt az egyet, melyet Vizinczey
István tapasztalt és írt le „Truth and Lies in Literature” című könyvében (Hamish Hamilton Ltd.,
London, 1986, 322-323. old.) 1956 tavaszán Vizinczey a Rákóczi úton járt, mikor megpillantotta a
zömök, paraszt-bajszú, hatvanéves férfit, aki előtte sétált a járdán a napfényben.
„…Semmije sem volt, amiért bárki irigyelhette volna, de a Rákóczi úton valamennyiünket elfogott
a tisztelet. Senki nem kiabált vagy lökdösődött, senki nem próbált közelebb kerülni hozzá, hogy
megnézhesse. Mágikus kör képződött körülötte, melyen senki sem lépett át.
Az emberek meghatódása nagyobbnak bizonyult, mint kíváncsiságuk. Százan és százan jártak
mellettem, mögöttem és előttem. Legtöbbje egyetlen pillantást sem vethetett reá, de ott jártak velem
együtt és a tudat boldogította mindnyájunkat, hogy ott sétál valahol a tömeg szívében.”
Ezek voltak azok a pillanatok, mikor az ember először vette észre, hogy – minden kifogása
ellenére – Nagy Imre az ország vezére. Nem úgy, mint Tisza István, Bethlen gróf vagy Gömbös Gyula.
Hanem úgy, mint Rákóczi Ferenc és Kossuth Lajos. Alighanem ez volt oka, hogy amikor a forradalom
legelején Nagy Imrét kívántuk miniszterelnöknek, kevesen tartották ezt méltánytalan követelésnek. Úgy
tudom – ha jól emlékszem, Vas Zoltántól, de dokumentumot erről nem találtam –, hogy mikor már
Romániában voltak rabságban, Kádár megkérte Nagy Imrét: csatlakozzon hozzá és miniszterséget
ajánlott néki. Nagy visszautasította, noha tudnia kellett: halál lesz ezért a fizetség. Gondoljunk rá:
milyen lenne 56-os forradalmunk emléke, ha annak vezére Kádár szolgálatába áll?
Hiba nélkül senki sem volt. Rákócziról elég Szekfű Gyula könyvét elolvasni, vagy arra gondolni,
hogy Rodostóból meggondolatlanul ő szabadította a tatárokat Erdély felperzselésére. Vagy jussanak
eszünkbe Kossuth nacionalista túlzásai, mellyel 1848-ban a horvátokat, a románokat és a szlovákokat
lázította ellenünk. Mégis: Rákóczi nélkül nincs felkelés 1703-ban, és gróf Bercsényi Miklós egyedül
bánkódik mindhalálig Lengyelországban. Kossuth nélkül nincs 1848–49-es szabadságharc és a
nemzetgyűlés Lamberg érkezése után feloszlik. Nagy Imre, az egyetlen lehetséges és mártír vezér
nélkül nincs 1956-os forradalom.
És mi lenne az utolsó háromszáz esztendő történelme Rákóczi-felkelés, szabadságharc és ’56
nélkül? És hol volnánk ma ’56 nélkül? Legjobb esetben, mint a románok Bukarestben.
Lorenzo de’ Medici
Lorenzo de’ Medici ötszáz év előtt halt meg Firenze melletti villájában. Háziorvosa, Piero Leoni, aki
43 éves betege gyors felgyógyulását ígérte, azonnal öngyilkos lett kertje kútjában, és az emberek Itália
békéjét siratták, mely Lorenzóval együtt veszett el. Marcus Aurelius császár halála óta uralkodó nem
hagyott olyan jó hírt maga után, mint ez a kettő: Cosimo Medici és unokája, Lorenzo. Pedig uralkodók
sem voltak, csak cím és rang nélküli polgárok, kik eszük, tekintélyük és vagyonuk révén rendelkeztek
diszkréten a Firenzei Köztársaság minden ügyével.
Bozontos, aszimmetrikus szemöldökével, éles szemével, elfordított, ferde orral és nagy
alsóajkával, mely majdnem elfedte a felsőt, Lorenzo igazán nem volt szép. Mégsem mondta senki
csúnyának, mert előzékenység, vidámság, báj, életszeretet és végtelen energia sugárzott belőle. Mugello
nevű lova nem abrakolt, ha nem ő etette. Careggiben lévő birtokán kertészkedett, liliomokat termelt,
Poggióban calabriai sertéseket, szicíliai fácánokat tenyésztett, új sajtféléket állított elő, lovagolt és
vadászott. Büszke volt rá és szerette, ha tudják róla, hogy sok mindenhez ért.
Firenzében az államügyeket vezette, vallásos és vadul erotikus költeményeket írt, latin és olasz
szerzőket olvasott, történetírókat és Marsilio Ficino remek Plátó fordítását. Barátaival hosszú
beszélgetéseket rendezett az éjszakában, nagyrészt filozófiai témákról. Építészeti rajzokat készített,
festőkkel és szobrászokkal tárgyalt, a firenzei lovagi játékokra maszkokat és öltözeteket rajzolt, a Plátói
Akadémia ülésein vett részt és boldogan játszott gyermekeivel. Elismerte, hogy roppant hiú, és
kétségbeesett, ha valamelyik szellemi játékban második lett.
Esténként negyvenhegedűs zenekarával számos szeretője valamelyikének adott szerenádot.
Felesége, Clarice d’ Orsini római arisztokrata családból származott, és ottani nevelésének
megfelelően javíthatatlanul primitív és műveletlen volt, de szép. Bármennyire nem illettek össze,
nagyon szerették egymást. Olykor rettenetesen veszekedtek. Nem Lorenzo hűtlensége miatt; a nőt
Rómában megtanították, hogy ilyesmit az asszonynak némán kell tűrnie. Hanem például akkor, mikor
Angelo Poliziano, a költő Lorenzo fiait – Pierót és Giovannit, a későbbi X. Leó pápát – Vergiliusból
tanította olvasni, míg Clarice azt akarta, hogy az imakönyvből tanuljanak. Ezúttal is, mint mindig,
Lorenzo győzött.
Lorenzo sok újat hozott a világba. Egyszerre volt mélységesen vallásos és tökéletesen
felvilágosult. 1484-ben VIII. Ince pápa közreadta a boszorkányégetésre buzdító bulláját. Az Alpokban
százával hurcolták máglyára az öregasszonyokat, amikor Firenze Gonfalonieréje (mintegy: főkapitány)
megkérdezte Lorenzót: mit tegyen? „A boszorkányok jótanáccsal szolgálnak a szerelmespároknak”,
felelte az, „és sok adót fizetnek. Hagyd őket békén!” Ugyanez a Gonfaloniere névtelen feljelentést
mutatott Lorenzónak, mely szerint Leonardo da Vinci és Sandro Botticelli egy Jacopo Saltarelli nevű
kéjfiút látogatnak esténként. „Igaz a feljelentés?” – „Igaz.” – „Akkor kutasd fel és büntesd meg a
feljelentőt.”
Hasonló álláspontot vallott eretnekekkel. Ebben feltehetően szerepet játszottak tanítója és meghitt
barátja, Marsilio Ficino filozófus fantasztikusan túlzott neoplátonista nézetei. Ficino azt tartotta, hogy
minden nép tisztel valamilyen istenséget, amiért az Úr megbocsát nékik. Azoknak is, akik félreértik
az evangéliumot. A gonoszakat haláluk után Isten még élni engedi, hogy jó útra térjenek. A világ
folyton újjászületik. Fejünk felett a Tejút grandiózus spermatartály. Ha a Föld megvénül, a Mindenható
reánk ereszti és a világ megfiatalodik. Hogy Lorenzo mennyit hitt ebből, nem ismeretes, de ha éjjel
felnézett az égre – és mindig felnézett –, úgy valószínűleg arra gondolt: nem kell az emberiséget félteni.
A középkorban arisztokrata arisztokratával, főpap főpappal, pap pappal, polgár polgárral járt csak
össze. Cosimo de’ Medici volt az első, aki ezen enyhített, mikor 1439-ben polgártársai és papjai
mellett Páleologosz János kelet-római császárt és IV. Jenő pápát látta vendégül, de unokája nálánál is
liberálisabb volt. Asztalánál a vendégek érkezési sorrendben foglaltak helyet. Tudjuk például, hogy
egyszer, 1489-ben Lorenzo balján az ebédnél az urbinói herceg ült, jobbján egy 14 éves szobrásztanonc,
Michelangelo, mellette a pápai legátus, majd a házitanító, Poliziano.
A kereszténység diadala után ezer évig, ahányszor csak valaki klasszikus szobrot, rendszerint
mezítelen márványt talált, úgy szétverte baltával, nehogy a csábító démon bajt hozzon fejére. A szobrok
pusztítása akkor szűnt meg hirtelen, amikor elterjedt, hogy Cosimo de’ Medici arannyal fizet értük.
Cosimo antik szoborgyűjteményét Lorenzo rendkívüli módon gyarapította, és ahhoz, amit nagyapja
reneszánsz festőktől rendelt és vásárolt, hozzáadta a magáét Fra Angelicótól, hogy a névsort kövessem,
Verrocchióig. Ez lett az újkor első jelentős kép- és szoborgyűjteménye, melyet aztán mások követtek,
elsőnek a pápa, majd a francia király.
Ugyanez történt a könyvtárral. Száz-kétszáz kötetes könyvgyűjteményekkel a középkorban csupán
egyes kolostorok rendelkeztek. Könyveket a humanisták kezdtek gyűjteni. A legjelentősebb Niccolo
Niccolié volt, aki könyvtárát Cosimo de’ Medicire hagyta, aki tovább gyűjtött, míg Lorenzo az
örökséget több ezer kötetre gyarapította: nápolyi útjáról közel száz, addig ismeretlen görög kódexet
hozott magával. Cosimo példájára, néhány évvel később, V. Miklós pápa megalapította a Vatikáni
Könyvtárat, Mátyás a Corvinákat, I. Ferenc francia király a Bibliotheque Royale-t.
A magyar kivételével a könyvtárak idővel mind gyarapodtak, és egy ideig bizonyos mértékben,
majd teljesen nyitva álltak látogatók számára, csakúgy, mint az Uffizi és a Pitti. A firenzei
intézményeknek külön szerencséjük volt a sértetlenség, melyet sem a Vatikáni Könyvtár, sem a
Bibliotheque Royale nem mondhatott el magáról. A ház 1743-ban elhunyt, utolsó tagja, Anna Maria
de’ Medici végrendeletében azzal az egyetlen feltétellel hagyta családja minden könyvét, szobrát,
festményét, ékszerét az ismeretlen örökösre, hogy soha egy darabot nem vitet el Firenzéből. A
szerencse úgy akarta, hogy ezt a végrendeletet azóta is betartották.
A Medici Bankház Európa legnagyobb üzleti vállalataként működött. Fiókokat tartott minden
nagyvárosban Anconától Londonig és Lübecktől Sevilláig. Nemcsak posztóval kereskedtek, hanem
bundákkal, brokáttal, drágakövekkel, fűszerrel, déligyümölccsel és timsóval is. Bankárai voltak a
milánói hercegeknek és számos pápának. Ügyfeleik rendelkezésére álltak bármivel: fiúénekesekkel a
lateráni Szent János templom számára, rabszolgákkal, szentek relikviáival, festett díszletekkel az
antwerpeni vásár kereskedőinek, lovakkal, szőnyegekkel és hintókkal. Egyszer még zsiráfokat is
szállítottak egy királyi állatkertnek.
Cosimo nagyszerűen értett az üzlethez és Firenze pénzben hiányos költségvetését a magáéból
pótolta. Ellenségei békítésére új módszert talált ki. Törékeny és hajlott alakja az utcán szólította meg
az ellenfeleket, pénzkölcsönt ajánlott nekik, kamat nélkül, és nem kérte többé vissza. Lorenzót nem
érdekelte az üzlet és nem is értett hozzá. Idejében több bankfiók tönkrement és be kellett zárni őket,
mint a londonit; egyebek közt azért, mert az angolok azontúl nem exportáltak Firenzébe gyapjút, hanem
maguk készítették a szövetet. Lorenzo, mint ahogy halála után kiderült, nagyatyjával ellentétben a
firenzei kincstárból vett fel engedély nélkül pénzt, hogy ezt templomokra, festőkre, könyvekre,
ünnepségre és az egyetemre költse, a magáé mellett. Az Arno-parti híres fogadóban A majomhoz, ahol
az idegenek megszálltak, Lorenzo értelmes kémeket tartott. Ezek jelentették az okos beszélgetéseket.
Lorenzo ilyenkor magához hívta az illetőket és állást kínált nékik.
Politikájában Lorenzo Firenze és egész Itália békéjét szolgálta sikerrel. Leghíresebb cselekedete
a nápolyi háború elintézése volt. IV. Sixtus pápa személyes bosszúból csak Lorenzo öccsét, Giulianót
tudta meggyilkoltatni; Lorenzót bérencei csupán nyakán sebesítették meg. Ezután a pápa átok alá vette
Firenzét, és Nápollyal együtt hadat indított ellene. Seregét a kor egyik leghíresebb zsoldosvezére,
Federigo da Montefeltro urbinói herceg vezette. A firenzei hadsereg mintegy harmadát tette ki az
ellenségnek, úgyhogy mindenki a város pusztulására készült. Közben a nápolyi zsoldosok már mélyen
Toszkánában jártak.
A Signoria ekkor levelet kapott a 29 éves Lorenzótól. Arra kérte a városi tanácsot: nevezze ki őt
nápolyi követté. Le akar hajózni Ferrante királyhoz és a háború megszűntetésére próbálja rábírni. A
levél olvastán a tanács tagjai, Filippo Valori krónikás szerint mind zokogni kezdtek, mert azt hitték:
Lorenzo hiába áldozza fel magát. Ferrante okos, ravasz, kiismerhetetlen szadista volt. Palotája egyik
termében kivégzett és bebalzsamozott ellenségei holttesteit tartotta. Éjszaka, fáklyafénynél, nézegette
őket órákig.
A nápolyi mólón Lorenzót a király egyik fia, Federigo fogadta, meg a másik fiú felesége, Ippolita
Sforza. Lorenzo mind a kettőt ismerte Firenzéből, és annak idején, meg most is, elbűvölte őket.
Ferrantéval sokszor és hosszan tárgyalt, de sem az igent, sem a nemet nem tudta kihúzni belőle. Közben
száz gályarabot kiváltott és remek öltözettel meg tíz florínnal (egyetemi tanár kéthónapos fizetése)
ajándékozta meg őket, továbbá, mint Firenzében, „óriási összegeket” adott jótékonyságra. Miután két
hónap alatt semmire sem ment a királlyal, egy reggel északi irányban kilovagolt Nápolyból, mire
Ferrante király sietve utána küldte a békeszerződést.
Lorenzót már életében Il Magnificónak, a Nagyszerűnek nevezték, Firenze városát pedig földi
paradicsomnak. Mindez csak élete utolsó három évében halványult el, mikor egészsége
megfogyatkozott, és egy ékesszóló, fanatikus ferrarai szerzetes, Savonarola jelent meg a színen, aki
bűnbánatot hirdetett, a boszorkányokat és eretnekeket a sakktáblákkal, fésűkkel, tükrökkel és meztelen
szobrokkal és képekkel együtt meg akarta égetni, felháborodott, hogy Lorenzo udvaroncai illatszert
használnak, ő pedig erotikus verseket ír és szeretkezik. Bármennyire másik városban leszúrták volna
az utcán, de Lorenzo liberalizmusában nem engedte bántani. Aztán meghalt Lorenzo és minden
összedőlt; de a könyvek, képek és szobrok megmaradtak.
Szellemi bútorok
Jó tíz év előtt szónokdíszvendégnek hívtak Banffbe, az Észak-amerikai Pedagógiai Konferenciára. Azt
hiszem, elébb Ivan Illichet, a volt jezsuitát akarták Cuernavacából, de nem tudott jönni. Vagy a
konferencia rendezői határoztak úgy, hogy radikalizmusa miatt nem kívánják jelenlétét. A radikalizmus
viszont kötelező volt Banffben. Ha konzervatív szónok beszél, húszan ülnek a konferencián, és
száznyolcvanan síelnek, míg a radikálist száznyolcvanan hallgatják és húsz síel.
Ivan Illichet mindig nagyra tartottam, bár nem minden tanításával értek egyet. Azt hirdette, hogy
a tömeg hosszadalmas nevelése felesleges idő- és pénzpazarlás. Kivált a harmadik világban, ahol
semminemű oktatás nem biztosít tisztes életlehetőséget. Azt ajánlotta: tartson a kötelező tanítás két
esztendeig, míg mindenki írni-olvasni tanul. Aztán tanoncoktatás következzék. Aki magasabbrendű,
liberális oktatást kíván, nyerje el magánúton, mint a régi Athénben meg Rómában, állami beavatkozás
nélkül.
Ennyire radikális nem voltam, de mégis eléggé vad, hogy Kalifornia és Oregon oktatási
államtitkárai néhány perc múlva felálljanak és kivonuljanak. Egyebek közt arra hívtam fel hallgatóim
figyelmét, hogy civilizációnk az ókor elejétől fogva kétféle oktatást ismer. Évszázadunkig erősen
különböztek egymástól. Az egyik szakoktatásnak nevezhető. A mester vagy a mérnök tanoncokat vett
maga mellé. Ez alól kivételt csak az ügyvédek és orvosok egy részének tanítása képezett a XII.
századtól fogva, akik egyetemre jártak.
A másik fajta oktatásnak nem volt köze az illetők eljövendő foglalkozásához és elérendő
keresetükhöz. A régi Görögországban a fiatalok nem mesterségesen gyártott szövegekből tanultak
olvasni, melyeket hülyeségük miatt nemzedékről nemzedékre cserélnek, hanem Homérosz eposzaiból.
A tanításnak ez a módja – irodalom, zene, logika, filozófia, retorika, ókori, majd világtörténelem –
folytatódott aztán, a Karoling időktől máig. Ez az oktatás olyan örömöket tárt tanítványai elé, melyeket
a bigottak és a tudatlanok nem ismernek.
Figyelmeztettem hallgatóimat, hogy a nevelés e két típusának kombinációja angolszász földön
sokkal ritkábban sikeres, mint például Magyarországon. Itt, Kanadában vagy az Államokban igen kevés
mérnökkel találkoztam, kit mestersége mellett az irodalom vagy a színház is érdekelt volna. Felróttam,
hogy fiam, aki kitűnő angol és gyenge kanadai középiskolába járt, nem tudja, hol fekszik India vagy
Madagaszkár, mert csak Anglia és Észak-Amerika földrajzát tanulta, és történelemből nagyszerűen
ismerte I. Károly királyt és Cromwell generálisait, de Periklészről vagy Ciceróról nem hallott.
Ellenpéldának MÁV-főmérnök nagyapámat hoztam fel, aki a pesti piaristáknál megtanulta, hogy
művelt ember este az ágyban legalább félóráig jó könyvet olvas: Arany Toldiját, Flaubert-t,
Dosztojevszkijt. Meg molnár nagyapámét, aki Zsolnán a Páneurópa Mozgalmat vezette a húszas
években. Arra akartam hallgatóimat rábírni, hogy ne engedjenek azoknak, akik több szakismeretet
akarnak taníttatni a középiskolákban, hanem, éppen ellenkezőleg, álljanak ki a humanitások oktatása
mellett, melyeket az egyetemeken a diákok, ha biológusnak, vegyésznek, mérnöknek stb. mennek, már
úgysem sajátíthatnak el.
Előadásommal nem vártam és nem is értem el nagy sikert. Utána valamelyik egyetemi tanár
hozzám lépett és azt mondta: mennyire meglepődött, hogy különbséget teszek humanitárius és
szakoktatás közt. Időközben, tíz év alatt a szakoktatás Nyugaton tovább győzedelmeskedett. Egyes
észak-amerikai egyetemeken kosárfonást és mélyvízi úszást tanítanak oxigénpalackkal; fiamhoz a
főiskolára Angliában fodrásznőket telepítettek be, hogy egy hét alatt tanítsa meg őket irodalomra.
Ennek ellenére csodálkoztam a kanadai kormány legújabb intézkedésén.
Az intézkedés egy tanulmány összeállítása volt, mely szerint az ország fő- és középiskolai
oktatását át kell hangolni a piac követelményeinek megfelelően, és kizárólagosan szakoktatásra kell
koncentrálni. Ezért érintkezésbe kell lépniük a főiskoláknak és az egyetemeknek a nagyobb cégekkel,
hogy kívánalmaiknak megfeleljenek. Évente a tanintézetekben 30 százalékkal több kompútert kell
felállítani és a kanadai tanítás fórumát megszervezni, mely a nevelést centralizálja és „középszerűséget
ajánlunk az oktatásban, mivel ezzel specializálódást érünk el”. Az 1800 szavas tanulmány a kanadai
államnak 19 millió dollárjába került; szavanként mintegy 65 ezer forintba.
Mindez természetesen korántsem szokatlan a szabad, gazdag és kellőképpen indusztrializált
társadalmakban, ahol a számítógép adatait összetévesztik a gondolkodással, és ahol szinte mindenki
többre tartja vagyonát és státusát, mint az egyén értékét és szabadságát. Kár, hogy Kanada ezen az úton
jár, és egyedül anyagi jólétre törekszik, mikor ez a törekvés a krízisektől korántsem szabadítja meg.
Ennél is nagyobb baj lenne, ha a magyarság is ilyen módon kezdene gondolkodni.
Egyelőre még mindig szerencsét kívánhatunk önmagunknak. 1928 és 1989 között,
megszakításokkal, 45 év alatt mintegy 24-25 országban jártam, többnyire Nyugaton, és hosszú
esztendőket töltöttem Ausztriában, Német- és Franciaországban, Máltán, Angliában, az USA-ban és
Kanadában. 1950 óta, mikor a rothadás mindenüvé beütött, nem láttam országot, ahol a nevelés
liberális szelleme – a kommunista uralom ellenére – ennyire életben maradt, mint minálunk. Ezen még
a szemét tankönyvek sem tudtak változtatni, sem azok a tanárok és akadémikusok, akik eladták
magukat.
Sok orvos-, tanár-, mérnök- és biológusnövendéket ismerek. Azt hiszem, egyetlen sincs közöttük,
aki a telefonkönyv mellett legfeljebb az Everyman’s Library féltucat, soha ki nem nyitott
díszpéldányát tartaná könyvtárában, mint az angliai vagy amerikai orvosok. A kiváló orosz-angol
színdarabíró, színész, humanitárius és tréfamester Peter Ustinov írta: „Arra vagyunk ítélve, hogy
szellemünk börtönében töltsük el életünket. Bútorozzuk be tehát, tegyük lakályossá szellemünket,
amennyire csak lehet.” Örülök, hogy még a közepes nevelésű magyar is pontosan tudja, hogy e szavak
mit jelentenek, és örüljünk, hogy – talán a csehekkel és lengyelekkel együtt – még itt tartunk.
A jövendőtől én is nagyon félek, ha már nem is látom meg. A bunkófejű nacionalizmus uszítani
tud, verekedni, esetleg gyilkolni is, de a magyarság nevelésügyi gyarapodásához még semmiben sem
járult hozzá. A másik oldalon viszont a nyugati pedagógia közeleg és ez a XX. század végén azt jelenti,
hogy egy jól bebútorozott villa sokkal többet ér, mint egy jól bebútorozott emberi szellem.
Remenyik Zsigmond Dél-Amerikában
Remenyik Zsigmondot, az írót, nézetem szerint kevesebb megbecsülés érte, mint amennyit érdemelt.
Talán azért, mert élete változatosabb volt a szokványosnál. Fiatalon, még a húszas években elhatározta,
hogy kivándorol Dél-Amerikába és ott próbál szerencsét. Néhány évvel később, a harmincas évek
elején hazatért, megnősült, és aszfalt-tehenészetből tartotta fenn magát. Ebben az időben barátkoztunk
össze.
Az asszony, Mária, gyönyörű volt. Ő intézte a tehenészetet, az anyagiakat, a háztartást, mindent,
csak azért, hogy Laci – Zsiga helyett így hívtuk – háborítatlanul dolgozhasson regényein. Amikor
először jártam náluk, kikísértem Máriát a konyhába, ahol teát főzött nékünk. Remenyik utánam jött és
egy pillanatra visszahívott a szobába. „Semmi baj, Gyurkám”, mondta, „de ha valamit akarsz kezdeni
a feleségemmel, úgy ezzel a pisztollyal lőlek agyon”. Kihúzta íróasztala fiókját, ahol tekintélyes
nagyságú pisztoly feküdt.
Dél-amerikai élményeiről csak akkor beszélt, ha négyszemközt maradtunk. Dzsentri szülei csupán
annyi pénzt tudtak adni néki, amennyi két hét dél-amerikai szállodára és étkezésre futotta, de
ugyanakkor két pompás disznóbőr koffert adtak vele, és hitelre csináltatott ruhákkal töltötték meg.
Remenyik Limába érkezett, kivett egy szobát valamelyik tisztes szállodában, és öt napon át, reggeltől
estig foglalkozást keresett magának. Hiába tette, bár a végén már minden alkalmazást elfogadott volna.
Ötödnap este, amikor hazatért a szállodába, az ismerős portás végigmérte és megkérdezte, mit
akar. „Szobám kulcsát”, mondta. „Miféle szobakulcsot? Magát most látom először életemben”,
ordította a portás. Remenyik eleinte azt képzelte: tréfál. Amikor rájött, hogy nem tréfál, ő is ordítani
kezdett, mire a hatalmas ajtónálló kidobta a szálloda ajtaján. A rendőrségre sietett, hogy vagyonát – két
bőröndjét és tartalmukat – megmentse. Az őrmester figyelmeztette: ha még egyszer meglátja, lecsukja,
vagy a bolondokházába viteti.
Remenyik később, sok nyomorúság után lekerült Chilébe, méghozzá Concepcion kikötőjébe, ahol
tagja lett egy csempésztársaságnak. Azzal foglalkoztak, hogy az éjfél utáni órákban kis csónakokban
vámmentesen hoztak be fegyvert, whiskyt, selymet. Munkájuk nehéz volt és veszedelmes, de megérte,
mert a bandavezér jól fizette és úgy kezelte mindnyájukat, mintha apjuk lenne. Kár, hogy nevét
elfelejtettem, de miután szerepe lesz a továbbiakban, nevezzük őt Juan Tabladának, bár nem így hívták.
Néhány évvel később Remenyik olvasni adta „Dögvész és kaland” című regény kéziratát. Ebben
leírta a dél-amerikai útját, a fent említett két jelenetet is, bár változtatott rajtuk. Később, azt hiszem,
1938-ban könyv formájában is megjelent, úgy emlékszem, az Athenaeumnál. Címe „Vész és kaland”
lett, mert a kiadó vezetői sokallták a dögvész kifejezést. Remenyik könyvéből egy példányt nekem
ajándékozott. Hamarosan mindketten, a magyar fasiszták és a német nácik miatt, elhagytuk az országot.
Remenyik az Egyesült Államokba ment, én Párizsba, és magammal vittem a „Vész és kaland” című
könyvet.
Párizsban felkeresett egyik barátom, a fiatal, tehetséges, akkor még szélsőbaloldali Ádám György,
akiből később egyetemi tanár és demokrata szabadsághős lett. Ő, bolíviai bevándorló vízummal a
zsebében, La Pazba ment hajón, a Panama csatornán és Aricán keresztül. Oly sietve hagyta el
Magyarországot, hogy nem maradt ideje a chilei konzulátuson átutazó vízumot szerezni, de – mondta
– hajója két napig áll Panamában, ahol majd megszerzi a vízumot. Addig is arra kért, hogy a hosszú
útra Le Havre-tól Arisáig adjak neki olvasnivalót, ha lehet, Dél-Amerikáról. Odaadtam Remenyik
könyvét, a „Vész és kaland”-ot.
Három évvel később, New Yorkban, mint a Szabad Magyar Mozgalom titkára, levelezést
folytattam a dél-amerikai helyi vezetőkkel, köztük Ádám Györggyel is. Ennek örültem. Jóval kevésbé
örültem annak, amikor hallottam, hogy a bolíviai kommunisták közt is jelentős szerepet játszik. 1946-ban találkoztam vele újra, miután mind a ketten hazajöttünk Budapestre, ő La Pazból, én New Yorkból.
„Remenyik könyve segített át Chilén Bolíviába”, kezdte, mikor összetalálkoztunk. Hirtelenében nem
értettem, miről beszél.
Ádám elmagyarázta: Panamában két napig állt a hajójuk, de szombat és vasárnap volt, úgyhogy
nem tudott chilei vízumot szerezni. Arisában a bevándorlási rendőrség feje, egy hatalmas férfi jött fel
a fedélzetre, vizsgálta a passzusokat és bőröndöket. Egyedül neki hiányzott a vízuma. „Sebaj.
Visszahajózik Le Havre-ba, és ott szerzi meg a vízumot”, mondta. „De hadd látom csomagját. Kíváncsi
vagyok, miféle kommunista propagandát hozott Dél-Amerika megfertőzésére.”
Ádám bőröndje tetején Remenyik könyve feküdt. A főnök kezébe vette: „Mit ír ez a Sigismondo?”
– „Nem Zsigmond, hanem Remenyik. Európai kalandozásairól ír.” A rendőrfőnök lapozgatni kezdte
a könyvet. „Szóval Santiago de Chile is Európában fekszik?” – „Nem, itt az író átjött Dél-Amerikába.”
– „Látom, Concepcionba is. És kicsoda ez a Juan Tablada?” – „Fényező üzeme volt Concepcionban.
Remenyik nála dolgozott.” – „Itt mindenki tudja, hogy Tablada csempész volt fiatal korában. Engem
maga ne bolondítson, mert nem lehet. Mit ír Remenyik Tabladáról?”
Ádám Gyurka ezen a ponton megijedt, hátha a rendőrség vezetője spanyolra fordíttatja valamelyik
magyarral a könyv e passzusát és megvallotta, hogy Remenyik az egekig dícsérte Tabladát, a
csempészek főnökét. „Ez a maga szerencséje, fiam”, jelentette ki a főnök. „Mert Tablada már fiatalon
jó útra tért és csempész helyett rendőr lett. Én vagyok az. Most elintézem a dolgomat itt, aztán vízumot
adok magának és villámban vendégül látom, amíg néhány szabad napom lesz, hogy átvigyem La Pazba.
Addig beszámol nekem Remenyikről és sakkozunk.”
Így is lett. Ádám beszámolt róla, hogy Tablada házában minden jóval ellátták, csak az esti,
végtelen sakkozásokat unta. A rendőrfőnök ugyanis alig tudott játszani, de dühöngött, ha megverték.
Így hagyta nyerni két héten át, míg Tabladának módja volt, hogy kocsiján, gyönyörű erdőkön át, elvigye
La Pazba, ahol lakást és állást szerzett neki.
A történetnek ezzel vége szakad, hacsak egy kései epizódot nem akarnék hozzátenni. 1957-ben,
dél-amerikai előadó körútam alkalmával La Pazba kerültem. Limából, a tengerszintjéről jöttem közel
4000 méter magasra, amiért azt tanácsolták: maradjak az első 24 órára szállodámban. Érkezésemkor
televíziós interjút adtam, úgyhogy mindenki ismert a városban. A szálló bárjában ültem, amikor két
férfi lépett hozzám és udvariasan bemutatkoztak, mint a bolíviai kommunista párt vezetőségének tagjai.
Kissé csodálkoztam, de azért hellyel kínáltam őket.
Elmondták: a háború alatt együtt dolgoztak és barátságot kötöttek Ádám Györggyel. Régóta nem
hallottak róla, és aggódnak miatta. Nem sebesült-e meg a fasiszta ellenforradalom alatt múlt
októberben? És mit csinál most? Minisztere, államtitkára a Kádár-kormánynak? Mit tudok róla?
Elmondtam az igazat: hogy Ádám Györgyöt már Rákosi uralma alatt becsukták, és most, a
forradalomban tanúsított bátor viselkedéséért ugyancsak börtönben ül. „Kegyed hazudik”, jelentette
ki az egyik, mire mindketten felálltak, és mereven kisétáltak a bárból.
Menekülések története
Most kerül kezembe Norman Stone és Michael Glenny „The Other Russia” (A másik Oroszország)
című, a londoni Faber and Fabernél nemrég megjelent könyve. A szerzők, többnyire interjú formájában,
mintegy ötven orosz és szovjet állampolgár menekülésének történetét ismertetik. A legváratlanabb
Szava Kurilov, a moszkvai tudományos akadémia kutatómérnökének szökése, a „Menekülés az
óceánba”. Újságokban, könyvekben, és magyarok közt személyesen is évtizedek óta követem a
veszedelmes emigrációkat, de soha ilyen heroikusat, mint amilyen Kurilové volt.
Az emberi szabadságvágy fantasztikus ereje érdekelt és nemcsak az, hogy magam is menekültem,
kétszer Magyarországról, egyszer Marokkóból, egyszer Franciaországból, bár csupán az 1940-es,
franciaországi volt igazán veszélyes. Szökni a zsarnokság elől már 2500 évvel ezelőtt sem bizonyult
könnyűnek, mint ahogy a perzsa hatalom elől emigráló Ánákreón történetéből ismerjük. 150
esztendővel ezelőtt Nagy Frigyes apja, Frigyes Vilmos porosz király zsoldosai az ország határáról
hozták vissza a fiatalembereket, akik az örök katonáskodás elől akartak menekülni.
A XIX. század Európájában megjavult a helyzet. Byron, Keats, Shelley, Börne, Heine, Freiligrath
nehézség nélkül hagyhatta el Angliát, illetve Németországot; útlevélre 1914-ig csak a szultán
Törökországa és a cár Oroszországa tartott igényt. Mindig irigykedve gondoltam Victor Hugóra, az
íróra és költőre, aki a köztársasági ellenállás egyik vezetője lett III. Napóleon császár ellen. Ő maga írta
le, mint menekült az elfogatás elől Párizsból, 1851-ben. A Gare du Nordon felszállt a bruxelles-i
gyorsvonat első osztályára. Felháborodására vele együtt szállt fel a civil ruhás rendőrtiszt, aki régóta
követte. Vele szemközt telepedett le a fülkében, és kormánypárti újságja mögül arcátlan pillantásokkal
méregette. A pimasz csak a belga határállomáson szállt le!
Öreg barátomat, Fényes László újságírót, volt nyíregyházi képviselőt a ’20-as évek közepén
másodszor is le akarták tartóztatni jogtalanul, mert a fehérterror gyilkosságait dolgozta fel.
Szociáldemokrata tisztelői a Brennberg-bánya magyar bejáratán vezették be, és az osztrák oldalon
engedték ki. Csomagjait csille szállította mellette, hatszáznál több gyilkosság tanúvallomásával. Húsz
évvel később Rákosi Mátyás parancsára az osztrák kijáratot betemették. Ideje lenne újra kinyitni, hátha
megint szükség lesz rá.
A menekülés idővel megnehezült. 1950-ben Recsken nyolc horvát vagy szerb anyanyelvű, de
magyar állampolgár rabtársammal találkoztam. Tito hívei voltak, és a szovjet jugoszláv szakítás után
az üldözés elől még 1948-ban Dél-Baranyában átmenekültek Jugoszláviába. Tito titkosrendőrei a
határon elfogták és összeverték mind a nyolcat, mint Rákosi diverzánsait, majd rájuk szegezett
géppuskával kényszerítették nyolcukat, hogy visszatérjenek Magyarországra. (A kilencediket, aki nem
ment, agyonlőtték.) Ott az ávósok elfogták, megkínozták és mint Tito ügynökeit bebörtönözték a
nyolcat.
Egyik ismerősöm később szerencsésebben járt. Nevére, sajnos, nem emlékszem, de tudom, hogy
szokványosan Szabó Lászlónak, Kovács Imrének vagy Nagy Sándornak hívták. Kőszegen lakott,
mintegy 50-55 éves lehetett, és a forradalom után hónapokig sárgaságban szenvedett, úgyhogy nem
menekülhetett, amíg szabad volt az út. Később egy délután útnak indult, bottal egyik, lámpással másik
kezében. Mint kőszegi, nagyszerűen ismerte a járást. Mikor bealkonyodott, meggyújtotta lámpáját, és
az írottkői erdőben már vagy száz méterre volt a határtól, mikor egy hang jó messziről rákiáltott: – Állj,
vagy lövök! – A határőr nem tudta, nincsen-e puskája, amiért kúszva, óvatosan megközelítette. Sokáig
tartott. Mire odaért, a világító lámpás ott lógott egy faágon, Kovács István pedig már átsétált
Ausztriába.
Matolay Etele húszesztendős fiatalember nem járt ekkora sikerrel. Szobrász volt és költő, onnét
ismertem. Közvetlenül a forradalom után többször próbált menekülni, de mindig visszahozták. Sok
hónappal ezután megtudta, hogy Kisfaludy Strobl elkészítette Szukarno indonéz diktátor nagyméretű
szobrát. A szobrot lapos teherkocsin készültek Hamburgba szállítani, onnét hajón Dzsakartába. Matolay
tanoncnak állt be Stroblhoz. Az megbízta az ügyes fiatalembert Szukarno becsomagolásával. Etele
biztonságos, nagy dobozt készített, és helyet hagyott önmagának Szukarno lábai alatt. Miután a
szobornak levegőznie kellett a tokban, a levegőből néki is jutott.
Az ávósok a szobrász iránti tiszteletből felületesen megvizsgálták a roppant csomagolást,
felületesen, mint illett, mire Etele zseblámpával, regénnyel, itallal és óriási köteg cserkészkolbásszal
beszállt a csomagolásba. Arra számított, hogy egy-két napon belül Ausztriába ér. A teherkocsi aznap
éjjel Rákos rendezőn vesztegelt. Az egyik vasutas nagy kutyája megszagolta a kolbászt, és szörnyű
ugatásba kezdett. Mire az ávó kihúzta Etelét Szukarno alól, és több évre lezárta. Csak jóval később,
1965 táján került ki Bécsbe egy mínusz 25 fokra hűtött hússzállító kocsiban, amelyikbe előtte oly sokan
megfagytak.
Hadd térek Kurilovra, kinek kedvéért e sorokat elkezdtem. Szava Kurilov 1936-ban született
Szemipalatyinszkben, és ma az Egyesült Államokban él. Kora fiatalságától tűrhetetlennek érezte a
szovjetrendszert, és már 12 éves korától előkészítette magát a menekülésre. A csillagok állásából
igazodni tanult az északi és déli földrészen. A lehető legpontosabban tudta a világ térképét, szigeteit
és áramlatait. Kamaszkorától úszott: először a féktelen árú Irtisen, majd, mint a moszkvai tudományos
akadémia oceanográfusa, az Azovi-tengeren, az Aralon, szibériai tavakon. Úszott egy napot, két napot,
öt napot. Hozzá éhezett egy hétig, két hétig, három hétig, a szabadságán. Gyakorolt amíg víz nélkül is
bírta napokig.
Többször jelentkezett társas hajóutazásokra Alexandriába, Londonba, New Yorkba.
Jelentkezéseire csak egyszer kapott választ: „Kurilov elvtársat nem tartjuk alkalmasnak kapitalista
városok látogatására.” Végül 1975-ben elfogadták jelentkezését egy nagy hajóra, a Szovjetunióra. Az
uralkodó réteg több mint ezer tagját vitte Vlagyivosztokból az Egyenlítőig, Borneó tájára és vissza. A
hajó nem kötött ki sehol, és mintegy 15 kilométer látótávolságban haladt el Tajvan, Mindanao meg
Sziargao, egy Fülöp-sziget mellett. Alighanem ez volt oka, hogy Kurilovnak is helyet adtak rajta.
