Az életöröm költője
Van-e reménytelenebb vállalkozás, mint a versfordítás? Közhely a kérdés, igazán nagy
magyar költő-műfordítók sóhajtották el, akik szerelemből, kíváncsiságból, hiúságból, vagyis
csupa feddhetetlen indulatból veselkedtek neki a fordításnak. (A bérfordítók vigasztalan
tömegében természetesen föl sem merült soha ez a kérdés, ők halált és egyebet megvető
bátorsággal portyáznak a nyelvek határain. De hát most nem róluk van szó. A kárról, amit
okoznak, külön cikket kellene írni.)
Vagy tegyük fel tiszteletadóbban a kérdést: van-e hősiesebben reménytelen
vállalkozás? Újra feltámasztani más nyelv közegében a verset, melynek lényege éppen ez a
„közeg”, az anyanyelv vonzata, varázsa, története, érzelmi-értelmi rezgései, célzásai – az aggály
minősíti a vállalkozást és a ritka győzelmeket.
Ezek előrebocsátásával kell kezdeni a beszámolót Bagrickij Álmatlan éj című
versgyűjteményéről. Mert érdemben természetesen csak a műfordításról szólhatunk: ha pongyola
s ha remek a vers, a fordítót illeti zokszó vagy dicséret. Essünk hát túl ezen: Tellér Gyula
fordítása a győzelmek közé tartozik, helyenként eléri a magyar vers illúzióját, de többnyire
alkalmat ad Bagrickij hangjának megsejtésére. Lélektelen sora alig van, s merészen használ
színezésre tájszavakat. (Nem a fordulat miatt: Tellér költői tehetségét is megsejteni, kíváncsivá
tesz bennünket eredeti verseire is!)
Milyen költő hát Bagrickij? Az okos utószóból megtudjuk, hogy Odesszában
született a tizenkilencedik század utolsó éveiben. Részt vesz a polgárháborúban, majd
szerkesztőségekben dolgozik, sikeres költő, fiatalon hal meg. Ez, mondhatnánk, tipikusan század
eleji orosz költősors. Azon már inkább el lehetne tűnődni, hogy micsoda gátakon tört át a költő
zabolázhatatlan életkedve; hogy micsoda nosztalgiával keresi az ösvényt a „fénygyöngyös faluk
felé”; s hogy a sokféle vonzás-taszítás, betegség, nyomorúság milyen független tehetséget nevelt,
milyen elboruló kedélyt fényesített! Van valami Babelhez hasonlítható elszántság például abban,
ahogy beleveti magát a polgárháborúba, s az élmény megírása sem sokkal kisebb erejű a
„Lovashadsereg”-énél. S micsoda hazát kereső-találó örömmel leltározza szinte az alkonyokat,
zsombékokat, madarakat, ösvényt, lónyerítést, színeket, ízeket, szagokat! S az ételeket! Sárközi
György versei ilyen tág orrlikkal szimatolók, bár Bagrickij áradóbban, felszabadultabban talál
rá a kóborlás mámorával együtt hangjára. S csak néha szorul el a torkunk, felismervén, hogy e
habzsoló életörömöt a tudott és gyógyíthatatlan betegség sarkantyúzza. De még ez a
„sematikusan romantikus” nyomorúság sem kérdőjelezheti meg e nagyszerű öröm hitelét, mert
Bagrickij azért is valódi és nagy költő, mivel csakis az életben hisz, túllép a körülmények,
korlátok, csapdák, vermek, divatok kis törvényein, a világgal szembesíti magát, vágyait,
szenvedéseit, örömeit.
Ennyi (a lényeg) átsüt a fordításon is, mint ahogy az igazán jó költő segítségére
siet a fordítónak és az olvasónak; a költő üzenete szívhez szóló, s nem fonnyad el az
akadályokon.