A németek által épített hajót Kurilov roppant börtönhöz hasonlította. A komisszárok unalmas
előadásokra és „idiotikus játékokra” akarták kényszeríteni az utasokat, de a fiatalok ellenálltak, ittak,
táncoltak és szeretkeztek. Ugrásra alkalmas helyet Kurilov csak a hajó tatjánál talált, a nagy szemétláda
mögött. Tajvan előtt nappal haladtak el, több mint ezer utassal a fedélzeten, kik a kék hegyeket
bámulták a messzeségben. Ugyanez történt Mindanaónál. Sziargao mellé alkony táján értek, de a borús
időben Kurilov csak távcsővel látta a fekete, bizonytalan hegyek keskeny csíkját.
Amikor besötétedett és a hajó tatjára ment, ott három matróz beszélgetett a telefon mellett. Még
fél órája volt, amíg elhaladnak a sziget mellett. Amikor húsz perccel később odament, a matrózok
eltűntek. Fürdőruhára vetkőzött és 14 méter magasból leugrott a viharos tengerbe. Ügyességének
köszönhette, hogy a csavar nem kapta el. Riadtan nézett körül, mert attól félt: észrevették menekülését,
és fényszórók közt mentőcsónakot küldenek érte, de a hajó továbbment. Hol jobbról, hol balról, hol
maga előtt látta a holdtalan és csillagtalan éjszakában, mert nyugatra, a sziget felé úszott ugyan, de a
hullámverés folyton más irányba térítette.
Egész éjjel úszott, és a következő nap is; a felhős égen csak néhány pillanatra látta a Jupiter
bolygót, mely helyes irányba vezette. A következő nap is felhős és viharos volt. – De legalább kint
vagyok a Szovjetunióból – biztatta önmagát. Szomjúságot, éhséget nem érzett. Ugyanekkor azt érezte:
már legalább ötven kilométert úszott, és eltévesztette a szigetet. A második éjszakán rémképek tűntek
eléje: óriási cápák, kígyók, őskori vízi szörnyetegek közeledtek feléje, hogy elnyeljék. Ez nem igaz –
gondolta. A következő pillanatban azt képzelte, hogy delfinek úsznak a hasa alatt, hogy kivigyék, és
najádok simogatják arcát.
A második napra lecsendesült a tenger, kisütött a nap, leégette bőrét, de azt alig érezte.
Biztonságosan úszott nyugat felé, és időnként – ezt már megtanulta odahaza – aludni is tudott a vízen.
Amikor a harmadik éjszaka leszállt, időnként elájult, lábai megmerevedtek, és a vég közeledtét érezte.
Azt kérdezte magától, mit tegyen: igyon-e tengervizet, vagy süllyessze magát a víz alá és fulladjon
meg? Az utóbbit ítélte jobbnak és gyorsabbnak. Óriási hullámtörés ekkor sziklák közé vitte, helyenként
feltörte testét, majd végre mozdulatlan lagúnába dobta. Ott úszott, míg földet érzett a lába alatt, és
végül, vagy 48 óra után, kiért roppant pálmafák alá.
Azt hitte, lakatlan szigetre került. Lefeküdt aludni, de a moszkitók és hangyák szúrása
felébresztette. A tengerparton járt, míg fatörzsből vájt csónakot talált, abba feküdt aludni. Hajnalban
többgyermekes család talált reá; a kislány, aki először mert közeledni hozzá, azt mondta: „Americano.”
Kunyhóba vitték, gyümölcslével itatták, és megmondták néki: Sziargao szigetére került, a Filipineken.
Mikor másnap reggel felébredt, az egész falu ott állt a kunyhó előtt, míg a Fülöp-szigeti tengerészek
az elsüllyedt hajó roncsát keresték, melyből megmenekült.
Lorsy Ernő
1934 vagy ’35 egyik csütörtökén, mint minden csütörtökön, felmentem a Magyar Hírlap
szerkesztőségébe. A szerkesztőt, Feleky Gézát szobájában találtam, íróasztala mellett. Vele ferdén
szemközt magas, nagy, borús arcú, hatalmas mellkasú, mintegy 45 éves férfi ült. Nem ismertem;
később megtudtam, hogy Lorsy Ernőnek hívják. Supka Géza, kezében a Britannica egyik kötetével, a
díványon foglalt helyet. Intett, hogy üljek melléje, de ne beszéljek.
Legnagyobb csodálkozásomra Feleky a XII. század végén élt VI. Henrik német-római császárról
tartott előadást: olaszországi hadjáratairól, majd kora haláláról 32 éves korában. Mikor befejezte, Supka
felszólította Lorsyt: beszéljen VII. Henrik német császárról. Lorsy elkezdte: luxemburgi herceg volt,
majd cseh király; így szerezte meg a császári rangot 1308-ban. És így tovább. Aztán rátértek,
váltakozva, a nyolc angol és a négy francia Henrikre, Tengerész Henrik portugál királyra és Lajos Fülöp
fiára, aki V. Henriknek nevezte magát, de jogtalanul.
Feleky Géza történelmi ismereteit mindig nagyra becsültem, de az ismeretlen Lorsy még jobb volt;
az adatokhoz egy-egy, a korra jellemző képet adott – mondást, szokást, öltözetet, bútort –, és ha módja
volt, az illető leírásával szolgált. IV. Henrik francia királynál például elmondta, milyennek ábrázolta
őt Rubens a Louvre-ban látható festményeken, majd hozzátette: ő milyennek látja. Emlékszem még
szavaira az öreg VIII. Henrikről. „Olyan volt, mint a jóltáplált, kövér, nehéz mozgású nyárspolgár, aki
zárás előtt öt perccel tökrészegen bejön a kocsmába és a pultot veri, mert a kocsmáros nem akar néki
már dupla whiskyt adni.”
Tudom, Lorsy nem tartozott országunk nagyjai közé, mint József Attila vagy Jászi Oszkár, de
lénye és alakja jellemzi az előző félszázad tehetséges és kiábrándult vándor-magyarját; talán ezért
érdemes róla néhány sort szólnom. Lorsy Ernő 1889-ben született Szilasbalháson; a falut ma
Mezőszilasnak hívják. Filozófiai doktorátusát 1911-ben sub auspiciis regis szerezte meg. Kijelölt
vizsgafeladatát, Juvenalis egyik szatírájának nehéz passzusát kapásból az eredeti versmértékben
fordította magyarra.
A század egyik legműveltebb újságírója, polihisztora és esszéistája volt. Angolul, franciául és
németül olyan tökéletesen beszélt, hogy New Yorkban angolnak, Párizsban franciának tartották – ezt
láttam – és Berlinben németnek. Memóriája sértetlenül őrzött mindent, amit olvasott vagy hallott. 1939-ben, Párizsban, mikor egy reggel a Bibliotheque Nationale-ba mentem, megkért: írjak ki egy mondatot
Alphonse de Lamartine 1848-as beszédéből a véderővitában. A Parlamenti Napló ezer és ennyiedik
oldalán találom, fent. Visszajöttem a mondattal és megkérdeztem: mikor volt a múltkor a könyvtárban,
hogy megjegyezte az oldalszámot? „1913-ban”, felelte.
Eleinte újságíróként működött, aztán a külügyben szolgált Kun Béláig, majd utána. A
kommunistákat nem bírta. Ennek ellenére Újvári Sándort, valamelyik vidéki direktórium tagját, akit
halálra kerestek, elrejtett pesti lakásában és kisegítette külföldre. Később a United Press hírügynökség
munkatársa lett Berlinben. Barátnője, Dorothy Tompsom a híres amerikai újságíró volt, Sinclair Lewis
későbbi felesége. A harmincas években visszatért Magyarországra; ekkor ismertem meg.
Lorsy jó barátja lett Kosztolányinak, Karinthynak, irodalmunk és képzőművészetünk számos
kiválóságának. Ötletei és elképzelései nyomán a kiadók több könyvre kötöttek vele szerződést, de ezek
egyikét sem írta meg. Ha ezután a kiadók felhívták és a kifizetett előlegre hivatkoztak, mikor Lorsy
megtagadta közreműködését, azt válaszolta: „Vesszen az előleg!”, és letette a kagylót. Nem tudtam
soha megfejteni, mi volt ennek igazi oka. Ő maga azt mondta: kocsmában, kávéházban, társaságban
egyszer előadta a dolgot, amiért továbbra nem érdekli.
Elbűvölő társalgó, hajnalig tartó beszélgetések kapitánya, jeles borkóstoló, nagy tréfacsináló,
szellemi tornák mestere, a szakácsművészet ismerője és élvezője volt. Hatalmas és lomha testében
nyájas és friss szellem lakott. Az élet nehéz perceiben, bombatámadáskor vagy menekülés közben
farzsebéből félliteres konyakosüveget húzott elő és sorra kínálta a mellette ülőknek, miközben remek
történeteket adott elő. Lelki egyensúlyát soha nem vesztette el és svádájával Franco legbrutálisabb
őrmesterét vagy az amerikai bevándorlási hivatal legbornírtabb tisztviselőjét is azonnal átverte a
palánkon.
Amikor 1939 legelején Párizsba érkezett, a magyarok kedvenc szállodájában, a Hotel de France-ban vett ki szobát a rue Jussieu-n. Pénze nem volt, de a szállodásnő nem dobta ki, csupán fűtését zárta
le. Éjszakára Lorsy, aki fázós volt, csak cúgos cipőjét vetette le és nagykabátban aludt, karimás, fekete
kalappal fején. Így is borotválkozott reggel: a kalapot kissé feljebb tolta homlokán. Havas Bandi, a
kommunista költő, bár ugyanolyan szegény volt, kedvességből és irgalomból ingyen titkárnak szegődött
melléje.
Nem sokat ért el, mert Lorsy ugyan remek dolgokat mondott el, de nem mutatkozott hajlandónak
azokat megírni. Végül, amikor Freud meghalt, 1939 szeptemberében, Lorsy elmondta interjúját a
professzorral Bécsben. Minden jól ment, míg megkérdezte: „Mondja, tanár úr, ön azért jött rá az
emberiség gátlásaira, mert nincsenek gátlásai, vagy mert több gátlása van, mint szúnyog a mocsárban?”
– Freud nem felelt és azonnal kidobta. Havas azonban leírta, amit Lorsy mondott, eladta egy hetilapnak
és jelentős összeget hozott. A pénzből Lorsy meghívott bennünket egy elsőrangú vendéglőbe és
egyetlen fillér nélkül tért haza a fizetetlen szobába.
Casablancába néhány nappal előttünk érkezett meg 1940 nyarán, Franciaország bukása után. Ingét,
miközben mosakodott, ellopták a teherhajón, úgyhogy ing nélkül, üres cipődobozzal hóna alatt szállt
le a kikötőben. Taxin az Anfa hotelbe, Marokkó legelőkelőbb szállodájába vitette magát. A portás azt
mondta: nincs szobája. „Hívja a tulajdonost. Lorsy államtanácsos vagyok.” Rögtön lett szoba. A
portástól kért pénzt kölcsön, hogy a taxist kifizesse és két selyeminget hozasson.
Ezután borús kedvvel sétálgatott a városban. Senkit nem ismert egész Afrikában. Honnan szerez
pénzt, hogy a portást és a szállodát kifizesse? Zavarában az útkeresztezésnél belebotlott egy közeledő
Alfa Rómeóba, mely kis híján elgázolta. Nagyot káromkodott magyarul, amit ritkán tett. Mire az autó
vezetője kiszállt, megölelte, majdnem térdre esett eléje. Újvári Sándor volt, a kommunista, kit 21 évvel
korábban megmentett. Ekkor már Marokkó egyik legvagyonosabb gyárosa.
Lorsy ezután Újváriék villájában lakott. A házaspár, régi kommunisták módján, száműzte az
alkoholt meg a dohányt. Újvári de Gaulle tábornok híveit segítette, pilótáknak adott pénzt, hogy
Gibraltárba jussanak át és a szabad franciák brazzaville-i rádióját hallgatta. Lorsy Újváriék gyermekeit
oktatta, és úgy érezte, hogy végre a földi paradicsomba került. Rendesen a kert végében ült, a lugasban;
mögötte, a bokrok közé borosflaskáit rejtette el. Boldogságát az zavarta meg, hogy a brazzaville-i rádió
hallgatása miatt a francia fasiszták Újvárival együtt a misszúri koncentrációs táborba zárták. Mikor
Roosevelttől meghívást kapott az Államokba, kiengedték.
Vele egy hajón mentünk át Amerikába. A hathetes út alatt a fedélzeten táborozott és mert
ennivalót nem lehetett kapni, konyakosflaskák tömegével vette körül magát. New Yorkban egy ideig
Újvári pénzén élt. Néhány cikket írt az akkor még napilap Szabadságba. Az egyikre emlékszem. Azt
taglalta, hogy a Szózat a katolikus válasz a 12 évvel korábban írt protestáns Hymnusra. Azt is
hozzáfűzte, hogy a híres versszakot (Vagy jőni fog, mert jőni kell…) Vörösmarty Lamennais egyik
prédikációjából vette át.
Később angol előadást tartott, melyen jelen volt Ohio kormányzója is. Szavai annyira tetszettek
néki, hogy a clevelandi könyvtár vezetőjévé tette meg. Lorsy sohasem betegeskedett. Szokásos, az
éjszakába nyúló beszélgetés után hajnalig olvasott, és délig tervezett álmából nem ébredt föl többé
1960. augusztus 13-ára.
Növelni a boldog ember örömét
Johnson doktor, a XVIII. századi kiváló angol gondolkodó jegyezte meg, hogy a művészet célja:
növelni a boldog emberek örömét és megvigasztalni a szerencsétleneket. Írók, zeneszerzők, festők,
szobrászok és építészek célja, vagy inkább természetes igyekezete volt, hogy kellemeset, élvezetest és
szépet alkossanak. A tizennyolcadik században mutatkoztak első jelei annak, hogy ellenzék jelent meg.
Itt persze nem Mozart zenéjére, vagy a rokokó építészetére gondolok, hanem az ellentétre, mely két
híres mű, Goethe Wertherje és Voltaire Candide-ja közt mutatkozik.
Az utóbbi könyv naiv hőse nagy dolgokra készül, majd minden elképzelhető csalódás után rájön:
az élet célja nem lehet más, mint szerény kertünk ápolása. Nem új, de nagyszerűen megírt, epikureus
téma. A Werther tárgya új: a könyv ifjú hőse fiatalon elhunyt kedvese sírján kesereg, míg végül,
skizofrénikus elkeseredésében öngyilkosságot követ el. Eleinte azt gondoltam: ez volt a német Sturm
und Drang korának szelleme, de alighanem nem volt az. Az akkoriak tanúsága szerint a fiatalember
öngyilkossága a koránhalt kedves sírján Goethe találmányaként született meg. Utána számos fiatal
követett el öngyilkosságot kedvese sírján Európában. Miattuk Goethe semmiféle lelkifurdalást nem
érzett.
Ezután a tizenkilencedik században lassanként, majd a huszadikban gyorsabban indult útnak a
skizofrén tendencia mind az életben, mind az irodalomban. Az öngyilkosságok száma, a különböző
idegbajok és a skizofréniák elsősorban az ipari nagyvárosokban burjánzanak. Az elmúlt évtizedekben
például az Egyesült Államok tizenévesei közt az öngyilkosság volt a halál második, leggyakoribb oka.
Néhány nappal ezelőtt értesültem az ABC Newsból, hogy az USA-ban tíz-tizennégy évesek közt most
az öngyilkosság a halál leggyakoribb oka, és 1979 óta 75 százalékkal nőtt.
Ugyanekkor fokozatosan növekedett a költészet, irodalom, festészet, szobrászat, építészet és a
zene hajlama a lelki egyenetlenség irányában. Nemegyszer kérdeztem magamtól: mi az oka melyiknek?
Melyik volt nagyobb befolyással a másikra? Vagy párhuzamosan, egymástól függetlenül alakultak
volna ki? Néhány év előtt Kanadában tanulmány került kezembe, amelyik adatszerűen igazolta, hogy
az öngyilkosság, a pszichózis és neurózis sokkal gyakoribb azok közt, akik modern felhőkarcolókban
élnek, mint a családi házak és régi lakások birtokosai közt. Ugyanekkor meggyőződésem, bár
statisztikával igazolni nem vagyok képes, hogy Mozart, Bach, Rembrandt, Voltaire vagy Thomas Mann
rajongói közül kevesebb kokainista vagy öngyilkos akad, mint azok közt, kik John Cage-ért, Salvador
Daliért vagy Magritte-ért lelkesednek.
Nyilvánosan aligha merném ezt a problémát pedzeni, ha néhány hónapja Louis A. Sass
pszichológus, a Rutgers Egyetem tanárának tollából közel 600 oldalas könyv meg nem jelent volna
erről a tárgyról, Madness and Modernism, Insanity in the Light of Modern Art címmel, azaz: Őrület
és modernizmus, Téboly a művészetek tükrében. Sass professzor elismeri, hogy a biológia és
gyógyászat az utóbbi száz esztendőben döntő felfedezéseket tett agyunk és idegrendszerünk működését
illetően, de ugyanekkor kiváló tudósok véleményét idézi, akik szerint magáról a skizofréniáról keveset
tudunk.
„A betegség eredete teljesen ismeretlen és patológiáját még nem állapították meg”, írja, „sőt,
egyetlen biztos ismertetőjeléről sem tudunk, és jelenlétét vagy hiányát laboratóriumi vizsgálatban
megállapítani nem vagyunk képesek.” Így tehát nem állunk sokkal biztonságosabb talajon, mint amikor
Eugen Bleuler, Karl Jaspers és Freud az elmezavar misztériumának okát akarták vagy kezdték
kibogozni. Éppen ezért Sass professzor óvatosan indul útnak és részletesen elemzi azokat az
„elképesztő hasonlóságokat”, melyeket „a skizofréniás tapasztalat misztikus világa” és az olyan modern
művészek alkotásai közt talál, mint Kafka, Valery, Beckett, Dali, Giorgio de Chirico és mások.
Így például, írja, számos jelenséget ismer, melyek a skizofréniában és a modern művészetekben
azonos formában jelennek meg. A modern művészt a skizofrénnel együtt jellemzi, hogy mind a ketten
teljes erővel törnek a világ felbontására és az emberi tapasztalat szubjektív rekonstrukciójára, tekintet
nélkül a létező, objektív valóságra. A jelenségek ebben a világképben legfeljebb párhuzamosan, de nem
együttesen szerepelnek, az öntudat eltúlzott érzékenység formájában jelenik meg, és az empirikus világ
meg a természet ellen nagyfokú elidegenedés kap erőre.
A skizofrén lelkivilág egyik jellemzője ugyanekkor az ellentétes szimptómák egyidejű
összetorlódása, „ahogy minden nagyobb szimptómára megjelenik az ellenszimptóma… és a világra
mindig feltűnik az ellenvilág”. Ezt már Dosztojevszkij könyvében, Gojadkin úr hasonmásában is
olvashattuk. Az alázatos kistisztviselő Gojadkin úr a dőzsölő, úrhatnám és pimasz Gojadkin úrral
váltakozik éjjel-nappal, míg Gojadkint viszik a bolondházba. „Ezek a skizofréniában mindennapos
kettősségek”, jegyzi meg Sass professzor, „nagyon hasonlítanak a modern gondolkodás alapvető
paradoxonjaihoz és ellentmondásaihoz.”
Könyvének lényege tehát, hogy van egy, nem nagyon élesen látható, de határozottan megfigyelhető
hasonlóság, összetartozás, sőt, közösség modern művészet és elmebaj között. Ez Sass professzor szerint
alapvetően jellemző a XX. századra. Az egyes jelenségek váltakoznak a szélsőségek követésétől
eltúlzottan objektivista vagy szubjektivista tendenciákig és a gátlástalan cerebralizmusig vagy
irracionalizmusig. Az ellentétes irányzatokat a modern irodalomban és művészetben „egyszerre
tekinthetjük az eltúlzott öntudat kifejezésének, vagy pedig kétségbeesett és eredménytelen kísérletnek,
hogy az elidegenedéstől megmeneküljünk”.
Elismerem, hogy a Sass professzor által leírt folyamat már a francia forradalom idején feltűnt, és
mindenekelőtt a romantikával egy időre lábra kapott az irodalomban. Később elhalványult, és a
festészetben támadt fel újra, mikor egy várost kezdtek nem úgy festeni, mint ahogy a művész látja,
hanem ahogy például kocka alakokkal dekonstruálja, azaz a skizofrénia egyik verziója szerint rendezi
újjá. Az emberek pedig a modern építészet halálunalmas kockáiból, amennyire már képesek voltak,
menekülni kezdtek „az elveszett józanság múzeumaiba”, Firenzébe, Dubrovnikba, máshová, vagy
megszokták őket.
Korántsem bizonyos, hogy az őrület a múltban kisebb részt követelt magának, csak most jobban
látjuk. Az emberiség bizonyos szemszögből mindig skizofrén jelenségekkel küzdött, mint ahogy
Jonathan Swift emberfölötti józansággal írt könyvéből tudni. Mindig skizofrének voltunk, legkevésbé
magunkhoz, nagyobb mértékben máshoz, méginkább az állatvilághoz és a földhöz. Költészettől
építészetig mindig a művész feladatai közé tartozott, hogy gyönyörűség, szépség és vigasz mellett
békességet és rendet hozzon e káoszba.
Természetesen nem igaz, hogy rosszabb világban élünk, mint elődeink. Soha történelme folyamán
Európában, Észak-Amerikában és Ausztráliában a lakosság ekkora jólétet nem ismert. A gyógyítás soha
nem volt még ilyen magasrendű és általános, sem az emberi életkor ilyen hosszú. De ugyanekkor oly
társadalomban élünk, melynek nincs szellemi rendje, se stabilitása, nincsen általánosan elfogadott
kozmológiája, ahol az orvostudomány és a higiénia fejlődése leküzdhetetlen túlszaporodáshoz vezet
és ahol a technológia minden előnye egyúttal megmérgezi a levegőt, a vizeket, a földet, és néhány
évtizeden belül lakhatatlan sivataggá változtatja a világot. Ebben az atmoszférában úgy élünk, mint
Kafka Kastélyának lakói, kik nem tudják, hol vannak és mit tesznek.
A modern festő dekonstruálja a világot, és egyéni víziója szerint bútorozza be; a modern
komponista eltekint a harmóniától, mert világi látomásaiban nincs összhang; a modern festő búcsút
mond értelemnek és formának, mert számára a világból hiányzik mind a kettő – csupán az emóciók
(rendszerint kellemetlenek) áradatát közli dadogás formájában. Sass professzornak igaza van: ezek
mind a skizofrénia sajátosságai. Nézetem szerint ott nincs igaza, hogy mindezeket új jelenségeknek
mondja. Új csupán az e jelenségeknek szóló gátlástalan megadás. Mozart, Rembrandt vagy Voltaire
– e háromról biztosan tudjuk – váltakozva szenvedett az őket körülvevő világ esztelenségétől és
butaságától, de egyikük sem adta meg magát. Mindhárman tudták, hogy a művész kötelessége nem a
valóság reprodukciója, sem a menekülés tőle, hanem az, hogy minden borzalmával együtt gyönyörré
változtassa. Számos ma élő művészünk elfelejtette ezt, vagy sohasem érzékelte, vagy talán, még
gyakrabban, híjával van a bátorságnak és képességnek, hogy megkíséreljen ellenállni. Ha manapság
az átlagos művésznek az öröm forrásáról, a szépségről beszélsz, úgy néz rád, mintha – mi más is
történhetett veled? – megbolondultál volna.
Földváry Elemér
Földváry Elemér önéletrajza nemrég jelent meg Budapesten. A könyv első kiadását kevesen kísérhették
figyelemmel, mert Münchenben látott napvilágot, mindjárt az ’56-os forradalom után. Londonban
olvastam ezt az első, könyv alakú beszámolót a recski táborról. Írtam is róla valahová, de korántsem
adhattam elő mindent: az otthoniak közül többet juttatok Kádár ügyészeinek kezére még akkor is, ha
a mellékszereplőket hamis nevekkel illetem. Mostanra ez a veszély elmúlt.
Elemér tizenkilenc esztendős volt és fél éve hallgatott a pesti egyetemen filozófiát, amikor az
ÁVH 1949-ben letartóztatta. Előzetesen anyjával és Éva húgával élt Nádor utcai lakásukban. A háború
utolsó évében vagy két tucat, nagyrészt munkaszolgálatból szökött zsidót sikerült megmenteniök
lakásuk egyik befalazott és élelemmel bőségesen megrakott szobájában. Földváryt először Kistarcsára
vitték, és onnan került egy évvel később Recskre, ahol mindnyájan azonnal megszerettük.
Nehéz megmondanom, mi volt az, amiért megszerettük. Alighanem az ellentmondó együttesért,
a húszéves korára tökéletesen felnőtt erkölcsiségéért, bátorságáért, nemeslelkűségéért, elszánt
nyugalmáért és fiús bizonytalanságáért, tudásra szomjas, misztikus lényéért, magyarkodás és gőg
nélküli egyéniségéért. Ráadásul páratlan, ógörög szépségével mindenkit megbabonázott, aki szemébe
nézett. A magyar középosztály legjobbjai közé tartozott; ha az ember vele beszélgetett, boldognak
érezte magát, amiért erre a földre született, ahol ilyen dzsentrik élnek.
Esténként, villanyoltás után vagy tízen-tizenketten ültek szalmazsákom körül, köztük ő is.
Szívesebben vette azonban, ha olykor kettesben maradhattunk. Ilyenkor arról beszéltetett, ami iránt
többé-kevésbé érdeklődött. Angol és görög irodalomról, filozófiáról, keleti misztikáról, elsősorban Ibn
ál-Arábiról, Iráqiról, Dzseláledin Rúmiról. Amikor napközben tízméteres kötél végén lógott le a
Csákánykő tetejéről, ötven méterrel a fejünk fölött, és a sziklafalat fejtette, hajnalban elkérte tőlem a
cédulát, melyre húsz görög szót jegyeztem fel. Jobbjában a csákánnyal, bal tenyerében a papirossal
ezeket a szavakat tanulta, miközben dolgozott.
Máskor nem messze a fogdától hurcoltunk köveket kettesben. A fogdát megközelíteni szigorúan
tilos volt. A fogda előtt sárga szegfű nőtt halomban. Vágyakozó, hosszú pillantást vetettem feléjük: két
éve nem tartottam virágot kezemben. Aznap este, közvetlenül villanyoltás után Elemér mellém bújt,
és néhány sárga szegfűt tett a vállamra. „Hálából a görög szavakért”, mondta. „Micsoda? A foglártól
szegfűt kaptál?” kérdeztem. „Nem kaptam.” „Akkor hogyan szerezted őket?” „Odakúsztam a magas
fűben.” „Az őr lelőtt volna, ha meglát.” „Nem látott”, állapította meg Földváry közönyösen.
1952 elején útépítésen dolgoztunk. Ekkoriban naponta ketten-hárman éhen haltak. A nacsalnyik
(munkavezető rab), aki azt képzelte: szabadon engedik őt, ha bennünket agyondolgoztat, rámutatott egy
fatönkre: „Ezt két óra alatt kiszedi a földből. Ha nem, átadom a felügyelő úrnak”, ezzel a kétméteres
szörnyetegre mutatott, aki ott állt a kerítés túloldalán. Dálnoki Miklós Lajos és Gábori György
barátaim, mint az ellenállás tagjai, 1944–45-ben megjárták Dachaut; az ő tanúságuk szerint ez az ávós
akkor mint sváb SS munkálkodott ott.
A nacsalnyik továbbment. A két, vagy akár tizenkét óra nevetségesnek tűnt. Olyan gyenge voltam,
hogy a csákányt tartani tudtam, de felemelni már nem. Elemér ekkor odajött hozzám, és megkért:
engedjem meg, hogy kiszedje helyettem a tuskót. Ő is gyenge, de ehhez még van ereje. Tiltakoztam:
a sváb SS úgyis besúgja a nacsalnyiknak. Földváry a volt SS felé fordult, és megnézte. A szörnyeteg
csuklója a davajgitárral megrándult Elemér szépségétől. „Nem súg be”, mondta, és félóra alatt kiszedte
a tönköt. A nacsalnyik meg se kérdezett engem, hanem az ávós felé fordult: „Ő szedte ki?” A sváb
némán biccentett.
1953 őszén, Nagy Imre első kormánya idején szabadultunk Recskről. Elemér egy Madách utcai
bérházban dolgozott mint fűtő. Volt rabtársainkkal együtt gyakran látogattam munkahelyén, mert ott
bőven volt ideje beszélgetésre. Esténként önéletrajzát, a Recskről szóló könyvet írta. Amikor elkészült
a kézirattal, elpanaszolta: a részleteket meg tudta írni, de az egészet nem volt képes összefogni. Én is
így voltam húsz évvel korábban, vigasztaltam. Aztán elmondta: a könyv kiadására idehaza a következő
évek során semmiféle lehetőség nem kínálkozik.
Körülbelül sejtettem, mi következik, de a mondottaktól mégis annyira megdöbbentem, hogy
nekidőltem a forró kazánnak. Elemér bejelentette, hogy kiszökik Münchenbe, átadja a kéziratot a
Szabad Európának és visszajön. Egy ideig érveltem ellene. Száz ellen egy, hogy kétszeres, tiltott
határátlépés sikerülhet. Kifele, a kézirat miatt, legalább 10-15 évet kap. Visszafelé kémkedéssel
vádolják és felakasztják. Földváry velem szemközt ült és mosolygott, míg csak abbahagytam az
érvelést.
Néhány hét múlva beteget jelentett, de rövidesen visszaérkezett. Nem beszélt, én nem
kérdezősködtem. Hogyan jutott át a határon, amikor annyi ávós ismerte és verte véresre? Vagy nem
sikerült átjutnia és ezért hallgat? Végső bizonyságot csak akkor kaptam, amikor, azt hiszem, még 1957-ben, Münchenből elküldték nekem a halott Földváry könyvét. Tehát valóban kint járt két évvel
korábban, és leadta munkáját.
Még 1955, vagy talán már 1956 áprilisában Elemér elmondta nekem, hogy távcsöves puskát
szerzett magának. Hegedűtokban hordja, de barátnőjének autója van, és bárhová elviszi. A minap kint
járt a fasori református templomnál és felment az őrizetlen torony tetejére. Onnan mintegy hatszáz
méterre áll az emelvény, melyről Rákosi Mátyás és társai végignézik a május elsejei felvonulást. Ő fent
lesz a tornyon és – mesterlövésznek könnyű – agyonlövi Rákosit. Így május elsején a rádió előtt ültem,
de semmi sem történt. Földváry később elmondta: amikor kezében a hegedűtartóval megérkezett a
templomtoronyhoz, annak zárt ajtaja előtt két ávós állt géppisztollyal.
1956. október 23-án a visegrádi íróüdülőben tartózkodtam. Forradalomra senki sem gondolt. Késő
éjjel felhívott feleségem Budapestről. Elmondta, hogy sok-sok emberrel és legjobb barátainkkal,
Wesselényi Miklósékkal együtt most döntötték le Sztálin szobrát. Amikor ezt hallottam, úgy éreztem,
mintha láthatatlan erő emelne a magasba, a villa teteje fölé, és tovább, a Várhegy csúcsáig.
Zsuzska hozzátette, hogy anyámmal együtt most megy a rádióhoz. Aztán beszámolt
ismerőseinkről, akikkel találkozott, és hozzátette, hogy Földváry Elemért is látta, aki puskával a vállán
sietett a Rákóczi út felé. Előttem elsötétült a világ. Tudtam: a legveszedelmesebb helyre megy, és nincs
földi erő, amely visszatartja. Már hajnalban elesett a Corvin áruház, mások szerint a Rókus előtt.
Kesztyűs kapitány
A háború után az Óbudai Hajógyár – a Ganz Hajó – luxusgőzösöket gyártott jóvátételbe a
Szovjetuniónak. Ahányszor a hajó elkészült, lehorgonyozták az újpesti Népsziget mellett. A szovjet
megbízott, akit „kesztyűs kapitány” néven ismertek, átmotorcsónakozott az üzem vezérkarával a hajóra
és gondosan szemre vette a felszerelést. Aztán lepecsételte a gépházat, a hajóhidat, a kabinokhoz, a
konyhához és az étteremhez vezető lejáratok ajtaját. Utána bankettre gyűltek össze a gyárban, rendesen
államtitkár vagy miniszter részvételével. A luxushajó pedig ott állt, amíg érte jött a szovjet vontató,
levitte a Fekete-tengerbe, fel a Donon, át a csatornán a Volgára. Válogatott párttitkárok hajókáztak rajta
családjaikkal nyaranta.
A szovjet megbízott, a kesztyűs kapitány, a gyárban lakott és mindenre ügyelt. Joviális embernek
ismerték. Nyakában távcső lógott. Ha a gyárudvaron húsz lépésre csinos nőszemély került eléje,
szeméhez kapta a távcsövet és azon át nézegette. Heherészett hozzá, mert ezt nagyon mulatságosnak
találta. Kesztyűs kapitánynak azért nevezték, mert a fehér cérnakesztyűk garmadájával rendelkezett.
Talán még az ostrom idején szedte őket össze valamelyik Rákóczi úti boltban. Étkezés előtt minden
alkalommal előszedett zsebéből egy párat, gondosan felhúzta és csak azután ült le enni, látcsővel
nyakában.
Egy alkalommal, még mint a szociáldemokrata Népszava munkatársa, részt vettem az egyik
banketten, és aligha emlékeznék már erre, ha jellegzetes epizód nem játszódik le a szemem előtt. A
kesztyűs kapitány nagyerejű karja meg kése alatt a disznókotlett megugrott, jókora darab hússal rajta.
Egyenest a kapitány mellett ülő miniszter zakója és mellénye között ért partot. (Az illető, volt
kormánytag, talán még nem felejtette el most sem a roppant zsírfoltot mellényén.) A kesztyűs kapitány
ekkor felugrott, és mintha csak villájára akarná szúrni a minisztert, visszahódította a disznócsontot,
miközben nagyot nevetett. A miniszter kínosan vigyorgott.
Bankett alatt a kesztyűs kapitány az előtte lévő vodkás üvegből annyira elázott, hogy négy
élmunkás vitte a testes férfiút ágyába. Ott helyben mindjárt megtudtam: ez ismétlődik minden
hajóátadási bankett után. A történet érdekesebb folytatásáról nem értesültem, csak jóval később,
londoni emigrációm alatt. Az Óbudai Hajógyár egyik vezetője világosított fel.
A kesztyűs kapitány természetesen szigorúan ragaszkodott, hogy minden a hajóban legyen, amit
a szovjettel kötött szerződés előírt. Nem volt könnyű feladat, mert a gépházban orosz golyóscsapágyak
helyett svéd golyóscsapágyat követeltek. Beszerzésük nem csekély pénzt emésztett fel. Az asztalokhoz
nemesfát kívántak. A kabinokat torontáli szőnyegekkel kellett felszerelni. Külön gyártották a
szabványosnál szélesebb karimájú porcelán éjjeliedényeket, hogy a párttitkárok hitvesei biztosan
beletrafáljanak.
Bajba az ezüst evőeszközökkel kerültek. Több száz kést, halkést, deszertkést, villát követeltek,
továbbá kiskanalat a feketének, nagyobbat kávéhoz, hosszúszárút a fagylaltnak, meg leveses kanalat.
A második, vagy harmadik hajó után ekkora ezüstszervíz Magyarországon nem volt beszerezhető.
Közös kínjukban a vállalatvezető és a párttitkár együttesen találták a megoldást.
Én csak annyit láttam, hogy bankett után az élmunkások szobája felé vitték a kesztyűs kapitányt.
Annak már nem lehettem tanúja, ahogy zsebéből kiszedték féltve őrzött pecsétnyomóját. Aztán a
vállalat vezetője meg a párttitkár, féltucat megbízható munkással, átmotorozott a hajóra. Feltörték a
pecséteket, kiszedték az ezüstöt, hogy újra meg újra belerakják a következő hajókba. A résztvevő
munkásokat torontáli szőnyegekkel, asztalterítőkkel, damaszt szalvétákkal kártalanították. („Fogjátok,
fiúk, amennyit fogni tudtok!”) Aztán újra lepecsételték az ajtókat, és a pecsétnyomót visszacsempészték
a jámborul horkoló kapitány kabátzsebébe.
Az üzemvezetőt és a párttitkárt évekig szorongatta a rémlátás: mi lesz velük, ha az ÁVO megkapja
a feljelentést a Szovjetunióból, hogy a hajók kifosztva érkeznek? Feljelentés nem jött. Csak ekkor
ébredtek a való helyzet tudatára. Mármint arra, hogy a szovjet hatóság, mely Rosztovban átveszi a
hajót, szükségszerűen feltételezi: a magyarországi szovjet megbízott vagy más útközben már
megdézsmálta az ezüstöt. Ezt nem betöréses lopásnak, hanem a dolog normális menetének tekintik,
és így számukra sem marad más, mint hogy folytassák a fosztogatást. A kéjutazásra meghívott
párttitkárné-asszonyokat pedig alighanem értesítették: hozzanak pléhkanalat magukkal, ha
luxushajóhoz illő módon kívánnak étkezni.
Minden jól végződött és az ezüst is idehaza maradt. A véletlen megsegített, hogy a kesztyűs
kapitány további sorsáról is be tudjak számolni. Mindig sejtettem, hogy primitivitása mellett is értelmes
ember, ha érzi, hogy a Szovjetunióba, illetve Szibériába való hazahívása elközelgett. Feleségemmel
és vagy kétszáz honfitársammal 1956 november utolsó napján menekültünk Ausztriába, a Fertő-tó
keleti partjának ingoványán át. Fekete, gyászos, irgalmatlan éjszaka volt, de a magyar határőrség zöld
rakétái olykor felvillantak előttünk, hogy a szabad utat jelezzék. Egy ilyen felvillanáskor láttam, hogy
fehér cérnakesztyűs, szuszogó, kövér ember halad mellettünk. Civilben volt, és gomblyukában
nemzetiszínű kokárdát hordott.
Holubeck bécsi szocdem rendőrfőnök az ilyen oroszoknak azt ajánlotta: mondják magukat Békés
megyei tótoknak, és szlovák névre kiállított Nansen-passzust adatott nékik.
Elkésett követségben
A lapokban nemrég néhány értékes írás foglalkozott a magyar kommunista írókkal. Azt a kérdést
tárgyalták: miért ragaszkodtak egyesek a kommunista párthoz, és milyen okból fordultak mások ellene?
Régen figyelem ezt a folyamatot, és sokszor csodálkoztam egy-egy váratlan fordulaton vagy egy-egy
várt fordulat elmaradásán. Ha hozzáveszem a nyugati írókat, kikről a kritikus időszakban itthon keveset
tudtak, az összkép még változatosabb lesz. Hozzászólásomban itt saját dolgukat az élőkre hagyom és
csak a halottakról írok. Csak így a nyugatiakról, de azért, mert a nevesebbek közül kommunista az
utolsó évtizedekben már nem akadt.
A legszimplább a nagyrészt már el is felejtett, csekély tehetségű magyar kommunista írók ügye,
akik mindvégig ragaszkodtak pártjukhoz, ellentétben a tehetségesekkel. Nem az olvasók érdeklődése
tette őket íróvá, hanem a párt, amiért kommunisták voltak és maradtak. Az olvashatatlan regényeket
író Gergely Sándor és a fűzfapoéta Hidas Antal Kossuth-díjat kaptak, a kontár Tamás Aladár a Szikra
vezérigazgatója és az Írószövetség főtitkára lett. Műveiket óriási példányszámban adták ki és lakással,
hivatallal és nagy fizetéssel jutalmazták őket.
Így például a költő Fodor József versei 10 és 15 ezer példányban jelentek meg, miközben a
könyvesboltokban négy-öt kötet kelt el belőlük. Mindez ugyanekkor nem jelentette, hogy a párt vezetői
bármire is tartották volna kedvenc íróikat. Illés Béla többször panaszkodott nékem: valahányszor új
könyve lát napvilágot, Rákosi Mátyás telefonál néki és a sárga földig lehúzza – amiben Rákosinak
igaza volt. Ugyanekkor azonban a viszony a párt és írói közt (gondoljunk az említetteken kívül Gábor
Andorra, Gereblyés Lászlóra, Madarász Emilre és a többire) szakmailag, ideológiailag és
kommerciálisan tökéletes volt. Az illetők tudták, vagy legalább sejtették, hogy a párt nélkül
segédmunkásnak állhatnak.
A tehetséges kommunista írók többsége 1955 táján elfordult a párttól; ebben lelkiismeretük mellett
az is segítette őket, hogy megélhetésük nem a kommunista párttól függött. Egyetlen írót ismertem
csupán, valahol a két kategória közt, akit más motívum is vezérelt. Bölöni György az első világháború
alatt liberális cikkeket írt a Világ napilapba, majd kommunista lett, emigrált és elég jó életrajzot adott
közre barátjáról, Ady Endréről. A ’30-as években Párizsban élt, méghozzá jómódban, mert a Korda-filmek megbízottja volt, elegáns irodával az Avenue Georges V-en. Erőszakossága, mérge és ordítozása
miatt mi, fiatalok „a bolsevik alispán” néven tartottuk számon.
1939 augusztusának egyik estjén néhány fiatal emigráns társammal a Boule d’Or nevű
kávéházban hallgattuk kellő tisztelettel a két „öreg”, a kommunista Bölöni és a szociáldemokrata Kéri
Pál vitáját. Bölöni biztosította Kérit: nem kell féltenie Lengyelországot, mert a kis népek nagy barátja,
Sztálin megvédi Hitler ellen. Kéri azt felelte: Sztálin semmiféle népnek, csoportnak vagy egyénnek nem
barátja. Attól tart, hogy rövidesen szövetséget köt Hitlerrel és megosztja vele Lengyelországot. Bölöni
erre burzsujból fasisztává züllött reakcionáriusnak nevezte Kérit, és kikérte magának Sztálin
megrágalmazását. Órákig ordítoztak egymással, majd másra terelték a szót.
Augusztus 23. volt. Éjfél után az Agence France hírügynökségtől megjelent a fiatal kommunista
költő, Havas Bandi. Zavarodottnak látszott és könnyezett. Moszkvai sürgönyt hozott magával, mely
szerint Molotov és Ribbentrop orosz–német szövetséget kötött. Bölöni azt állította: a távirat hamis, de
pár perc múlva rikkancs jött a különkiadással. „Ezzel mentette meg Sztálin a világ békéjét”,
szabadkozott Bölöni. „Ezért tör ki pár nap múlva a második világháború”, felelte Kéri. Mikor Bölöni
végre feladta a vitát, megkérdezte: „Miért nem vetsz véget kommunista párttagságodnak? Nem látod,
hová vezet?” Bölöni pár pillanatig gondolkodott, majd ezt mondta: „Nem adom fel húszéves
kommunista múltamat.” „Szóval feladod a következő harminc évedet is”, jegyezte meg Kéri. Így is lett.
A nyugati kommunista írók szakítása pártjukkal mutatványos volt és sokféle. Ignazio Silone 1927-ben Togliatti olasz pártvezérrel együtt utazott Moszkvába, hogy részt vegyen az Internacionálé ülésén.
Ott Sztálin arra kérte őket: írjanak alá közös nyilatkozatot, melyben tiltakoznak Trockij beadványa
ellen. A beadványban Trockij a kínai kommunistákról szólt és közben szégyenteljesen gyalázta Sztálint
és az orosz pártot. Togliatti azt kérte: mutassák meg néki Trockij írását, mielőtt a nyilatkozatot aláírják.
Az oroszok azt felelték: nem mutatják; írják alá proletárszolidaritásból.
Trockij beadványát Silone és mások csak hosszú évek múlva látták. A szöveg a kínai
kommunistákról szólt és egyetlen megjegyzést vagy célzást nem tartalmazott Sztálinról vagy az orosz
pártról. A következő, nyilvános ülésen Silone kijelentette: nem látták, tehát nem írják alá a
nyilatkozatot. Mire Sztálin szelíden és ünnepélyesen megállapította: miután az ilyesmit
közmegegyezéssel hozzák, visszavonja a Trockij-ellenes nyilatkozatot. Togliatti és Silone Berlinben
kapták kézhez a szovjet hírlapokat, ahol azt olvashatták, hogy a Trockij-ellenes kiadványt, az
Internacionálé valamennyi tagjával együtt ők is aláírták. Silone ekkor szakított a kommunistákkal.
A jeles amerikai írót, Howard Fastot a második világháborús New Yorkból ismertem. Tudtam,
nagy kommunista, amiért 1957 januárjában, mikor átutaztam New Yorkon, felszaladtam lakására a
Madison Avenue-n. Egyedül volt, mire rögtön a magyar forradalomról kezdtem beszélni.
Félbeszakított: őt már nem kell meggyőzni. Amikor, vagy tíz éve, Moszkvában járt, nagyon
összebarátkozott egy Kvitkó nevű orosz íróval. Az utóbbi időben nem hallott róla, és amikor nemrég,
de még a magyar forradalom előtt egy másik orosz jó barátja, Borisz Polevoj New Yorkba látogatott,
megkérdezte tőle: mit tud Kvitkóról?
Polevoj a legjobb hírekkel szolgált. Elmondta: ugyanabban a házban laknak, Kvitkó közvetlenül
a fölötte lévő lakásban. Éppen fordításon dolgozik, de hamarost új regényt készül írni. Néhány
hónappal ezelőtt Kvitkó fiatalabb leánya férjhez ment egy állami tisztviselőhöz, és ő – Polevoj –
köszöntötte kettőjüket a házi ünnepségen. Egyébként Kvitkó valamennyi amerikai barátját üdvözli. Fast
Polevojjal ajándékot küldött néki. Rövidesen megtudta egy lengyel újságból, hogy Kvitkó családja
nyomtalanul eltűnt, őt magát pedig koholt vádak alapján már tíz évvel ezelőtt letartóztatták és
agyonlőtték.
Arthur Koestler esete a legszebb, mert nem személyes sérelem vagy nagy visszásság láttán vett
búcsút a kommunista párttól, hanem általános, humanista meggondolás alapján, és nem kommunista,
hanem fasiszta börtönben. Koestler mint haditudósító a malagai angol konzul házában lakott, amikor
a köztársaságiak feladták a várost. A konzul és felesége autójukon a köztársaságiakkal együtt távoztak,
míg Koestler maradt, mert meg akarta nézni: mit csinálnak Franco katonái a lakosokkal. Nem sok ideje
maradt hozzá, mert letartóztatták és négy hónapig tartották a sevillai börtönben, halálítélettel nyakában.
Az angol kormány közbenjárására engedték szabadon.
Éjjelente százával hallotta a nagyrészt kommunista és anarchista katalán meg andalúz parasztokat,
akik anyjukat hívták, mikor a kivégzőosztag elé vitték őket. Koestler azt állítja, hogy a szánalom és a
kínzástól való félelem mellett nagyrészt közhelyek adtak gondolkodásának és érzelmeinek új tartalmat.
Hogy a cél nem szentesíti az eszközt. Hogy az etika nem szociális használhatóságra épül. Hogy az
irgalom és szeretet nem nyárspolgári sajátság, hanem a civilizáció alapja. Hogy az ő kommunista
barátai ugyanazt teszik az emberiséggel, mint Franco bírái és fegyőrei. Amikor a börtönből kijött, még
nem tudta, hogy örökre szakított a kommunistákkal.
Dobos mester szakácskönyve
Régóta szeretnék írni Dobos C. József 1881-ben megjelent, híres munkájáról, a Magyar-francia
szakácskönyvről, de az utolsó pillanatban mindig visszariadtam. Dobos C. József mester (ugyan milyen
személynevet takar a C betű?) valóban különleges ember lehetett. Mindenek előtt példátlanul
szélsőséges. Egész életében nőtlen maradt és ahogy könyve előszavában kifejtette: azért, „mert a
szakács legfőbb hibája… ha megházasodik”. Háromnegyed idejét ekkor felesége, gyermekei és
szórakozása veszi el, és a maradékból ugyan hogyan telik szakácsművészete új dolgainak és eszméinek
érvényesítésére?
Ugyanekkor nem tudtam elképzelni, hogy amíg Dobos vezérelveit a „jó polgári konyhára” és az
„ízletes főzésre, kevés költséggel”-re irányítja, mint képes ezt a lucullusi bőséggel és végtelen
zabálással összekötni, melyre könyvében csábít? És itt nem a meleg és hideg levesek, mártások, raguk,
marhák, borjak, vadak, disznók, szárnyasok, szalonka-filék, osztriga-pástétomok, forrázott kecsegék,
tejes tészták, fánkok, limonádék, likőrök, borok és szeszek sorozatára gondolok. Hanem az ilyen röpke
megjegyzésekre: „Végy tíz borjúlábat, öntsd le őket forró vízzel…” – „…tégy hozzá 36 tojást, kavard
másfél óráig…” – „Hogy illendően szervírozhassunk, kell legalább 70-80 pacsirtamell.” – „A levesbe
még, közvetlenül tálalás előtt, egy üveg francia pezsgőt öntünk.”
Mit lehet ehhez hozzászólni? Szerencsémre a napokban egy amerikai hetilapban olvastam Tatjana
Tolsztaja írását Elena Molokhovetsz 1861-ben, húsz évvel Dobos előtt megjelent, Ajándék fiatal
asszonyoknak című szakácskönyvéről. Az orosz könyv a lakmározásnak ugyanazt az orgiáját fejezi ki,
mint a magyar. Az utóbbi több mint 2000 receptje nagyrészt hasonlít Molokhovetsz 4400 étkéhez, vagy
azonos vele. Ugyanekkor az orosz szerzőnő kifejti – ugyanolyan nagy sikere volt, mint a magyarnak
–, hogy alacsony árú étkeket válogatott közhasználatra; ezért könyve címe. Amiből arra következtettem:
írhatok már Dobos könyvéről, minthogy nemcsak a zabálás mértéke azonos, de ugyanazokat a ma már
hihetetlen társadalmi viszonyokat fejezi ki.
Akadnak különbségek is. Dobos a szolgálókat csak elvétve említi, mint akkor, „ha a háziasszony
későn kél” – ilyenkor előző este kell kiadnia „rendeletét a másnapi ebéd iránt”. Villásreggelire nálunk
csak néhány válogatott bort nyitnak húslevessel, teával, sonkával, főtt hallal vajas mártásban, rántott
csibével, linci tortával, apró süteménnyel és gyümölccsel. Az oroszok viszont vodkával kezdik,
sörlevessel folytatják, majd töltött ángolnát, nyárson sült vaddisznógerincet, császármadár kotlettet és
pulykapecsenyét adnak, a tejszínhabos gesztenyetorta után rajnai borral és punccsal végzik. Ez persze
nagyobb társaság, legalább nyolc személy számára szól.
Molokhovetsz könyvéből úgy tűnik, hogy a szerényebb polgári háztartás legalább négy konyhai
cselédet foglalkoztatott. „A zsenge, fiatal úriasszony” ne menjen ki a hideg éléstárba, hanem a konyha
előtti meleg szobában üljön és ellenőrizze, mit hoznak ki a spájzból. Alkalomadtán „leszedi a tejszínt
a tejről” vagy a cselédeket irányítja, „mint köpüljék a vajat”. Reggelire a háztartási személyzet puhára
főtt fehér répát kap fekete kenyéren, délben pacalt krumplival, vacsorára: ami az uraság ebédjéből
megmaradt. A cselédség összecsukható faállványokon alszik a folyosón, hová a vendégek bundáikat
akasztják. A háziúr külön szobácskában naponta prédikál nekik „Isten szeretetéről és végtelen
irgalmáról.”
Dobos receptje szerint a családi asztalra szánt szarvasgomba pástétom 1 kiló 20 deka pergordi
szarvasgombát igényel. Ennyi szarvasgombát, úgy hiszem, ma sem Budapesten, sem Szentpéterváron
nem kapni. Nyugaton a szarvasgomba dekája legalább 10 dollárba kerül, amiért a pástétom
alapanyagának ára 1200 dollár, 115 ezer forint; szóval sem kapni, sem megvenni nem lehet. 158 levese
közül Dobos mester leginkább a húslevest ajánlja. Táplalevesnek hívja, talán azért, mert táplálónak
tekinti. Nem férhet hozzá kétség, hogy az is!
A fazék aljára ugyanis ujjnyi zsírt rakunk és „két kiló ökörhúst a farkából, másfél kiló borjúhúst
a combjából, negyed kiló sovány sonkát és negyed kiló juh-húst” teszünk rá és lila hagymával lassú
tűzön pörköljük. Közben megsütünk „egy öreg tyukot és két fiatal galambot” és ezeket hozzáadjuk a
húshoz. Némi zöldséggel hat liter vizet öntünk rá és öt óráig főzzük. Akkor fél kiló marhahúst és három
tojásfehérjét adunk hozzá, felfőzzük, kimosott asztalkendőn átszűrjük és „feladjuk”.
Az öt és fél kiló húsból főtt leves után Dobos a következő fogásokkal folytatja a közönséges,
polgári ebédet: libamáj rizzsel és makarónival, sült kolbász káposztával, malacpecsenye olasz salátával,
diós rétes, kompót és gyümölcs. Próbálom elképzelni az embereket, akik száz-százhúsz évvel ezelőtt
napról napra ilyesmit ettek. Segítséget kapok Tatjána Tolsztajától, aki azt írja: a múlt századi orosz
irodalom adós maradt erotikával és testi szerelemmel, de a hiányt a gyomor gyönyöreinek listájával
pótolta.
Aki ismeri Gogoltól A régi világ földbirtokosait, vagy A szirént Csehovtól, vagy egy könyv végén
gyakran olvasta a befejező sorokat: Akkor elérte a gutaütés és meghalt – az érti, mire céloz Tolsztaja.
Nálunk is így lett volna? Alighanem. Ady Endre, aki olyan jól ismerte a kiegyezés utáni kor világát,
írta híres versében: „A fátyol borult, az asztal terült, – Örült az úr-rend a deáki tettnek, – Fecerunt
magnum áldomás s Buda – Filoxerátlan hegyei lihegtek.”
A szabadságharc előtt – gondoljunk Kazinczyra, Kölcseyre, Felsőbükki Nagy Pálra – mindenki
sovány volt. A kiegyezés után az urak meghíztak és Arany Jánossal együtt nyáron Karlsbadba vagy
Marienbadba mentek, hogy nyolc-tíz kilót fogyjanak, majd a télen felhíztak megint tizet-tizenkettőt.
Mindenkinek pocakja nőtt, aki számított és büszkélkedett vele. Az asszonyokat pedig megtanították:
az ő kötelességük, hogy férjük jólétéről, azaz hízásáról gondoskodjanak.
Akadt olyan is, aki naivitásában elhencegett ezzel és nem vette észre, mit vétett. Mikszáth
Kálmánné a példa, aki férjéről írt életrajzában nem szól róla, hogy szegény Kálmán már járni sem
tudott a kövérségtől és zsúrasztalt tett a hasa alá, ha ült, míg ő csak úgy nyomta urába a zsírtól csepegő
falatokat kora reggeltől estig, sőt amikor este már lefeküdt, begyújtotta a tüzet a konyhában, sütőbe tette
a túrós csuszát, nyakon öntötte tejföllel, libatöpörtyűvel, zsírral és ropogósan behozta drága urának az
ágyba. Amikor Kálmán korán, időnek előtte halt meg, nem jutott eszébe, hogy ebben néki is része lehet.
A Dobos által meghonosított finomkosztmánia nem élte sokkal túl a XIX. századot és csak az
arisztokrácia köreiben maradt még negyven évig eleven. A polgárság a Dobos mester könyvében
ugyancsak leírt magyar ételek mellett maradt, az Esterházy rostélyosnál, a zsiványpecsenyénél,
pörköltnél, töltött borjúcombnál, tárkonyos ürübecsináltnál stb. De itt nem sokfélét ettek, hanem egyből
sokat, mint ahogy Móricz Zsigmond novelláiban is olvasható. Mindennek a második világháború vetett
véget.
Aztán már csak egyes nagyétkű emberek maradtak és Dobos szakácskönyve is feledésbe merült,
míg az Állami Könyvterjesztő reprint sorozatában ki nem adta. Illés Bélával, a kommunista íróval
életemben egyetlen egyszer vacsoráztam, amikor mindketten a Mátra vidékén tartottunk előadást.
Közös kocsinkkal Galyatetőre vitettük magunkat. Ott az állami üdülőkkel együtt megvacsoráztunk, de
Illés kevesellte az ételt és átvitt a fizetős, vendéglátó szakaszba, ahol megevett egy jobb – de nem
sokkal jobb – vacsorát levestől rétesig, és amikor elkészült, ismét megrendelte az egészet. Azon törtem
a fejem: természetes adottsága a zabálás, vagy a szovjet börtönben szerezte ezt a szokást?
Recsken azt tapasztaltam, hogy az éhhalálhoz közeli éhség valóban roppant lakomák vágyát kelti
a rabokban. Egyik társam arról beszélt: ha valaha sikerül hazaérnie, feleségével sonkás kockát főzet
magának, mégpedig egész vederrel, aztán leül a 25 literes edény mellé és megeszi az egészet. Másik
társam, Berzsenyi Ödön doktor azt mondta: ennél finomabb az ízlése. Ha szabadul, vesz egy nyulat,
annak gyomrába két fácánt helyez el, a fácánok gyomrába 4-4 fürjet. Füstölt szalonnával burkolja,
megsüti és egy ültében fölfalja az egészet. Mire Berzsenyi kijött a börtönből, nem volt a piacon fürj,
fácán, nyúl, de még füstölt szalonna sem.
Fodor József
Húsz éve halt meg Fodor József, a költő. Nem sok emlékezetes verset hagyott reánk, pontosan szólva
egyetlen egyet sem. Viszont jellegzetes képviselője volt annak az embertípusnak, mely élete egyik
felében kiállt minden jó ügy mellé, a másodikban pedig elárult mindenkit és mindent, aki és ami
tiszteletet érdemel.
Csendőr őrmester fiaként született 1898-ban Erdélyben. Fiatalon a Vörös Hadseregben szolgált,
nem annyira Kun Béláért, mint inkább a románok ellen. Budapestre került, és költeményeit odaadta
olvasásra Mikes Lajosnak. Mikes neves esztéta volt, kiváló kritikai érzékkel bírt, és ítéletei hetven év
távlatából is érvényesek. Kivéve az az egyetlen magasztalás, mellyel Fodor József verseit fogadta és
szerzőjüket nagy költőnek jellemezte.
Ez a nézet évtizedekre dicsfénnyel övezte Fodort. Hatott Babitsra, Kosztolányira és a hírlapok
szerkesztőire is, csak éppen az olvasókat hagyta hidegen. Fodort a harmincas évek elején ismertem
meg, és nagyra becsültem, ha nem is verseiért. Mi, fiatalok, valamennyien tudtuk, hogy új Ady
Endrének tartja magát, de ezt nem vettük rossznéven. Részint azért, mert sokan tekintettük magunkat
annak, de méginkább, mivel Fodor egyszerre volt büszke és szerény. Saját nagyságát sohasem említette,
csak viselkedésével jelezte. Ennek ellenkezőjét egyetlen egyszer vettem észre, amikor József Attila
temetésére hívtam Szárszóra. „Ez nem érdekel”, mondta kelletlenül.
Fodort azért becsültem nagyra, mert minden jó ügyért bátran kiállt. Felesége tartotta el, mivel
írásaival szinte semmit sem keresett. Gyakran ennivalóra sem jutott nékik, de sohasem panaszkodtak.
Minden szociális és politikai kérdésben egyetértettünk. Egyformán megvetettük a Bethlen-kor
örökségét, a nyílt szavazást, mely egyedül biztosította a kormánypárt uralmát és Gömbös Gyula fasiszta
külpolitikáját. Az első zsidótörvény elleni tiltakozást Fodor vitte körbe művészek, írók, politikusok
lakására. Gyalog, mert nem volt pénze villamosra.
Mikor 1946 elején, a háború után hazaértem Amerikából, Fodor már jobb helyzetbe került: az Új
Idők című lap főszerkesztője lett. Meghívott a szerkesztőségbe és érdekes történettel szolgált. 1937-ben
az Új Idők egyik régebbi szerkesztője cikket kért tőlem Puskin halálának százéves évfordulójára. Rövid
tanulmányt írtam a költő klasszicista tisztaságáról, sokoldalúságáról, meg hogy nyelvi szépsége
lefordíthatatlan, és mennyire hasonlít Mozarthoz! Nizsinszki egyszer sírva fakadt a gyönyörűségtől,
mikor a párizsi taxiban Djágilev idézett egy Puskin-verset.
A szerkesztő akkor azt mondta: nem szabad orosz költőt Magyarországon ennyire dicsérni, ez
kommunizmus, írjam át a cikket. Nem voltam hajlandó. Fodor megtalálta írásomat az egyik
szerkesztőségi fiókban és leadta a lapban, még tavaly. Másnap magyarul keveset tudó szovjet százados
jött fel és engem keresett. Azt hitte, a szerkesztőség tagja vagyok. Azt mondta: meggyaláztam Puskin
emlékét, le akar számolni velem. Fodor tudtára adta, hogy az amerikai hadseregben vagyok, és ott
lelőhet. Ha válaszolni akar, írjon cikket, ő leközli. Ettől rögtön eltűnt.
Fodor először a kommunista pártba lépett be, de annyira meggyűlölte Révai hideg
erőszakoskodását, hogy átlépett a szociáldemokratákhoz. Egymással szemközt laktunk, ő a Bimbó úton,
én az Árvácska 2-ben. Reggel gyakran láttam, az Új Idők megszűnése után, amikor sétára indult, mint
mondta, „a budai hegyekbe”. Késő délutánra ért csak haza. Közben napi négy-öt verset írt fejben.
Mondhatni, hogy százat havonta, ezret minden évben.
Még az Új Időknél dolgozott, amikor tudtomra adta, hogy verseskönyve jelent meg éppen, és egy
példánnyal meg akart ajándékozni. Nem vettem át a példányt. Lemegyek a városba és vásárolok egyet,
mondtam. Megfeledkeztem róla. Két hét múlva ugyanez a jelenet játszódott le közöttünk. Mikor újabb
tíz nap múlva mégegyszer felajánlott egy példányt, elszégyelltem magam és azt hazudtam, hogy már
megvettem, de még nem olvastam el verseskönyvét. „Nem vehettél”, mondta. „Eddig egyetlen példányt
sem adtak el.”
Őszintesége meghatott, de amikor a verseskönyvét végül kézbe vettem, elszontyolodtam.
Barátságunk mégis megmaradt, mert erkölcsi, társadalmi, politikai egyetértésünk nem változott.
Többször jártam nála vasárnap délután Tersánszky Józsi Jenővel együtt, borozni. Fodor az Új Idők
megszűnése után változatlanul szegény maradt, amiért mi hoztuk a bort, bár mi sem mondhattuk
magunkat gazdagnak. Rendszerint nem emlegettük a katasztrófát, mely Rákosi idején valamennyiünket
körülvett, és inkább nőkről beszélgettünk. Csak ritkán esett meg, hogy Fodor akkor készülő, borzalmas
Burns-fordításaiból felolvasott néhányat.
Amikor Recsk után újra felmentem Fodorhoz, jóval kevésbé szívélyesnek találtam, mint korábban.
Ugyanekkor Tersánszky helyett Jankovich Ferenc volt a vasárnapi borozások törzsvendége. Ezt az
embert nehezen szenvedtem, mert nagypofájú kommunista volt, és a „Sej, a mi lobogónkat fényes
szelek fújják” kezdetű silány versével már 1945-ben meg kívánta Sztálinnak hódítani az egész világot.
Beszélni előtte nem lehetett, úgyhogy lassanként elmaradtam Fodortól.
A forradalom alatt, október végén vettem csak észre, mi történt. Szinte naponta bejártam az
írószövetségbe, ahol fontos kérdések intézése – a munkástanácsok felállítása, az Irodalmi Újság
szerkesztése – mellett néha még éhségünket is csillapították. Egyszer, mikor feleségemmel együtt a
kapuhoz értünk, éppen Illyés jött ki, egy-egy libával hóna alatt. „Ti is kaptok kettőt”, nevetett,
miközben mi ketten a ludakat bámultuk. A zalai parasztok, persze ingyen, egy teherautó libát küldtek
a magyar íróknak Egerszegről.
Az egyik délelőtt indítványoztam, hogy társainkat és barátainkat, Csé Szabót, Horváth Bélát,
Márai Sándort, Szabó Zoltánt és Zilahy Lajost, kiket az előző rendszer kizárt, vegyük vissza szeretettel
az írószövetségbe. Az elnök – már nem emlékszem, ki volt – azt mondta: nem teszi fel indítványomat
szavazásra; feltehetően mindenki mellette van. Mire Fodor megszólalt: „Nincs! Ezek a hazaáruló
emigránsok maradjanak ott, ahol vannak!” Természetesen leszavaztuk.
Ekkor jöttem rá, hogy Fodor mit akar. Közel a hatvanhoz, miután nagyon nagy költőnek képzelte
magát és semmi sikert nem ért meg, elhatározta, hogy a hatalomhoz fordul támogatásért. Talán már
akkor, az írószövetségben sejtette, amitől mi is féltünk: hogy megint a Szovjetunió győz. Később Kádár
mellé állt, denunciáns cikkeket írt letartóztatott írók ellen, és rossz magyarsággal a nagy Eszme diadalát
zengte. Kossuth-díjat kapott, nagylábon élt, de ez nem segített versein 1973-ban bekövetkezett haláláig.
Kádárék Magyaróvárott sietve emlékművet állítottak az ávósoknak, akik száz és egynéhány
tüntetőt legéppuskáztak. Az emlékműre Fodor József szerzett verset: „Óh, az a nap a szívembe csap
/ Midőn a csőcselék / A párt felszentelt csillagát / Lábával zúzta szét. / És folyt a vér, / Hótiszta vér,
/ Könyvek hamvát vitte a szél… / Akkor is tudtam: Lenin él! / »Ávós kutya! Gaz Kucsera!« / Hallom
a söpredék / Ordítását, s a hang ma is / Fájós szívembe tép. / De nem akadt egy pillanat, / Hogy lettem
volna ingatag! / Tudtam, a párt / A párt, az él! / Jön még a kutyára dér! / Szent halálotok, hős fiúk, /
»Ávós kutyák« – ítél, / Igaz ember, vagy talmi gaz, / Ki rólatok beszél. / Mert a hazában az lehet csak,
/ Az lehet igaz, / Kiben hullástok emléke / Örökmécsesként virraszt.”
Az undorító versikét leközöltem a londoni Irodalmi Újságban (1957. nov. 1.). Meg akartam
mutatni az olvasóknak, hová züllött Fodor József. Meg azért, hogy az angol Nemzeti Bankon át 10 font
honoráriumot küldhessek a szerzőnek Budapestre. Mint vártam, az Irodalmi Újságtól kapott pénzt és
Fodort bevitték az ávóra. Faggatták, majd kiengedték. Akkor vissza akarta küldeni a honoráriumot, de
én utasítottam az angol Nemzeti Bankot, hogy ne fogadják vissza a pénzt.
Végül levelet kaptam Fodortól. Régi barátságunkra hivatkozva kérte: segítsek rajta. Válaszomban
felszólítottam: vegyen tíz fontból virágot, és vigye a forradalom napjaiban elesett fiatalok sírjára a
Kerepesi temető szélén. És küldjön fényképet erről.
Az emberség kategóriái
Nemrég az angol tévé mutatott be hosszú képsorozatot a civil lakosság szörnyű szenvedéseiről, melyek
még korántsem értek véget a szerb–horvát–bosnyák harcok közepette. A világ lakóinak nagy részével
együtt nem először látok vagy tapasztalok ilyesmit. Először gyermekkoromban, az első világháború
alatt apám németül is beszélő bosnyák tisztiszolgájától hallottam, mit csinál asszonyokkal, öregekkel
az osztrák–magyar hadsereg Szerbiában és Crna Gorában. Gyermekfejjel akkor azt képzeltem: én
vagyok az egyetlen, ki ezt a szörnyű titkot ismeri.
Aztán következett a többi, és itt nem magukra a harci cselekményekre gondolok, hanem arra, amit
ezen túl katona katonával vagy a polgári lakossággal elkövetett. A jelenet Robert Graves önéletrajzi
könyvében (Goodbye to All That), amikor 1916-ban, sikeres előnyomulás után a német őrmester sorra
járja a kiserdőben elfekvő angol sebesülteket és pisztolyával agyonlövi mindet. Kéri Pál öreg barátom
elbeszélése a balkáni háborúról, mikor Az Est haditudósítója volt, a katonák orgiáiról, a nyomorról és
emberevésről a front mindegyik oldalán.
A lefüggönyzött ablakból titkon felvett film, ahogy a Sanghajba bevonuló japán gyalogosok
lemeztelenített kínai kisgyerekeket dobtak fel a levegőbe és kaptak el szuronyaik hegyével. Horvát
usztasák Branko Bokum fényképein, mikor lándzsa formájú kerítéseken szerb gyerekeket húznak
karóba. A japán hadsereg saját tífuszbeteg katonáit kidobja a dzsungelbe, mert hiszen „attól kaptak
tífuszt, hogy nem akartak harcolni”. Az első filmfelvétel franciaországi német koncentrációs táborról
a Cotentin-félszigeten; amikor, még a háború alatt, New Yorkban bemutatták, az elájult nézőket
mentőkocsik szállították kórházba. És így tovább.
Nem a háború szörnyűségeivel kívánom szórakoztatni az olvasót: e téren az ezredek nem hoztak
változást. A lovagiasnak nevezett Nagy Sándor Tyrus védőinek ezreit feszítette keresztre, mert
ellenálltak, és Cézár légionáriusaival több millió gallust mészároltatott le, amit emlékirataiban elfelejt
említeni. A XX. század, várakozásunk ellenére, nem hozott haladást, sem a németek által lemészárolt
15 millió orosz meg ukrán polgári halottal, az usztasák által legyilkolt 600.000 szerbbel, sem a többi
milliókkal. Amennyiben változásról beszélhetünk, úgy ez a háborúhoz és áldozataihoz való
hozzáállással történt, többnyire Európában és Észak-Amerikában. Próbálom a hozzáállókat csoportokra
osztani.
1. Az első, spirituális kategóriát Kalkuttai Teréz után szeretném elnevezni. A pápa kérelmére egy
ideig Libanonban szolgált, hogy ott az egymással hadban álló mohamedánokon és keresztényeken
egyformán segítsen. Ugyanezt tette évtizedekig rendjével Kalkuttában. Káli papját, egyik főellenségét,
amikor kolerabetegen feküdt útszéli pocsolyában, és senki sem merte érinteni, ő emelte öreg vállára
és vitte be szeretetházába, hogy ott emberi körülmények közt halhasson meg.
Kalkuttai Terézt az jellemzi, hogy nem nézi meg, ki az áldozat, nem osztályozza, nem ítéli meg,
hanem teljes alázattal, tulajdon egója megsemmisítésével azonnal segít rajta. Ez nem csekélység. Teréz
típusához századok óta többen tartoznak, mint akikről annyit tudunk, mint róla; de lényegük, hogy
rendszerint ismeretlenek maradnak, mint az egykori lepratáborok önkéntes orvosai és ápolói.
Ugyanekkor keresztények és túlnyomó többséggel katolikusok, mint a Skopjéból, albán szülőktől
származó Teréz.
Ezt az állásfoglalást a katolikus vallás lehetségessé teszi, de nem kötelezővé. A könyörület
érvényesítése nem megy idáig, és háborúknál nem az ítélkezés hiánya számít. Aquinói Szent Tamás,
alaposan és pontosan, igazságos és igazságtalan háborúkra osztotta az országok mérkőzéseit, és
helyeselte az előbbieket. E teoretikus nézet a valóságban keveset számított. A maga háborúját rendesen
mindkét fél igazságosnak mondta, holott többnyire mind a kettőé igazságtalannak bizonyult, a
harmincévestől az első világháborúig és tovább.
2. Lord Carrington válaszolta a minap valakinek, aki a szerb–horvát–bosnyák konfliktusban való
működését kevesellte: „Ha azt kívánja, hogy többet tegyek, úgy az ön fiát is el kell küldenem
egyenruhában és géppuskával Szarajevóba.” Lord Carrington a humanista állásfoglalást képviseli.
Kalkuttai Terézzel ellentétben ő figyeli és megítéli az egymással küzdő feleket, igyekszik szétválasztani
őket, amennyire békés eszközökkel teheti, és közben, ha lehet, segít a szenvedőkön.
A görög filozófusok közül egyedül Epikurosz ítélte el a háborút. Később, Lorenzo de’ Medici
idején, a firenzei neoplátonisták álltak ki a békéért. Giovanni Pico della Mirandola például az egymás
ellen felvonult hadseregek közé akart állni, hogy békét prédikáljon nékik. A békepárti, humanista
állásfoglalás viszont Rotterdami Erasmustól származik, aki húsz évig intett katolikust, lutheránust és
zwingliánust, hogy éljenek békén, vagy legalább tűrjék egymást. Halála után a vallásháborúk
következtek.
Ennek ellenére Erasmus nézete közel ötszáz éves örökség az értelmiség tagjai közt. Ezt
hangoztatta Jean Jaurès és August Bebel az első világháború előtt; számos liberális, sőt kommunista
is, míg Sztálin el nem némította őket. Bizonyos mértékig igaz, hogy a humanista tradíció mégis él, és
alkalomadtán igyekszik megszólalni, mint például a vietnami háború idején, ha sok eredményt nem is
ér el.
3. Észak-Amerikában, de Európa számos országában elterjedt nézet a szerb–horvát–bosnyák
háború megoldására, hogy „bombázzuk, bombázzuk és bombázzuk őket, amíg megbékülnek
egymással”. Sajnálatos, hogy háborús mániát és nemzeti gyűlölködést bombázással eloszlatni nem
lehet, mint ahogy ez a náci Németország és Észak-Vietnam bombázásánál már kiderült. Militarista
jóindulattal a militarizmus ellen legfeljebb azt érnők el, hogy a szerbek még több hulla és még több rom
között folytatnák az öldöklést.
4. Az előbbinél egészségesebbnek tűnik a közkedvelt nézet: mészárolják egymást, amíg megunják.
Ez a filozófia és emberség nélküli vélemény tartotta magát mindeddig a történelemben, azzal a
hozzátétellel, hogy az emberek elfelejtették a dolgot, ha valahol messze – Tanu Tuvában vagy
Burundiban – játszódott, míg a közelebbi harcok végét izgatottan lesték, hogy a zsákmányból ők is
ingyen kaparinthassanak meg valamit. Ez a szélsőséges nacionalisták taktikája, melyet pontosan
követnek, de szigorúan elhallgatnak.
Hol itt a megoldás? Nyilvánvalóan nincs, vagy legalábbis nem látszik még. Egyelőre csak Roger
Martin du Gard könyvének, a Les Thibaults-ok hősére, Jacques-ra kell gondolnom, aki az első
világháború kitörésekor nem látott más lehetőséget, mint hogy repülőgépre üljön és pacifista
röpcédulákat szórjon le, teljesen hasztalanul, az egymásnak rohanó német és francia csapatokra, és
aztán gépével együtt lezuhanjon közéjük.
Démonológia és boszorkányüldözés
Századunk egyik legjobb történelmi részletmunkáját a nálunk kevéssé ismert Hugh Trevor-Roper,
időközben Lord Trevor-Roper írta 1967-ben. A mű címe: „Az európai boszorkánytéboly a XVI. és
XVII. században” (The European Witch-Craze of the 16th and 17th Centuries). E könyvet, legújabban
a Penguin kiadásában, háromszor, vagy talán négyszer is elolvastam. Nem annyira a boszorkányok
miatt, mint azért, mert a történetíró fejtegetései más dolgokra is fényt vetnek, köztük a magyar
társadalom jelenkori állapotára.
Az emberiség ősidők óta hisz a boszorkányokban. A régi római írók közül Petronius és Apuleius
is szerepelteti őket. Ám ezek még nem égetni való boszorkányok, hanem titkokat ismerő vénasszonyok,
akik hatékony gyógyszert tudnak bizonyos betegségekre, és az impotenciát is meggyógyítják. Jóval
később Lorenzo de’ Medici is így gondolkozott, amikor Itáliában 1480 után a nagy
boszorkányüldözés elkezdődött. Azt parancsolta rendőrfőnökének: hagyja békén a boszorkányokat,
mert jó tanáccsal szolgálnak kétségbeesett szerelmeseknek, és pontosan fizetik adójukat.
Ezerkétszáz tájáig, írja Trevor-Roper, az egyház és az állam a boszorkányok létezésében való hitet
pogány babonának minősítette. A kilencedik századból származó Kánonjog egyik törvénye, a Canon
Episcopi szerint mindenki képzeleg, aki seprűn röpködő boszorkányokat vél látni éjszaka. Ezen az
alapon állította Kálmán magyar király, hogy boszorkányok nincsenek. A boszorkányokba vetett hit
szegény, nagyrészt hegyvidéki és elmaradt települések néphite maradt.
Ugyanekkor a „sötét” középkor nem ismert nemzetiségi és faji megkülönböztetéseket és jelentős
toleranciát mutatott a kisebbségekkel, mint például a zsidókkal szemben, ha akadt is kivétel, mint a
türelmes és jól menő ariánusból katolikussá vált és nyomorult vízigót Spanyolországban. Eretnekeket
sem égettek, minthogy az eretnekség sehol sem vált tömegmozgalommá. Az eretnek Gottschalkot 860
táján Hincmar reimsi érsek tartotta házában, és esténként arról próbálta meggyőzni: nincs igaza, a bűnt
nem Isten teremtette, mint minden mást. Megbotránkozás helyett az emberek még szórakoztak Rennesi
Marbod vagy Hilarius Anglicus szerzetesek versein, melyeket lányok meg fiúk iránt érzett vad
szerelmükről írtak.
A nagy változás a XIII. századdal következett. Trevor-Roper szerint azért, mert az eretnekségek
egész országrészeket hódítottak meg, mert a keresztesháborúk elvesztek és mert a városok kialakulása
megbontotta az addigi társadalmi rendet. Az emberek félni kezdtek a jelentől és a jövőtől, és e félelmük
okát kiterjesztették a szektákra, a vénasszonyokra, a kisebbségekre, a zsidókra. Az országok sötét
sarkaiban meghúzódó népi babonák szárnyra kaptak mindenhol, és a klérus hozzálátott, hogy rendszert
formáljon a balhitekből.
Aquinói Szent Tamás démonológiája ebben, sajnos, vezető szerepet játszott. A tradicionális, kusza
fantazmagóriákat a teológusok összefogták. A boszorkányok szombat éjszaka seprűnyélen repülnek
gyülekezőhelyeikre. Nagyon sokan: vagy tíz-tizenkétezren vannak minden egyes helyen. Ők a sátán
hadserege; céljuk a keresztény hívők legyőzése és a világhatalom átvétele. Gyűléseiken mindig
megjelenik az ördög, egy fekete hajú, szálas férfi, jéghideg testtel. Hódolatuk jeléül a boszorkányok
fenekét csókolják. Utána nagy lakomát csapnak: varangyosbékát, áspiskígyót és rokonaik kiásott hulláit
eszik. Aztán általános orgia kezdődik.
A boszorkányok, mondták, megmérgezik a kutakat, járványokat terjesztenek, szemmel verik a
gyermekeket, szárazságot meg áradást hoznak, gyilkos füveket főznek és így tovább – mindezt a
kereszténység elpusztítására. Érdekes, jegyzi meg Trevor-Roper, hogy pontosan ugyanezeket a vádakat
hozták fel eretnekek, nemzeti kisebbségek, zsidók és mórok ellen. A zsidók mágusok: éjente farkassá
változnak és úgy irtják a barmokat és keresztényeket. Az ördög is tud gyereket nemzeni: másként hogy
születhetett volna Luther Márton? Húsvétkor a zsidók ártatlan kislányok vérét isszák, máskor
összeesküsznek a világhatalom megkaparintására: egyszer Mohamed szultánnal, máskor a
szabadkőművesekkel avagy Churchillel és Roosevelttel.
Trevor-Roper nem érti – én sem –, miért nem szabadította meg a reneszánsz racionalizmusa a
világot a boszorkányságba vetett hittől. De nem szabadította meg, sőt jóval intenzívebbé tette, bár
Erasmus, Rabelais vagy Montaigne kigúnyoltak mindenkit, aki boszorkányokban hitt. A nagyarányú
üldözés éppen a reneszánszban indult meg, 1480 után, és tartott jó kétszáz esztendeig. A boszorkányok
mint Belzebub hívei, eretnekeknek számítottak, így a törvénykezési eljárást gátlástalan mennyiségű
kínzás kísérte.
Ez azt jelentette: a bíró megkérdezte tőlük: mikor repültek seprűn a boszorkányszombatra és
melyik ismerősüket látták ott? Ha azt válaszolták: nem jártak boszorkányszombaton, addig kínozták
őket, míg beismerték, hogy voltak és megnevezték mit láttak ott. Így a vallomásokat voltaképpen nem
a vádlottak tették, hanem a bírák kényszerítették reájuk, pontosan úgy, mint a kommunista politikai
perekben. Irgalmat az inkvizítor nem ismert. Johann von Schöneburg trieri érsek és választófejedelem
például előbb a protestánsokat, aztán a zsidókat irtotta ki; a boszorkányokat a végére hagyta. 1587 és
’93 közt huszonkét faluban 368 boszorkányt égetett el. Áldozatai közt nemcsak vénasszonyok
voltak, hanem vagyonos férfiak és gyermekek is, akik „az ördöggel közösültek”.
Nem ő volt az egyetlen. A protestánsok ugyanúgy égettek boszorkányokat, mint a katolikusok. A
lutheránus Benedict Carpzov például hosszú élete során ötvenháromszor olvasta el elejétől végig a
Bibliát, és mintegy húszezer boszorkányt égetett el. Spanyolországban és Franciaországban, valamint
Dél-Itáliában hasonlóan óriási volt az elégetett boszorkányok száma; Angliában, ahol a törvény nem
ismerte el a kötelező kínzást, jelentősen kevesebb. Egyedül Németalföldön nem sikerült a református
papságnak a törvénykezés hatalmát megkaparintani, és a polgári humanista magisztrátus nem kívánt
boszorkányüldözést. 1597 óta sem boszorkányt nem égettek, sem zsidót nem üldöztek.
Trevor-Roper megállapította, hogy az üldözők sohasem végeztek szimultán munkát, hanem
mindig a helyi hisztériához igazodtak. Vagyis: Franciaországban boszorkányokat égettek a
dominikánusok, aztán átmentek Spanyolországba zsidókból meg mórokból lett keresztényeket égetni,
kikről valamelyik szomszédjuk azt jelentette, hogy nem vásárolnak disznóhúst a piacon.
Németországban, a katolikus–protestáns vallásháborúk idején nem törődtek boszorkánnyal, zsidóval,
porosz pogánnyal, de amikor időnként békét kötöttek, kétfelől estek nekik.
Már a XVI. század elején több kitűnő könyv jelent meg – például Johann Weyertől, Reginald
Scottól –, melyek arról tanúskodtak, hogy boszorkányok nincsenek. E művek semmiféle eredményt
nem értek el, és az emberek buzgón olvasták tovább a szemetet méregkeverő és gyermekgyilkos
boszorkákról. Aztán hirtelen, nem nagyon sokkal a harmincéves háború után, senki többé nem hitt
boszorkányokban. Trevor-Roper nem tudja, mi volt ennek oka. Talán az új, tudományos gondolkozás,
mely fantázia helyett a tapasztalatra épített. Talán, hogy az emberek nem hittek többé a személyes,
eleven ördögben, aki vénasszonyok után koslat. Vagy valami egészen más volt, amiről nem tudunk.
Így a középkori és újkor eleji konformizmus egyik gyógyíthatatlan ellenfele, a boszorkányhit
feltehetően egy, és mindörökre eltűnt a színről. A többi megmaradt, bár a keresztények közti vallási
gyűlölködés és az antiszemitizmus is jelentősen enyhült a XIX. században. Az utóbbi a huszadik
században újra feltámadt, de az 1940-es évek milliós vérfürdője után úgy tűnt, hogy az öldöklés nem
ismétlődik többé. Ma ebben nem lehetünk biztosak, ha körülnézünk és meglátjuk magunk közt Hitler
és Rosenberg utódainak tudatlan, örömtelen és gyűlölködő fejét.
Vámbéry Rusztem
Nem tudom, hol kezdjem írásomat Vámbéry Rusztemről, mert annyi a mondanivalóm, hogy aligha fér
el e rövid cikkben. Mint a neves orientalista egyetlen gyermeke, Rusztem 120 éve született Budapesten.
Apja, Vámbéry Ármin úgy akarta, hogy Ázsia-kutató legyen, de a fiút a jog érdekelte, és ügyvéd,
egyetemi tanár és publicista lett. Az apa, sántasága és nyomorúsága ellenére, fiatalon friss és erőteljes
tudott lenni, de öreg korára besavanyodott. Rusztem viszont olyan maradt mindig, amilyennek arca
mutatta: a görög bölcs és a dervis keverékének, ajkán Voltaire mosolyával.
Vámbéry Ármin konzervatív volt, Rusztem liberális. A történet közismert, amikor Jászi Oszkárral
és Somló Bódoggal hármasban meg akarták alapítani a radikális pártot. Fölmentek az öregúrhoz és
megkérték: vállalja el a párt díszelnökségét. Vámbéry Ármin megrázta fejét: „Mi az? Magyar radikális
pártot szándékoztok alapítani? Megbolondultatok? Miért nem inkább mészárszéket nyittok Mekkában,
vagy legyezőgyárat Kamcsatkán?”
Vámbéry Ármin a konzervatív Timesban írt, Rusztem a liberális Manchester Guardianben.
Mindketten, és nem kevés önfeláldozással, sokat tettek Magyarországért. Jellemző, hogy
Perszepoliszban, ahol az utazó még fiatalon járt, a nagy romfal alján ma is még jól olvasható a felirat:
„Vámbéry Á, 1862. Éljen a Magyar.”
Idehaza külföldi hírnevéért irigyelte és állította félre az uralkodóréteg. 1900. augusztus 27-én
európai túrája alkalmából megérkezett a Nyugati pályaudvarra Muzáffár ed-Din perzsa sah. Mint
gyermek és trónörökös, több mint 30 évvel korábban Teheránban ismerte és megszerette Vámbéry
Ármint. A peronon a kormány tagjai várták, József főherceggel az élen. A gyémántokba öltözött sah
kiszállt és körülnézett: Vámbéry kudjászt? (Hol van Vámbéry?), kérdezte. Aztán ott állt a peronon, míg
a küldönc elhozta az akadémiáról Vámbéryt, Magyarország egyetlen emberét, aki ismerte Muzáffár ed-Dint és tökéletesen beszélt perzsául. Az urak felháborodottan figyelték, amikor összeölelkeztek.
Vámbéry Rusztemet az idegenek – többnyire neves angolok, mint MacDonald miniszterelnök –
közvetlenül keresték fel. Közismert volt, hogy az igazat mondja, és a „Duna királynőjének” szépségei
mellett a Valéria-telepre is kiviszi a látogatót, meg Tibolddarócra, ahol a lakosok nagy része földbe vájt
lyukakban aludt. 1919 után Horthyék menesztették Rusztemet az egyetemről, bár – vagy inkább mert
– feddhetetlenül viselkedett, Kun Béla elől Bécsbe emigrált és elveit törhetetlen bátorsággal
hangoztatta. Ügyvédi praxist folytatott, hamis vádak ellen politikai perekben ingyen védte a vádlottat,
és okos tanácsokkal szolgált az angol követségnek, melyeket azok nem fogadtak meg.
Csécsy Imrével együtt szerkesztette Jászi lapja, a Huszadik Század utódját, a Századunkat. 1938-ban Csehszlovákiában nyaralt, és kitűnő cikket írt Hitler ellen a Manchester Guardianben. Budapestről
figyelmeztették: ne jöjjön többé haza. Feleségéhez, aki csomagolt – a Bérc utcában laktak – feljöttek
a Gellérthegy kertészei, és megkérték: maradjanak, ők megvédik mindenki ellen. Sajnos, ez nem volt
elég. Elébb Londonba mentek, de Vámbéry képtelen volt elviselni Chamberlain politikáját.
Továbbutaztak New Yorkba, ahol rövidesen a New School főiskolán a nemzetközi jog professzora lett.
Még a koalíciós kormány idején, azt hiszem, 1947 elején washingtoni követté nevezték ki. Állását
csak néhány hónapig tartotta meg, mert látta, hová törekszik Rákosi. Tudta azonban: ha lemond, ügyét
diszkréten kezelik, és ő nyilvánosságot keresett. Erre hamar alkalma nyílt, bár a történetet idehaza
gondosan elhallgatták. Truman elnök vacsorát adott a Fehér Házban a követek és nagykövetek
tiszteletére. Az asztalnál megkérdezte Vámbérytől: miért romlott meg a viszony Magyarország és az
Egyesült Államok között? „Excellenciádnak”, felelte Vámbéry, „nem vagyok képes válaszolni. De
miért nem kérdi meg szomszédját, Gromiko urat, aki jobban tudja?”
Vacsora után bement a követségre, és megírta a lemondását.
*
Vámbéryvel a 30-as évek közepe táján ismerkedtem meg. Gyakran hívott
délutánra Bérc utcai villájába, ahol sokmindent tanultam tőle. A mindmáig érvényes, objektív igazságot
fasisztákról és kommunistákról. A jogrend és a társadalom viszonyát. A Magyarországért való kiállás
erkölcsi kötelezettségét. Jókedvet, humort és szatírát. Ő oktatott, nem szóval, hanem példájával, hogy
az ember, ha Plátót, Eötvöst vagy Mocsáryt idéz, húzza ki könyvtárából a könyvet, és nézze meg:
helyes volt-e az idézet? Tőle tanultam, hogy a tea akkor a legjobb, ha az ember angol módra, tejjel
issza.
Rusztem érzelmeit szigorúan titkolta. Ezt természetesnek találtam, elvégre a múlt században
született, és 38 évvel volt idősebb nálam. Különösnek csak azt éreztem, hogy ismerős halottakról –
apjáról, György fiáról – sohasem beszélt. Emberi méltóságában mélységesen szégyenkezett, hogy meg
kell halnunk. Annál nagyszerűbb volt, ha történeteket mondott a múltból és jelenről. A nagyon sokból
hadd mondok el egy, úgy hiszem, ismeretlent.
Tartalékos tüzérhadnagyként húsz és egynehány éves korban részt vett valamelyik 1890-es
hadgyakorlaton Schwechat és Hainburg között. Ekkor használtak először léggömböket, hogy az ellenfél
és tüzérségének helyzetét felderítsék. Két léggömböt eresztettek fel az ütegállásnál, egy-egy
megfigyelővel, aki lekiáltotta észleleteit. Ekkor érkezett oda Ferenc József. „Mi az, maga léggömbökkel
játszadozik hadgyakorlaton?”, kérdezte a tábornokot. „Nem játszom, felség. Az ellenfél tüzérségének
helyzetét derítjük fel.” „Micsoda? Szóval kémkedik, és még nem is szégyenli magát? Meg fogom
fenyíteni. A léggömböket pedig húzassa be, de azonnal!”
Rusztem szerette és ismerte a költészetet, és segítségére sietett művelőinek, ha törvényszék elé
kerültek. Ez gyakran esett meg, a többi közt Attilával és velem is. Verset írtam a szárszói temetésre,
és elküldtem a kolozsvári Korunknak, mert idehaza nem akadt lap, mely közölni merte volna. A
Korunkban sokan dolgoztunk, mint Déry, Illyés, Remenyik, Veres Péter és mások. Gaál Gábor, a
szerkesztő rendszerint lehozta versemet, és azután továbbküldte Moszkvába. Ezúttal az a baj történt,
hogy pénzhiány miatt a Korunk később jelent meg, és versem az Új Hangban elsőnek látott napvilágot.
Én ezt a lapot addig még nem láttam, és a dologról egyik erdélyi barátom telefonjából értesültem.
„Puculj hazulról, Gyurka!”, ajánlotta.
Felszaladtam Vámbéryhez tanácsért. Eléje tettem a vers kéziratát; míg olvasta, ujjain számolt
tizenkettőig. „Szép vers”, mondta. „Tizenkét rendbeli nemzetgyalázás van benne. Akar börtönben
ülni?” Azt feleltem, nem akarok. Egyelőre ne térjek haza, aludjak valamelyik barátomnál, tanácsolta.
Menjek fel másnap a miniszterelnökségi sajtóosztályra Balla Boriszhoz, aki ott ül majd, folyóiratokkal
asztalán. Beszélgessek vele, és kérdezzem meg közben: mi az a sötétkék, Nyugat-formájú folyóirat az
asztalon? Ez lesz az Új Hang, az egyetlen példány, mely Moszkvából Magyarországra érkezik, és Balla
Borisztól az ügyészségre megy. Kérjem tőle kölcsön, és ne adjam vissza többé, amivel az ügy el lesz
intézve. Így történt.
Valamivel korábban, 1937-ben feljött hozzám Nemes Julka, akit miskolci előadásaim során
ismertem meg; ’46 után szociáldemokrata képviselőnő, majd Szakasits Árpád második felesége lett.
Elmondta, hogy sógorát, aki valamelyik szovjet egyetemen (talán kémiát Karkovban?) tanított, lefogták
és olyan észak-szibériai rézbányába küldték, ahol a rabok néhány hónapon belül meghaltak. Segítsek
rajta. Magam persze semmit sem tudtam tenni, és felmentem Vámbéryhez.
Előadtam a dolgot, mire azonnal táviratozott Romain Rolland-nak, és közbelépését kérte. Két nap
múlva megérkezett a válasz. Rolland szívélyes hangú, de erőteljes sürgönyt küldött az ügyben
Sztálinnak. Vámbéry ennyivel nem elégedett meg. Szovjet részről addig már sokszor kérték: látogassa
meg Bokharát és Kívát, ahogy apja tette, és írjon könyvet róla. Rusztem folyton ismételgette ígéretét,
de nem tett eleget ennek, mert tudta: a látogatás és a könyv után a Szovjetunió elveszti iránta való
érdeklődését. Így viszont már többször járt fenn, és jó viszonyt tartott a szovjet követtel. Együtt
mentünk fel ebédre, természetesen detektívvel a főkapitányságról, nehogy kommunista összeesküvéssel
vádolhassanak.
A követ örmény fiatalember volt, Bekzadiánnak hívták, szép feleséggel, és úgy emlékszem, két
kisgyerekkel. Nagyszerű ebédet adtak, és a világ minden dolgáról beszélgettünk. Végül Vámbéry szóba
hozta a tanár esetét, és Bekzadián segítségét kérte. A követ elkomorodott, szabadkozni kezdett, majd
kijelentette, hogy Rusztem a trockista Kun Béla „likvidátor cimboráit” pártolja. Vámbéry felállt.
„Követ úr”, mondta, „önt egy napon hazahívják és tarkón lövik, mint a többi követet. Addig tegyen jót,
amíg tehet.” Mint Romain Rolland, Vámbéry sem ért el semmit.
A második világháború alatt a Szabad Magyar Mozgalom vezetője volt, én a mozgalom titkára.
A New York-i időkről más alkalommal adok számot. Itt csak annyit, hogy 1945 végén gyűjtést
rendeztünk a nyomorgó magyar színészek, művészek, írók, újságírók számára. Vámbéry szegény volt
– apja perzsaszőnyegei, kincsei a budapesti angol követség pincéjében égtek el –, és a nagy bőröndben
keresgélt, melyben felesége apja írásait hozta ki. Viktória királynő két levelét találtuk. Ezeket árverésen
adatta el, hogy jelentősebb összeggel járulhasson a gyűjtéshez.
Az irományok közül fényképet húzott elő. „Emlékszik, Gyurka, hogy ezek kik?” Nem
emlékeztem, de amikor a képet jobban megnéztem, eszembe jutott. „Bekzadián és a felesége”,
mondtam. „Mi történt vele?” Vámbéry csodálkozott tudatlanságomon. „Hazahívták és agyonlőtték”,
állapította meg.
Róma
Itt vagyok újra, nem is tudom, hányadszor 1926 óta, és ismét megkérdem magamtól: miért tartom
Rómát a világ legkellemesebb városának? A múltban csak San Franciscót tekintettem félig-meddig
ilyennek, mikor a második világháború idején katonai szabadságom néhány hetét ott töltöttem. Pálmák,
napfény, a Golden Gate Bridge, daloló tengerészek a siklókon, az alkony és a tenger szépsége. Fejem
fölött ezüst léghajók lebegtek: ezek jelezték volna a japán harci repülők közeledtét, de nem közeledtek.
Művelt, okos jóbarát és jóbarátnő villája a Telegraph Hillen. Ha megálltam az utcán, idősebb férfiak
léptek mellém, és meghívtak whiskyre, vagy száz mérföldre vittek kocsijukon, valamelyik kilátásos
hegycsúcs tetejére.
Mindez csak a háború elleni, ideiglenes menedék előnye volt. Amikor évtizedekkel később
visszakerültem Friscóba, a siklókon már nem ültek daloló matrózok. Jóbarátok helyett gyűlölködő
fehérek, feketék és sárgák vettek körül. A Golden Gate híd is mintha megkopott volna. Gazdag ember
látott vendégül házában: szalónja kellős közepén dísztárgyként a század elején készült, fényesre
smirglizett személyautó állt. Az újonnan bemutatott mozi híres főszereplőnője nem tudott játszani, a
könyvesboltokban pornográfiát árultak, és a pénzért vívott kegyetlen, de sikeres ütközetben csak a
fiatalok arcán maradt némi emberség.
Mi az oka tehát annak, hogy szívesebben venném, ha nem odahaza és nem Friscóban születtem
és éltem volna, hanem Rómában? Nem arra gondolok, hogy itt ókorból, középkorból és reneszánszból
többet kapok, mint másutt, hanem a város atmoszférájára. Pedig általában Róma ugyanazt az utat tette
meg az utolsó száz esztendőben, mint Európa többi nagyvárosa. A népszaporulat itt is elmosta a város
ezredes fallal jelzett határát és szétvitte a formátlan kültelkekbe. A bűnözés itt is újra elérte, aztán
túlhaladta reneszánszkori maximumát. A Tiberis piszka helyenként a szennycsatornák eltűrt
maximumát is meghaladja; a vízimalmok, fürdőházak és halászok mellett a horgászok is eltűntek
partjaitól. Marcus Aurelius császár szobra után újabban a Portico d’ Octaviát is lezárták, mert attól
félnek, hogy a látogatók fejére dől. Holott ez volt az egyetlen hely, ahol az ember megállt és a régi
Rómában érezte magát. Ugyanekkor majdnem teljesen megszűnt, nem a szegénység, hanem a
rongyokba burkolt, éhes, félmeztelen, iszonyatos nyomor, mellyel az ember a Trasteveren éppen úgy
találkozott, mint a londoni West Enden vagy a Szent László illetőleg a Vörösvári úton. De ezt csak az
tudja igazán, aki látta még.
Mi különbözteti meg akkor Rómát Európa többi nagyvárosától? Tegnap délután a Santa Maria in
Trastevere tér három kis kávéházának egyikében ültem. A tér egyik sarkában, a templomok és az érseki
palota mellett három, vagy tizenhat és két, öt-hatéves fiú rugdosott labdát. A labda olyan magasra
repült, hogy többször majd hogy nem beverte a palota másodemeleti ablakait. Más városokban a rendőr
vagy a portás elkergeti a fiúkat, de nem itt. Az autók vigyázva kerülgették őket. A kicsinyek többször
elvették a labdát az idősebbektől, de azok nem bánták. Ilyet se látni máshol.
A kávéház húsz, meglehetősen piszkos asztala közül mintegy tíz mellett ültek, nagyon is békésen,
angol kávéházak merevsége és a franciák izgalma nélkül. Mindenki könnyű öltözetben, egy szakállas
öregember mackóban; sehol nyakkendő vagy gondosan gombolt felsőkabát. Más városokban a
külföldiek bizonyos kávéházakban ülnek a belterületen, itt mindenütt. Csak hosszú hallgatózás után
jöttem rá, hogy három asztalnál angolok, dánok és franciák telepedtek meg. A fiatal hindu pincér a
másutt szokványos sebesség, indulatoskodás vagy udvariasság nélkül szolgált fel. Itt senki nem bámult
meg és feszélyeztetett másvalakit.
Kis dolgok, gondoltam, bár jellemzőek. Aztán eszembe jutott Luciano de Crescenzo megállapítása
a Görög filozófia története című könyvében, Protágorász életrajza legvégén. A mondat nem illik sem
Protágorászhoz, sem a hellén bölcselethez. Így szól: „Ha az olasz állami adósság el is érné a 100 000
billió dollárt, mi nem vesszük tudomásul, már csak azért sem, mert a gazdasági válság korántsem új
jelenség, és mert nékünk eddig semmi kellemetlenséget nem okozott.”
De Crescenzo nem gúnyolódik, hanem komolyan beszél. Az általános, olasz álláspontot képviseli.
Megértésére elég, ha a jelenlegi itáliai helyzetre gondolunk. A köztársaság elnöke lemondott, mert
szerinte az ország nem kormányozható, és a kormány ugyanezt tette. Megpróbálnak új kormányt
összeállítani, de ez az új kormány is csak hetekig tartja majd magát, és képtelen lesz az eléje tornyosuló
feladatokat megoldani. Hasonló helyzetben Magyarországon teljes lenne a felfordulás és az utcán egyik
tüntetés követné a másikat. Rómában alig törődnek mindezzel, és a külföldi újságok többet írnak róla,
mint az olaszok.
Úgy tűnik, hogy a kétezerhétszáz éves múlt után Olaszország népe rájött arra a korántsem cinikus,
hanem nagyon is realista felfogásra, hogy ritka kivételeket leszámítva, a politikusok többsége
középszerű vagy kiskaliberű, de nagyszájú senkiházi, ha ugyan nem önző és ügyes tolvaj – és ezektől
nem sok várható. Legfeljebb, hogy minden a régi, piszkos módon megy tovább. Úgy látom, hogy ez
az elképzelés nem okozott kárt Itáliának, sőt kellemes, békülékeny és baráti atmoszférát teremtett. Az
emberek nem várják el a kormánytól, hogy megmentse életüket.
Hozzájárul egy másik motívum is. Olaszország sorsa a múltban aligha volt jobb
Magyarországénál; Dante és Petrarca is már ezen kesergett. A múlt évszázadi nemzeti egyesülés után
azonban ezek a hangok lassanként elhaltak, és Mussolini retorikájának tárgyát, a Római Császárság
feltámasztását csak hivatalos firkászok kórusa kísérte. Itália könnyebben élte túl saját bukásait, mint
mi, mert az olaszok, a lehetőséghez képest, tovább ettek, ittak, táncoltak és halásztak, de nem látták
folytonosan maguk előtt a múlt, a jelen és a jövendő katasztrófáinak vízióit, mint mi, vagyis nálunknál
boldogabbá tették magukat.
És még valami Róma előnyeihez: a szélsőséges nacionalizmus hiánya, vagy még inkább
nevetségessége. Ez olyasmi, ami a neofasiszták politikáját is folyton-folyvást megzavarja. Itt helyben
nehezen képzelhető el, hogy valaki olyasmit írjon, vagy olyan politikai gondolatokat szőjön, melyeket
zavarosságuk miatt két méterre az olasz nyelvhatártól már nem értenek meg. A vad nacionalizmus
csődje ebben a városban régóta kísért.
Egy fiatal angol festőnő a 20-as évek elején, rokona, Winston Churchill ajánlására engedélyt
kapott, hogy Mussolinit megfesse. A festőnő a Palazzo Chigi egyik termében ült jóideje, amikor a
magas, fehér ajtók szétnyíltak és a Duce, magasra tartott állal és karbanfont kézzel megjelent. Az angol
festőnő felnevetett. „Bocsánat”, mondta Mussolini védekezően, „de azt gondoltam, hogy ön olasz”. Ő
maga se hitte a nacionalista maszlagot, melyet hirdetett.
Ha az élet teherré válik
A középkor óta a halálról való beszélgetés bizonyos mértékig tabu a fehér emberek társaságában. Nem
szorosan baráti társaságban a halált felhozni nem kis mértékben vett neveletlenség – olyasmi, mint egy
müncheni coctail partyn a holocaustot emlegetni.
Gyermekkorom első tíz évében szüleim rokonról-ismerősről nem mondták meg nékem, hogy
elhalálozott, amiért azt hittem: köröttem mindenki örökké él, és kétségbeestem, mikor annyi sok
halálról egy nap értesültem. De ez az eljárás nemcsak gyerekekkel és nemcsak polgári körökben volt
szokványos. Vámbéry Rusztem, a kiváló tudós és nagy műveltségű jogász családjával együtt sohasem
emlegette korán elhunyt fiát, mivel a halált szégyenteljes megalázásnak tartották, melyről jobb
hallgatni. Hasonló volt a helyzet – ugyancsak elvesztett fia miatt – Károlyi Mihállyal is.
Mindez azért is különleges, mert más színű népeknél nem szokás. Az ókorban e tárgyat nem
leplezték hallgatással. A klasszikus ókori irodalomban legalább tízszer annyi idézet gúnyolja avagy
dicséri a halált, semmint a halálfélelmet emlegetné. „Magnum beneficium est homini quod necesse est
mori” – írta Cicero, vagyis: „Nagymértékben javára szolgál az embernek, hogy egy nap meg kell
halnia.” A középkor embere is nemegyszer a halált az élet céljának tekintette, és jóval kevesebb
aggodalommal nézett eléje, mint mi, és köztünk azok is, akik a lélek halhatatlanságában hisznek.
Amikor gyermekkoromban a sok ismerős és rokon haláláról hirtelen értesültem, hosszú ideig
éjszakánként nem tudtam elaludni, és ágyamban kétségbeesetten hánykódtam. Akkoriban nem attól
féltem, hogy holmi kínos betegség miatt, hosszú szenvedés után kell meghalnom, hanem attól, hogy
egy naptól kezdve nem leszek többé, soha többé nem leszek – bármilyen messze is legyen ez a nap.
Időközben azután, mint legtöbb kortársam, nagyon sokszor kerültem halálveszélybe: a második
világháború alatt többször, aztán Recsken, majd később, amikor súlyos betegségbe estem. A halálveszélyt, ha szabad így mondanom, megszoktam, közönyös lettem iránta, de legjobb
körülmények közt is változatlanul félek, hogy egy nap nem leszek.
Négy esztendővel ezelőtt a kanadai orvosok mirigyrákot állapítottak meg rajtam. Daganataim
láttán első esetben kerültem szembe nem azzal a helyzettel, hogy meghalok, de hogy hosszú, kínos és
megalázó szenvedés után kell meghalnom. Ennek ellenére meghökkentem, mikor jó barátom nyomban
írt a National Hemlock Societynek, és felvilágosítást kért tőlük. Ez az amerikai társaság azért alakult,
hogy az eutanázia törvényes bevezetéséért harcoljon. Vagyis hogy gyógyíthatatlan betegek nagy
szenvedések közben vagy közvetlenül előtte – tulajdon kívánságukra – öngyilkosságot követhessenek
el, és ehhez orvosi segítséget kapjanak.
Addig is a szövetség felvilágosítással szolgál minden komoly betegnek, mint szabadítsa meg
magát a kínoktól, illetve ha erre már nem képes, miféle segítséget kérjen valamelyik rokonától vagy
barátjától. Eleinte magam is szörnyülködtem mindettől, de hamarost rájöttem, hogy a társadalmi
konvenció háborog bennem. Sok esztendővel betegsége előtt Koestler Arthur barátom egyik alapítója
lett az EXIT-nek, egy ugyanilyen célú angol társaságnak. Mikor aztán súlyosan megbetegedett rákban,
a kikerülhetetlen szenvedések előtt nyugodtan és békésen halt meg.
Betegségemből a kanadai orvosok pár hét alatt maradéktalanul kigyógyítottak, de álláspontomon
ezentúl sem változtatok. Az élet célja: boldogság, vagy szerényebben: a megelégedettség állapota. A
gyógyíthatatlan fájdalom nem hoz boldogságot vagy megelégedést. Olykor természetesen az ilyen
ember is kötelességének érzi, hogy éljen, mert másnak vagy másoknak kell segítenie: azokon, akiket
szeret – de ez alighanem elég ritka, bár a kötelesség teljesítése egymagában is boldogság, még ilyen
esetekben is.
Azt hiszem, az ókori, klasszikus filozófiának volt ez esetben leginkább igaza. Hadd hozok fel a
sokból példának három idézetet; mind a három Senecától származik. „Az életért nem kell bármilyen
árat fizetni.” „Az Örök Törvény számunkra jóindulatúan úgy rendezte, hogy míg az életnek csak
egyetlen bejárata létezik, addig sok kijáratról tudunk.” És végül: „Egy okból nem panaszkodhatunk az
életre, ugyanis nem nevezhetjük börtönnek. Tűrhetőnek tartod? Élj! Tűrhetetlen? Akkor szabad az út
számodra, és visszatérhetsz oda, ahonnét jöttél.” Természetesen mindezt nem vonatkoztatom szerelmi
csalódás miatt elkövetett öngyilkosságokra vagy azokra, akik virágzó üzletük tönkremenetele miatt
ugranak ki az ablakon. Ezeknek nem gyorsan ható, szelíd méreg, hanem felvilágosítás kellene; de ezt
nem fogadják el.
A kereszténység eleinte elfogadta az öngyilkosságot: görög és kis-ázsiai sziklákról számosan
ugrottak le, akik el akarták kerülni az oroszlánokat a cirkuszban. A katolikusok az ötödik század óta
bűnnek bélyegzik az öngyilkosságot, mert a legkínosabb betegségeket, megpróbáltatásunkra, Isten
küldte ránk, amiért tűrnünk kell őket. E dogmatikus álláspontot az anglikánok is átvették, és a múltban
a megmentett öngyilkosokat törvény elé állították, és gyakran halálra ítélték. Emlékszem, hogy József
Attila eltemetését a boglári plébános megtagadta, pedig a költő tettét szellemi összeomlása után követte
el.
E dogmatikus álláspontot természetesen elismerem mindenkinél, aki hisz benne. Itt egyedül
azokkal kívánok vitázni, akik – és ez a döntő többség – búcsút mondtak a keresztény dogmatikának,
a vallás iránt annyira sem érdeklődnek, hogy évente egyszer menjenek templomba, de az öngyilkosság
elleni keresztény előítéletet, minden ok nélkül, gondosan őrzik. Magyarország egyik vezető az
öngyilkosok világstatisztikájában, de ugyanekkor az eutanáziát szóba hozni tabu a társadalom
szemében.
A magyar törvények nem tekintik büntetendőnek az öngyilkosságot. Ugyanakkor, ha az ember
halálosan beteg, szörnyen szenvedő és már mozogni is képtelen, és felesége, kérésére morfiumot ad
néki, úgy, ha észreveszik, többévi börtönnel büntethető. (Ezt az esetet Olaszországban magam is
megértem. Ha észreveszik, hogy halálosan beteg, még néhány hétig élt és csontvázzá fogyott
feleségemnek morfint adagolok, életfogytiglani fegyházra ítélnek.) Magyar újságban mindeddig
e tárgyról csupán 1992. november 25-én olvastam, Lencsés Károly cikkében a Magyar Hírlap hasábjain.
„Az eutanázia a magyar jog szerint bűncselekmény” – volt a cikk címe. Alatta kérdés következett:
„Még beszélni sem ildomos róla?” A válasz: nem ildomos.
Jelenleg Hollandia az egyetlen ország Európában, ahol az eutanázia legális. A németalföldi
törvényszékek már hosszú évek óta nem ítélték el az orvost, aki kezelése alatt lévő, súlyosan szenvedő,
halálosan beteg páciensének, annak kifejezett kérésére, segítséget nyújt az élet gyorsabb elhagyásához.
Nemrég megszületett erről a törvény is; és aligha kell attól félni, hogy Amszterdam „Európa
öngyilkossági központja” lesz, hiszen mindez csak holland orvosokra és holland betegekre vonatkozik.
Ugyanekkor segítettek azok ellen is, akik eddig rátörtek az öngyilkos betegre, kimosatták gyomrát, és
irgalmukban sok hónapi, tehetetlen szenvedésre kárhoztatták. Az ilyen közbenjárást a törvény bünteti.
Azt hiszem, itt lenne az ideje, hogy e dolgokról idehaza is nyíltan beszéljünk. Hadd ismétlem még
egyszer: tiszteletem illeti azokat, kik úgy vélik: a szenvedést Isten küldi reánk, és ezért türelemmel tűrni
kell. Mi sem áll távolabb tőlem, hogy dolgukba avatkozzam. Egyedül a másik fél, a túlnyomó többség
véleményét kívánom képviselni. Mi nem hiszünk abban, hogy a szenvedést Isten küldi reánk, és ezért
nem kívánjuk a kínzó, halálos betegséget hónapokra vagy évekre eltűrni. Segíteni kívánunk magunkon,
illetve igényt tartunk embertársaink segítségére, ha már ezt magunk nem tudjuk megtenni.
Erről szeretnénk józan diszkussziót és törvényt is. Addig pedig, minthogy információval szolgálni
tudtom szerint nem büntetendő, hadd írom ide a fent említett szövetkezés és kiadó címét: The National
Hemlock Society, P. O. Box 118930, Eugene, Oregon, USA 97440-3900. Szerény áron könyvet is
ajánlanak, sajnos csak angol nyelven – The Book for Self-Deliverance for the Dying –, ahol
elmagyarázzák, mint lehet békésen és emberi méltósággal meghalni.
Rudolf Nurejev
Nurejev 54 éves korában halt meg nemrégen. Noha minden újságban megjelent róla valami, úgy érzem,
hogy a nagy táncos mégsem kapott nálunk kellő méltatást. Ennek szerintem két oka lehet. Az egyik,
hogy Nurejev fiatalon nem járt rendszeresen Budapesten, és pályáját a magyar közönség nem
figyelhette. A másik, hogy a balett nem tárgya nálunk a nemzeti szenvedélynek, mint Oroszországban,
Dániában vagy Angliában. Ennek eredménye, hogy igazán nagy balettáncosunk kevés akadt, ha pedig
akadt, mint a 70-es évek Amerikájában és Nyugat-Európájában Nagy Iván, úgy róla is aránylag kevesen
tudnak.
Nurejev szovjet vonaton született 1938-ban. Táncolni későn, tizennégy éves korában kezdett csak.
Tizenhat éves korában Ufából egyedül utazott Leningrádba, és ott jelentkezett a Kirov-balettiskolába.
Felvették, holott pontosan kétszer olyan idős volt, mint az általános felvételi kor, a nyolc év. Három
évvel később levizsgázott, és mindjárt a Kirov egyik sztárja lett. Négy év múlva vendégszereplésre
Párizsba utazott a Kirov Balettel. Közben a titkosrendőrség tudomására jutott, hogy a balett vezetését
és a szovjet rendszert élesen bírálta. Ezért visszarendelték Moszkvába, azzal a hazugsággal, hogy a
Kremlben várják táncra.
Nurejev okos volt, nem lehetett becsapni. A párizsi repülőtéren kiragadta magát a szovjet
ügynökök karjából, a francia rendőrhöz futott, átölelte, és franciául azt mondta néki: „Nem akarok
innen elutazni!” A rendőr visszaengedte, de nem az utána futó ügynököket. Így érkezett meg
véglegesen Nyugatra. Egyik barátom, aki a 60-as évek elején tagja volt annak a két társaságnak,
melyekben Nurejev táncolt mint sztár, a következőket mondta róla:
„A huszadik század második felében a nagyobb társaságokban a tánc színvonala olyan magas,
hogy a szólista és a balettkar tagjai közt egyedül megbízhatóságuk a különbség. Vagyis a balettkar
bármelyik férfitagja általában, de nem mindig, öt piruettre képes, míg a szólista, a sztár mindig ki tud
vágni öt piruettet.” E szabály alól Nurejev volt a nagy kivétel. Technikai bizonytalanságát valószínűleg
az okozta, hogy későn kezdett el táncolni. Egész pályája alatt a közönség sohasem tudta, mi történik
majd. Olyik este tökéletes volt, más estéken három piruettet sem tudott befejezni. Paradoxonnak tűnik, hogy előadásai izgalmához ez is hozzájárult. Egy angol kritikus azt írta róla,
hogy „biztonsági háló nélkül táncol”.
„Első előadásán velünk Sonja Arova balerinával táncolta Don Quijote Pas de Deux-jét.
Nagyszerűen adták elő az adagiot, de a csoda csak utána következett. Nurejev az üres színpadra sétált
ki, hogy szólóját elkezdje. Hihetetlenül kinyújtott arabeszkbe lépett, vagy öt másodpercig
egyensúlyozta magát, és amikor a zene felcsattant, a „cabriole en avant”-nal a levegőbe emelkedett.
Kinyújtott lábbal úgy lebegett, mintha fekvőszéken pihenne. Legfeljebb, hogy hat láb magasan volt.
Az olimpiai versenyen sem láttam senkit ilyen magasra ugrani. Amikor földet ért, nem hallottuk többé
a zenét. A több ezer főnyi hallgatóság felállt és üvöltött. Nem tapsolt; üvöltött.”
„Nurejev egymással ellentétes emóciókat ébresztett bennünk. Először imádtuk és tiszteltük, mint
zsenit. Aztán azt gondoltuk róla, hogy a legpimaszabb, legarrogánsabb csibész, akit valaha életünkben
láttunk. Egyszer, amikor a próbán hihetetlenül durva volt hozzám, egyik táncosnő kollégánknak
panaszkodtam: »Istennek képzeli magát.« A lány bólintott. »Sajnos, az« – mondta kissé szomorúan.
Jóval később Marlene Dietrich jelentette ki: »Soha senkivel nem találkoztam még, aki ennyire imádta
volna önmagát, mint ő.«”
„Nurejev leszerződése után hosszú hónapokig figyeltem a
színpad oldaláról a közönség elragadtatását, amikor táncolt. Azt hiszem, csak Nizsinszkiről mondhatni
a maga idején, hogy ezt a frenetikus hatást keltette. Ez a hatás, hogy úgy mondjam, elektromos,
villámszerű, azonnali volt, és még nem is táncától függött: abban a pillanatban kezdődött, amikor
színpadra lépett, mintha vadállat, gyönyörű párduc érkezett volna. De ugyanekkor tánca is mindennél
elragadóbb volt.”
„És ez a tánc mégsem volt tökéletes. Barisnyikové mindig az volt később. Ha az olyan erős és
kiváló technikus, mint ő, piruettekbe kezd, mindig tudni, hogy végigtáncolja és tökéletesen be is fejezi
őket. A korcsolyázó könnyedségével forogja piruettjeit végig. Utána megállapodik, teljes egyensúlyban.
Ez korántsem unalmas, de előre látható és ezért nem túlságosan izgalmas. Ahányszor Nurejev
piruettezett, egészen föl kellett emelkednie magasan ívelt lábára. Szinte hihetetlennek tűnt, hogy a
végén képes legyen visszaerőltetni magát alapállásba. Ezentúl bármi történhetett vele, elsősorban
elbukhatott. Különlegesnek tűnik, hogy mindazok, kik a balett technikáját nem ismerték, vagyis a
közönség többsége is érzékelte ezt a helyzetet, anélkül, hogy tudta volna, miről van szó. Aztán, amikor
hat, hét vagy nyolc fordulat után Nurejev baj nélkül befejezte és valahogy egyensúlyban maradt,
mindenki fellélegzett és boldog volt, bár nem sejtette, miért. Nurejev minden szívet meghódított.”
Én csak néhány évvel később láttam először, a hatvanas évek közepe előtt, Londonban. (Vagy
1966-ban lett volna?) Nurejev akkor Margot Fonteynnel táncolta a Rómeó és Júliát. Fonteyn negyvenes
évei vége felé járt, de azt mondják: Nurejevvel való társulása megfiatalította, és élete talán legjobb
alakítását nyújtotta. A balett, mint közismert, a fantázia játéka, és aligha jár közel ahhoz, amit
realizmusnak neveznek. De ezúttal, két órára, a közel ötvenéves Fonteynből a tizenéves
veronai kislány lett a színen.
Azért mondom ezt így, mert az előadáson, pedig véletlen szerencsémre jó helyen ültem,
Fonteynből legfeljebb a szoknyája szegélyét láttam. Mint a közönség nagy része, csak Nurejevet
figyeltem, nem elhatározásból, hanem ösztöneim kényszere alatt. Nem akartunk mást látni, egyedül őt;
még a legjobb táncos is elvesztette érdeklődésünket, mihelyt ő jelent meg a színpadon. Ezért történt,
hogy néhány híres balerina nem kívánt táncolni vele, mert minden tapsot Nurejev kapott.
Mindez csupán a hetvenes évek legelejéig tartott. Aki Magyarországon ma negyvenéves vagy
fiatalabb, nem látta az igazi Nurejevet. Az idősebbek közül is csak azok, akik 1971–72 előtt Nyugaton
jártak és valamelyik előadásán részt vettek. A legtöbb táncos negyvenedik születésnapja előtt
abbahagyja mesterségét. Nurejev legalább húsz évvel tovább folytatta a táncot, mintsem kellett volna.
Gyenge lett, fáradt és végül még groteszk is. Remélhető, hogy életének ezt a periódusát elfelejtik, és
azokon a nagyszerű filmeken él tovább, melyeket a fiatal Nurejevről készítettek a hatvanas években.
Nurejevet az AIDS ölte meg, miután három évig küzdött a betegséggel. Ismerősei szerint (mert
barátai nem voltak; senkit nem engedett közel magához) mindhalálig azt hitte, hogy puszta
akaraterejével legyőzheti az iszonyú betegséget. De vannak határok, melyeket az emberfölötti akaraterő
sem tud lebírni. Ugyanez az akaraterő viszont a huszadik század második felének kétségtelenül
legnagyobb táncosává tette. A világ színpadi rekordját is ő tartja: 1964 októberében a Bécsi
Operaházban nyolcvankilencszer tapsolták függöny elé.
Klasszikus műveltség
A latin meg a görög. A második világháború óta középiskoláink túlnyomó többségében beszüntették
a latin (és görög) nyelv és irodalom évszázadok óta megszokott tanítását. Olaszország kivételével
ugyanez történt Európában és egész Amerikában. Ennek megfelelően csökkent az egyetemeken a
klasszika filológia tanítása is. Néhány évvel ezelőtt viszont Pennsylvania egyes iskoláiban ismét
bevezették a latin oktatását. A kezdeményezést más országokban is szóba hozták, habár nagyobb
változás nem történt sehol. Gondolhatunk-e arra, hogy a klasszikus nyelvek oktatása újjászületik?
Kételkedem. A század első évtizedeiben gimnáziumainkban nyolc évig, heti hat órán át tanítottak
latint. Akkori elképzelés szerint ez az oktatás sorolta be az illetőt a művelt emberek kategóriájába, a
„lateinerek” felsőbb osztályába. Angliában ennél tovább és ennél szigorúbban mértek: húsz évvel
ezelőtt senki sem remélhette, hogy bármelyik bankba tisztviselőnek veszik fel, ha nem tanult latinul
a középiskolában. Hogy mi szüksége egy banktisztviselőnek a latin nyelv ismeretére, arra nem adtak
választ; legfeljebb arra gondolhatunk, hogy ezekből az iskolákból szívélyesebb emberek kerültek ki,
mint a többiből.
Nálunk a világháború óta nyíltan kimondták, hogy a klasszikus nyelvek ismerete nem tartozik
többé a műveltséghez. Ez ugyan igaz, de azért sajnálatos, hogy csak arról beszélünk, ami nem tartozik
a műveltséghez, ahelyett, hogy megmondanók: mi tartozik hozzá? Egyébként a latin és görög tanulása
a műveltség megszerzéséért már a XIX. században is csak fikció volt. A szülők nem azért íratták be
gyermekeiket a gimnáziumba, hogy későbbi életükben egy-egy latin kifejezést használjanak magyar
helyett, olykor Cornelius Neposból vagy Ciceróból idézzenek és tudják, ki volt Szókrátész és mi történt
Szálámisznál. Hanem azért, mert a latin középiskolát végzett ember másnál könnyebben kapott állami,
megyei, városi, sőt bármilyen állást, könnyebben gyarapította vagyonát, jobban és könnyebben élt.
Azaz: latinul valójában nem a műveltség kedvéért tanult, hanem azért, mert jelentős szociális és anyagi
előnyökkel járt.
Ez az állapot megszűnt, miután előzetesen is csak tradicionális maradványa volt azoknak a
koroknak, amikor a tankönyveket latinul írták, iskolákban és egyetemeken latinul tanítottak és – Dante,
Chaucer, Bocaccio, Rabelais és Ronsard előtt – a meglévő világi irodalom latin nyelven szólt.
Manapság nyilvánvaló, hogy a biológia vagy a kémia ismerete, vagy a számítógép technikájáé, jóval
inkább biztosít megélhetést, mint ha valaki Cicero Atticushoz írt leveleit vagy az Aeneis hatodik énekét
ismeri. Így tehát érthető, hogy a latin és görög klasszikusok kimaradtak a nevelésből és az ember nem
egykönnyen lát racionális okot, amiért ezen változtatni kellene.
Valami baj közben mégis történt. Először a jeles irodalomtörténész, F. L. Lucas egyik
tanulmányában olvastam erről. Lucas 1938-ban a cambridge-i egyetemen aláírásokat gyűjtött
Chamberlain miniszterelnök ellen, amiért Münchenben kapitulált Hitler előtt, és ezzel nem elkerülte,
hanem közelebb hozta a háborút. Lucas elmondja, hogy kiáltványát Cambridge középkori és klasszika-filológia professzorai mind aláírták, míg a természettudósok jelentős hányada megtagadta az aláírást.
Nem azért, mintha féltek volna Chamberlaintől, hanem mert azt hitték: igaza van. Vagyis a
klasszicisták és a középkor tanárai valamit tudtak, amire a természettudósok nagy része még nem jött
rá.
Hasonló a helyzet osztálytársaimmal, akikkel együtt jártam a humanista, nagyszerű Fasori
Gimnáziumba. Negyvennyolcan érettségiztünk 1928-ban, és azóta sikerült nagyjából végigkísérnem
osztálytársaim életét. Negyvennyolcunkból egy lett nyilas, egy lett kommunista. A többi, nagyrészt
csendesen, de kitartott a demokrácia mellett, míg latin-görög tanárunk, doktor Kliment Jenő, hősi halált
halt a nyilasok ellen. Úgy tudom, hogy Pannonhalmán hasonlóan kedvező az arányszám szélsőségek
ellen; mindenesetre jóval kedvezőbb az országos átlagnál.
Nehéz megmondani, miben járul hozzá a klasszikus nevelés bizonyos tisztánlátáshoz, hiszen nem
egyedül és nem szükségszerűen járul hozzá. Az ókori történelem tanítása nálunk rövid és hiányos;
másutt, mint például Angliában, többnyire nem létezik. A nyolcéves latin és a négy év görög viszont
bizonyos nyomot hagyott az emberekben. Nem sokat, de annyit mégis, hogy rájöttek: kultúránk és
civilizációnk nem Artúr királlyal, Childebert-tel vagy Árpád fejedelemmel kezdődött, hanem a régi
görögökkel. Tőlük ered minden: építészettől, történetírástól, orvostantól, szobrászattól, atlétikától,
festészettől filozófiáig, demokráciáig és irodalomig. Aki ezt nem érzékeli, bizonytalanul áll a világban,
bár nem veszi észre. Aki érzékeli, legalább tudja, milyen a világ és hol áll benne.
A hazai történelmet nem lehet jóindulat, sőt patriotikus túlzás nélkül megírni. Tanulni csak egy
másik történelemből, a rómaiakéból és a görögökéből lehet. Aki félig-meddig ismeri Kleónt, a harminc
athéni zsarnokot, Sullát, Nerót vagy Domitianust, már akkor rájött, kicsoda Sztálin vagy Hitler, mikor
a tömeg még ünnepelte őket. De a legnagyobb ajándék, amelyet Szókrátésznek, Epiktétosznak,
Zénónak, Epikurosznak és társaiknak köszönhetünk, valószínűleg nem az, hogy a filozófiák közti
szabad választás elé állítottak bennünket, amitől mások eltiltottak. Hanem még inkább az a nyugalom
és derű, melyben éltek és amelyet haláluk előtt tanúsítottak. Recski fogolytársaimmal együtt
nemegyszer idéztük, némiképpen hasonlónak tűnő helyzetben Seneca szavait halála előtt: Quod
futurum sit, ne nimium pependeris, vagyis: ne nagyon figyelj arra, mit hoz vagy nem hoz a jövendő.
Jól tudom: sokan vannak, kik mindezt hasonló vagy más formában a klasszikusok ismerete nélkül
is tudják. Mégis úgy hiszem, hogy a múltban nagyon sokan ezt az iskolai klasszikus nevelésből hozták,
szinte önkéntelenül és életben-halálban hasznukra volt. A legfőbb baj talán az, hogy a jelenkori,
nagyrészt technikai nevelés minden értéke mellett, ezekre a kérdésekre nem válaszol és az erkölcsi
bátorság kötelezettsége helyett a nyárspolgári morál lyukas zsebkendőjét lengeti felénk.
Dunapentele Sztálinváros lesz
A párttitkár nem örült az előző nap kapott táviratnak. Nyolc írót küldenek Budapestről az acélművek
látogatására, éppen most, mikor a gépek fele sem érkezett meg, a házaknak nincs még teteje és a
csapból sárga víz folyik! De azért türelmesen várakozott, míg délután három felé megérkeztek nagy
kocsiban. Igaz, hatan voltak nyolc helyett, de ott ült köztük Örkény István meg Palotai Boris; ezektől
már olvasott valamit. Szívélyesen üdvözölte és végigkalauzolta őket, elébb Dunapentele új
városnegyedében, aztán a gyárban.
Az írók mindent türelmesen végignéztek és meghallgattak, de nem mutattak nagy érdeklődést. A
párt küldte őket, tehát jöttek, bár nem nagyon tudták, mi közük nékik, vagy akár az országnak ehhez
a nagyüzemhez, mely majd Lengyelországból kapja a szenet és az Urálból az ércet. A párttitkárt
bántotta az írók közönye. Két gyárépület közt megállt és a Dunára mutatott, mely szürkés-sárga
homokbuckák módjára hullámzott előttük. „Meglátják az elvtársak,” – jelentette ki – „néhány hónap
múlva itt a gyárban úgy folyik majd az acél, mint amott a Duna árja”. Az egyik író röviden biccentett.
A többi öt nem törődött vele.
Az üzemi vendéglő különszobájában vacsoráztak, a hat író, a párttitkár és hatan a helybeli vezetők
közül, összesen tizenhárman. Az üzemi dolgokról lassanként egyéni ügyekre tértek át, és a hangulat
fokozatosan megjavult. A párttitkár Örkény és Palotai közt ült és a túróscsusza után a szokványosnál
is bőségesebben ivott. „Igaz-e, – fordult Örkény felé, – igaz-e, Örkény elvtárs, hogy a nagy patika a
Körúton, a Nemzeti Színházzal szemközt ezelőtt az önöké volt?” – „Igaz”, válaszolta Örkény.
A párttitkár egy pillanatig gondolkodott. „Akkor én is mondok magának valamit, Örkény úr, –
szólt jó hangosan, – lóhúgy folyik majd itt, nem pedig acél”. Voltaképpen ezzel sem mondott semmi
újat, mert mindkét gondolat egyszerre kísértette: hogy nagy acélmű készül itt, és övé, a fiatal párttitkáré
lesz a dicsőség, meg az, hogy ilyen acélműre nincs szüksége az országnak. Az utóbbi gondolatot
azonban még nem mondta ki nagy társaság előtt. Most kiszaladt a száján.
A körülötte ülő tizenkét emberből néhányan pontosan értették, mit gondol. Akadt, aki
megbotránkozott rajta, mások nem hallották avagy nem vették komolyan. Fél óra múlva az írók
visszaindultak Budapestre, a helybeliek pedig aludni feküdtek. Másnap reggel hét órakor, amikor
felesége eléje tette a reggeli kávét, a párttitkárnak eszébe jutott, mit mondott előző este és elfehéredett.
„Mi bajod?”, kérdezte az asszony. „Semmi, semmi”, mondta, megcsókolta és dolgára indult.
Az építkezés vezetőivel kellett tárgyalnia, majd a kikötőben, a buszállomáson és a vasútnál akadt
dolga. Pontosan tíz órára érkezett az irodába. Titkárnője azzal fogadta: öt perccel ezelőtt telefonáltak
az Akadémia utcából. Jöjjön fel azonnal a pártbizottsággal együtt. Szóval feljelentettek – gondolta.
Ugyan ki lehetett? És mit mondjak védelmemre? Vagy egyáltalán lesz módom védekezni? Hazament,
a szokottnál jóval szívélyesebben csókolta meg feleségét és megnézte három hónapos kisfiát, ki
ágyában aludt. Most látom utoljára – jutott eszébe.
A vezetővel együtt tízen ültek a kis autóbuszon. Kilencen mentek be a pártvezetőségbe: az egyik
hivatalnok kis szobába vezette őket egy tucat székkel, katedrával, asztallal. Üljenek le és várjanak.
Pontosan fél tizenkettőt mutatott az óra. A párttitkár előrehúzta székét a katedra elé és hallgatott. A
többi egy ideig trécselt, azután ők is elhallgattak. Háromnegyed egy volt, mikor Farkas Mihály
honvédelmi miniszter belépett az ajtón. Mindnyájan tudták: erőszakos, komisz és buta ember kezébe
kerültek.
„Súlyos ügyekről van szó”, kezdte a miniszter, miután összefonta kezét a hasán és a párttitkárra
nézett, kinek verejtékes lett álla alatt a nyaka. Aztán beszélni kezdett arról, hogy a Nagy Sztálinnak
minden szocialista országban már megvan a maga városa, csak Magyarországon nincsen. „Meddig
tűrjük ezt az állapotot? – kérdezte. Sztálingrád, Sztálino, Sztálinszk, Sztálinabad – Sztálinváros nélkül.
Ki felelős ezért?”
A szobában mindenkit nyugtalanított a behívás, akár sejtették, mitől fél a párttitkár, akár nem.
Most túlvilági boldogság öntötte el valamennyiüket. A párttitkár felugrott és azt ajánlotta: nevezzék
el Dunapentelét Sztálinvárosnak, de Farkas Mihály lehurrogta: „Ezt a nép hivatott eldönteni, nem mi”,
mondta. „Van-e Dunapentelének 20 ezer lakosa?” – „Van”, felelte a párttitkár. „Biztos benne?” –
„Biztos vagyok”, válaszolt az, noha egyáltalán nem volt biztos.
Farkas az asztalon heverő csomagra mutatott. „Ötszáz nyomtatvány, egyenként 50-50 személynek
aláírásra. Mindegyik fölött kérelem Sztálin elvtárshoz: engedje meg, hogy Dunapentelét róla nevezzük
el. Hat hét múlva, vagyis április 12-én elhozza nékem a 20 ezer aláírást és én továbbítom a
generalisszimusznak a csomagot. Figyelmeztetem, hogy csalást nem tűrök. Az aláíróknak kivétel nélkül
dunapenteleieknek kell lenniök. Régi vagy új dunapenteleieknek. Megértett?”
A párttitkár mindent megértett és odahaza szétosztotta az íveket 44 pártmunkás között, azzal, hogy
négy héten belül írassák alá a község lakosságával, régi parasztokkal, új munkásokkal, mindenkivel.
Négy hét múlva a pártmunkások visszajöttek 16.988 aláírással. Megmondták, hogy az iskolásgyerekek
is rákerültek, de több lakója nincs a városnak. Igaz, hogy naponta családostul mintegy negyvenen
költöznek Dunapentelére, de két hét alatt ez sem tesz ki többet, mint 700 lelket. Mit tegyenek?
A párttitkár nem tudott mit válaszolni. Másnap azonban ötlete támadt: próbáljanak az emberei két-háromezer személytől újabb, másodszori aláírást szerezni. A kísérlet nem vezetett eredményre. Az
ácsok a háztetőről lekiáltották: „már aláírtam!”. A gyermekek az iskolában kinevették a
pártalkalmazottakat: a kofák a piacon elfordultak tőlük. Senki nem akarta a nevét másodszor is leírni.
A párttitkár keserűen vette tudomásul a rossz hírt és szobájába vonult gondolkodni. Mikor semmilyen
megoldást nem talált, leitta magát, de így sem jutott semmi eszébe.
Negyednap sétálni indult a még kövezetlen utcákon, hátha rájön valamire. Nem jött rá. Végül
besétált a falu régi temetőjébe és leült egy sírra. Dunapentelét a török háborúk után svábok népesítették
be; a feliratok köröskörül majdnem mind németek voltak. Az idő azon a délutánon hirtelen szinte
nyáriasra fordult; ha a gond nem bántja, a párttitkár jól érezte volna magát. A sírkövön vele szemközt
Martin Kolbenheyer – 1758-1811 – nevét olvashatta. A nő neve elkopott, csupán a második évszám
látszott még alatta: 1840.
A párttitkár éppen fel akart kelni, hogy hazainduljon, amikor eszébe jutott valami. Farkas Mihály
„a régi meg új dunapenteleiek” aláírását követelte rajta. Lehet, hogy „régiek” alatt a község itt született,
eleven lakóit értette, akik a falu iparosítása előtt is már itt laktak; de ahhoz sem fért kétség, hogy ezek
a halottak itt körben is egytől-egyig régi dunapenteleiek. Így aligha vehetik tőle rossznéven, ha
embereivel ezek nevét is feljegyezteti a listára.
Másnap mind a negyvennégyen kijöttek a temetőbe és 1900 nevet szedtek össze a sírokról.
Közben, öt nap alatt, vagy 160 személy érkezett a városba, nagyrészt vasmunkások családjukkal,
úgyhogy a kérelmezők száma 19.050-et tett ki, de még mindig nem húszezret. A párttitkár összeszedte
az élőket és a holtakat és nem tudta, mit tehet tovább. Újabb, három napi hiábavaló töprengés után egy
délután elindult a község öreg papjához, nem sok reménnyel. Látták ugyan, de nem ismerték egymást.
Amikor a párttitkár a plébánia kettős üvegajtaján át bepillantott, a plébános kopott, fekete
bőrdívány közepén ült a terem másik végén és aludt. A kopogást az öreg nem hallotta meg, úgyhogy
a párttitkár belépett a szobába. Az ajtó fölötti kis harang megkondult. A pap kinyitotta apró, kék szemét
és néhány pillanatig értetlenül szemlélte a vendéget. Aztán felállt.
„Jó napot!”, mondta a párttitkár.
„Jó napot!”, felelte a plébános. „Mit kíván tőlem?”
A párttitkár arra várt, hogy hellyel kínálják, de ez nem történt meg. Az apró, kövér öregember ott
állt előtte, nyugodtan, ellenségesen és kezével kifésülte haját homlokából. „Mit kíván tőlem?”,
ismételte.
„Nem kívánok, csak kérek. Szükségem volna az egyház születési, bérmálási, házassági és
halálozási anyakönyvi kivonataira. Meg kell magyaráznom, miért kérem ezeket a feljegyzéseket,
mert…”
„Ne magyarázzon”, vágott szavába a pap éles hangon. „Engem híveimmel együtt nyolc esztendeje
zaklat és üldöz az új állam. Ebből az üldözésből ön is alaposan kivette részét, amióta itt van. Semmiféle
anyakönyvi kivonatot önnek én nem adok ki. Jól tudom azt is, mi következik. Nyakamra küldi az
államvédelmi hatóságot, és azok megkeresik, vagy kiverik belőlem, ha tudják, hová dugtam el ezeket
a feljegyzéseket. Engem pedig lecsuknak. Hatvankilenc esztendős, vén pap vagyok. Felkészültem rá.
Érti?”
„Értem, de nem erről van szó”, felelte a párttitkár és aztán töviről-hegyire elmondta az egész
történetet, attól kezdve, hogy Örkénynek vacsora után megmondta, mi folyik majd a gyárban. A
plébános eleinte gyanakodva hallgatta, de aztán kissé megenyhült, amikor a párttitkár elmondta: még
vagy ezer aláírásra volna szüksége, és ezért akarja látni az anyakönyvet, hogy kimásolja a neveket.
„Üljön le”, mondta a pap, és a kis, kerek asztalhoz vezette a szoba sarkában, szilvóriumot hozott
és töltött. „Nem érdekem, hogy Dunapentelét egy időre Sztálinvárosnak nevezzék el” állapította meg.
„Ennek ellenére hajlandó vagyok segíteni önnek, csak éppen azt nem tudom, mivel. Az anyakönyvek
a sekrestyében 1944 őszén elégtek. Azóta mintegy százhúsz-százharminc nevet jegyeztünk fel.
Szívesen rendelkezésére bocsátom ezeket.”
„Nem sokat segít rajtam”, sóhajtotta a párttitkár.
Ittak, aztán a plébános rákönyökölt az asztalra és elgondolkodott. „Van egy ötletem”, jelentette
ki. Az egyik ósdi szekrényhez ment a szoba végében, és bőrbe kötött, kapcsos könyvet szedett ki.
Letörölte róla a port és az asztalhoz hozta. „A vendégkönyv”, magyarázta. „Régebben Pozsonyból,
Budáról, Esztergomból egyházi személyek utaztak Kalocsára és megszálltak itt. Világiak is akadtak
köztük, mint Perczel Mór és mások. Egyesek két, sőt három napot töltöttek a parókián. Nem
mondhatom őket dunapentelei lakosoknak, de azért mégis… Mit gondol?”
„Hány nevet tartalmaz a vendégkönyv?”
„Nem tudom, de legalább ezerötszázat.”
„Honnét szedtek össze ennyi embert?”
„A dunapentelei plébániát 17 évvel a törökök kiűzetése után alapították 1703-ban. Valóban olyan
soknak tartja az évi hat vendéget?”
A párttitkár nem csekély örömmel lapozta végig a vendégkönyvet. Elhatározták, hogy másnap
eljön tíz pártmunkással és lediktál nékik vagy ezer nevet. Így is történt. A hét végén a párttitkár felvitte
a kérvényező íveket Budapestre. Sztálin valamelyik hivatalnoka kézhez kapta a küldeményt,
papírkosárba dobta Farkas levelét, de megengedte a magyar kommunistáknak, hogy Dunapentelét
azontúl Sztálinvárosnak nevezzék.
Az utolsó ezer név közt szerepelt Magyarország valamennyi kalocsai érseke a XVIII. századból
és a XIX. első feléből, akik mind Esztergomból mentek le és Dunaföldvárnál keltek át a Duna medrén.
A legutolsó név azonban, aki Sztálin engedelmét kérte, hogy Dunapentelét Sztálinvárosnak
kereszteljék, Savoyai Jenő herceg volt.
Útban a pénzhez?
A Budapest Week nevű, gyakran kitűnő angol nyelvű hetilap nemrég levelet közölt Richard W. Bruner
tollából. Az elsőrangúan megírt levélben a szerző az Egyesült Államok dicséretét zengi, mert „a
kommerciális társadalom” anyja és dísze e világban. Egyúttal reményét fejezi ki, hogy Magyarország
is nemsokára ezen üzleti társadalom tagjának bizonyul.
Úgy veszem, hogy az ilyen kommerciális társadalmakat, illetve azok felső rétegeit pénzük
(bankszámlájuk, vagyonuk) nagysága jellemzi, és mind az egyénnek, mind a közösségnek legfőbb célja
a pénzszerzés. Éppen ezért például Dánia vagy Svédország nem mondható üzleti társadalomnak, mert
a szociális rétegeződés nem egyedül a pénztől függ, és mert egyúttal jóléti államok, ami bizonyos határt
szab a pénz uralmának és imádatának. Ugyanezt természetesen, hasonló vagy más okokból számos más
államról is elmondhatjuk, de nem mindegyikről.
Mr. Bruner azt tartja, hogy az amerikai függetlenségi háború „elpusztította minden monarchikus
függőségünket… és e függőségeket egyesegyedül kereskedelemmel helyettesítettük. A világ minden
más kultúrájával ellentétben az Egyesült Államok kultúrája pusztán kereskedelmi és ez tett bennünket
azzá az univerzális társadalommá, melyek ma vagyunk.” Ezek után a szerző elmondja atyja történetét,
aki szegény és kevéssé tanult emigránsként érkezett az Államokba és gazdag lett. Mr. Bruner azzal
fejezi be levelét, hogy hasonlóan rövid idő alatt ilyen siker manapság nem érhető el, mégis reméli,
miszerint „a kommerciális társadalom ideája valóra válik Magyarországon”.
Két dologgal semmiképpen nem tudok egyetérteni. Először is nem hiszem, hogy a társadalom és
az emberi élet legfőbb célja a pénz, a bankszámla, a vagyon megszerzése. Elismerem, hogy – mint
George Santayana mondta egykor – „a pénz az élet benzinje”; de azért akadnak más motívumok is,
melyek az embert előreviszik. Számos társadalom akad, mely az észak-amerikainál jóval szegényebb
és sokkal boldogabb. Az ország leggazdagabb államában, Kaliforniában sokkal kevesebb megelégedett
emberrel találkoztam, mint a legszegényebb Dél-Karolinában.
A másik jelenség, melynek megemlítését hiányolom, a kommercializmusra felesküdött népek
különleges hajlandósága szociális dekadenciára. Valószínű, hogy idővel elhanyagolják, sőt megvetik
a civilizáció lényeges alapjait. Itt nem a „magas kultúráról” beszélek, hanem egészségügyről, oktatásról,
a törvény tiszteletéről és azok életéről, túlélési lehetőségéről, akik nem akarnak, vagy nem is tudnak
elég gyorsan szaladni ahhoz, hogy Mr. Bruner kommerciális társadalmában megmaradhassanak.
Minden honfitársam, aki hosszabb időt töltött az USA-ban, valószínűleg üdvözítőnek érezte, mint
én magam is, a szabadság szellemét, mely valósággal ellepi az egész országot. Ugyanekkor
kétségtelenül észrevette a romlás mértékét is, mely az utolsó húsz-harminc évben nemhogy
megfertőzte, de már-már birtokába vette az uniót. Hadd álljon itt néhány adat a hivatalos statisztikából.
Paul Kennedynek a The New York Review of Booksban megjelent cikkéből veszem őket:
– A vezető ipari országok közül a csecsemő- és gyermekhalandóság az Egyesült Államokban a
legmagasabb, az elérhető életkor-átlag a legalacsonyabb.
– Az orvosok igénybevételére és a kórházi ápolás egyenlőtlen használatára jellemző, hogy az
üzemek vezetői 90-szer (kilencvenszer) annyit keresnek, mint a munkások. 1980-ban még csak 40-szer
(negyvenszer) annyit kerestek.
– Az USA lakói a Föld lakosságának 5 százalékát teszik ki, de a kokain 50 százalékát használják.
Egyedül 1989-ben 375 ezer gyermek született az Államokban, mint szüleiktől örökletesen fertőzött
kokainista vagy más kábítószer használója.
– Az Államokban évente 19 ezer embert gyilkolnak meg. Az életveszélyes bűnözés 1960 óta 355
százalékkal emelkedett. Ez most négyszer, vagy ötször akkora, mint Európa nyugati államaiban. (A
kommerciális társadalom vezetői azt állítják: ennek egyedül „a még mindig jelenvaló szegénység” az
oka. Detroit gyilkossági arányszáma viszont sokszorosa Kalkuttáénak. Nem kétes, melyik a
szegényebb.)
– Az USA minden 100 ezer lakója közül 1426 ül börtönben, vagyis 1,4 százalék. Hollandiában
40 személy ül, azaz 0,04 százalék, negyvenegyszer kevesebben.
– Az Egyesült Államok nemzeti jövedelme 6,8 százalékát költi oktatásra, körülbelül annyit, mint
Kanada vagy Németalföld, de sokkal többet, mint Németország vagy Japán. Ennek ellenére a felnőttek
jelentős száma funkcionálisan írástudatlan. Történelemben és földrajzban különlegesen sikertelen a
középiskolai oktatás. Felnőtt amerikaiak közül egy a hétből nem tudta megtalálni a világ térképén az
Egyesült Államokat. Az Irak elleni háborút a lakosság több mint 80 százaléka helyeselte; ennek ellenére
a Perzsa-öblöt a kérdezettek 75 százaléka hiába kereste a térképen.
Hasonló adatok fölös számban találhatóak amerikai cikkekben, tanulmányokban és könyvekben
is, miután a szabad és korlátlan vizsgálódás Amerika egyik büszkesége, ellentétben számos európai
ország narcisztikus titkolódzásával és hazudozásával. Ennek ellenére attól félek, hogy semennyi
önkritika nem oldja meg az USA legfőbb problémáját, mármint: hogyan teremtsünk egészséges
társadalmat, mely egyetlen komoly ideált ismer, mégpedig a vagyonszerzést.
Természetesen az Egyesült Államok más ideálokat is ismer, köztük az egyén szabadságát, és amit
az alkotmány „the pursuit of happiness”-nek, a boldogság keresésének, követésének nevez. A hiba
szerintem ott van, hogy ez a boldogság, már Thomas Jefferson ideje óta, egyedül a vagyon keresését,
megszerzését jelenti. Ha George Santayana metaforájára gondolunk – „a pénz az élet benzinje” –, úgy
azt látjuk, hogy Amerikának minden szükséges benzinje megvan, sőt többje van a szükségesnél, de
minden más célja és ideálja hiányzik.
Elég soká éltem az Egyesült Államokban ahhoz, hogy tudjam: Mr. Bruner, tele jóindulattal, a javát
kívánja Magyarországnak, mikor azt reméli: hamarosan kommerciális társadalommá alakulunk át. Azt
hiszem, nagyon téved. Szegénységünkben és a szabadság, meg a demokratikus berendezkedések
tradicionális hiányában valóban használhatnánk egy keveset az amerikai vagyonból és szabad
szellemből, de a kommerciális társadalom eljövetelét aligha tartom kívánatosnak.
Váltakozó évtizedek alatt szegény voltam Magyarországon és Amerikában is. Tudom, hogy ez
egyik helyen sem kellemes, de Amerikában százszor kellemetlenebb. Ott több mint egymillió
milliomos él, és az általánosan elfogadott ideál a gazdag ember. Ha az ember az USA-ban szegény, úgy
nem érzi egészen emberi lénynek önmagát, hiszen ez nemcsak fizikai, de szellemi katasztrófa is odaát.
Minálunk szegényen is elfogadott emberi lény marad, és ezt társai és szomszédai is jól tudják, kivéve
néhány újgazdagot. Az embert nem fenyegeti kísértés, hogy kokaint szerezzen be, vagy útonállásra és
gyilkosságra adja magát.
Mr. Bruner azt reméli, hogy hamarost kommerciális, amerikai társadalommá nőjük ki magunkat.
Hiúsuljanak meg Bruner úr reménységei! És éljen elég sokáig itt közöttünk, Közép-Európában, amíg
megtanulja, hogy más jó is van a földön, mint a pénz, bankbetét, vagyon.
Liberalizmus: a világ sokféleségének ünneplése
Kecskeméten, egy kiállítás megnyitása után nemrég negyven-ötven emberrel, nagyrészt fiatallal ültem
együtt. Vacsora után megkértek: szóljak hozzájuk. Miről? Azt felelték: a világról. Rátértem a levegő,
a víz, a föld elszennyeződésére, amiről, úgy gondoltam, kevesebbet tapasztaltak nálamnál. A savas
esőről és kanadai tavak pusztulásáról beszéltem, mikor egy idősebb úr a legtávolabbi asztalnál
váratlanul éles hangon közbeszólt, hogy magyar vagyok-e?
Kérdését nem értettem. Nyolcvankét esztendeje magyarul beszélek, írásaim hatvan éve magyarul
készülnek, és mindig magyarnak vallottam magam, a legkeserűbb órákban is. Mit akar az illető? Aztán
leesett fejemben a húszfilléres. A közbeszóló nyílván azokhoz tartozik, akik szerint „az igazi magyar
ember” csak magyar dolgokról beszél, még akkor is, amikor a légszennyeződés veszedelme részben
külföldről fenyeget bennünket. Nem válaszoltam néki, de hálás voltam, amiért figyelmeztetett a
különbségre a teremben lévők összessége és önmaga közt. Mármint arra, hogy ő soviniszta nacionalista,
a többi meg liberális.
A liberális szót manapság annyira és annyiféleképpen használják, hogy egyre nehezebb
megmondani, micsoda. Legtöbbször az embert jelentette, aki szinte vallásos áhítattal hitt a
demokratikus államrendben. Miután a demokrata államrend valamennyi ismert rendszer közt a
legtűrhetőbb, vagy talán a legkevésbé tűrhetetlen, magam is osztom e nézetet. Vannak azonban más
vélemények is. Thomas Jefferson liberalizmusa azt jelentette, hogy minden ember egyenlőnek született.
Mások azt vélték, hogy az általános, mentől hosszabb iskoláztatás legfőbb reményünk. Más liberálisok
szerint a halálbüntetés megengedhetetlen. Végül sokan a soviniszta nacionalizmust tartják a
legkárhozatosabbnak.
Itt sok nézettel nem vagyok képes egyetérteni. Az emberek, sajnos, már születésükkor sem
egyenlőek, és utána egyre kevésbé azok. Az általános tankötelezettség dolgában Iván Illichcsel értek
egyet. Szerinte két kötelező tanév elegendő, hogy a gyermekek írni-olvasni tanuljanak. Nagyobb, jóval
hosszabb iskoláztatás azoknak jár ingyen, akik tanulni akarnak, bármily sokan avagy kevesen legyenek.
Halálítélet ügyében pedig Szókrátésszel tartok, aki a Gorgiász végén úgy érvelt, hogy sokan morális
szempontból oly rohadást értek el, hogy kivégzésük nemcsak az illetők, de a társadalom hasznát is
szolgálja.
Így tehát csak a sovén nacionalizmus elítélésében osztom az említett liberális nézeteket, de ez nem
választ el a liberálisoktól. Azt gondolom ugyanis, hogy a liberalizmus a világ sokféleségének ismerése,
elismerése, tűrése és ünneplése. Ehhez viszont bizonyos mérvű intelligenciára és fantáziára van
szükség. Miután intelligencia és képzelőerő nem a nagy tömegnek nyújtott ajándék, a liberalizmus
születése Morus Tamással és Rotterdami Erasmusszal majdnem elhanyagolható motívumként
jelentkezett. Fontos akkor lett, amikor a holland magisztrátus követni kezdte Morus Utópiáját és
Erasmus vallási türelmét, majd pedig amikor a XIX. században az angol liberalizmus kialakult.
Liberalizmuson belül határozott programot megállapítani azért nehéz, mert a liberalizmus alapvető
filozófiája: szabadság. Minden ember szabadsága, hogy véleményét és impulzusait hirdesse, illetve
kialakítsa. Így egy liberális párt nagy vonalakban hasonló, de a részletekben különböző véleményű
embereket fog össze; mi több, ezek abban is örömüket lelik, ha a társadalom különcöket termel.
„Jelenkorunk fő veszedelme – írta John Stuart Mill 1895-ben –, hogy oly kevés egyén mer excentrikus
lenni.” Mit szólna Stuart Mill manapság, vagy még inkább tíz évvel ezelőtt, ha Kelet-Közép-Európa
konformitásba dermedt társadalmait látta volna!
A liberalizmus célja, mint több más párté, az emberek boldogsága. Ugyanekkor azonban látja,
hogy azok, akik a társadalom számára egy meghatározott filozófiát, nevelést, művészetet,
kereskedelmet és viselkedést kívánnak előírni, a népet szerencsétlenségbe vezetik, mint a jelenlegi
szélsőbal és szélsőjobb, sőt kormánypártunk jelentős, jobbfele somfordáló része is. A baj ott van, hogy
ezeknek célja nem a magyarság boldogsága, hanem hatalomvágy vezeti őket, melyet a más vélemény
iránti fortyogó gyűlölettel kombinálnak. Hozzájárul ehhez a soviniszta fanatizmus, mely megengedi
egyeseknek, hogy marxista megszállottságból egyenest a nácizmusba váltsanak. Eszerint valamiben
hinniök kell – szinte mindegy, miben –, és aki ebben nem hisz, azt agyon kell verni.
A liberálist, ki tiszteli más ember véleményét, mindez nehéz helyzetbe hozza. Elég, ha Eötvös
Józsefre, Kemény Zsigmondra, Jászira vagy Bibóra gondolunk. Csurkát például bizonyos mértékben
igazolja, hogy az emberekben a törzsiség, a tribalizmus, a fajmánia biztosabban és mélyebben ül, mint
a tolerancia; a gyűlölet kellemesebben izgató, mint a részvét; és a hatalom hajhászása jóval hasznosabb,
mint a laissez-faire eszméje. A csőcselék mindig az uszító felé fordul, és mit sem törődik vele, ha az
illető csak álszent pojáca.
Alighanem ez közvetlen oka, amiért George Santayana egyik híres tanulmányában, nem minden
megilletődés nélkül, a liberalizmus végét és a totalitárius rendszerek előretörését jósolta a század
elején. Azt állította: a különféleség, amiért csak epiphenomenon, nem gyökeredzett mélyebbre belénk.
A gyűlölet, a fajeszme, az önzés és a szellemi bódultság mélyebbre alapozta magát az emberi lélekben,
mint az intelligens mérséklet és a más ember elismerése.
Jó ideig, a diktátorok diadalával szemközt úgy tűnt, hogy Santayanának volt igaza. Az ezred vége
felé azonban kiderült, hogy hosszú távra mégis tévedett. Ennek számos okát kéne most felsorolnom,
de itt csak néhányra szorítkozom. A liberalizmus alapeszméje nem változott, de eszközei lényegesen
módosultak. Százötven évvel ezelőtt a gazdag liberális polgár, ha rongyos szegény fiút látott, arra
gondolt: magához veszi és olyan nevelést adat néki, amilyet ő maga kapott. Manapság ennek helyét a
tanszabadság és az ingyenes oktatás foglalta el.
Így van ez szinte minden más kérdéssel: a liberalizmus a szociáldemokratáktól és kisebb
mértékben még a konzervatívoktól is számos követelést átvett és ezzel terebélyesedett. A svéd kormány
például hosszú ideig volt szociáldemokrata; az utódlásba lépett konzervatívok és liberálisok viszont
fenntartják a szociáldemokraták szinte minden intézkedését, és csak ott csökkentenek, ahol a gazdasági
romlás kényszeríti őket – amit nyilván a szocdemek is megtennének. Hasonló a helyzet Nyugat-Európa
többi országában. A politikai pártok átvették a kor újításait és sok szempontból egymáshoz
hasonlítanak. Ezenkívül, úgy tűnik, Santayana még nem vehette észre, hogy a tisztességes politikai
pártok kezdenek apáról fiúra öröklődni, mint a vallások. Beivódtak a közösségbe, és onnan nem lehet
többé kiforgatni őket. Ami ugyanekkor természetesen nem jelenti azt, hogy Tisza Kálmán
szabadelvűségét örökölték a mai magyar liberálisok.
Politikai szempontból a magyar demokrácia jelenlegi legnagyobb gondját a két szélsőség, de
elsősorban a jobboldal hóbortosai jelenítik meg. Kétségtelen, hogy nem az ország boldogságát akarják,
hanem kizárólag és mindenekelőtt a maguk hatalmát, mint Salazár, Mussolini, Franco avagy Hitler.
Társadalmunkban, amennyire demokratikus alapon állunk, sikerük a szavazatok számától függ.
Svédországban, úgy tudom, a választók 2 százalékát teszik ki. Idehaza azt állítják, hogy 10 százalék
az erejük, bár én legfeljebb 6-7 százalékra becsülöm őket. Bármelyik szám legyen az igazi, ez azt
jelenti, hogy a hatvan évvel ezelőtti állapothoz viszonyítva nagyon kevesen vannak, és demokratikus
viszonyok közt nem kell félni tőlük.
A baj csak ott van, hogy a liberálisok, csakúgy, mint a szocialisták (lásd Bécs, 1934 és Budapest,
1948) nem számolnak az erőszakkal és kénytelenek engedni néki. Ugyanekkor a kormánypárt
viselkedése, mely ezt a Gleichschaltungot végrehajtja, kevés reményre ad jogot.
Hamza prédikátor
Hamza András prédikációira a Madison Avenue-n lévő nagy presbiteriánus templomba nemcsak New
York-i magyar reformátusok jártak, hanem katolikusok, zsidók, agnosztikusok is, hazulról érkezett
látogatók csakúgy, mint magyarok New Jerseyből, Connecticutből, máshonnan, kik autón jöttek be száz
és száz mérföld távolságra. Noha Hamza a szabványos bibliai idézet alapján beszélt, prédikációja
tárgyát modern dolgokból vette és mindig hallatlanul érdekes volt. Szellemiekben is példátlanul jártas,
sokoldalú, váratlan és domináns egyéniségével évtizedekig az amerikai magyarság vezetője volt – de
ennél is méltóbb az emlékezésre.
Munkáscsaládból született 1921-ben Újpesten. A Lónyai utcai református Gimnáziumba járt, és
szociáldemokrata édesatyja csodálkozására, gimnázium után református teológiára iratkozott be
Debrecenben. Ugyanekkor roppant érdeklődést tanúsított irodalom, zene, filozófia, történelem és
tudomány iránt. Hipnotizálni is tudott, embert meg állatot egyformán. Debrecenben, óra előtt kakast
hipnotizált, hogy mozdulatlanul álljon féllábon és az állatot a teológia tanár asztalára tette a katedrán.
A professzor bejött, megnézte a kakast, aztán megtartotta az órát, miközben az állat ott állt mereven
az asztalon. Óra után magához hívatta Hamzát és megmondta: kakassal nem lehet megbeszélni, így
hipnotizálása nem erkölcsös. Tanítványa ekkor hipnotizált utoljára.
1944-ben Hamza segédlelkésze volt Bereczkinek, az akkor „újlipótvárosinak” nevezett
templomban. A nyilas idő alatt 120 zsidót rejtegettek a templom pincéje alatti alacsony, de tágas
helyiségben. Hamza dolga abból állt, hogy százhúsz emberének szerzett élelmet, ami nem könnyű
feladat volt. Szerény fizetése miatt szüleinél élt Újpesten és az élelemért órákig utazott villamoson.
Újpestről mindig azzal a kalauzzal jött be, aki két-három órával későbbre lyukasztotta bérletét. Egy
napon, még karácsony előtt, a Vígszínháznál egy fán ezt a kalauzt látta felakasztva, cédulával rajta:
Zsidót rejtegetett. Hamza akkor megfogadta: ha az ő 120 embere megmenekül, elmegy Szálasi
akasztására. El is ment.
1945-től, lelkészi működése mellett részt vett a Független Kisgazdapárt munkájában. Ő
szerkesztette a kisgazda fiatalok lapját, a Független Ifjúságot. Harcos, bátor cikkeiért hamarosan
bevitték az Andrássy út 60-ba. Örömére olyan detektív elé került, aki védence volt a 120 közül. Az
illető az ártatlanságát hangoztató lelkészt lehazaárulózta, majd gumibotjával arcát kezdte verni. Hamza
hatalmas, nagyerejű ember volt; felpofozta a detektívet. Erre kartársai betörtek a szobába és hatan
kishíján agyonverték. Utána hamis vádakat szerkesztettek ellene; tíz évnél kevesebb börtönt aligha kap
érte. Amikor átszállították a Markóba, egy másik ávós – ugyancsak a 120 közül – megszöktette.
Hamza azonnal elhagyta az országot és Salzburgon át Amerikába jutott. Egy ideig a Middle
Westen lelkészkedett, majd a New York-i presbiteriánus templomhoz került a Madison Avenue-n. A
magyar mellett tökéletes angolsággal prédikált és az egyházközség évi, sokmillió dolláros
költségvetésének jelentős részét ő, nem a többi lelkész, gyűjtötte a vagyonos, amerikai hívektől. Mint
a Kodály Kórus alapítója és nívós előadások szervezője, magasra emelte az emigránsok addig
szégyenteljes kulturális színvonalát. Ha a bevándorlási hatóság a Kennedy repülőtéren érdemesebb
magyart nem engedett be, Hamza felvette legszebb palástját és kihajtott. A vezető tisztviselők már
ismerték. Mindig győzött; akkor is, ha az illetőnek nem volt amerikai vízuma.
Családjával a presbiteriánus templom legmagasabb, tizenegyedik emeletén lakott. Alul két
templom, tanácstermek, az egyház irodái, fürdőmedence, tornaterem, zeneszoba és minden egyéb.
Családján kívül Joó Árpád lakott ott, a neves karmester, aki akkor Juillardnál tanult; „segédlelkésze”,
Kováts Bandi, aki ügyvéd volt és a magyar történelem minden részletkérdését ismerte, azokat is,
melyekről még senki sem tudott. Ott szálltak meg ezenkívül az Amerikából és Magyarországról
látogató hírességek. Ez volt számomra a világ közepe. A beszélgetések késő éjjelig tartottak, és gyakran
már délután kezdődtek.
Hamza azt tapasztalta, hogy a magyar protestáns lelkészek műveltsége hiányos. Barátjától, dr.
McCordtól, a princetoni szeminárium elnökétől kölcsön kérte a teológia egyik épületét egy hétre. Vagy
két tucat magyar református pap tanult, étkezett és lakott ott, miközben Bay professzor atomfizikára,
komputerekre, lézerre, én pedig irodalomra és művészetre oktattam őket. Hamza nem lakott ott, de
mindvégig jelen volt, olykor régi és modern zenéről magyarázott, ám főként a köztünk és a lelkészek
közti ellentétet igyekezett feloldozni. Ezek ugyanis azt képzelték: Bay a tudományon, én az irodalmon
keresztül akarom bebizonyítani nékik Isten létét. Később minden a hasznos és szívélyes együttlétben
oldódott fel.
A protestáns lelkészek másik fele nem jött Princetonba, mivel Hamzát kommunistabarátnak
tartották, holott ez, már múltja miatt is, nem felelt meg az igazságnak. Ezen felül, néhány évvel később,
mikor megvált a presbiteriánus templomtól és másokkal együtt a megüresedett lelkészi állásra pályázott
Perth Amboyban, annak ellenére, hogy „nagyszerű szónoknak” ítélték, az állást nála jóval
jelentéktelenebb ember kapta.
1964-ben látogatott Magyarországra, a reformáció debreceni, négyszáz éves emlékünnepére.
Kádárék is sejthettek róla valamit. Amikor a Nagytemplomból, ahol unta magát, váratlanul visszatért
a Bikába és a portástól szobája kulcsát kérte, az azt felelte: „Most nem lehet szobájába felmenni.”
Hamza a lépcsőn felszaladt az emeletre. Szobája belülről zárva volt. Kopogott, és mikor nem nyitották
ki, feltörte az ajtót. A detektívet még látta, ahogy a balkon mellől az esőcsatornán lecsúszott és
elszaladt. Hamza iratai széttúrva a szobában; de nem volt köztük semmi gyanús. Elszaladt a
rendőrségre. A kapitány ezzel fogadta: „Már lefogtuk a tolvajt, lelkész uram.”
Egy érdekes jelenetnek magam is tanúja voltam. Hamza már Manville-ben lelkészkedett, mikor
látogatni érkeztem hozzájuk. Hamzáné fogadott: „Be ne menjen, Gyurka. A váradi püspök ül nála, ez
a bandita.” Papp László püspökről, erdélyi ismerősök révén, sok mindent tudtam. Hogy Ceauşescu
gátlástalan szolgája és kéme. Hogy feljelentéseivel sok derék magyart juttatott börtönbe, sőt a halálba
is. Hogy istentiszteleten ezt mondta: „Mikor 1564-ben Méliusz Juhász megalapította a református
egyházat Debrecenben, Romániában…”
Bementem. A püspök nem zavartatta magát jelenlétemtől és éppen azt kérte: engedje meg, hogy
jövő vasárnap ő prédikálhasson a denville-i templomban. Hamza egy pillanatig elgondolkodott. „Nem
tehetem”, mondta, „mert akkor gyilkosságra való felbujtásért letartóztatnak.” A püspök elálmélkodott:
„Hogyhogy?” – „Ha híveim meglátnak téged a szószéken, agyonvernek”, felelte Hamza. „A rendőrség
pedig azzal vádolna, hogy én bujtottam föl őket. Nem is tagadnám.”
Hamza protestantizmusát leginkább Bethlen Gáboréhoz tudom hasonlítani. Annyiban legalább,
hogy mentes volt a genfi egyeduralmi fanatizmustól, szikkadt puritanizmustól, mániákus pénzgyűjtéstől
és szelídebb képet alkotott Istenről és emberről – mintha csak részt vett volna a dodrechti zsinaton.
Sokkal fiatalabb volt nálam: amikor megkértem, ígérte: ő temet el Torontóban. Utoljára jártam
nála: reggelinél túrót, tejfelt, zöldpaprikát, kolbászos rántottát evett, és amikor a harmadik csésze kávét
itta, attól félek: rosszallva néztem rá. „Ne neheztelj”, mondta. „Itt azbesztgyár dolgozott a faluban.
Minden héten temetek egy magyart, aki tüdőrákban hal meg, mert ott dolgozott. Azt szeretném, hogy
az Úr gyorsan vigyen, amikor meg kell halnom.”
Így történt.
Magyar tudós Indiában
Egyik cikkemben nemrég említettem nevét egy pillanatra, de azt hiszem, többet érdemel. 1966 táján
a British Múzeum könyvtárában ültem, és Rotterdami Erasmus életrajzához gyűjtöttem anyagot, amikor
asztalomnál valaki kiolvasott és otthagyott egy könyvet. Kézbe vettem. Indiai „Szociális Regiszter”
volt, valamikor az 1880-as évekből: apró, vastag könyvecske. Az angol szerkesztők fajeszméje és
sznobizmusa két részre osztotta: először jöttek az angolok és európaiak, aztán a bennszülöttek. A
Goában élő, neves portugál tudósokat a bennszülöttek közé sorolták.
Az angolok és európaiak közt egyetlen magyar szerepelt, annak ellenére, hogy neve szerint aligha
volt arisztokrata vagy dzsentri: Rehatsek Edvárd. Ezt a megtiszteltetést alighanem egyetemi tanári
állásának köszönhette; de rögtön hivatása után az áll, hogy ennek ellenére a bennszülött negyedben él,
szégyenletes mocsokban. Néhány esztendeig tartott, míg újra találkoztam nevével, és ekkor örökre
megszerettem Rehatsek Edvárdot. Az Indiát megjárt, vagy ott letelepedett, múlt századi, nagy magyar
tudósok-utazók közt ő a harmadik, a másik kettőnél nem kisebb, de jóval kevésbé ismert.
Kőrösi Csoma Sándor nagy műve az első tibeti–angol szótár és nyelvtan összeállítása volt. Hazai
érdeklődésünk és tiszteletünk viszont azért irányul feléje, mert a XIX. század elején, a nacionalizmus
hajnalán elindult Erdélyből, hogy a magyarok rokonait és őshazáját megkeresse. Tibet határán hamarost
rájött, hogy a tibetiek nem rokonaink és a magyar őshaza nincs arrafelé. Csak 1842-ben, élete végén
jutott ismét eszébe, hogy Mongólia felé induljon, ahol az őshazát sejtette. A halál, mely Darjeelingben
érte, megakadályozta abban, hogy csalódnia kelljen.
Vámbéry Ármin, a másik utazó, török dervisruhában eredetileg ugyancsak azt a török vagy
csagotáj nyelvet kereste, melyből a magyar elszármazott. Nem találta. Ezért indult tovább, hogy
Bokhara és Khiva titkait felfedezze. Később Európa-szerte híres könyvekben számolt be utazásairól.
Az angol külügyeknek sok kitűnő és néhány rossz tanáccsal szolgált, megtelepedett idehaza és az
Akadémia könyvtárosa lett. Mindhalálig kitartott amellett, hogy a magyar nyelv török, és nem finnugor
eredetű.
Rehatsek mindkettőjüknél vonzóbb egyén. Éppen ezért csodálkozom, amiért munkásságát nem
tartjuk számon. Néhány évvel ezelőtt egyik jóbarátom a Magyar Tudományos Akadémiánál érdeklődött
iránta Kanadából, és azt a választ kapta, hogy nem ismerik. 1819-ben született Ilokon, a Duna horvát
oldalán, nem messze Újvidéktől. 1842-ben, miután mérnöki diplomát szerzett idehaza, kivándorolt az
Egyesült Államokba. Öt évet töltött New Orleansban, az akkor még nagyrészt franciául beszélő, főként
rabszolgakereskedésből élő kikötőben, míg rájött, hogy nincs ott mit keresnie.
1847-ben Liverpoolon és a Fokföldön át elhajózott Bombaybe, és néhány archeológiai
kiránduláson kívül ott élte le maradék negyvenöt esztendejét. Brit India kormánya azonnal alkalmazta,
elébb mint mérnököt, hamarosan azután mint egyetemi tanárt. Rehatsek idehaza, magyar anyanyelve
mellett kitűnően beszélt horvátul, latinul és németül. New Orleansban megtanult angolul és franciául,
Bombayben pedig arab, hindu, máráthi, ógörög, perzsa és szanszkrit nyelven. Mind a tizenkettőt
tökéletesen ismerte.
A bombayi egyetemen Rehatsek latint és matematikát tanított. Ugyanekkor történelmi kutatásairól
több mint negyven évig heti cikkekben számolt be a Bombay Timesban és angol folyóiratokban.
Elsősorban a perzsa és arab történelem kevésbé ismert időszakát kutatta. Az újperzsa birodalom
alapítását és I. Szápor uralmát, aki elfogta Valerianust és a római császár hátán szállt nyeregbe;
Alexandria arab bevételét, mikor al-Ász hadvezér állítólag felgyújtatta a könyvtárat, azzal a
megjegyzéssel, hogy káros, ha tartalma nincs benne a Koránban, és felesleges, ha benne van; az arabok
751-es tálászi győzelmét a kínaiak felett, mikor foglyaiktól eltanulták a papírkészítés titkát – és így
tovább. Rehatsek adatai részben a történelem könyveibe kerültek, részben elvesztek az angol
hírlapokban.
Legnagyobb irodalmi érdeme Száádi Gulisztánjának angol fordítása. Az Ezeregyéjszaka után a
Gulisztán a leghíresebb közel-keleti mű. Száádi (állítólag: 1098–1204) Shírázban élt és ott írta a
Rózsakertet, anekdoták, gúnyos versek, rövid történetek hosszú sorát; a könyv egyik érdekessége
szerzőjének keleten ismeretlen embersége, majdhogynem humanizmusa. Rehatsek fordítása 130 év után
ma is utolérhetetlen: híjával a korszak viktoriánus szólamainak és ócskaságainak, csakúgy, mint
álszentségének – Száádi elegáns szabadszájúságát és humorát a maguk egészében kapjuk. Emellett
Rehatsek mindkét nyelvet felnőtt korban és sajátmaga tanulta.
Élete ugyanekkor azonos a tudós remeték élete folytatásával, az epheszoszi Hérakleitosztól a
trappista szerzetes Thomas Mertonig, aki fakunyhóban élt nemrég a Getsemane kolostor mögött,
Kentuckyben. Miközben a Wilson kollégiumban tanított, Rehatsek több mint negyven évig parányi,
kétszobás viskóban lakott Khetwadyban, Bombay szegénynegyedében. Így jelentős fizetése nagy részét
megtakarította. Kenyéren, tejen, teán, rizsen és banánon élt egyedül. F. F. Arbuthnotnak, a róla szóló
megemlékezés későbbi szerzőjének, a Royal Asiatic Society tagjának kijelentette, hogy
„szolgaszemélyzet nélkül élni a béke, a kényelem és a nyugalom örök forrása”. Majd hozzátette:
„Schopenhauernek igaza volt, mikor azt állította: vezérelvem, hogy fájdalom és unalom nélkül éljek.”
Ugyanekkor Rehatsek szegény fiatalokat taníttatott saját költségén. Kunyhóját néhány hindu és
portugál tudós mellett angol felfedezők és orientalisták látogatták, hogy tanácsát kérjék a perzsa
nyelvtant, az afgán geográfiát vagy az arab, Mohamed előtti, irodalmat illetően. A gyakori látogatók
közt volt a kortársak legnagyobbja, a Nílus forrásait felfedező Sir Richard Burton, az Ezeregyéjszaka
fordítója is.
Rehatsek Edvárd 1892-ben, 73 éves korában halt meg. Addigra akkoriban jelentős összeget, 30
ezer rupiát takarított meg. Ebből az összegből fejedelem módjára élhetett volna, de ez nem érdekelte.
Nyolcnyelvű, hatalmas könyvtárát szegény hindu fiúk tanulmányának céljára hagyta, a 30 ezer rupiát
pedig tudós bizottságra, hogy ebből szegény fiúkat neveljenek és iskoláztassanak, faji, nemzetiségi,
vallási és kasztkülönbség nélkül. Ugyanekkor, tudomásom szerint, Rehatsek volt az első európai, aki
nem temettette, hanem hindu módra elégettette magát. A máglyát portugál orvosa mellett máráthi
tanítványai vették körül. A megbotránkozott angol uralkodóosztály távol maradt.
Kőrösi Csoma élete tarkább Rehatsekénél, és a magyar közönség kétségtelenül jóval többet tud
róla. Kőrösi Csoma mint jeles tudós és szenvedélyes nacionalista él emlékezetünkben. Rehatsek nagy
tudós és szenvedélyes humanista volt: talán ezért felejtettük el.
A bálna halála
Ki a legnagyobb élő költőink közül? És ki a második, a harmadik? E kérdést évszázadok óta veti fel
a közvélemény és az irodalmilag kiműveltek társasága. Az eredmény gyakran nem kielégítő. A
kiegyezés korának legelején sokan Tóth Kálmánt tartották az ország „mély érzelmű, széplelkű
lírikusának”. Megfeledkeztek az „öreg”, akkoriban ötvenéves Arany Jánosról. Ady ellenzéke még a
húszas évek végén is óriási volt. Amikor 1927-ben a gimnáziumban a Riedl–Pintér-féle Poétika utolsó
verséhez, Ady Föl-földobott kövéhez értünk, derék, de roppant konzervatív tanárunk, dr. Szigethy Lajos
azt mondta: „Ezt a szemetet pedig átugorjuk.” Ő Kozma Andort tartotta a század nagy magyar
költőjének.
Mikor 1937 könyvnapján a Nagyon fáj, József Attila utolsó verseskötete megjelent, talán százan,
de lehet, hogy kevesebben ismerték és tartották nagyra. A többi „érthetetlen baloldali bolondnak” ítélte,
Németh Lászlóval együtt. Magamat a száz közé soroltam, de önbecsülésemet lényegesen rontja, hogy
– Attilával együtt – Horváth Bélát nagy, vagy legalább igen jelentős költőnek tekintettük. Közel hatvan
év múltán szinte senki sem emlékszik már Horváth Bélára, amihez legfeljebb azt tudom hozzáfűzni:
igazuk van.
Sok minden jut eszembe, ha tévedésünk okán elgondolkozom. Elsősorban, hogy a neokatolikus
mozgalom elterjedésével mindnyájan vártuk a nagy, katolikus költő felbukkanását. Olyan katolikus
költőét, aki, nem úgy, mint Verlaine vagy Rilke béke idején, amikor erre nem volt szükség, hanem
most, a közelgő vész előtt felemeli hangját a nácizmus ellen, és így lesz nagy költő. Béla sorai
akkoriban erre utaltak: „bamba svábok, / a pofátokba döghalált okádok, / én élve-halva vadászom
tirátok, / ti gyilkosok! ti vérivó pogányok!”
Másik oka, hogy Horváthot kedveltük, Mécs László nagy és szerintünk teljesen indokolatlan
népszerűsége volt. Mi írók-költők valamennyien szívből utáltuk. Utáltuk pocsék rímeiért („testvér,
barátom, ízibe / gyerünk Assisibe”), szörnyű hasonlatai miatt („a leánykahús csalárd szerelmi hárfa”),
de főként mert tulajdon jóságát, nagyságát emlegette folyton és állandóan a mennybe készült („most
újra kinyújtóztatom titánságom a hegygerincen” vagy: „Mécs, Isten szavának harsonája”) és így tovább.
A háború idején Ukrajnába induló katonákat látott a pályaudvaron. Megírta, hogy „e fiúkért valaki
felelős”, de azt félénken elhallgatta, ki a felelős. „Drága Aquinói doktor / óvj meg a barna gyiloktól”
– írta ugyanekkor Horváth Béla. Ő nem titkolta, ki az ellenség. Többször is megtette a háború alatt,
hogy a Garay téri piacon felállt egy hordóra. Kezében fél citromot tartott. Utolsó cseppig kicsavarta,
aztán eldobta. „Ezt teszik veletek a németek” – magyarázta hallgatóinak.
Volt még egy oka, amiért annyian kedvelték és egyúttal kissé féltek is tőle. Béla a világ egyik
legszórakoztatóbb embere volt, vidám, ötletes, sokoldalú, váratlan és megmagyarázhatatlan. Pepita
kabátot hordott, fekete nadrágot, lakkcipőt, gomblyukában nagy virágot: bazsarózsát vagy akár
napraforgót. Hófehér arcával, keskeny ajkával, óriási, görgő szemével és bozontos szemöldökével
fanatikus prédikátornak gondolta volna az ember. Egyszerre volt jámbor, ájtatos és tökéletesen
szemérmetlen.
A nagy társaságban, ahová együtt jártunk, nemegyszer berúgott. Ilyenkor szellemileg ép maradt,
de járni nem tudott. Hajnal felé levittük egy taxiba. Rendesen térdre esett az ülés elé, és a nyitott ajtón
át gyönyörű beszédben megáldott valamennyiünket – Olti Magdát, Kassákot, Major Tamást, Goda
Gábort, Pálóczi-Horváthot. Nemegyszer került nemzetgyalázásért vagy a nácik megtámadásáért bíróság
elé. Ilyenkor a Summa theologiae-ből idézett valami szépet tulajdon javára, és a bíró mindig
felmentette.
Szeretkezni vidékre járt le, többnyire kazlakba és szénapadlásokra, Balatonfűzfőre, Csopakra,
Szentkirályszabadjára, de volt idő, mikor Pannonhalma közelét kedvelte. „Diszkréciót ne várj tőlem”
– mondta a lányoknak, akik rajongtak érte. Feljött Pestre, és mindjárt mindenkinek elmondta, kivel volt,
hol és hogyan. Egyszer fiatal feleségemmel, akit pár napja vettem el, ültem a Central kávéházban,
amikor leült hozzánk, és elmondta, mint töltötte az éjszakát Veszprém mellett egy leánnyal. „Kedvenc
szentem”, mondta – azt hiszem, Sienai Szent Katalin volt az akkor –, „kedvenc szentem segített hozzá,
hogy hétszer bizonyítsam be férfierőmet Eszternek reggelig”. Feleségem tiltakozott az ügy részletezése
ellen: „Nem szégyenli magát?” „Már meggyóntam érte” – felelte Horváth teljesen ártatlanul.
A háború alatt emigráltam; mire hazajöttem, ő emigrált, úgyhogy 1956-ig csak hallomásból tudok
róla. Emigrációja után állítólag XII. Pius testőrségének lett a tagja. Tulajdon feljegyzése szerint 1948
márciusa és ’50 februárja közt a genovai Santa Maria degli Angeli kolostornak volt szerzetese (?),
de megnősült, és gyermekei születtek ugyanekkor. Később, amikor erről kérdezősködtem nála, kitért
a válaszadás elől. Sok rosszat is hallottam róla, de ezt a szokásos irodalmi gonoszkodásnak tudtam be,
és nem hittem el.
Mint a Szabad Európa Rádió munkatársa, Horváth kitűnően viselkedett a magyar forradalom
idején, mikor a rádió egyrészt mint hortysta lázadást köszöntötte a magyar nép harcát, másrészt
az amerikai hadsereg azonnali segítségét ígérte. Béla bátran állt ki mindkét hazugság ellen.
Nagyszerűen szerkesztette a Látóhatár című lapot és jó cikkeket írt. Versei azonban, és nemcsak az
újak, de a régiek sem tetszettek többé. Unalmasak és erőtlenek voltak, tele a világ romlásának
frázisaival és sok-sok ismétléssel eljövendő, mennyei boldogságról.
Münchenben megújítottuk régi barátságunkat, és azontúl ő Münchenből, én Londonból havonta
hosszú, személyes pletykaleveleket írtunk egymásnak. A londoni nyomdászsztrájk miatt egyszer
Münchenbe utaztam, hogy az Irodalmi Újságot kinyomassam. Béla látott vendégül. Kora reggel a
kocsmába mentünk, és sonkát, kolbászt, sült tojást ettünk kávéval, sörrel, snapsszal. Utána elkísértem
a mosodába, ahová piszkos ingeit vitte. Az üzlet előtt a nagyon fiatal férj állt, és a tiszta ingeket rakta
autójába, hogy Tegernsee-be vigye őket. Bent a boltban a fiatal, vagy húszéves asszonyka gyönyörű
volt. Néhány szót suttogtak Bélával, de nem értettem, mit.
Az utcán Béla, ki ekkor jó ötvenéves volt már, azt tanácsolta: térjek vissza a kocsmába, egy óra
múlva értem jön. Kíváncsi voltam, és egy kapualjból néztem végig a történet kezdetét. Béla elment.
A férj berakta az ingeket, és útnak indult Tegernsee-be. Béla visszajött, bement az üzletbe, az
asszonyka pedig belülről lehúzta a bolt redőnyét. Visszatértem a kocsmába, ahol jó óra múlva
felfrissülve és vidáman Béla is megjelent.
Londonban élt egy barna szemű író barna szemű feleségével. Gyermekük született. A pletyka azt
állította: a nőnek viszonya van a kék szemű íróval, kinek szemei oly távol állnak egymástól. Feleségem
meglátogatta az asszonyt, és nevetve jött vissza: mikor felemelte a gyermeket, látta: szemei oly távol
vannak egymástól és olyan szép kékek! Mindezt, a többi pletykával, megírtam Bélának. Néhány hónap
múlva a barna szemű író berontott hozzám: „Mit írtál a feleségemről?” „Mi az?”, kérdeztem, „Béla
megmutatta néked a leveleimet?”. „Nem. Béla eladja darabonként öt dollárért a leveleidet a bécsi
amerikai követségnek. Ott olvastam őket.”
Abbahagytam a levélírást. Bélával még csak egyszer beszéltem telefonon, 1960 táján, amikor
megkérdezett: menjen-e haza? Mondtam, ebben nem lehet tanácsot adni, tegye, amit akar. De te mit
éreztél, amikor 1946-ban hazamentél? Azt válaszoltam: a legenda szerint a bálna, ha beteg, ha fáradt,
ha undorodik az élettől, a víz alatt marad, nem vesz lélegzetet. Ezt éreztem én is. Béla lecsapta a
kagylót, de néhány hónappal később, a pesti Láthatárban vers jelent meg tőle. Az volt a címe: A bálna
halála.
Az udvariasság nullája
Freud egyszer arról írt, hogy a civilizáció legfőbb feladata: megvédeni bennünket „a természet” ellen.
Feltételezem, hogy „a természet” szóba beleértette az emberi természetet is. Más szóval, hogy nemcsak
a minket körülvevő dzsungel, hanem egymás ellen is védekeznünk kell. E téren számos védőeszközt
találtunk és sokféle technikát dolgoztunk ki. Gondoljunk az írott nyelvre, művészetre, tudományra,
jogrendre, igazságszolgáltatásra, a tolerancia és harmóniára való törekvésre. Mindezeknek, mint
civilizációnk szerves részének, egyetlen célja volt és maradt: az emberi boldogság kiteljesítése.
Természetesen nem kell azt képzelni, hogy az ember, ha reggel hazulról elindul dolgára, tudatosan
az emberiséget kívánja boldogítani. De amennyiben civilizáltak vagyunk és civilizált országban élünk,
úgy azzal a megtanult ösztönnel, mely sokunkban benn lakik, mindenkit könnyed jóindulattal kezelünk,
amit udvariasságnak hívhatunk. Az udvariasság a maga módján a társadalom boldogítására való. Egy
sor szabály és törvény, mely visszatart attól, hogy fájdalmat okozzunk másoknak, és e helyett némi
örömet vagy legalább kellemességet adjunk nékik.
Gyakran megesik, hogy inkább fájdalmat szeretnénk okozni embertársainknak, mint örömet, de
a szabályzás visszatart bennünket, amennyiben civilizáltak vagyunk. Tehát az udvariasságban hamisság
is rejlik. Schopenhauer, aki nem állt nagyon távol a cinizmustól, megjegyezte, hogy „az udvariasság
hamis pénz; takarékoskodni vele az intelligencia hiányát jelenti”. Máskor viszont a nagymértékű
udvariasság lehetetlenné teszi önmagát, és az abszurddal, a lehetetlennel határos.
Ilyen volt ez a francia arisztokrácia XVII. és XVIII. századában. Saint-Simon beszéli el a
Mémoires-ban: az egyik herceg kocsija eltörött, mire egy másik herceg meghívta, hogy a maga fogatján
viszi el Versailles-ból Párizsba. Útközben rablókkal találkoztak, akik példás udvariassággal kérték
őket: adják át pénzüket és ékszereiket. Ezt megtették, és már ott tartottak, hogy a rablók távoznak,
mikor az egyik herceg megsúgta a másiknak: sikerült az aranyórát gallérjába rejteni. Mire a másik
visszahívta a rablókat az óráért, hogy eleget tegyen az udvariasság szabályainak.
Talán ennél már csak a japán udvariasság bonyolultabb és esztelenebb. Paul Theroux amerikai
szerző szerint a japánok odáig tökéletesítették az udvariasságot, hogy nem különböztethető meg a
durvaságtól. Mindezek közt meglepett, mikor egyik angol barátom vallomása szerint, melyet e
hasábokon közöltem, a magyar jó tulajdonságok közt az udvariasság előkelő helyet foglal el. Meglepett,
mert Kanadából jöttem, ahol a formális udvariasságra (az amerikai elárusítók üzleti vigyorán túl) nem
fektetnek súlyt. Ehelyett szívélyesek mindenkivel. Torontóban senki ismeretlen nem köszöntött jó
napottal vagy jó estéttel, még ha én így üdvözöltem őket, se taxis, se pincér, sem árus az üzletben.
Viszont egyik se bánt velem kedvesség nélkül vagy mogorván. Senki, húsz éven át.
Magyarország különbözik ettől. A történelmi katasztrófák sorozatban értek bennünket, mint
Európa legtöbb országát, és ezért cinikusak, izgathatóak lettünk, és esetenként több neuraszténiás
gyűlölet rágódik rajtunk, mint az amerikaiakban. Ha az udvariasság megszűnik, az erőszak és a gyűlölet
lángol fel hirtelen, de ebben a pillanatban még a fogyó udvariasságnál tartunk, és remélni merem, hogy
nem fogy el, mint ahogy egyesek szeretnék. Tőlünk délre egészen más a helyzet.
1987 és 1990 közt többször meglátogattam Jugoszláviát. Egyszer jártam Szerbiában, egyszer
Hercegovinában és kétszer Horvátországban. Közel hatvan éve rajongok Rebecca West nagyszerű
könyvéért Jugoszláviáról, a Black Lamb and Gray Falconért, amiért nem egészen készületlenül
repültem át az Atlantin és az Adrián Zágrábba. De már első utazásom alkalmából tapasztaltam, amit
azelőtt Európában még nem láttam: egy kultúrát, melyből nagyrészt hiányzik az udvariasság. Amit
egyébként Djilász könyveiből is tapasztalhattam.
Zágrábban és Dubrovnikban, ha gyakran csorbán és kelletlenül, de mégis megvolt a viselkedés
félig-meddig európai normája. Mostarban vagy Szarajevóban viszont a szállodai szobakulcsot úgy
kapja az ember, hogy a portás áthajítja a polcon, mialatt már másvalakivel beszélget. Vendéglőben úgy
éreztem, mintha hívatlanul betolakodtam volna oda. Amikor Trebinjében az utcasarkon várakoztam
valakire, ismeretlen férfi lépett mellém, szó nélkül megragadta bal karomat, felemelte, megnézte
karórámat és továbbment. Mindez nem nagy dolog: az illetőtől semmi sem állt távolabb, mint hogy
megsértsen. Csak azt bizonyította, hogy a néhai Jugoszlávia egyik része csupán földrajzilag része
Európának.
Hadd jegyzem ide még egyszer, hogy a világ barbár részein is gyakran találkozik az ember nem
udvariassággal, de szívélyességgel. Mostar pályaudvarán nem tudtam, hol kell jegyet vennem, mikor
hirtelen fiatal mozlim szegődött mellém, megszerezte a jegyet, értesített a vonat indulásának idejéről,
majd fölvitt egy pohár sörre. Borzongva hallottam, mikor elmondta: faluja olyan szegény, hogy
Csehszlovákiában él, és ott pucol ablakot. Most látogatóba jött haza Pozsonyból. Két pohár sört ittam
a fiatalemberrel, aki 1987-ben paradicsomnak nézte Szlovákiát. Nem tudtam elérni, hogy én fizessem
ki a sört.
Lehet, hogy túlzott szerepet tulajdonítok az udvariasság fontosságának. Erkölcsi tartalommal
aligha rendelkezik. Rengeteg nácit ismerek, németet, osztrákot, magyart és nem egy szerbet vagy
horvátot láttam, aki meghalna a szégyentől, ha az ajtónál nem engedi a nőt előre, de gondolkodás nélkül
lelőne egy zsidó, cigány vagy bosnyák gyermeket. Mégis elszomorodom az udvariasság látható
csökkenésétől köröttünk. Elvégre kissé megkönnyítette az elnehezedő életet. Négy évvel ezelőtt
villamosban és autóbuszon az iskolások még felálltak az öregeknek. Manapság már nem állnak fel. Az
uralkodó réteg autóin erről, mint annyi másról, még nem szerzett tudomást.
Egyes társadalomtudósok azt gondolják, hogy az udvariasság csökkenése (és közeli eltűnése) az
amerikanizmus egyik hatása. Lehet. De annyit szeretnék megjegyezni, hogy a nem nagyvárosok
Amerikája jóval szelídebb világ az európainál. Az amerikai tv oly hatásos és olyan idiotikus
erőszakkultusza bizonyos mértékig ugyan eltúlozza a valóságot, de az Egyesült Államok nagyvárosai
atmoszférájukban és a rémületben, melyet keltenek, Szomáliához és Ugandához hasonlítanak. A
kisvárosok Amerikája viszont általában békés és rendezett világ. Udvariassági kódexre nincs
szükségük, mert az emberek anélkül is kedvesek egymáshoz.
Európában, éppen ellenkezőleg, szükségünk van reá. Kivált itt, a középen meg keleten, ahol
egyeseknek mindig sikerül piszkos és esztelen szenvedélyeket kelteni.
Hadd fejezzem be e kis elmélkedést az írónő, Freya Stark szavával, aki múlt hónapban hunyt el,
százéves korában: „Az udvariasság olyan, mint a nulla a számtanban. Egymagában mit sem jelent, de
sokat változtat azon, amihez hozzátesszük.”
Koestler vacsorája
Néhány nap múlva tíz esztendeje lesz Arthur Koestler halálának. Kár, hogy nem élte meg ezt az
évtizedet, mert két alapvető kívánsága teljesült volna. Az egyik magyarországi látogatása volt.
Szülővárosát, Budapestet utoljára a harmincas években látta. A háború után ismét ide akart jönni, de
megtudta, hogy a Szovjetunió fő ellenségeinek listáján a második vagy a harmadik név az övé. Mint
ahogy a Bricks to Babel című könyvében említi: mikor a helyzet megjavult, közvetlenül a nyolcvanas
évek előtt, a bécsi magyar követségen kért vízumot. A követ készségesen rendelkezésére állt, de
megkérte: adja szavát, hogy nem ír Magyarországról. Koestlernek ez nem állt szándékában, de ilyen
ígéretet nem adhatott.
Másodszor arra vágyott, hogy könyvei megjelenjenek Magyarországon. Ezt sem érte meg. Horváth
Béla, a katolikus költő ugyan Münchenben nagyszerűen lefordította a Sötétség délbent, de elégette a
szöveget, amikor a hatvanas években emigrációból hazatért. Így Koestler már nem látta e könyv
budapesti kiadását 1988-ból, sem a Tizenharmadik törzs (1990) és a Mint éjjeli tolvaj (1992)
megjelenésének sem örülhetett. A közeljövőben, úgy tudom, a Roots of Coincidence lát napvilágot,
Koestler kommentárja a parapszichológiához. Magyarra, némi szabadsággal, „A véletlen titkai”-nak
fordítanám.
Az ötvenesztendős cenzúra okozta, hogy a magyar közönség Koestlerrel életében nem
ismerkedhetett meg, bár angol, francia és német nyelvű könyveinek példányait néhányan behozták
Magyarországra. A határon és a repülőtéren e könyvek közül a hatóság sokat elkobzott, de tudomásom
szerint nem égették el, hanem titkon és magas áron eladták. Ez azonban korántsem volt elég ahhoz,
hogy a magyar olvasó sokrétű működését végigkísérhesse, mint a nyugati közönség és a magyar
emigráció java, sem ahhoz, hogy élete múló érdekességeit sorra követhesse. Ezekből szedtem össze
néhányat, teljes összevisszaságban.
Koestler egyik utolsó írása az EXIT Társaság pamfletjének előszava. Anglia, mint közismert, az
a civilizált és mégis ritka ország, ahol az öngyilkosságot nemrég még bűnnek tekintették. Ha valakit
kihúztak a folyóból, vagy mérgezésből életre keltettek, rendőrt ültettek melléje, törvényszék elé
állították, és ha nem tudta igazolni magát – hogy belökték a vízbe és véletlenül szedte be a mérget –,
gyilkosságért felakasztották. Az EXIT csak reménytelen és embertelenül kínos betegség ellen ajánl
pamfletjében fájdalommentes, gyorsan ölő mérget és adja elő, milyen módon kell beszerezni és
használni.
Előszavában Koestler Pope: A haldokló keresztény szavai lelkéhez című versét idézi, és
megjegyzi, hogy a misztikus hit esetleg euthanáziát tud előidézni, de az agnosztikus nem félne annyira
a haláltól, ha tudná, hogy fájdalommentesen következik be. Németalföldön már törvényes az
euthanázia, azaz az orvosok hozzásegítik a beteget a békés és gyors halálhoz, ha ezt kívánja. Angliában
és más országokban még sokáig tart, míg idáig elérnek; ezért a pamflet. Egyébként Koestler az EXIT
egyik vezetőjeként működött, mielőtt rákbeteg lett. Amikor áttételeket kapott és megalázó kínok előtt
állt, ugyancsak rákbeteg feleségével együtt az EXIT szabályai szerint követett el öngyilkosságot.
Amikor 1957-ben feleségemmel együtt Londonba kerültünk, Koestler a fővárostól talán hetven
kilométerre, Long Barnban lakott, nagyon régi házban, óriási park közepén. Mivel sokat ivott és vezetés
közben több katasztrófa érte, nem járt vendégségbe senkihez, hanem hozzá kellett kimenni, pénteken
vagy szombaton délután hétfő reggelig. Bennünket Mikes György barátunk vitt ki autóján. Rendszerint
sokan voltunk, többnyire csak magyarok.
Egy alkalommal a vendégek már aludni tértek az emeleti szobákban, és Koestler felesége, vagy
akkor még csak titkárnője, Cynthia is lepihent, úgyhogy hármasban maradtunk Arthurral. Tél volt, és
a nagy kandalló mellett ültünk, ahol felhasított fatörzsek égtek. Valahogyan, már nem is tudom, miért,
az athéni filozófusokra tereltem a szót, mire kurta vállrándítással megjegyezte, hogy „ne beszéljünk
Szókrátészről és Plátónról, az athéni burzsoázia e két bérencéről”. Hallgattam, inkább gyávaságból,
mint meggyőződésből, mivel nem szeretek ilyen modorban vitatkozni, de Zsuzska, a feleségem,
Arthurhoz fordult: „Maga – mondta szívélyesen – a harmincas években bámulatos nagytakarítást
végzett fejében. Ezért mindnyájan tiszteljük és szeretjük. De úgy látszik, ezt az egy szobasarkot, ahol
a görög filozófiát tartja, elfelejtette megtisztítani. Arra kérem: forgassa meg ott is az elektromos
porszívót.”
Néhány másodpercnyi dermesztő csönd következett. Koestler mindig gondolkodott, mielőtt
valamit csinált. Aztán a ház ajtajához ment a nagy terem végén, feltépte, és kinyújtott karral mutatott
a sötétbe: „Ki veletek!” Felmentünk az emeletre, összeszedtük holminkat a kistáskába, felvettük a
télikabátot. Mikor újra leértünk, Koestler még mindig kinyújtott karral állt az ajtóban. Biccentettünk,
amikor elhaladtunk mellette és kiértünk a koromsetétbe.
Szombat éjjel, illetve vasárnap reggel volt, vagy két óra tájt. Véletlenül tudtuk, hogy vasárnap csak
valamikor nyolc óra után indul az első vonat a legközelebbi állomásról, vagy tizenkét mérföldre Long
Barntól. Öt óra alatt mindenképpen megtesszük az utat. Egymás kezét fogtuk és lassan lépkedtünk;
sehol világítás a közelben. A kis országút szélét nem árkolták, úgyhogy időnként a tarlón találtuk
magunkat. Arthur nagy farkaskutyája viszont sokáig kísért bennünket, és időnként visszaszorított az
útra. Talán fél órája gyalogolhattunk, mikor Koestler autójának reflektora feltűnt mögöttünk. „Hadd,
hogy sokáig kérleljen – bíztattam Zsuzskát –, nagyon sokáig.”
Koestler szeretett utazni, imádta a jó ételt, még jobban a jó borokat, de leginkább a nőket kedvelte.
Azok is őt, és féltékenyebbek voltak reá, mint ő reájuk. Egyik szép barátnőjét, akit elsőnek láttam
barátnői közül, Daphnénak hívták, angol lány volt. 1939-ben, Párizsban láttam őt. Német Andorékhoz
voltunk meghíva vacsorára vagy tízen, a szállodai szobába. A díványon négyen ültek, négyen szemben,
ketten-ketten az asztal oldalán, a szomszédoktól kölcsönkért székeken. A gulyás és a makaróninak való
víz spirituszfőzőn főtt a padlón, az éjjeliszekrényen tizenkét szelet sütemény. Az asztalon nagyrészt
kikölcsönzött tányérok, poharak, evőeszközök, két vagy három nyitott üveg vörösbor, sajtleves a tálban.
Juci, Német Bandi felesége éppen osztotta a levest.
Első feleségem, Vali nagyon szép volt; talán szebb Daphnénál is. Amikor asztalhoz telepedtünk,
Arthur alaposan megnézte magának. Amikor Juci osztani kezdte a levest, megnézte még egyszer.
Daphne és Arthur az asztal két végében ültek, egymással szemközt. Amikor kikanalaztuk a levest,
Arthur harmadszor is megnézte Valit, miközben kanalát az üres leveses tányér fölött tartotta. Daphne
ekkor összefogta a lepedő két végét – mert lepedő volt, nem abrosz –, és az egészet: tányért, poharat,
evőeszközt, tálat és borosüveget Koestler arcába dobta.
Arthur arca, ruhája csorgott a vörösbortól, a földön tört tányérok és poharak csörömpöltek. Így ért
véget Német Bandiéknál a híres vacsora.
„Anatole F.”
Sok jó könyvet felejtettek el oktalanul, de egy könyvet sem őriztünk meg ok nélkül, írta az angol kötő,
W. H. Auden. A méltatlanul elfelejtett könyvek közül talán éppen Anatole France műveit említeném
elsőnek. Lehet, hogy Amerikában, Angliában, Franciaországban még jobban elfelejtették, mint nálunk,
ahol 1989-ben az Európa kiadta két könyvét – de a köztudatból mégis kiesett. Ha az ember
antikváriumba megy, és ott kikeresi és elolvassa három könyvét – a Tháiszt, Az istenek szomjaznak-ot
és a Lúdláb királyné konyháját említeném –, úgy alighanem rájön, mit vesztett.
Igaz, hogy a hajdan híresebbeket, a Pingvinek szigetét, A vörös liliomot vagy a Pártütő angyalokat
elvitte az idő. Az irodalmi stílus az utóbbi ötven esztendőben rengeteget változott. Anatole France
olyan selymesen elegáns, hogy az olvasó első pillantásra még viktoriánusnak nézheti. Pedig nem
Dickenshez, Victor Hugóhoz vagy Flaubert-hez hasonlít, hanem Voltaire-hez. Dehát a huszadik század
legvégén az olvasó állandó tűzijátékot vár stilárisan írójától, amilyent Esterházytól, Hrabaltól,
Konrádtól vagy a nálunk még ismeretlen Szasa Szokolovtól kap, és ezt France nem adja.
Párizsi könyvkereskedő fiának született. Roppant műveltségét atyja könyveiből szerezte, meg atyja
asztaláról. Ott vasárnap délben két úriember volt hivatalos az 1850-es években. Két öregember, akik
végigélték a három francia forradalmat. Vitatkoztak egymással. Az egyik elmondta: Napóleon olyan
volt, mint egy istenség, amikor győzelmei után, babérkoszorúval fején belovagolt Párizsba. Mindenki
imádta. Mire a másik: roppant alacsony volt, nagyképű és csámcsogott az udvari ebédnél. Apró farka
miatt a nők kinevették.
Így folyt a vita minden történelmi témáról; France sokat tanult tőlük. Később, mikor „erkölcstelen
élete” miatt szülei kidobták házukból és hosszan nyomorgott, tovább tanult, szinte mindent, katolikus
teológiától irodalomig és tudományig. Mestereinek Ernest Renan mellett Voltaire-t és Berhelot-t
nevezte meg. Közelebb járt ötvenhez, mint negyvenhez, mikor írni kezdett. Azontúl szüntelen siker
kísérte. A Dreyfus-ügyben a kapitány vádlói ellen foglalt állást, és elegáns gúnnyal készítette ki a
Harmadik Köztársaság átkát, a francia klérust. Mikor tagnak jelölték az akadémiára, tradíció szerint
sorra látogatta az akadémikusokat és szavazatukat kérte. Párizs érseke ellenségesen fogadta, még
székkel sem kínálta. „Nem olvasom”, mondta, „a maga könyveit”. – „Én sem az ön pásztorleveleit”,
mosolygott France.
A háború utolsó évében, mikor a német haderő láthatóan meggyengült, kiáltványt szerkesztett.
Ebben felszólította a francia kormányt, hogy legjobb hadosztályait Svájcon keresztül adja kölcsön a
németeknek. Ez esetben a háború még jóideig tarthat, és a kapitalisták tovább öregbíthetik vagyonukat.
Öregségében France közeledett a szocialistákhoz, de humanizmusát nem adta fel. A háború után
elnyerte a Nobel-díjat, és az egész összeget a fehérorosz menekültek támogatására adta.
France szkeptikus epikureus volt, aki zseniálisan tudta gúnyolni a történelmet, a vallást, az
emberek életmódját, de rendületlenül hitt két dologban: a szépségben és a jóságban. Az utóbbiban
látom aktualitását, mert semmitől sem kerültünk távolabbra, mint e kettőtől. Regényei főalakjaiban az
előrelátást ábrázolta, mellyel szemre veszik az élet tragikus és kikerülhetetlen oldalát: szegénységet,
magányt, tulajdon halálukat és azokét, akiket szeretnek, de ugyanekkor a gyengédséget, a részvétet, a
nyugalmat és toleranciát ölelik fel e veszedelmek ellen.
Legrokonszenvesebb alakjának Coignard Jeromost tekintem, az állásnélküli papot a XVIII. század
Franciaországában, az elbűvölő csibészt, aki szoknyákat kerget, ha éppen nem részeg, lop és hazudik,
de ugyanekkor imádja a tudást, roppant műveltség birtokosa és – mindenek ellenére – szereti az Istent.
France Lúdláb királyné konyhája című könyvében olvastam róla, tizenhat éves koromban. Azóta
tudom, hogy az ember boldog lehet majdnem minden körülmény között. Ennek titka: hogy szeressen,
legyen lojális mindahhoz, amit szeret, és biztos nyugalommal merítse leheletét mindebből. Az éhség
pedig éppen olyan kevéssé akadályozza a boldogságot, mint a sok étel és ital.
A leckét, melyet France-tól tanultam, még bővítette élményem, amikor valamivel később
szerintem legjobb regényét, Az istenek szomjaznak-ot elolvastam. A szerző azzal az elhatározással ült
neki ennek a könyvének, hogy megírja az 1789-es forradalmi idők hőseinek, Robespierre-nek és
társainak dicsőségét. Ám France nem volt az az író, kit elvek vagy ideológiák félrevezetnek; még
tulajdon elvei sem. Alakjairól egyszer azt írta: „Nem adtam meg nekik a gondolkodás erejét, mert
jóindulatú istenség vagyok.” És: „Minden ideál korrumpál; fanatikus ideálok pedig fanatikusan
korrumpálnak.”
Anatole France leült írni. Regényének dicsőséges főfigurája Robespierre, vagy inkább St. Just
csekélyebb mása, Gamelin, a forradalmár lett volna. De ahogy könyvét írta, kiábrándult Rousseau
szerelmeséből, Gamelinből, aki az ember alapvető jóságában hisz, és jót akar tenni, de ideológiája miatt
mindig a rosszat cselekszi. Ugyanekkor a nyaktiló várományosa, Maurice Brotteaux, az epikureánus
arisztokrata, aki könyve negatív hőse lett volna, egyre rokonszenvesebbnek tűnt előtte. Brotteaux
élvezni akar mindent, amit az élet még nyújtani képes, de minden cselekedete, mely ebből a vágyából
fogant, jóra vezet. Brotteaux érzi, hogy a mások boldogsága egyúttal az ő boldogsága – és ez valami,
mire dogmatista még nem ébredt rá.
France legjobb könyvei nem hasonlítanak a legtöbb regényíró műveihez, mert azt írja le (de nem
tanácsolja), hogy a történelem nyaktörő mutatványai közt az ember hogyan tud tisztességes és elégedett
maradni. Bizonyos mértékben ugyanazt teszi, mint Voltaire a Candide-ban. Magyarországon a jelen
pillanatban az ilyen olvasmány nagyon kívánatosnak tűnik. Dogmatikus ideológiáktól többet
szenvedtünk errefelé a században, mint Nyugaton és a világ legtöbb táján. Erkölcsi és filozófiai
összevisszaságunk ennek következménye.
Leginkább természetesen azoknak lenne szüksége erre az írói lelki támaszra, akik ahelyett, hogy
lassan kigyógyultak a szovjet dogmatikából vagy erőteljesebben végeztek vele, egyszerűen átváltottak
kommunizmusból az egyszer már a másik nemzeti katasztrófával végződött náci faj-eszmére. Vagy
talán ennek egyelőre szelídebbnek tűnő változatára; dehát ez a fekélyes nacionalizmus 1932-ben is
szelídebbnek látszott, amíg be nem következett. A legnagyobb baj, hogy az ilyen irányzatok képviselői
megátalkodott konokságukban és nagyszájú műveletlenségükben nem olvasnak könyveket. Például
nem tudom Király B. Izabella asszonyságot elképzelni, ahogy France valamelyik könyvét tartja kézben
és többet ért belőle, mintha urdu nyelven volna írva.
Másoknak France sokat segített és nemcsak szórakozással szolgált. Az afrikai vichyi koncentrációs
táborban, a második világháború alatt, Recsken, és most, az Istenhegy lejtőjén is szüntelenül éltet,
pedig nem volt mindig kezemben. France minden könyvét lefordították magyarra. Rendszerint igen jó
fordítók. Az egyik Kúnfi Zsigmond volt, akit zöld lámpás íróasztala mellett láttam gyermekkoromban,
a ház udvarán keresztül, a Damjanich utca 54-ben, ahol laktunk. Egy másik a hajdani Királyszínház
orvosa, Salgó Ernő volt, közeli rokonunk. Orvosi vizitre nagyapám kísért fel hozzá. Udvarias és kedves
lenézéssel fogadott bennünket, nyárspolgárokat, barlangszerűen elsötétített, nagy lakásában a Király
utcában, ahol, mint később hallottam, szeretői, híres színésznők és grófnők rejtőzködtek.
A Lúdláb királyné 1932-es Révai-kiadásának bordáján „Anatole F.” áll. A kiadó magyarnak hitte.
Az információ hiánya
Ha több, mint húszéves kanadai tartózkodásom után megkérdeznének: mit hiányolok idehaza a
legjobban, úgy azt felelném: az információt. Torontóban, mikor készülő Erasmus-könyvemhez
biográfiákra volt szükségem, bementem az egyetemi könyvtárba, ahol a katalógusban megtaláltam
Rotterdami Erasmus angol, francia és német életrajzainak jegyzékét, melyeket 1536 óta írtak. A
könyvek is nagyrészt megvoltak; ami hiányzott, azt azonnal és ingyen beszerezték. Nálunk nincs
ilyesmi.
Ha készülő törvényre voltam kíváncsi, telefonáltam az illető minisztérium kirendeltségének, és
másnapra postán megkaptam a törvénytervezet szövegét. Ilyesmi minálunk el sem képzelhető. Ha
operába, színházba, koncertre akartam menni, jó előre láttam a hirdetést a két nagy reggeli napilap
egyikében, és a jelzett időben elmentem jegyet venni. Az utóbbi – úgy képzelné az ember – nálunk is
így van; de nincs.
Több mint egy hónappal ezelőtt olvastam az egyik budapesti napilapban – úgy hangzott, mintha
pletyka lenne –, hogy az Angol Nemzeti Balett a Magyar Állami Operaházban március 23-án előadja
az Etűdöket. Ezt a balettet rendkívül szeretem, és Harold Landert azóta tisztelem, hogy ezt a darabját
láttam. Telefonáltam az Operaházba, ahol felvilágosítottak, hogy február 24-én kezdik árulni a jegyeket
az Etűdökhöz. Aznap elmentem az Opera jegypénztárához. Ott tudomásomra adták, hogy soha nem
hallottak még az Angol Nemzeti Balettről.
De én írni akartam ezeken a hasábokon az Etűdökről, és átmentem a Filharmónia jegypénztárához,
ahol ugyancsak nem hallottak még az Angol Nemzeti Balettről. Odahaza telefonáltam a Music Mixnek.
Azt gondolják, mondták, hogy talán az Interbalett kezeli az ügyet. Kerestem az Interbalett számát új
telefonkönyvemben, de nem találtam. Öt telefon után végre megkaptam a számot. Nagyon szívélyes
hangú hölgy világosított fel, hogy az Etűdökre minden jegyet eladtak.
Szomorúan ültem íróasztalomnál, és Marshall McLuhan A Gutenberg-galaktika című könyve
jutott eszembe. Ebben a művében McLuhan elmondja, hogy az emberiség múltja
orális kultúrával kezdődött. Utána következett a nyomtatott könyv kultúrája, Gutenberg galaktikája.
A régi görögök, rómaiak meg a középkor emberei értesüléseik többségét szóbeszédből, hallomásból,
tanítás útján szerezték. A reneszánsz óta a Nyugat tudását, híreit tankönyvekből, folyóiratokból,
hírlapokból, szótárakból, enciklopédiákból állította össze.
Kelet-Európában és Oroszországban az orális kultúra félig-meddig élve maradt. Nemcsak a
kommunista rendszer álszent titkolódzása következtében, nemcsak az információ hiányossága miatt,
hanem elsősorban azért, mert mindenki megszokta, hogy fontos dolgokról nem hírlapokból, nem
könyvekből, hanem szóbeszédből és pletykából értesül. Akárhogy is legyen azonban, írja McLuhan,
az orális és a könyvkultúra után most az elektronikus civilizáció ideje következik, és mindannyian
tagjai leszünk annak, amit ő „globális falu”-nak nevez.
A más nemzetiségűek, más színűek, más vallásúak, más fajtájúak iránti viselkedés: ez kultúránk
és civilizációnk egyik alapvető mértéke. A régi, törzsi társadalmakban senkit nem tartottak méltónak
az élethez, aki másik törzshöz tartozott. Ez az érzés öröklődött modern társadalmakban is, az idegen
iránti gyanakvás, a tőle való félelem, a gyűlölet és az öldöklés formájában. Végeredményben ez a
szélsőséges nacionalizmus és sovinizmus megy át a fasizmusba; de hol kettejük közt a határ, azt senki
sem tudja megállapítani.
Azt hiszem, fölösleges az iskolapéldát, az 1933 és 1945 közti Németországot megemlítenem, de
jó lesz feljegyezni a szerbek és horvátok törzsi gyűlöletét egymás iránt, ahol – a józan emberek szép
száma mellett – számosan nemcsak rabolnak, gyújtogatnak és ölnek, de egymás holttesteit is bestiálisan
megcsonkítják és (ez a főmotívum) a gyermekeket sem kímélik. Ezekhez képest némileg fanyar
elégedettséggel állapítható meg, Magyarországon aránylag kevesen vannak, kik a más embert nem
tekintik embernek. És itt nem annyira a szerencsétlen, egyszerre gonosz és bamba bőrfejűekre
gondolok, mint a parlament egyes tagjaira. Nem tudom, hogy viselkedésüknek tudatlanság-e az oka,
vagy szimplán politikai gyávaság.
Mégsem hiszem, hogy ez a szélsőjobb, üres szólamaival és példátlan unalmával, nagyobb hatást
váltson ki a magyar társadalomból. A magyarok általában vendégszeretőbbek valamennyi
szomszédunknál. Ez nem a magam véleménye, hanem külföldi utazóktól tudom. Nemrég egy kanadai
újságíróval beszélgettem, akit Kijevben, Varsóban, Prágában és végül Ljubljanában a kellemetlenségek
egész sora ért, hatóságtól és személyektől egyaránt. Budapesten, mondta, úgy érezte magát, mintha a
Paradicsomba szállt volna le.
Különösnek tartom, hogy ugyanekkor Franciaországot, de mindenekelőtt fővárosát az emberek
a nyugati civilizáció királynőjének tekintik, kivált viselkedés szempontjából. Ezt nehéz megérteni.
Évekig éltem Párizsban, de csak épületeit és fáit tudtam igazán megszeretni. Mostanság – mind a
világháború évei alatt, mind utána, vagy az algériai háború idején – az idegen, nem egészen pontos
francia kiejtéssel ugyanannyiszor találkozik kellemes viselkedéssel hivatalban, kávéházban vagy
üzletben, mint a magyar fővárosban kellemetlennel – vagyis szinte soha. A francia neofasiszták
előretörésénél legújabban az lepett csak meg, hogy ilyen sokáig kellett várnunk, hogy újra
megjelenjenek.
A helyzet, úgy hiszem, mégsem reménytelen. Múlt ősszel egy török professzor magyarázta el
nékem Isztambulban, mennyire megváltozott gyermekkora óta országa társadalma, mely akkor, nemzeti
büszkeségében és az elveszett birodalomért kárpótlásul, kivetett magából minden idegent és minden
nemzetiséget. A japánok, mint olvasom, most már kinevetik azt a tíz éve még híres tudósukat, ki azt
bizonygatta, hogy „a japán nyelv struktúrájának ereje a japán agyvelő genetikus szuperioritását
példázza más nemzetek fölött”. És Izraelben, hol sok jó mellett a nürnbergi faji felsőbbrendűség
törvényei érvényesek, egyre többen ébrednek rá, hogy ezen változtatni kellene.
Addig is kellemesebb a Váci utcán sétálni, mint a Champs Elysée-n. Ha pedig cigány koldusok
ülnek és arab feketepiacosok ácsorognak ott, úgy a rendőrség jól teszi, ha véget vet ennek. Nem azért,
mert cigányok, és nem azért, mert arabok, hanem mert megszegik a törvényt.
Attila temetése
Amikor Farkasházy Tivadar meghívott a szárszói összejövetelre, levelet írtam néki, melyben
elmondtam, mi történt ott József Attila temetésén. Mire megkért: beszéljem el ezt Szárszón is. Amikor
az ünnepségen megemlékeztem erről, felszólítottak: írjam meg mindezt a Magyar Hírlapban. A
felszólításnak azért is szívesen teszek eleget, mert Cserépfalvi Imre halála óta már csak ketten
maradtunk Fejtő Ferenccel, akik jelen voltunk a temetésen. Meg aztán sokat láttam és még többet
éreztem ott, amit akkor senkinek nem volt módja megírni; azóta sem nagyon.
Attila öngyilkossága után Cserépfalvi telefonált nékem, és megkérdezte: van-e elég merszem,
hogy a temetésre lejöjjek vele Szárszóra? A lemenetelért nem tulajdonítottam magamnak semmiféle
bátorságot, és nem értettem, Cserépfalvi mire gondol. Talán arra, hogy Attilára a kormány és a
jobboldal ellenségesen nézett mindig, és a csendőrség esetleg megzavarja a temetést. Imre kocsijában
Mónus Illés, a szociáldemokrata párt titkára jött le velünk. Gyönyörű, téli nap volt december elején:
az utat vagy két centi porhó borította, kék ég és ragyogó napfény a Balaton fölött.
Lassan gyülekeztünk az országúton, a temető mellett. Fejtő, Gáspár Zoltán, K. Havas, Horváth
Béla, Ignotus Pál, Német, Remenyik Zsiga – nem voltunk sokan. Ignotus elmondta: mert görögkeleti
pap nem akadt a közelben, a boglári plébánost kérték fel, de az megtagadta részvételét a temetésen,
mert Attila öngyilkosságot követett el. Az orvosi bizonyítványt lelki betegségéről hiába mutatták neki,
nem vette tekintetbe. Így református papot bíztak meg a szertartással, de mert József Attila nevét sem
hallotta még, megkérték, hogy beszéljen röviden.
Ott álltunk, és bár az út porhavas volt, azt hiszem, úgy éreztük magunkat, mint a tizenhárman a
nyári zivatar alatt, akik a montparnasse-i temetőbe jöttek egykor Baudelaire temetésére. Mindnyájan
tudtuk, hogy Attila a kor legnagyobb költője volt, és minden gyászunk mellett némi büszkeséget
éreztünk, hogy idejöttünk, nagyon kevesen, akik ismerjük a valóságot. Az úton ekkor temetési menet
közeledett. Mikor már majdnem hozzánk értek, az élen haladó pap jobbja rózsás hüvelykjével többször
felénk bökött. „Kik ezek?” kérdezte ministránsától, aki mellette haladt a füstölővel. „Pesti urak”,
válaszolta az. „Egy bolond temetésére jöttek.”
Alighogy eltűntek, Jolán, Attila nővére kezdte verni a kaliba zárt ajtaját, mely mögött a koporsót
tartották a költő testével. „Attila, drága bolondom, gyere ki! Attila, drága bolondom, gyere ki!” harsogta
rekedten, szünet nélkül. Addig csendesen beszélgettünk, de most egyszeriben elhallgattunk. Arra
gondoltam: mi vagyunk a bolondok, néhányan itt, meg a hatvan vagy nyolcvan ember az országban –
mert nincs több –, akik Attila nagyságában hiszünk. A millióknak van igaza, akik nem hisznek benne.
És mit hoz a jövő? Hitlert és cselédeit, akik Attila emlékével együtt minket is elmosnak. Ahogy a többit
néztem, úgy sejtettem: ők is valami hasonlót gondolnak.
A falu népe közben a másik oldalról, a Balaton felől bevonult a temetőbe, és mi is fölmentünk.
Attila koporsója már ott feküdt a kiásott sírhely mellett. Ami meghökkentett, az öt csendőr jelenléte
volt. Ezek közül kettő-kettő a koporsó két oldalán állt, mintegy négy és nyolc méterre tőle, míg az
ötödik, a fiatal hadnagy, ide-oda szaladgált, láthatóan minden ok nélkül. Mi volt a célja a csendőrök
kivezénylésének a temetésre? Egyelőre elválasztottak bennünket, úgynevezett pestieket a falu népétől,
akik a csendőrök túloldalán álltak. Így az érintkezés lehetőségét elzárták előlünk, bár ilyesmi nem volt
szándékunkban. A falusiak közül egyik se tudta, ki volt Attila.
A szertartás elég simán zajlott le, és a beszédek sem hangzottak túlságosan lázítónak, kivált azok
számára, kik, mint a csendőr hadnagy, láthatóan nem értették, mit mondtunk. Csupán akkor merevedett
mozdulatlanná, amikor Horváth Béla olvasta fel Attila halálára írt, valóan lázas hangú költeményét.
Le akartunk már menni az autókhoz, amikor a hadnagy odalépett Horváth mellé, és megkérdezte:
„Maga írta ezt a költeményt?” Horváth igenlő válaszára azt felelte „Akkor, kérem, lázításért és
nemzetgyalázásért letartóztatom.”
Felteszem: parancsot kapott, hogy kössön belénk. Az egyik csendőr már hozta is a bilincset. Ez
még a régifajta volt. A két csuklót és a két bokát egy-egy lánc kapcsolta össze, túl a bilincsen, de a
láncok közepe is össze volt kötve egy hosszú lánccal a test közepe előtt. Mónus Illés ott állt velünk,
és megnyugtatta Horváthot: ne féljen, mert Fehérvárról telefonál a belügybe, és elintézi a dolgot. A
hadnagy erre gúnyosan mosolygott és intett a két csendőrnek: vegyék közre Horváthot. Mi meg autóba
szálltunk, nem tudva mást tenni.
Az ügyről akkor senkinek nem állt módjában írni. Úgy tudom, hogy a Szép Szóban közölt temetési
tudósítás is elhanyagolta az incidenst. Horváthot viszont másnap vagy harmadnap láttam újra, azt
hiszem éppen Cserépfalvi könyvkereskedésében a Váci utcában. Elmondta, hogy a bokáját összekötő
rövid lánctól botorkálva jutott el a csendőrőrsre. A hadnagy szobájába vezették, senki nem szólt hozzá
egy árva szót, és magára hagyták.
Rövid idő múlva a hadnagy is megérkezett, aki szintén nem vett jelenlétéről tudomást: leült
íróasztalához és a Nemzeti Újságot kezdte olvasni nagy gonddal. Horváth nehéznek érezte a bilincset,
leült a földre, előkotort a zsebéből egy cigarettát és rágyújtott. Jó félóra múlva megszólalt a telefon. A
hadnagy kiment a szobából, hogy másutt vegye fel. Nem jött vissza. Tíz perccel később a két csendőr
nagy karosszéket hozott be – a szobában, a hadnagyén kívül, nem volt más ülőhely –, és udvariasan
lekapcsolták róla a bilincset. Megkérdezték: kíván-e valamit inni.
Ezután megjelent a hadnagy. Szervusszal köszöntötte és elmondta, hogy vacsorára csirkepaprikás
lesz házában, felesége már főzi is. Vacsora után, tíz órakor kikíséri a pesti személyvonathoz, mert más
vonat már nincsen. Minden így is történt. A vacsora kitűnő volt, és ha a hadnagyot unta is, jól
szórakozott csinos feleségével, aki csöppnyi gyerekét fél kézzel tartotta mellén vacsora alatt. Aztán,
mint ígérték, kikísérték vacsora után a pesti vonathoz. Horváth Béla hozzátette elbeszéléséhez: milyen
jellemző mindez a korra – Horthy korára –, ahogy a csendőr hadnagy hideg közönnyel láncra verette,
majd a belügyminiszter telefonja után szeretetteljesen megvendégelte és a vonathoz kísérte. „Ha nem
lenne tél, még virágokat is adott volna kertjéből.”
Váratlanul Attila országos elismerése és diadala jóval hamarább jött ezután, mintsem gondolni
mertem. Szinte mindjárt, mégpedig a számára korántsem kedvező háborús évek előtt és alatt. Temetése
résztvevőit nem kísérte szerencse. Röviddel Attila halála után Remenyik Zsiga kivándorolt az Egyesült
Államokba, Ignotus Londonba, Fejtő, Hatvany, Német Andor és én Franciaországba. K. Havas Gézát
német SS lőtte le, Mónus Illést a nyilasok gyilkolták meg, és Gáspár Zoltánt, mikor 1945 februárjában
kijött egy budai házból és boldogan szétnézett, hogy vége a háborúnak, eltévedt golyó találta homlokon.
József Attila temetésén néhány fényképet készítettek a koporsóról és rólunk. Imrédy, Bárdossy
miniszterelnöksége alatt és később a sajtóban nagyrészt mint hazaárulók szerepeltünk; így József Attila
életrajzaiban arcképeink kínosan hatottak. Később, a kommunizmus idején börtöntöltelékek, majd
emigránsok lettünk, és arcképünk még kínosabb lett Attila sírjánál. Ezen a különféle biztosok, cenzorok
és kiadók úgy segítettek, hogy arcunkat felismerhetetlenné torzították, bajuszt és kecskeszakállat
rajzoltak reánk, csak azért, hogy az olvasó ne tudja, kik vettek részt Attila temetésén.
Hősi halott, vagy áldozat
A második világháború dokumentumai közül azok a leglelkesítőbbek, melyek a nagyrészt fiatal
férfiakról és nőkről szólnak, kik keresztényi hitükért szenvedtek mártírhalált Hitler idejében. Nyugat-Európában és Észak-Amerikában többé-kevésbé ismerik őket. Nálunk a hosszú kommunista évtizedek
alatt szinte semmit sem hallottak róluk. Legfeljebb az 1945-ben kivégzett evangélikus lelkész, Dietrich
Bonhöffer nevét ismerik. A többi százakról semmit sem tudunk. Mint például Lars Flindtről, a
tizenkilenc éves német tengerészről, akit 1943-ban nyakaztak le Hamburgban, mert azt állította, hogy
„Hitler halálos ellensége az Úr Jézus Krisztusnak”.
E mártírok áldozatvállalása annál nagyszerűbb, mert szinte senki nem állt ki melléjük. A kevésbé
ismertek közül talán Franz Jaegerstaetter a legérdekesebb. Gordon C. Zahn amerikai szociológus, maga
is hívő katolikus, hallott róla ausztriai nyaralása idején. Felkutatta életét, és könyv alakban adta ki
tanulmányát (In Solitary Witness: The Life and Death of Franz Jaegerstaetter, Holt, Rinehart and
Winston, New York, 1964). Legújabban a magyar származású George Klein stockholmi professzor
foglalkozott vele részletesebben Pieta című kitűnő könyvében (The Massachusetts Institute of
Technology Press, Cambridge, Mass., 1992).
Jaegerstaetter 1907-ben született egy kis osztrák faluban, nem messze Hitler szülőfalujától,
Braunau an der Inntől. Törvénytelen gyermek volt, de anyja későbbi férje örökbe fogadta, mielőtt
elesett az első világháborúban. A faluban mindenki tudott Franz törvénytelen születéséről, de ezért nem
okoztak néki nehézséget. A Gordon Zahn gyűjtötte adatok szerint mindnyájan, akik ismerték,
tréfacsináló, de egyúttal igen durva és kikapós fiatalembernek ismerték. Több alkalommal letartóztatták
kocsmai verekedésért, és egy ideig fogva tartották.
1936-ban feleségül vett egy lányt a szomszédos faluból. Nászútra Rómába mentek, ahol
Jaegerstaetter semleges és lagymatag katolicizmusát radikálisan eleven hitre változtatta. Amikor
hazaértek, egyszer és mindenkorra lemondott a kocsmázásról, verekedésről, és a katolikus hit alapvető
tézisein gondolkodott. Sokan ezért fanatikusnak nevezték, de Jaegerstaetter korántsem lett az. Nem
prédikált, és senkire sem akarta hitét rákényszeríteni, csupán ő maga tartotta be, s eközben jókedvét és
humorát is megőrizte. A humor azt jelenti, hogy nem tekintjük önmagunkat a mindenség közepének;
és még nem láttam fanatikust, aki nem annak tartja magát.
Amikor a németek bevonultak Ausztriába, Jaegerstaetter volt az egyetlen falujában, aki az
anschluss, a németekhez való csatlakozás ellen szavazott. Ha valaki a szokványos „Heil Hitler!”-rel
köszönt néki, „Pfuj, Hitler!”-rel válaszolt. Hitlert egyébként der Gröfaznak hívta – der grösste
Feldmarschall aller Zeiten –, azaz minden idők legnagyobb hadvezérének. Noha rendkívül szegények
voltak, és felesége három kislányt szült időközben, bőségesen adakoztak. Az egyház tagjait
Jaegerstaetter arra buzdította, hogy maguk gyakorolják a jótékonyságot, és a náci államtól ne kérjenek
és ne fogadjanak el semmit.
A háborúról egyik tanulmányában ezt írta: „Ugyan mit fecsegtek a haza védelméről, miután
országokat támadtatok meg, melyek nem tartoznak nékünk semmivel, és ott raboltok és gyilkoltok?”
Mikor 1943-ban megkapta a katonai behívót, elhatározta, hogy nem engedelmeskedik a parancsnak.
Joseph Karobath, a helybeli plébános arra buzdította, hogy menjen ki a harctérre, és ne áldozza fel
életét a pacifizmus oltárán. De Jaegerstaetter nem volt pacifista. Előzőleg többször mondta, hogy
boldogan harcolna az osztrák hadseregben, ha megtámadnák Hitler Németországát. Akkor is, ha a harc
nem ígérne eredményt.
Fliesser Linzi püspök is többször beszélt lelkére Jaegerstaetternek. Arról akarta meggyőzni:
gondoljon inkább családjára, és bízza az erkölcsi kérdéseket az állam vezetőinek belátására.
Jaegerstaetter azt válaszolta, hogy erkölcsi kérdésekben magunknak kell ítélkeznünk. Szent Tamás
igazságos és igazságtalan háborúról beszél. Ez a háború pedig minden bizonnyal a világ
legigazságtalanabb háborúinak egyike. Több katolikus pap akadt, aki értette és megcsodálta
Jaegerstaetter álláspontját, de egyikük se mert kiállni érte.
A linzi börtönből átvitték Berlinbe, ahol bíróság elé került. A törvényszék tagjai eladdig
katonaszökevényeket ítéltek halálra. Jaegerstaetteréhez hasonló ügy még nem került eléjük. Eleinte
kegyetlen közönnyel bántak vele, de amikor érveit meghallották, segíteni próbáltak rajta, mert
Jaegerstaetter józansága, nyugalma és fölényes logikája megindította őket. Igyekeztek rábeszélni:
vállaljon legalább fegyvertelen katonai szolgálatot, hogy a halálítélettől megmeneküljön. Jaegerstaetter
nemet intett.
Cellájában katolikus papok látogatták, és védőügyvédje, F. L. Feldmann, kivel az életrajzíró Zahn
húsz évvel később hosszan beszélgetett. Jaegerstaetter mindig azt állította: elképzelhetetlen, hogy a
nácikért harcoljon, kiknek egyik végső célja a katolikus egyház elpusztítása. Feldmann azt válaszolta:
a katolikusok milliói fogtak fegyvert hazájuk parancsára, és nincs püspök avagy pap a német katolikus
egyházban, aki hangot adott volna ellenkező felfogásnak. Mire Jaegerstaetter azt felelte: „Úgy látszik,
nem részesültek isteni kegyelemben.”
Az ügyvéd és a papok ezután az „Add meg a császárnak, ami a császáré” bibliai idézettel érveltek,
Jaegerstaetter, mondták, teológiai érvekkel áll elő, holott ez a pápa, a kardinálisok és papok dolga. A
halálra ítélt fiatalember azt felelte: nem teológiai érvekkel hozakodott elő, hanem lelkiismerete szavát
követi; ez erkölcsi kérdés, és ebben magunknak kell ítélkeznünk. Mikor Jochmann káplán kivégzése
előtt cellájában meglátogatta, Jaegerstaetter nyugodt volt, és vidám. Asztalán ott feküdt az írás, mely
szerint megváltoztatta véleményét, és jelentkezik fegyver nélküli katonai szolgálatra. Ha aláírja,
Jaegerstaetter az utolsó pillanatban is megmenthette volna életét, de nem írta alá.
Jehova tanúi és más szekták a második világháborúban több országban megtagadták a katonai
szolgálatot. A németek lefejezték vagy koncentrációs táborba zárták őket. Horthy magyarjai sem
viselkedtek másként. Jaegerstaetter kiállása azonban különbözik az övékétől. Magányos és egyedülálló
a történelemben. Ő nem a háborúnak, hanem a gonosz célú háborúnak üzent hadat, és így került
ellentétbe a klérussal. Fiesser, a linzi püspök, aki lelkére beszélt, halála után is évtizedekig
megakadályozta, hogy élettörténetét nyilvánosságra hozzák. „Jaegerstaetter viselt dolgai”, írta a püspök,
„csak zavart kelthetnek a hívők közt, és összekavarnák lelkiismeretüket”.
Az egyháznak – Szent Ágoston, de még jobban Szent Tamás óta – megvan a maga határozott
álláspontja: az igazságtalan háború kerülendő, az igazságosat viszont pártolni és segíteni kell.
Sajnálatos, hogy a háború igazságosságának vagy igazságtalanságának megállapítására a klérus
legalább olyan alkalmatlannak bizonyult, mint az illető kormány. Végül kialakult a helyzet, mikor saját
háborúját mindkét fél elkerülhetetlennek, hazafiasnak és igazságosnak mondja, az ellenfélét pedig rabló
hadjáratnak. Holott rendszerint mindkettő rabló hadjárat.
Így történt, hogy a második világháború osztrák hősi halottainak száma rendkívül csekély. Az elsőt
közülük Franz Jaegerstaetternek hívták. Nékünk is volt számos hősi halottunk a múltban, mint azok,
akik hazánk védelméért estek el Mohinál, Mohácsnál vagy Isaszegnél. A többit azonban, kik
emlékbeszédet, részvétet, szeretetteljes emlékezést érdemelnek, nevezzük inkább áldozatoknak, Ferenc
József és Tisza István, Horthy Miklós és Bárdossy László áldozatainak, semmint hősi halottaknak.
Váratlan, rövid kitüntetés
1946. nyár elején, alig néhány hónappal azután, hogy New Yorkból hazaértem, levelet kaptam
Vojnovich Gézától, hogy jelenjek meg következő szombaton délelőtt tízkor az Akadémián, ahol a
Kisfaludy Társaság tagjává választanak. Méltatásával Laczkó Géza vezet majd be a tagok közé. A
levélnek nagyon örültem. Félig-meddig hivatalos részről ez volt az első hazai elismerés, amelyben
részesültem. Akkor még nem sejtettem, hogy az utolsó is, a következő 44 évre.
Hadd szedem össze az előzményeket. 1937 és 1938-ban megjelent, első öt könyvem közül a
Villon-átköltések lettek a legnépszerűbbek. Igaz, a kormánypárti és szélsőjobb lapok a legdühödtebben
és leggorombábban támadtak, az egyik kiadást a nyilasok égették el, de a Villon-estek a Zeneakadémián
az ország legjobb színészei részvételével tüntetések voltak a demokrácia mellett, a háború és a németek
ellen. A könyv megjelenése után polgárok és arisztokraták, parasztok és munkások kívántak szerencsét
hozzá, és sok író, – köztük Laczkó Géza, kit tehetségéért és műveltségéért olyan sokra becsültem.
1938 legvégén Párizsba emigráltam; 1940 közepén már Marokkóban laktam. Ott tudtam meg,
hogy ugyanabban az évben Szabó Lőrinc Villon-fordítása is napvilágot látott. Maga a könyv csak
hosszú évek múltán került kezembe, de valaki Budapestről elküldte nékem Laczkó Géza bírálatát.
Napilapban jelent meg, talán a Pesti Naplóban és több hasábot tett ki. Legnagyobb érdekessége
számomra abban nyilvánult meg, hogy nem is annyira Szabó Lőrinc kitűnő fordítását dicsérte, mint az
én, három évvel korábban megjelent Villonomat ócsárolta, mindazok ellenére, amit odahaza és nem
egyszer mondott.
Emigrációban a hazai támadás akkor fájdalmas igazán, ha nem várt, baráti részről érkezik.
Válaszra az otthoni sajtóban az emigránsnak akkor sem lenne módja, ha a támadásról azonnal értesülne.
Ezért marokkói vándorlásom során fejben jól átgondolt, egyszerre leereszkedőn szívélyes és kegyetlen
levelet állítottam össze Laczkó Gézának. Elsirattam finom, franciás műveltségét, melyet Imrédy Béla
és a nyilasok oltárán áldozott fel, és mélységes sajnálattal vettem tudomásul, hogy ezzel örökre kizárta
magát a magyar irodalomból. Aztán leírtam a levelet, borítékba zártam és a gyönyörű marokkói
bélyegek egész sorát ragasztottam rá.
A levelet zsebemből akkor húztam ki, amikor az ország délkeleti végében Zagora elé értünk, és
az út mellett magános postaláda állt. A városban azt mondták, hogy a ládát kéthetenként ürítik. Sebaj,
gondoltam, van időnk. A postaládától nem messze ágazott le a dél felé vezető karavánút, az arab és
francia nyelvű híres felírással: TIMBUKTU – NEGYVEN NAP. Amikor másnap kihajtottunk
Zagorából, majom ült a postaládán és hosszú karjával éppen levelet húzott ki. Megnézte, mintha a
címzést olvasná, aztán széttépte és eldobta. Már akkor sejtettem, mi lett levelemmel.
A hír Vojnovichtól, hogy Laczkó vezet be a társaság tagjai közé méltatással, még bizonytalanabbá
tette sejtelmemet a levéllel kapcsolatban. Budán laktam, és azon a reggelen jó korán elindultam, hogy
átérjek az Akadémiába. Szerencsétlenségemre a két part közti egyetlen összeköttetést, a Kossuth hidat
odaérkezésem előtt egy perccel lezárták, úgyhogy közel egy óráig álltam, egyre növekvő tömeggel a
budai parton. Megkésve érkeztem. Csodálkozásomra a portás nevemen köszöntött. Nem tudtam, hogy
az Akadémia portásának ismernie kell a Kisfaludy Társaság tagjait.
Bent a teremben már megkezdődött az ülés. Fent a karzaton a régi, irodalompártoló hölgyek ültek
előkelően kopott öltözetben, nagyrészt arisztokraták, köztük néhány ismerősöm, mint Wesselényi
Miklós barátom nagynénje, Cziráki grófnő. A társaság tagjai nagyrészt még a régiek voltak, többnyire
másodrendű írók, de akadt néhány fiatal, újonnan választott is. Laczkó Géza éppen akkor ment fel a
szónoki emelvény lépcsőjén. Fent iratköteget helyezett maga elé, és a papírok közül rögtön elővett egy
levelet. A boríték villogó, marokkói bélyegeiről azonnal láttam, mit tart kezében.
A számára lehető legkellemetlenebb bekezdéseket olvasta fel, majd részletes analízissel többnyire
igazat adott kamaszos vádjaimnak. Szégyenkezve és verejtékkel nyakamban ültem ott. Aztán, nem
annyira a Villon-átköltésekről, mint tulajdon versemről olvasott fel rövid tanulmányt, végül pedig
felköszöntött, amiért a kormányok minden szégyene és gyalázata ellenére hétéves emigrációban hű
maradtam a magyarsághoz és hazajöttem, szegénységbe és inflációba Amerikából. Amikor lejött az
emelvényről, megöleltük és megcsókoltuk egymást.
Vojnovich a társaság tagjaival együtt átvezetett a szomszédos tanácskozóterembe, ahol Széchenyi
arcképe alatt leültünk az asztal köré. A főtitkár pénzhiányról panaszkodott, beszámolt az Arany-hagyaték – levelek, versek, jegyzetek – pusztulásáról, mert a pincét ostrom idején elöntötte a víz, ahová
bőröndben helyezte el nagyatyja kiadatlan műveit. Szemmel láthatóan bántotta a lelkiismeret, amiért
ez történt. Arra gondoltam, hogy az ilyen elázott kéziratokat manapság könnyű olvashatóvá tenni, de
mivel tudtam, hogy kidobta az egészet, nem szóltam.
Mások vidámabb dolgokról beszéltek. Hogy ki kéne bővíteni a Kisfaludy Társaságot fiatal írókkal,
folyóiratot kellene indítani és a legmagasabb szinten harcolni a kontárok ellen, akik tönkreteszik a
magyar irodalmat. Senki sem említette név szerint, kik a régi tönkretevők után az újak, de
valamennyien tudtuk, hogy Bölöni Györgyöt, Gergely Sándort, Illés Bélát, Tamás Aladárt és a többi
kommunista sarlatánt kell értenünk. Olykor, mikor a tervezgetés elevenebb lett, felderültem magam
is. Amikor azonban tanácskozás után lementem az Akadémia lépcsőjén, nemcsak azt éreztem, hogy
mindebből semmi sem lesz, hanem azt is, hogy most Magyarországon nincs mit remélni. Először
éreztem ezt, amióta New Yorkból hazatértem, de korántsem utoljára.
Néhány héttel később Révai József mint reakciós intézményt, betiltotta a Kisfaludy Társaságot.
Laczkó Gézát csak néhányszor láttam időközben. Tíz hónappal később viszont a párt lapjában, a
Szabad Népben Két anarchista címmel cikk jelent meg a kommunisták egyik legpiszkosabb
háziszolgájának, Keszi Imrének tollából. A cikkben szereplő két anarchistát Keszi az Államvédelmi
Hatóság figyelmébe ajánlotta. Az egyik Laczkó Géza volt, a másik én. Igaz, hogy Laczkó Géza ekkor
már halálos ágyán feküdt és néhány nap múlva meghalt – de ilyesmi Keszi Imrét nem zavarta.
Gunzo Mori vége
A holland származású, dél-afrikai születésű Laurens van der Post közismert angol író. Nálunk kevesen
ismerik. Néhány évtizeddel ezelőtt nevelőnek nyerték meg az akkor még kihívóan bárdolatlan walesi
herceg mellé. Némi sikert ért el, mert az angol trónörökös azóta foglalkozik ökológiai problémákkal.
Egyúttal megtanulta, hogy az ötvenes-hatvanas évek angol építészete katasztrofális volt, és most
sikeresen kardoskodik jobb megoldások mellett.
Van der Post irodalmi alkotásai fontosabbak ennél. Fiatalkorában Tokióban járt, és szinte
tökéletesen megtanult japánul. A második világháború elején először az olasz front mögött – és ellen
– harcolt Abesszíniában, majd a líbiai sivatagban, végül Jáván. Ott a szövetséges hadak főparancsnoka,
Ten Poorten generális egyetlen csata után megadta a holland, angol és jávai seregeket a kisebb számú
japán erőknek. Ugyanaz történt, mint Szingapúrnál.
Van der Post ezredes, más holland és angol katonákkal együtt, szégyenletesnek tartotta a
megadást. Mint partizánok tovább harcoltak a japánok ellen, noha ez, ha elfogják őket, azonnali
kivégzést jelentett. (Sokszor szuronygyakorlatokhoz bábuknak használták a foglyokat.) Amikor Van
der Post partizánjait majdnem bekerítették, utasítást adott nékik, hogyan szökjenek meg, ő maga pedig
a japánok felé indult, hogy megadja és agyonlövesse magát.
A partizánok megmenekültek, őt pedig az ellenséges parancsnok nem lövette agyon, mert
kifogástalan japánsággal szólította meg, és elbeszélgetett vele. Utána azonban a hírhedt bandungi
fogolytáborba zárták. Egyedül Jáván a japánok több mint százezer foglyot tartottak. Ott szenvedte végig
az iszonyú bánásmódot 1945 augusztusáig. Minderről Van der Post, de főként a japánok lelkivilágáról,
kiket változatlanul szeretett, több könyvet írt. Ezek közül a leghíresebb, az alig százhúsz oldalas The
Night of the New Moon – Az újhold éjszakája – most jelent meg ismét a Penguinnél.
Van der Post egyik főérdeme, hogy másokkal együtt a japánok megértéséhez segítette a Nyugatot.
Felesleges idejegyeznem, hogy mai világunkban a japánok legalább olyan fontosak, mint a németek.
Érteni őket a múltban senki sem értette. Nem a magyar politikusról beszélek, aki 1942-ben azt ígérte,
hogy „Roosevelt amerikai elnök hamarost letérdel Hirohito császár elé”, hanem az angolokról és
amerikaiakról. Akkor az utóbbiak közt éltem.
1941 decemberében az Egyesült Államok polgárai nem értették, hogy „a kis Japán” hogyan merte megtámadni őket. Van der Post jól tudta, hogy a japánok a négy évszázada
győzhetetlen nyugati gyarmatosítókat nem tekintik embereknek, csak egy gyászos múlt provokatív
szimbólumának. Meg kell verni őket, mint a század elején az oroszokat. Akkor Japán lesz a történelmi
bosszú lelke, és az angol, francia és holland kolonizáció Ázsiában örökre megszűnik.
Az amerikaiak nem tudták felfogni a japánok bátorságát és roppant sikereiket,
melyekkel néhány hónap alatt pozdorjává zúzták ellenfeleiket, és Kínától Új-Guineáig mindent
elfoglaltak. Az amerikai hadvezetőség mindvégig takarékoskodni igyekezett emberei életével, mert
mindennél többre tartotta. Japánban az ember élete „annyit számított, mint a tollpihe”. Ezt japán
katonák mondták így, nemcsak a hadvezetőség. Később, ha egy szigeten valamelyik amerikai
hadosztály körülfogott egy japán zászlóaljat és megadásra szólította őket, nevettek rajtuk. Az utolsó
japánt is le kellett lőni. A halottak alá kibiztosított kézigránátot fektettek. A parancsnok ott feküdt egy
sarokban, miután harakirit követett el.
A japánok tehát az ellenség embereit szemétnek tekintették, mert megadták magukat, és eszerint
bántak velük. Van der Post leírja, hogy közvetlen fölötteseik, Gunzo Mori tiszthelyettes és segédje,
Kánájámá, mit tett velük. Csekély fegyelmi vétség miatt egyik tiszttársát állva, nyakig ásták bele a
földbe. A gyülekezőtéren a fogolytábornak ott kellett állni vonalban és nézni, míg az angol tiszt
kiszenvedett.
Ugyanekkor Gunzo Mori olykor példátlan nagylelkűséggel viselkedett, míg máskor úgy reagált,
ahogy azt európai nem tudta kiszámítani. Erre több példát tudok másoktól is. Egy nyarat George Sully
ezredes házában töltöttem, jóval a háború után Cornwallban. Sully a Kwai folyó melletti tábor
parancsnoka volt Thaiföldön. Egyszer egyik katonája jött hozzá, és elmondta: nem bírta a japán őr
kegyetlenségét. Ásóval fejbe vágta, és holttestét a mellettük nyíló pöcegödörbe dobta. Az ezredes
összehívta a vezetőket, és már arra gondoltak: megbüntetik a katonát, hogy a japánokat kiengeszteljék.
Erre nem volt szükség. A japánok megenyhültek attól, hogy angol katona meg mert ölni egyet közülük.
Van der Post jobban ismerte az ellenséget. Egyszer, már túl a háború derekán, a japánok, kik addig
mit sem törődtek, kinek mi volt a foglalkozása, ezúttal a mérnökök, technikusok, orvosok stb. jegyzékét
kérték. Használni akarták őket. A vezetőség nem válaszolt. Gunzo Mori ekkor összehívta a tiszteket
az udvaron, és a szokott japán üvöltéssel, mely mintha hasfala mellől, és nem torkából jött volna,
legazemberezte mindüket. Aztán előléptette a sor szélén álló MacGuire pilótát, és a halálra fogyott
ember fején szétverte a karosszéket, melyen máskor, mint basa szokott ülni.
Ezután a karszék darabjaival sorra verte a következő hármat, míg Van der Postra került a sor.
Tűrte a szörnyű verést, de mikor visszatért a sorba, eszébe jutott, hogy Mori erejével még a maradék
ötven ember verését bírja. Visszalökte a mellette állót, a következőt, és visszament, megállt vigyázzban
a tiszthelyettes előtt még egyszer. Mori már ütni készült a karszék lábával Van der Post fejére, mikor
észrevette, hogy ugyanaz az ember áll előtte, mint egy kísértet. A japán rendmánia végzetes sebet
kapott. Mori leengedte a karszék-lábat és elódalgott.
Amikor a németek megadták magukat és a japánokat visszaverték Okinaváig, világos volt, hogy
a következő lépés partraszállás Honsu szigetén. Vereségeik ellenére a japánok úgy harcoltak tovább,
mintha semmi sem történt volna. Az amerikai hadseregben valamennyien sejtettük akkor, 1945 nyarán,
hogy a harc nehéz lesz ötmillió katona és az egész lakosság ellen Honsu-n. Van der Post nálunk többet
tudott. Tudta, hogy a japánok, kultúrájuk buddhista, taoista és sintoista rétegei alatt nem a felkelő
napot, az életet, hanem a holdat, a halált imádják igazán. Arra készülnek, amit ők a szellem diadalának
neveznek, azaz, hogy a szégyenteljes vereség helyett a nemzet öngyilkosságát, a dicső halált válasszák.
Táboron kívüli barátai híradásából meg abból, hogy a hadifoglyok tízezreit velük együtt
átköltöztették Jáva közepére, azt is tudta, ami később a japán iratokból kiderült: aznap, amikor a nagy
amerikai támadás megindul, valamennyi foglyot kivégzik, hogy azután „gond nélkül” halhassanak meg
a hazáért. Ez ellen nem tudtak mit tenni, míg egy kora augusztusi napon titkos rádiójukon hírt hallottak
Delhiből, hogy az USA valami iszonyú, földrengés- vagy kitörő vulkán erejű bombát dobott le
Hirosimára.
Később Van der Post elértette, hogy ez adta a lehetőséget a japán megadásra. Mert azt mondhatták
maguknak: nem az ellenség, hanem egy földöntúli, isteni erő győzedelmeskedett rajtuk. Egyelőre
azonban két hétig még kétségbeesés és remény közt vergődött. Aztán egy forró augusztusi napon japán
hadapród jött érte, és autón elvitte egy villába Lembangba, ahol egykor Wavell hadiszállása volt. Van
der Post lyukas, rövid nadrágot és csupa folt inget viselt fapapuccsal. Az éhezéstől olyan gyenge volt,
hogy alig tudott a lépcsőn felmenni. Még mindig azt hitte, hogy kihallgatásra viszik és agyonverik.
Amikor belépett a terembe, az összegyűlt főtisztek felálltak, mélyen meghajoltak előtte, és
poharaikat emelték: „Az önök győzelmének tiszteletére iszunk.” Van der Post remegett a gyengeségtől,
mikor a japán tábornok kijelentette: „Parancsoljon. Azt csinál velünk, amit akar.”
Erről szól Az újhold éjszakája, The Night of the New Moon.
*
A napokban két levelet is kaptam; íróik szeretnék tudni: mi történt Gunzo Morival a háború után.
Véletlenül tudom a választ. Vagy Van der Post egy másik könyvében olvastam a történteket, vagy ő
említette nékem egy hosszú délutánon és esten, mikor együtt ültem vele és feleségével, Ingarettel egy
londoni szállodában, 1963. november 22-én. A dátumra azért emlékszem, mert ott kaptuk a hírt, hogy
John F. Kennedyt meggyilkolták.
A háború után Van der Post tovább szolgált Jáván mint ezredes, majd az ottani angol nagykövet
tanácsadója lett. Akkor, valamikor 1946-ban értesült róla, hogy Gunzo Morit a batáviai – később
dzsakartai – törvényszék mint háborús bűnöst halálra ítélte. Gunzo Mori nem fellebbezett az ítélet
ellen, hiába is tette volna, de táviratot küldött Van der Postnak, aki abban az időben távol Dzsakartától,
Jáva szélső sarkában tartózkodott. Arra kérte: látogassa meg a börtönben, mert élete utolsó éjszakáján
valami nagyon fontosat szeretne kérdezni tőle.
Minden kegyetlensége mellett Gunzo Mori időnként elképesztően nagylelkű volt, nemcsak Van
der Posttal, hanem a foglyok egész táborával, például megengedte, hogy árusok járjanak be, élelmet
eladni. A hivatalos élelemadag állandóan csökkent a háború folyamán és a hadifoglyok egy része
minden bizonnyal éhen hal, ha ezt az engedélyt meg nem kapják. Jávában kétévenként ötször arattak
rizst, amiért ebből mindig jutott a hadifoglyoknak is. Van der Post tehát elindult kocsijával délben, és
a rossz jávai utakon késő éjszaka Dzsakartába ért. A tiszthelyettes akasztását kora reggelre tervezték.
A börtönben Morit frissen borotválva, kipúderozva és valamennyi kitüntetésével mellén találta.
Mori elmondta, hogy ő is, mint a többi japán, a császár parancsára feltétel nélkül megadta magát az
amerikaiaknak; ennek ellenére büszke arra, hogy azok felakasztják. A haláltól sem fél, bár nem hiszi,
hogy utána bármi is következne. Csupán egyetlen dolgot nem ért, mármint hogy miért akasztják fel őt
az amerikaiak? Van der Postot azért kérette, hogy erre válaszoljon néki. Köszöni, hogy eljött.
Van der Post az felelte, hogy a tiszthelyettes több mint tíz foglyot kínzott halálra a bandungi
táborban; világos tehát, hogy ezért a tíz és néhány életért tulajdon életét kell adnia. Mori azt válaszolta,
hogy felettesei, köztük Teraucsi tábornak körzeti főparancsnok azt mondta: ölje meg szép lassan mind
az ezerötszáz foglyot, ehelyett ő csak tizenkettőt ölt meg, alig egy százalékát a kívántaknak, és közben
felülről állandó parancsokat és vészes intelmeket kapott, hogy végezzen minddel. Ez hát az igazság,
hogy a tizenkettőért végeznek vele, ahelyett, hogy felmentenék az ezerötszázért?
Van der Post figyelmeztette a tiszthelyettest: ez a kérdés nem alku tárgya. Hadifoglyokat gyilkolt
meg, és e gyilkosságokért halál a büntetés, már a genfi nemzetközi szerződés értelmében is. Mori azt
felelte: e szerződést Japán nem írta alá, tehát a hadifoglyokkal való bánásmódot egyedül a japánok
megítélése határozza meg. Ezen a ponton Van der Post abbahagyta az érvelést, mert belátta: nincs rá
módja, hogy a japánt a maga igazáról meggyőzze, mi több, a japánnak a maga szemszögéből teljesen
igaza van.
A következőkben tehát elbeszélgetett vele, míg a tiszthelyettest hajnalban akasztani vitték.
Dumitriu szelleme
Vallásos nézeteimet gyermekkoromban főként két élmény befolyásolta. Az egyik nyolc- vagy
kilencéves koromban ért, mikor szüleimtől hallottam, hogy a mohamedán törökök egymillió örmény
keresztényt mészároltak le. Nem tudtam megérteni, hogyan ölhetnek egyistenhívők egyistenhívőket;
és e problémával később is sokszor szembekerültem.
A második élmény tizenhárom éves, konfirmációs koromból való. Akkoriban nem egy
ismerősömet és iskolatársamat vitte el a vörheny, a diftéria meg a kanyaró. Megtudtam, hogy mi
konfirmandusok, vagy harmincan, ugyanabból a serlegből isszuk majd az úrvacsorai bort. Ezért
megkérdeztem lelkészünket: nem fertőzhet-e meg bennünket valamelyikünk, aki már beteg? Szabó
Imre fasori református lelkipásztort mindannyian tiszteltük és szerettük. Azt felelte: „Isten
semmiképpen nem engedi, hogy a bacilusok az úrvacsorai kehelyben bárkit is megfertőzzenek.”
Szavai sokáig visszhangoztak bennem. Nem értettem, hogyan ismerheti a tisztelendő Isten
szándékát ilyen határozottan; másrészt nem értettem, miért feltételezi, hogy Isten apró-cseprő
dolgainkba beavatkozik. Hamarosan rájöttem, hogy sokan hirdették, teológusok és reformátorok, ezt
az állandó isteni beavatkozást. Luther Márton azt állította, hogy Isten bűneink miatt küldte nyakunkra
a törököt, és ezért nem szabad védekeznünk ellene, mint ahogy Mohácsnál tettük. Girolamo Savonarola
Isten bosszúját várta Firenze ellen, de ami bekövetkezett, a földi történelem menete volt, mikor őt
felakasztották.
Ez az isteni beavatkozással való szüntelen operáció, sok mással együtt, eltávolított, ha nem is a
vallástól, de a dogmatikus teológiától. Láttam, mi történik, ha a három monoteista vallás, a
kereszténység, a judaizmus és az iszlám összekerül egy országban, mint ahogy Libanonban történt, és
calcuttai Teréz, akit XXIII. János pápa küldött oda békét csinálni, úgy menekül, hogy egy szót sem szól
róla. Hasonló a jelenkori boszniai helyzet is. „Nem ismerek nagyobb gyűlöletet, mint a jámbor emberek
gyűlölködését”, írta Montaigne a XVI. században, és úgy látszik, ítélete a XX. századra is érvényes.
Nem kívánom elhallgatni, hogy ugyanekkor sok minden vonzott a kereszténységből és ez nemcsak
egykori, művészi alkotásaira vonatkozik. Aquinói Szent Tamás morálfilozófiájának nagy része
kamaszkorom óta lenyűgözött, és e vonzódásom, lelkesedésem iránta azóta sem változott. William
Occam XIV. századi angol teológus nominalizmusával mindig közel állt hozzám. Az Istenbe vetett
hitre az emberi okfejtést, azaz a szkolasztikus teológiát alkalmatlannak találta, és azt ajánlotta: bízzuk
az egyházra, de ne törődjünk vele. Higgyünk Istenben, és végezzük a magunk földi dolgát.
Nem gondoltam, hogy valami újjal találkozhatom még, amikor a hatvanas évek elején kezembe
került Petru Dumitriu regénye, az Incognito. Akkoriban román emigráns írókról nem hallhattak
Magyarországon, sőt romániaiakról sem nagyon. Kányádi Sándor tíz év előtt jeles, magyarbarát román
költőt hozott át, akiről, az egy Pannonhalmán kívül, senki sem akart tudomást venni, még az
írószövetség tagjai sem. Így Dumitriu neve ismeretlen maradt Magyarországon, pedig 1990-ben
példátlan bátorságú nyilatkozatban állt ki a románok ellen, az erdélyi magyarok mellett.
A második világháború idején Dumitriu egyetemi diák volt Németországban. Miután hazakerült,
tagja lett a kommunista pártnak, és rövidesen az állami kiadó egyik igazgatója. 1960-ban Kelet-Berlinen keresztül sikerült elmenekülnie Romániából. Azóta Nyugaton él, és regényeit francia nyelven
írja. Incognito című első regénye nagy sikert aratott Franciaországban, Angliában, és mindkét
országban politikai vihart támasztott. A könyv hőse polgári származású, vagyonos román fiatalember,
aki szakít családjával, a Szovjetunió ellen harcol a román hadseregben, elfogják, kommunista lesz,
majd a titkosrendőrség egyik magas állású tagja válik belőle.
A következőkben szakít a titkosrendőrséggel, elfogják, hosszan tartó kínzásoknak vetik alá, majd
koncentrációs táborba zárják. A könyv lényege azonban nem ez, vagyis a totalitarianizmus táborainak
leírása, hanem ami a könyvben ezután következik, naplószerű leírása annak, mint „találja meg Istent”
a könyv hőse. Ez a rész ezer meg ezer olvasót ragadott magával, talán éppen azért, mert az istenség,
akit a könyv hőse és Dumitriu megtalál, nem a monoteizmus, hanem Spinoza istene a Deus sive Natura:
Isten avagy a Természet. Az Incognito nemcsak a XX. század egyik legjobb kelet-európai regénye, de
az első elragadó meditáció a panteizmus istenségéről a XVII. évszázad óta.
A következő esztendőkben belelapoztam Dumitriu regényeibe, de semmi különlegeset nem
találtam. A nyolcvanas évek elején viszont váratlan és kitűnő teológiai munka következett, Au Dieu
Inconnu, Az Ismeretlen Istenhez címmel. A könyv semmiféle hatást Nyugaton nem keltett, mert az
értelmiségiek elvesztették érdeklődésüket a kereszténység iránt, és Dumitriu könyve lényegében
keresztény. Csupán néhány anglikán pap járult hozzá a mű meg nem értéséhez a maguk kesernyésen
unott bírálataival. Szerintük: aki nem teológus, az nem írhat teológiáról. Ezt fújják évszázadok óta,
mintha a teológia titkos, kiismerhetetlen tudomány lenne.
Bármit mondjanak is a hivatalos keresztények, Az Ismeretlen Isten kitűnő könyv. Dumitriu
elmondja, hogy félig-meddig tanult avagy művelt ember számára a XX. században Krisztus születése
vagy feltámadása és számos más bibliai történet elfogadhatatlan mint históriai valóság, és inkább
mítosznak tűnnek. A testetlen istenségnek öreguras ábrázolása ugyancsak elfogadhatatlan sok modern
hívő számára. Ennek ellenére a legtöbb emberben él az az érzés, hogy van a mindenségben valami,
„aminél nagyobbat elképzelni nem tudunk”, mint ahogy Szent Anselm nevezte, és forrása minden földi
jónak és szépnek – miért Istenként imádhatjuk.
Könyvében Dumitriu lényegében visszatért gyermekkora vallásához, az ortodox kereszténységhez.
A katolicizmus és a protestáns felekezetek az idő folyamán az emberi élet minden viszonylatára
határozott válaszokkal és félreérthetetlen utasításokkal szolgáltak. Az ortodoxia nagy általában jóval
kevésbé írja elő, hogy politikában, nemiségben, napi dolgaiban mint viselkedjék a hívő. Így Dumitriu
szabadabban mozoghatott, de ugyanekkor messzebb is távolodott. Sohasem gondoltam, hogy valaha
is hallok ilyesmiről: egy monoteizmusról, mely elismeri az istenség formájáról való teljes tudatlanságát
és ennek következtében semmiféle dogmatikus teológiával nem áll elő. Dumitriu azonban megtartja
és hite központjává teszi a kereszténység nagy ajándékát az emberiségnek, mármint a szeretetet. A
judaizmus, a buddhizmus és Mohamed csak könyörületet hirdetett. Alighanem a szeretet is nagyobb
ajándék lett volna, ha többen ölelik fel.
Így tehát művében Dumitriu olyan vallást hirdet, mely szerinte Isten és ember iránti
szerelmünknek legsikeresebb közvetítője lehetne. A níkeai hitvallást vagy a keresztény dogmatikát
ugyanazzal a tiszteletteljes semlegességgel figyeli, mint például a művelt hindu, aki nem lát ellentétet
abban, hogy Krisnához imádkozik, anélkül, hogy Krisna létét valaha is feltételezte volna. Ez
intellektuálisan ezredek óta elfogadott álláspont Ázsiában. Az átlagos európai abszurdnak látja,
alighanem azért, mert egy ugyancsak ezredéves tradíció arra tanított bennünket, hogy mítoszokat vagy
történelmi tényeknek tekintsünk, vagy pedig elvessük őket.
Nem hiszem, hogy sok magyar olvasónak lesz módja az Au Dieu Inconnuvel és Dumitriu
monoteizmusával foglalkoznia. Mégis meg kívánom jegyezni, hogy a tengeren túl sok személlyel
találkoztam, akik Dumitriuhoz hasonló nézeteket vallottak, akár ismerték könyvét, akár nem. A fiatalok
közül, kik leveleket írnak nékem idehaza vagy olykor meglátogatnak, sok keresztény akad – ami
meglepi és meghatja az agnosztikus, vén költőt. Nem a keresztény középosztály rémuralmát akarják
helyreállítani, hanem végtelen szelídséget hoznak magukkal és a tolerancia szellemét. Boldog vagyok,
hogy még elnézhetem őket, és úgy hiszem, hogy Dumitriu szelleme, ha névtelenül is, de itt jár
közöttünk.
Károlyi Mihályról
Az alábbi sorok sem felületes életrajzot, sem rövid jellemzést nem kívánnak adni a Magyar Köztársaság
volt elnökéről. Egyedül néhány apró jelenetet jegyeztem fel, melyek e nélkül alighanem feledésbe
merülnének.
Az első epizódot, úgy hiszem, valamelyik könyvemben megírtam. Ezenfelül nem saját élményem,
mert a húszas évek elején történt, amikor még kisgimnazista voltam. Fényes László mondta el nékem.
Károlyi és felesége ebben az időben, mint menekültek és emigránsok, Dalmáciában éltek. Régi barátjuk
és hívük, Fényes László Budapestről meglátogatta őket. Károlyiék szerény lakásban éltek, de volt egy
kis vendégszobájuk a folyosón, ahol Fényesnek szállást adtak. Első este, mielőtt lefeküdt, Fényes nagy
zajjal kidobta cipőjét az ajtó elé. Megszokta, hogy a szolga kitisztítja azt, akárhol aludt is.
Az ágyban eszébe jutott, hogy Károlyiéknak nincs sem inasuk, sem szobalányuk. Felkelt, bevette
a cipőt és ágya elé rakta, aztán elaludt. Hajnal táján arra ébredt, hogy valaki bejött szobájába. Károlyi
volt, mezítláb és lábujjhegyen. Fényes nem mozdult és könyöke alól figyelte, ahogy Károlyi felvette
és kivitte a két cipőt, majd néhány perc múlva visszatért, ágya elé helyezte a kitisztított párt és
nesztelenül elhagyta a szobát. Fényes egy ideig gondolkodott, mit tegyen? Köszönje meg a nem várt
figyelmet? De azután úgy határozott: nem szól semmit, nehogy Károlyi elszégyellje magát.
Párizsban, 1939-ben ismerkedtem meg – mert így szólítottuk – az „elnök úrral”. Egy napon
meghívott reggelizni szállodai szobájába, reggel nyolcra. Addig és azóta sem hívtak meg reggelizni
ilyen korai időpontra, sem későbbre. Pontosan nyolcra érkeztem; Károlyi akkor – felesége máshol
tartózkodott – félig-meddig előkelő szállodában lakott, de ennek a szállodának szobáihoz még nem
tartozott külön fürdő. A mosdó, nagy tükörrel együtt, a bejárat ajtajával közvetlenül szemben állt a
falnál. Amikor beléptem, Károlyi meztelenül borotválkozott a tükör előtt. Egyáltalán semmi sem volt
rajta.
Bocsánatot kért, amiért így fogad. Jóval korábban szokott felkelni, de éjszaka súlyosan beteg,
emigráns magyar munkás ágya mellett ült és próbálta vidítani. Későn került vissza szobájába.
Megemelte a telefont, reggelit rendelt és folytatta a borotválkozást mezítelenül. Amikor a kopogásra
entrez-t mondott, azt képzeltem, inas jön, de szobalány lépett be. Nagy tálcán hozta a gyümölcslevet,
teát, lágytojásokat, narancsbefőttet, tejet, croissantokat és citromot kistányérokkal, csészékkel,
poharakkal. Meglátta a meztelen Károlyit és kis sikollyal, vagy inkább nyögéssel elejtette a tálcát.
Károlyi törülközőt csavart derekára. Mindketten ott guggoltunk a szobalány mellett a gőzölgő
tócsánál, hogy a cserepeket összeszedjük. Amire kiment, Károlyi elgondolkodott. „Visszaestem
fiatalkori tradíciómba”, mondta, és öltözködni kezdett. A dolgot nem említette többé, csak a
szobalánynak jegyezte meg, mikor másodszorra behozta a reggelit, hogy természetesen helytáll a kárért.
„Fiatalkori tradíció” alatt feltehetően azt értette, hogy gyermekkora kastélyaiban az urak, köztük ő is,
nem szégyellték meztelenségüket a cselédlányok előtt. És most ebbe a tradícióba „esett vissza” – pedig
nem tesz többé különbséget úr és cseléd között.
Az 1939-es év közepe táján régi emigráns barátai Párizsban – Fényes László, Kéri Pál, Lorsy Ernő – elhidegültek Károlyitól, és velük én is. Az elhidegülésnek nem volt más oka, mint hogy Károlyi ismét – már annyiszor tette – Sztálintól várta a világ megváltását. Igaz, Chamberlain és Daladier gyalázatosan
viselkedtek, dehát mi nem az ő kedvükért voltunk liberálisok vagy szociáldemokraták, és a moszkvai
perek után lehetetlennek véltük a közeledést Sztálinhoz. Összeültünk, hogy Károlyi Mihályt újra
megválasszuk a Párizsi Magyar Egyesület elnökévé.
Károlyi büszke volt egyetlen címére, melyet egykor Munkácsy Mihály viselt. A választásra
azonban rossz szelleme, Bölöni György kíséretében érkezett, és amikor Fényes László világpolitikai
véleményét kérte, Károlyi magasztalni kezdte Sztálint. Beszéde hatására Német Andort, az esztétát
választottuk meg az egyesület elnökévé. A magas, szálegyenes Károlyi görnyedten távozott a teremből
a mérgében vérveres, köpcös Bölöni oldalán. Legjobb hívei szavazták le.
Hamarosan átköltözött Londonba, ahol kommunista szimpátiái csökkentek, vagy ahogy mondták,
„hetenként csak egyszer jelentkeztek”. A franciákkal, az egy de Gaulle kivételével, nem tudott kijönni,
amióta Franchet d’Esperay marsall 1918-ban a fegyverszüneti tárgyaláson Belgrádban oly durván
bánt vele. (A háború kitörésekor 1914-ben Károlyi Párizsban tartózkodott, ahol mint ellenséges idegent,
letartóztatták, de hazaengedték, amikor írásban szavát adta, hogy nem vesz részt a háborúban. Mint a
parlament tagját, nem is hívták be, de amikor a románok megtámadták Erdélyt, kiment a frontra, amit
a franciák esküszegésnek minősítettek. Innét a marsall haragja.)
1946 áprilisában ért haza, 27 év után. Az ünneplést örömmel fogadta; egyébként naiv volt, vidám
és bizonytalan. Sokszor láttam. Egyszer délután négyre hívott magához teára, 1947-ben. Nem volt
otthon; feleségével, Andrássy Katinkával ültem az Endrődi Sándor úti villa nagy szalonjában,
Csontváry festménye, A lovasok a vízparton alatt. Több mint fél órával később érkezett és láthatóan
zavart volt. Aztán beszélgetésünk során elmondta késése okát. Nem szívesen, bár önként tette, de
megalázónak érezte.
Rákosi hívatta parlamenti szobájába, párperces, lényegtelen megbeszélésre. Már majdnem
végeztek, amikor bejött Rajk László és szemrehányással illette Rákosit, amiért valaki az ő, tehát a
belügyminiszter háta mögött útlevelet adott Sulyok Dezső ellenzéki vezérnek és ki is engedte az
országból. Ezután hosszú vita indult meg kettejük közt. Rajk az ajtóban állt, Károlyi széken ült, de ez
a kettő úgy tett, mintha ő nem is lenne, vagy inasuknak tekintenék, aki nem is értheti párbeszédüket.
Rákosi azt állította: Sulyok nagyon népszerű, így helyes volt, ha menekülni engedték, mert odakint
néhány cikket ír és utána elfelejtik. Rajk azt hangoztatta: itthon kellett volna tartani és lecsukni. Előbb
elméletileg vitáztak, majd Rákosi megmondta: ő adatott útlevelet Sulyoknak. Rajk ekkor megingott és
nagynehezen elismerte Rákosi intézkedését.
Vagy negyven percig vitáztak, mondta Károlyi, ezért késett. Noha mindketten Rákosit gyűlöltük
jobban, ezúttal néki adtunk igazat. A dologról minden bizonnyal megfeledkeztem volna. De két évvel
később, a népbírósági tárgyaláson Rajk azt vallotta: Rákosi háta mögött ő juttatta ki titkon az
ellenforradalmár Sulyokot külföldre. A tárgyalás rádióközvetítését a Népszava szerkesztőségében
hallgattam, ahol ez kötelező volt. Rajk sokmindent vallott önmaga ellen, ami aligha volt igaz, és amiért
felakasztják, de erről az egyről biztosan tudtam, hogy nem igaz. Mit gondol erről Párizsban
franciaországi nagykövetünk, Károlyi Mihály?
Néhány nap múlva Károlyi hazatért. Később találkoztam vele, miután már beszélt Rákosival.
Azért jött haza, hogy megmondja néki: Rajk hazugságokat vall önmaga ellen, hiszen két éve itt ült és
hallotta, hogy ő – mármint Rákosi – engedte ki Sulyokot. Rákosi szeme ekkor gonoszul villant, de
csendesen mondta: „a nagykövet úr rosszul emlékszik, pontosan fordítva történt”, és ezután
majdhogynem kiutasította szobájából. A kiutazási engedélyt Károlyi csak nagynehezen kapta meg.
Mihelyt Párizsba ért, lemondott nagyköveti állásáról és az ÁVH mint a haza ellenségét emlegette.
|